| # Swedish messages for glib. |
| # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-04-01 12:53+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-04-01 13:11+0100\n" |
| "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 |
| #: ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 |
| #: ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 |
| #: ../gio/goutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "För stort räknevärde skickat till %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 |
| #: ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:292 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1228 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strömmen är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1836 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1414 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Åtgärden avbröts" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 |
| #: ../glib/gconvert.c:768 |
| #: ../glib/gconvert.c:1160 |
| #: ../glib/giochannel.c:1583 |
| #: ../glib/giochannel.c:1625 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 |
| #: ../glib/gutf8.c:841 |
| #: ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #: ../glib/gconvert.c:776 |
| #: ../glib/gconvert.c:1085 |
| #: ../glib/giochannel.c:1590 |
| #: ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fel vid konvertering: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 |
| #: ../gio/gsocket.c:954 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #: ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 |
| #: ../glib/giochannel.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #: ../glib/gconvert.c:572 |
| #: ../glib/gconvert.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Okänd typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-filtyp" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-typ" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 |
| #: ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign" |
| msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'" |
| msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Fel vid automatisk körning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:952 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Angivna adressen är tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1021 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6705 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'" |
| msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6714 |
| msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
| msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Okänd busstyp %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:287 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:331 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1158 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:594 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2391 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Anslutningen är stängd" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1881 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tidsgränsen uppnåddes" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2513 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4181 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4193 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4204 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6148 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4458 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Inget sådant gränssnitt" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6654 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4731 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Ingen sådan metod \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4762 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4982 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5180 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6259 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6378 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ är OGILTIG" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)" |
| msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." |
| msgstr[1] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" |
| msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte" |
| msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" |
| msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2312 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'" |
| msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2939 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2947 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Fel returnerade med tom text" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2882 |
| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMMANDO" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " help Visar denna information\n" |
| " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n" |
| " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n" |
| " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n" |
| " emit Sänd en signal\n" |
| "\n" |
| "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:218 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:691 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Fel: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:231 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Anslut till systembussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Anslut till sessionsbussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n" |
| msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektsökväg att sända signalen på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signal- och gränssnittsnamn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Sänd en signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:822 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Fel vid anslutning: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:883 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Målnamn att anropa metod på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektsökväg att anropa metod på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metod- och gränssnittsnamn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tidsgräns i sekunder" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Målnamn att introspektera" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektsökväg att introspektera" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Skriv ut XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspektera barn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Skriv endast ut egenskaper" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Målnamn att övervaka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektsökväg att övervaka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Namnlös" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programinformation saknar en identifierare" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Anpassad definition för %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "enheten har inte implementerat utmatning" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "enheten har inte implementerat start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "enheten har inte implementerat stop" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:874 |
| #: ../gio/gfile.c:1105 |
| #: ../gio/gfile.c:1240 |
| #: ../gio/gfile.c:1477 |
| #: ../gio/gfile.c:1531 |
| #: ../gio/gfile.c:1588 |
| #: ../gio/gfile.c:1671 |
| #: ../gio/gfile.c:1726 |
| #: ../gio/gfile.c:1786 |
| #: ../gio/gfile.c:1840 |
| #: ../gio/gfile.c:3312 |
| #: ../gio/gfile.c:3366 |
| #: ../gio/gfile.c:3500 |
| #: ../gio/gfile.c:3541 |
| #: ../gio/gfile.c:3871 |
| #: ../gio/gfile.c:4273 |
| #: ../gio/gfile.c:4359 |
| #: ../gio/gfile.c:4448 |
| #: ../gio/gfile.c:4546 |
| #: ../gio/gfile.c:4633 |
| #: ../gio/gfile.c:4727 |
| #: ../gio/gfile.c:5048 |
| #: ../gio/gfile.c:5315 |
| #: ../gio/gfile.c:5380 |
| #: ../gio/gfile.c:7008 |
| #: ../gio/gfile.c:7098 |
| #: ../gio/gfile.c:7184 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Åtgärden stöds inte" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1361 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1070 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1081 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1094 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Infattande montering finns inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2414 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2289 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera över katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2475 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2483 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2298 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen finns" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2501 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2761 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fel vid splice av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2912 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Kan inte kopiera specialfil" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3490 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3584 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papperskorgen stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\"" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6067 |
| #: ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volymen har inte implementerat montering" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6178 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Numreraren är stängd" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filnumreraren är redan strängd" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Fel antal token (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typen %s är inte klassad" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ingen adress angiven" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Längden %u är för lång för adressen" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som IP-adressmask" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Uttagsadressen stöds inte" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 |
| #: ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1238 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Misslyckades med att hitta \"%s\" i någon källkatalog" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Misslyckades med att hitta \"%s\" i aktuell katalog" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Okänd behandlingsflagga \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:338 |
| msgid "Error processing input file with xmllint" |
| msgstr "Fel vid behandling av inmatningsfil med xmllint" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 |
| msgid "Error processing input file with to-pixdata" |
| msgstr "Fel vid behandling av inmatningsfil med to-pixdata" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Fel vid komprimering av filen %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "text får inte vara inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "namn på utmatningsfilen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:646 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:477 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
| msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)" |
| msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
| msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generera källkods-header" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:618 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generera beroendelista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:649 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n" |
| "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n" |
| "och resursfilen har filändelsen .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "tomma namn tillåts inte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
| msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>" |
| msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> redan angiven" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict angavs; avslutar.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorerar denna fil.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. " |
| msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema" |
| msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices" |
| msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n" |
| "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n" |
| "och cachefilen kallas för gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Inga schemafiler hittades: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "gör ingenting.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1116 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1136 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2191 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2351 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1325 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1349 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kan inte öppna katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Fel vid kastande av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1885 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1964 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1984 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2047 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2052 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2132 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Kunde inte kasta fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2140 |
| #: ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "internt fel" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2261 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2284 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2344 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ogiltig kodning)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av information om filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen är en katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen blev externt ändrad" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ogiltig sökbegäran" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
| msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\"" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Nätverket är inte nåbart" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Värddatorn är inte nåbar" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 |
| #: ../gio/goutputstream.c:417 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:378 |
| #: ../gio/goutputstream.c:876 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Källströmmen är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:849 |
| #: ../gio/gresolver.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:854 |
| #: ../gio/gresolver.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:859 |
| #: ../gio/gresolver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:294 |
| #: ../gio/gresource.c:539 |
| #: ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:679 |
| #: ../gio/gresource.c:748 |
| #: ../gio/gresource.c:809 |
| #: ../gio/gresource.c:889 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:552 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Resursen på \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Resursen på \"%s\" gick inte att dekomprimera" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Resursen på \"%s\" är inte en katalog" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:858 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:470 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Skriv ut hjälp" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:471 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Lista resurser\n" |
| "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n" |
| "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:485 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FIL [SÖKVÄG]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Lista resurser med detaljer\n" |
| "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n" |
| "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n" |
| "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FILSÖKVÄG" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Okänt kommando %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n" |
| "\n" |
| "Kommandon:\n" |
| " help Visa denna information\n" |
| " sections Lista resurssektioner\n" |
| " list Lista resurser\n" |
| " details Lista resurser med detaljer\n" |
| " extract Extrahera en resurs\n" |
| "\n" |
| "Använd \"gresource help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:533 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argument:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:537 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKTION Ett (valfritt) elf-sektionsnamn\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:541 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:547 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n" |
| " eller en kompilerad resursfil\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[SÖKVÄG]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:556 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " SÖKVÄG En (valfri) resurssökväg (kan vara delvis)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "SÖKVÄG" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Tom sökväg angavs.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lista barnen i SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Lista nycklar och värden, rekursivt\n" |
| "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Få värdet för NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n" |
| "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n" |
| "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n" |
| "\n" |
| "Kommandon:\n" |
| " help Visa denna information\n" |
| " list-schemas Lista installerade scheman\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n" |
| " list-keys Lista nycklar i ett schema\n" |
| " list-children Lista barn av ett schema\n" |
| " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n" |
| " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n" |
| " get Hämta värdet för en nyckel\n" |
| " set Ställ in värdet för en nyckel\n" |
| " reset Nollställ värdet för en nyckel\n" |
| " reset-recursively Nollställ alla värden i ett angivet schema\n" |
| " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n" |
| " monitor Övervaka efter ändringar\n" |
| "\n" |
| "Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Namnet på schemat\n" |
| " PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Tomt schemanamn angavs\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:297 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Uttaget är redan stängt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:305 |
| #: ../gio/gsocket.c:3520 |
| #: ../gio/gsocket.c:3575 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "skapar GSocket från fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 |
| #: ../gio/gsocket.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Okänt protokoll angavs" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kunde inte få lokal adress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kunde inte lyssna: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Fel vid bindning till adress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1944 |
| #: ../gio/gsocket.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1945 |
| #: ../gio/gsocket.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1946 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2286 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Anslutningsförsök pågår" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2338 |
| #: ../gio/gsocket.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fel vid mottagning av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fel vid sändning av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3791 |
| #: ../gio/gsocket.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3816 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4096 |
| #: ../gio/gsocket.c:4232 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4336 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Kunde inte ansluta till %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Kunde inte ansluta: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1547 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1486 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lyssnaren är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Tillagt uttag är stängt" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv4-protokollet" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." |
| msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir låst." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." |
| msgstr "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter ytterligare misslyckanden." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:590 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Oväntad typ av underordnat data" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Tog emot ogiltig fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:568 |
| msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:392 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:413 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:448 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:643 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2020 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemsrot" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:399 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volymen har inte implementerat eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Kan inte hitta programmet" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Fel vid start av program: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI:er stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Slut på minne" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Internt fel: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Behöver mer inmatning" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ogiltigt komprimerat data" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:807 |
| #: ../glib/gutf8.c:837 |
| #: ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 |
| #: ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" |
| |
| # fallback syftar på en sträng |
