| # Romanian translation for glib |
| # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001. |
| # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010. |
| # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011. |
| # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010. |
| # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011. |
| # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" |
| "eywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-09-08 14:40+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-09-10 13:36+0200\n" |
| "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n" |
| "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
| "20)) ? 1 : 2);;\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:490 |
| #| msgid "Application Options:" |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opțiuni GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:490 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Application Options:" |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Opțiuni aplicație:" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:535 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:522 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Afișează ajutorul" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "COMMAND" |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "COMANDĂ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Print help" |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Afișează ajutorul" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Activează o acțiune" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Listează acțiunile disponibile" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDĂ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIȘIER" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACȚIUNE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Destination name to introspect" |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Numele destinației de introspectat" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETRU" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandă necunoscută %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Usage:" |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilizare:" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumente:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comenzi:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error sending message: %s" |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Unknown command %s\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandă necunoscută %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Căutarea în flux nu este implementată" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Flux deja închis" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operațiunea a fost anulată" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Obiect nevalid, neinițializat" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Spațiu insuficient în destinație" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tip %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tip necunoscută" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tip de fișier %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Flux terminat neașteptat de repede" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " |
| #| "keys)" |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau " |
| "o cheie abstractă)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un " |
| "semn de egalitate" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:495 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " |
| #| "element '%s'" |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Eroare la conversia din format „escaped” a cheii sau valorii din perechea " |
| "Cheie/Valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " |
| #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile " |
| "„path” sau „abstract” să fie setată" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:637 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Eroare la auto-lansare: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:704 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:732 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit " |
| "%d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:750 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:959 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Adresa oferită este goală" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1072 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest " |
| "sistem de operare)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1648 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #| "variable - unknown value '%s'" |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) " |
| "unei linii" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) " |
| "(disponibile: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” " |
| "este greșit" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul " |
| "„%s” este greșit" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Conexiunea este închisă" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Limita de timp a fost atinsă" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a " |
| "conexiunii" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la " |
| "calea %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Nu există proprietatea „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Eroare la setarea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit " |
| "„%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Nu există interfața „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Nu există metoda „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5625 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6697 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6818 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipul este NEVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME " |
| "lipsește" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF" |
| msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF" |
| msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d " |
| "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " |
| #| "format" |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-" |
| "Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " |
| #| "value 0x%02x" |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-" |
| "a găsit valoarea 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți" |
| msgstr[1] "" |
| "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți" |
| msgstr[2] "" |
| "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nu se poate serializa mesajul:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3285 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3293 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără " |
| "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comenzi:\n" |
| " help Afișează aceste informații\n" |
| " introspect Introspectează un obiect la distanță\n" |
| " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n" |
| " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n" |
| "\n" |
| "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare " |
| "comandă.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Eroare: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conectare la magistrala sistemului" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conectare la magistrala de sesiune" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:370 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| #| "interface '%s'\n" |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în " |
| "interfața „%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Calea către obiectul de monitorizat" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:545 |
| #, fuzzy |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Metoda și numele interfeței" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:579 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Eroare la conectare: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:643 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:657 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:663 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:732 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:759 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:760 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:761 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metoda și numele interfeței" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Limita de timp a fost atinsă" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:803 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:951 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1029 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Numele destinației de introspectat" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Calea obiectului de introspectat" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Afișează XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspectează un obiect la distanță." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Numele destinației de monitorizat" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1774 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Calea către obiectul de monitorizat" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizează un obiect la distanță." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1983 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2031 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2033 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nedenumit" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definiție personalizată pentru %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "unitatea nu poate ejecta discul" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Suportul TLS nu este disponibil" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "TLS support is not available" |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Suportul TLS nu este disponibil" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657 |
| #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403 |
| #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989 |
| #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274 |
| #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operațiune neimplementată" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Montarea conținută nu există" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't copy over directory" |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Nu se poate copia peste director" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Fișierul destinație există deja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2877 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3013 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3017 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3022 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3085 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't copy special file" |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Nu se poate copia fișierul special" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3883 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4044 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volumul nu implementează montarea" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6711 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratorul este închis" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Căutarea în flux nu este implementată" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1650 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nume nevalid" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The connection is closed" |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Conexiunea este închisă" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The connection is closed" |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Conexiunea este închisă" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Număr greșit de elemente (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tipul %s nu este clasificat" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Număr malformat de versiune: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adresă nesuportată de socket" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1670 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilizare:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Nu se poate deschide directorul" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Fișierul destinație este un director" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Backup file creation failed" |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Destination name to introspect" |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Numele destinației de introspectat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: %s\n" |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "Eroare: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Nu se poate deschide directorul" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Nu se poate deschide directorul" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show help options" |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Arată opțiunile de ajutor" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Fișierul destinație este un director" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:50 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Missing argument for %s" |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argument lipsă pentru %s" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Eroare la citirea din handle: %s" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "TLS support is not available" |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Suportul TLS nu este disponibil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown option %s" |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opțiune necunoscută %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error closing file: %s" |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DOSAR" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| #| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n" |
