| # Thai translation of glib. |
| # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-07-10 19:34+0700\n" |
| "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" |
| "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1814 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956 |
| #: glib/gutf8.c:1405 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297 |
| #: glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1923 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:483 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand " |
| "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:575 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ " |
| "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) " |
| "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:668 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:678 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี " |
| "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:764 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:770 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1056 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1084 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1158 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%" |
| "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' " |
| "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1848 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1862 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1884 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1890 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1895 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1901 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1908 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1930 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "ออบเจกต์เสียหาย" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "หน่วยความจำเต็ม" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "ไม่มี ) ปิด" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "โค้ดล้น" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "ต้องการตัวเลข" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1006 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1030 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274 |
| #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "วิธีใช้:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "แฟ้มว่างเปล่า" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 |
| #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 |
| #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3474 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187 |
| #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685 |
| #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895 |
| #: gio/goutputstream.c:1078 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "การกระทำถูกยกเลิก" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "ชนิดแฟ้ม %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "ชนิด %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "ไม่มีชื่อ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:606 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:900 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้" |
| |
| #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 |
| #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682 |
| #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228 |
| #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877 |
| #: gio/gfile.c:4207 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075 |
| #: gio/glocalfile.c:1088 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี" |
| |
| #: gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" |
| |
| #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #: gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง" |
| |
| #: gio/gfile.c:2851 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้" |
| |
| #: gio/gfile.c:2944 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ" |
| |
| #: gio/gfile.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้" |
| |
| #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์" |
| |
| #: gio/gfile.c:5083 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:196 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1108 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032 |
| #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1272 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1740 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2119 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2179 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1741 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1759 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1896 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2079 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:684 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:206 |
| msgid "name" |
| msgstr "ชื่อ" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:207 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "ชื่อของไอคอน" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:218 |
| msgid "names" |
| msgstr "รายชื่อ" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:219 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:244 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "ใช้ fallback ปริยาย" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:245 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ " |
| "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "รากระบบแฟ้ม" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับ URI" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FILE...]" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u ไบต์" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'" |