| #: ../glib/gconvert.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2034 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ogiltigt värdnamn" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %Y %H.%M.%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y-%m-%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H.%M.%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Augusti" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "December" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Måndag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Tisdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Onsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Torsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Fredag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Lördag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Söndag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Mån" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Tis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Ons" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Tor" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Fre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Lör" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sön" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 |
| #: ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:675 |
| #: ../glib/gfileutils.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Filen \"%s\" är för stor" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:838 |
| #: ../glib/gfileutils.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1039 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symboliska länkar stöds inte" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1760 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1807 |
| #: ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1888 |
| #: ../glib/giochannel.c:1965 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1951 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:726 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:762 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Inte en vanlig fil" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1244 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1541 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1703 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3081 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3147 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3273 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3406 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3548 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3778 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1822 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1842 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1958 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2544 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" vilken innehåller ett värde som inte kan tolkas." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2622 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" innehåller värdet \"%s\" där %s förväntades" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3096 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3288 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4089 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4253 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att få attribut för filen \"%s%s%s%s\": fstat() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:356 |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fel på rad %d tecken %d:" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:419 |
| #: ../glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fel på rad %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:651 |
| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:728 |
| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" |
| msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
| msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1732 |
| #: ../glib/gmarkup.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
| |
| #: ../glib/goption.c:766 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Användning:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:766 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[FLAGGA...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:872 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hjälpflaggor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Visa hjälpflaggor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:879 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Visa alla hjälpflaggor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:941 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programflaggor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 |
| #: ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 |
| #: ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 |
| #: ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 |
| #: ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument saknas för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Okänd flagga %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "skadat objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "internt fel eller skadat objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:194 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "slut på minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 |
| #: ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursionsgräns nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:234 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "felaktig offset" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:238 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kort utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:242 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "okänt fel" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutet av mönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutet av mönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "okänt tecken efter \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:293 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ingenting att upprepa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:296 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "okänt tecken efter (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "okänt tecken efter (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "okänt tecken efter (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:307 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "saknar avslutande )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") utan öppnande (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referens till icke-existerande undermönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "saknar ) efter kommentar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "reguljärt uttryck för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "misslyckades med att få minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assertion förväntades efter (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "okänt POSIX-klassnamn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktalt värde är större än \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:401 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "oväntad upprepning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:405 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "överflöde i kod" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:631 |
| #: ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2182 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2238 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2247 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "oavslutad symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2254 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolisk referens med noll-längd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2265 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "siffra förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2283 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "otillåten symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2345 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "felplacerad avslutande \"\\\"" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2349 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "okänd escape-sekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1174 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1387 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1521 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
| msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 |
| #: ../glib/gutf8.c:1024 |
| #: ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 |
| #: ../glib/gutf8.c:1302 |
| #: ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 |
| #: ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2166 |
| #: ../glib/gutils.c:2193 |
| #: ../glib/gutils.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 |
| #: ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 |
| #: ../glib/gutils.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2207 |
| #: ../glib/gutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2210 |
| #: ../glib/gutils.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2213 |
| #: ../glib/gutils.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s byte" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Filen är tom" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte " |
| #~ "kan tolkas." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Fel vid anslutning: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid anslutning: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid läsning från unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid stängning av unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s" |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| #~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det " |
| #~ "förväntade gränssnittet är typen %s" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Ange sökvägen för schemat" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "dölj inga poster" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "använd ett långt listningsformat" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & " |
| #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du " |
| #~ "skriva om det som &." |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "fil" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "namn" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas " |
| #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den " |
| #~ "första om flera namn anges." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Filhandtag" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Stäng filhandtag" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till" |
| |
| #~ msgid "cancelled" |
| #~ msgstr "avbröts" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Målfilen finns redan" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" |
| |
| #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " |
| #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" |
| |
| #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Uttagsfel" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" |
| #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken" |