| "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n" |
| "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<key name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<child name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<child name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<child name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "empty names are not permitted" |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "numele vide nu sunt permise" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " |
| #| "numbers and dash ('-') are permitted." |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și " |
| "liniuța ('-') sunt permise." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați " |
| "<override> pentru a modifica valoarea" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an " |
| #| "attribute to <key>" |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată " |
| "unui atribut al <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o " |
| "listă" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but " |
| #| "'%s' does not extend '%s'" |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar " |
| "„%s” nu extinde „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară " |
| "oblică („/”)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> deja specificat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Se ignoră acest fișier.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere " |
| "„%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "și --strict a fost specificat; se iese.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s. " |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de " |
| "suprascriere „%s”: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " |
| "este în intervalul specificat de schemă" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " |
| "este în lista de valori valide" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n" |
| "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n" |
| "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "nu se face nimic.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nume incorect de fișier: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1037 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1176 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Montarea conținută nu există" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1199 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't rename root directory" |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1224 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nume nevalid de fișier" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1544 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error removing file: %s" |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1928 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1971 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2105 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2164 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2230 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2256 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error moving file: %s" |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2372 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2622 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:731 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:738 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nume incorect de atribut extins" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la setarea atributului extins „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codare incorectă)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură " |
| "simbolică" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Fișierul destinație este un director" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Cerere nevalidă de căutare" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât " |
| "spațiul de adrese disponibil" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a " |
| "conținutului" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Sursa fluxului este deja închisă" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874 |
| #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143 |
| #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "PATH" |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CALE" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gsettings %s %s\n" |
| #| "\n" |
| #| "%s\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "PATH" |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "CALE" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CALE" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:853 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nu există schema „%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Calea dată este goală.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:534 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:540 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMĂ[:CALE]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listează copiii SCHEMEI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listează chei și valori, recursiv\n" |
| "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obține valoarea CHEII" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n" |
| "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din " |
| "SCHEMĂ.\n" |
| "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:622 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gsettings COMANDĂ [ARGUMENTE...]\n" |
| "\n" |
| "Comenzi:\n" |
| " help Arată aceste informații\n" |
| " list-schemas Listează schemele instalate\n" |
| " list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n" |
| " list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n" |
| " list-children Listează copiii unei scheme\n" |
| " list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n" |
| " range Interoghează intervalul unei chei\n" |
| " get Obține valoarea unei chei\n" |
| " set Setează valoarea unei chei\n" |
| " reset Resetează valoarea unei chei\n" |
| " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n" |
| " monitor Monitorizează modificările\n" |
| "\n" |
| "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gsettings %s %s\n" |
| #| "\n" |
| #| "%s\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMĂ Numele schemei\n" |
| " CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:673 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:728 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No schema files found: " |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: " |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Numele schemei dat este gol \n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nu există cheia „%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket nevalid (neinițializat)" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket-ul este deja închis" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950 |
| #: ../gio/gsocket.c:4008 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "se creează GSocket din fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:624 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:631 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nu s-a putut asculta: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2151 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error launching application: %s" |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error launching application: %s" |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2268 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2609 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conectare în progres" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2658 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2828 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Eroare la primirea datelor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3291 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4441 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5474 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "could not listen: %s" |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "nu s-a putut asculta: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Eroare necunoscută la conectare" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Procesul de ascultare este deja închis" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Socket-ul adăugat este închis" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 " |
| "(lungimea maximă este %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea " |
| "maximă este de %i octeți)." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 " |
| "(lungimea maximă este %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei " |
| "parole greșite." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "" |
| "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea " |
| "maximă este de %i octeți)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| #, fuzzy |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" |
| msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" |
| msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" |
| msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" |
| msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "S-a primit un fd nevalid" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar " |
| "s-au citi zero octeți" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:589 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest " |
| "sistem" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "Volumul nu implementează ejectarea" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea din handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memorie insuficientă" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Eroare internă: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Date comprimate nevalid" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Print help" |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Afișează ajutorul" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074 |
| #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1513 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1523 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1540 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI-ul „%s” este nevalid" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1552 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1568 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1640 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:202 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:208 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:224 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Ianuarie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februarie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Martie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Aprilie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Iunie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Iulie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "August" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Septembrie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Octombrie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Noiembrie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Decembrie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:261 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Ian" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:263 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Iun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Iul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Oct" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Noi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Luni" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:300 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Marți" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Miercuri" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Joi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Vineri" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sâmbătă" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Duminică" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:325 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Lun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:327 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Mie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Joi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Vin" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sâm" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dum" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:354 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:357 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”" |
| msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”" |
| msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:723 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Fișierul „%s” este prea mare" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:823 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:883 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1012 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1117 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1241 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1520 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1533 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2058 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1389 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1734 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
| #: ../glib/giochannel.c:2126 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1925 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:736 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nu e un fișier obișnuit" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1218 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " |
| #| "comment" |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un " |
| "grup sau un comentariu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nume incorect de grup: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nume incorect de cheie: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1721 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| #| "interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu " |
| "poate fi interpretată" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4149 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4171 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4329 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4401 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "„%s” nu este un nume valid " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Eroare în linia %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un " |
| "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:687 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit " |
| "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:751 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:764 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un " |
| "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1170 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele " |
| "unui element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de " |
| "element gol „%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al " |
| "elementului „%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina " |
| "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați " |
| "utilizat un caracter incorect în numele atributului" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul " |
| "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe " |
| "un nume de element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. " |
| "Caracterul permis este „>”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1774 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. " |
| "„%s” a fost ultimul element deschis" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care " |
| "să încheie eticheta <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1796 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce " |
| "deschidea un element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume " |
| "atribut. Nici o valoare pentru atribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a " |
| "elementului „%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1842 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a " |
| "unei instrucțiuni de procesare" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[OPTION...]" |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPȚIUNE...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opțiuni ajutor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Arată opțiunile de ajutor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opțiuni aplicație:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Help Options:" |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opțiuni ajutor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Nu se poate parsa valoarea întregului „%s” pentru %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument lipsă pentru %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opțiune necunoscută %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "obiect corupt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "eroare internă sau obiect corupt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memorie insuficientă" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "s-a atins limita de „backtracking”" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații " |
| "parțiale" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "eroare internă" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "s-a atins limita de recursivitate" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "deplasament greșit" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 scurt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "eroare necunoscută" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ la sfârșitul unui model" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c la sfârșitul unui model" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "interval depășit în clasa caracter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nimic de repetat" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetare neașteptată" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "caracter nerecunoscut după (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "lipsește un ) de închidere" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referință la un submodel inexistent" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "lipsește un ) după comentariu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regular expression too large" |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "expresie regulată prea lungă" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nu s-a putut aloca memoria" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") fără un ( în față" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "„overflow” în cod" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caracter nerecunoscut după (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condiție nevalidă (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caracter nerecunoscut după (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminator lipsă în numele de submodel" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "două submodele au același nume" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secvență malformată \\P sau \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "spațiul de compilare a fost depășit" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " |
| #| "number" |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, " |
| "opțional între acolade" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "terminator lipsă în numele de submodel" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "digit expected" |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "se aștepta un digit" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "două submodele au același nume" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " |
| #| "number" |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, " |
| "opțional între acolade" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "URIs not supported" |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "URI-urile nu sunt admise" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1328 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2413 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "se aștepta un digit hexadecimal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2469 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "„<” lipsă în referința simbolică" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2478 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referință simbolică neterminată" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2485 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referință simbolică de lungime zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2496 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "se aștepta un digit" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referință simbolică ilegală" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "stray final '\\'" |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "„\\” inutil la final" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2580 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secvență „escape” necunoscută" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2590 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul " |
| "era „%s”)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1542 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1569 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:281 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nume incorect de program: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Director curent nevalid: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " |
| "procesul copil" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "„%s” nu este un nume valid " |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "„%s” nu este un nume valid " |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:808 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "failed to get memory" |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "nu s-a putut aloca memoria" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:941 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181 |
| #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u octet" |
| msgstr[1] "%u octeți" |
| msgstr[2] "%u de octeți" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2223 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2229 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%u octet" |
| msgstr[1] "%u octeți" |
| msgstr[2] "%u de octeți" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "Ianuarie" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februarie" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "Martie" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "Aprilie" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "Iunie" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "Iulie" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "August" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "Septembrie" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "Octombrie" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "Noiembrie" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "Decembrie" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Ian" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Iun" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Iul" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Oct" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Noi" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de " |
| #~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Fișierul e gol" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă." |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s" |
| |
| #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Nu există interfața" |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând." |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor " |
| #~ "locale" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s" |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Eroare la conectare: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Eroare la conectare: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED " |
| #~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta " |
| #~ "„%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței " |
| #~ "așteptate tipul este %s" |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comenzi:\n" |
| #~ " help Afișează aceste informații\n" |
| #~ " get Obține valoarea unei chei\n" |
| #~ " set Setează valoarea unei chei\n" |
| #~ " reset Resetează valoarea unei chei\n" |
| #~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n" |
| #~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi " |
| #~ "individuale.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Specifică calea către schemă" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumente:\n" |
| #~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n" |
| #~ " CHEIE Numele cheii\n" |
| #~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată " |
| #~ "de GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile " |
| #~ "modificate.\n" |
| #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat." |
| |
| #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
| #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: " |
| |
| #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes." |
| #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți." |