| # Bulgarian translation for Glib po-file. |
| # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
| # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib trunk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:13+0300\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" |
| |
| #: glib/gconvert.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " |
| "система)" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправилно име на хост" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen" |
| "(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символни връзки не се поддържат" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на ред %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " |
| "последователности са: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да " |
| "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща " |
| "последователност, той може да се екранира така: &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " |
| "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете " |
| "амперсанда чрез &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " |
| "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен знак" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, например dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, " |
| "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда " |
| "чрез &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Незавършена заместваща последователност" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Незавършен указател на знак" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - прекалено дълга последователност" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:986 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - не може да се започва с този знак" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - „%s“ е грешен" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1060 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да завърши " |
| "с „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%" |
| "s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " |
| "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" |
| "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " |
| "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " |
| "Позволен е знакът „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1755 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1769 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%" |
| "s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " |
| "етикета <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1791 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " |
| "атрибута. Атрибутът няма стойност" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "повреден обект" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостатъчно памет" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "достигната е границата на обратното връщане" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "вътрешна грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "прекалено дълбока рекурсия" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз - %1$s" |
| |
| #: glib/gregex.c:875 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:884 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1788 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:1804 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "очаква се шестнайсетично число" |
| |
| #: glib/gregex.c:1844 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "в символния указател липсва „<“" |
| |
| #: glib/gregex.c:1853 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незавършен символен указател" |
| |
| #: glib/gregex.c:1860 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "символен указател с нулева дължина" |
| |
| #: glib/gregex.c:1871 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "очаква се цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:1889 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "неправилен символен указател" |
| |
| #: glib/gregex.c:1951 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" |
| |
| #: glib/gregex.c:1955 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната екранираща последователност" |
| |
| #: glib/gregex.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Неправилно име на програма: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Неправилен низ в средата: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Неправилна работна папка: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " |
| "процес" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с " |
| "идентификатор (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЯ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:676 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Настройки на помощта:" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показване на настройките на помощта" |
| |
| #: glib/goption.c:683 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показване на всички настройки на помощта" |
| |
| #: glib/goption.c:735 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Настройки на приложението:" |
| |
| #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" |
| |
| #: glib/goption.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "" |
| "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на " |
| "допустими стойности" |
| |
| #: glib/goption.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Липсва аргумент за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опция %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не е обикновен файл" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Файлът е празен" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " |
| "група, нито коментар" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Неправилно име на група: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ключовият файл не започва с група" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Неправилно име на ключ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455 |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775 |
| #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " |
| "анализирана." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " |
| "бъде анализирана." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3437 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." |