| # Slovenian translation file for glib. |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-06-04 09:50-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2001-02-16 12:30+0200\n" |
| "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" |
| "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nisem mogel odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 |
| #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 |
| #: glib/gutf8.c:1355 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavna sekvenca bajtov na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 |
| #: glib/gutf8.c:1351 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Delna (nedokončana) sekvenca znakov na koncu vhoda" |
| |
| #: glib/gconvert.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ne morem pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "URI '%s' pri uporabi sheme datotek ni absoluten" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' je neveljaven" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Ime gostitelja URIja '%s' ni veljavno" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neveljavno ime gostitelja" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nisem mogel rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nisem uspel brati iz datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nisem uspel dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablona '%s' je neveljavna, ne bi smela vsebovati '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Šablona '%s' se ne konča z XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nisem uspel ustvariti datoteke '%s' %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nisem uspel ustvariti datoteke '%s' %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvorba iz nabora znakov `%s' v `%s' ni podprta" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Nisem mogel odpreti pretvornika iz `%s' v `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1492 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne morem narediti surovega branja v g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal se je ustavil v delnem znaku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1682 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne morem narediti surovega branja v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:412 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Viden prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; znak & začne entiteto; če " |
| "ta znak ni mišljen kot entiteta ga napišite kot &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Ime entitete '%s' ni poznano" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:512 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteta se ni končala s podpičjem; verjetno ste uporabili znak '&' " |
| "breznamena, da bi začeli entiteto - znak '&' napišite kot '&'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nisem uspel razčleniti '%s', ki bi morala biti številka znotraj reference " |
| "znaka (na primer ê) - mogoče je številka prevelika" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referenca znaka '%s' ne predstavlja dovoljenega znaka" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:600 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:610 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; verjetno ste uporabili znak '&' " |
| "brez namen, da bi začeli entiteto - znak '&' napišite kot '&'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:636 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:642 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Nedokončano nanašanje na znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:893 glib/gmarkup.c:921 glib/gmarkup.c:952 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Napačno kodirano besedilo UTF-8" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:988 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " |
| "elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "Čuden znak '%s', pričakovan znak '>', da zaključi oznako elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čuden znak '%s'. Po imenu atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak " |
| "'='" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Čuden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " |
| "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu " |
| "atributa'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čuden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je " |
| "podana vrednost za atribut '%s' elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak " |
| "je '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' je bil zaprt, trenutno ni odprtega elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element '%s' je bil zaprt, a trenutno odprt element je '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je bil prazen ali pa je vseboval le presledke" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1660 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument nepričakovano končan takoj za odprtjem z '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1668 glib/gmarkup.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano končan s še odprtimi elementi - '%s' je bil zadnji " |
| "odprt element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano končan, pričakovan je bil zaključni zaklepaj oznake <%" |
| "s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi imena elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi imena atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1692 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi oznake za odprtje elementa." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1698 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumen nepričakovano končan po enečaju, ki je sledil imenu atributa; ni " |
| "vrednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1705 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi vrednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi oznake zaprtja elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1726 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument nepričakovano končan sredi komentarja ali ukaza" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " |
| "je bilo '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:295 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:424 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " |
| "procesa otroka" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nisem uspel brati iz cevi otroka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:930 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Nisem uspel izvesti pomožnega programa " |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nisem uspel spremeniti imenika v '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nisem uspel ustvariti cevi za komunikacijo s procesom otroka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa otroka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nisem se uspel razvejiti (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nisem uspel preusmeriti vhoda ali izhoda procesa otroka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nisem uspel razvejiti procesa otroka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Neznana napaka med izvajanjem procesa otroka \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nisem uspel prebrati dovolj podatkov iz cevi otroka (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:985 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak izven intervala za UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 |
| #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavna sekvenca na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak izven intervala za UTF-16" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Neveljavna velikost sporočila" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Napaka vtiča" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Nastavitev zastavic kanala ni podprta" |