| # translation of ru.po to Russian |
| # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002. |
| # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. |
| # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010. |
| # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008. |
| # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008. |
| # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ru\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-05-04 07:31+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-05-06 08:41+0400\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: ru\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Поток уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Действие было отменено" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Недостаточно места для результата" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768 |
| #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776 |
| #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572 |
| #: ../glib/gconvert.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Неизвестный тип" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "тип файлов %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "тип %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неожиданный ранний конец потока" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в адресном элементе «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из " |
| "абстрактных ключей)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в адресном элементе «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "В адресном элементе «%s» отсутствует двоеточие (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Пара ключ/значение %d, «%s», в адресном элементе «%s» не содержит знака " |
| "равенства" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, «%s», " |
| "в адресном элементе «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один " |
| "установленный ключ «path» или «abstract»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный " |
| "формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Ошибка автоматического запуска: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Указанный адрес пуст" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1029 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Нештатное завершение программы при создании процесса командной строки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Выполнение командной строки «%s» завершилось ненулевым кодом завершения %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Неизвестный тип шины %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) " |
| "(доступно: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " |
| "содержимым «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " |
| "содержимым «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку «%s»: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Соединение закрыто" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1881 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Время ожидания истекло" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2513 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4087 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4182 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Свойство «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4194 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4205 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4459 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Интерфейс отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4732 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Метод «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4983 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5181 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6260 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6379 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное " |
| "значение org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но получен EOF" |
| msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но получен EOF" |
| msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но получен EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты " |
| "(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: «%" |
| "s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " |
| "МиБ)." |
| msgstr[1] "" |
| "Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " |
| "МиБ)." |
| msgstr[2] "" |
| "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " |
| "МиБ)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), " |
| "но найдено значение 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" |
| msgstr[1] "" |
| "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u " |
| "байта" |
| msgstr[2] "" |
| "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1824 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2305 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка " |
| "равно «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2940 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2107 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и " |
| "прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "КОМАНДА" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " introspect Интроспектировать удалённый объект\n" |
| " monitor Следить за удалённым объектом\n" |
| " call Вызвать метод удалённого объекта\n" |
| " emit Послать сигнал\n" |
| "\n" |
| "Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Ошибка: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Подключиться к системной шине" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Подключиться к пользовательской шине" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Параметры оконечной точки соединения:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Оконечная точка соединения не указана" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» не " |
| "существует\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Название сигнала и интерфейса" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Послать сигнал." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Название метода или интерфейса" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Время ожидания в секундах" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указано назначение\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Имя назначения для интроспекции" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Объектный путь для интроспекции" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Напечатать XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Интроспекция потомка" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Только свойства печати" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Имя назначения для наблюдения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Объектный путь для наблюдения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Наблюдать за удалённым объектом." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без имени" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1811 ../gio/gdesktopappinfo.c:1835 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2059 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Особое определение для %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "привод не поддерживает извлечение" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "привод не поддерживает опрос носителя" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "привод не поддерживает старт" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "привод не поддерживает остановку" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Поддержка TLS недоступна" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 |
| #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 |
| #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 |
| #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 |
| #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 |
| #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 |
| #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 |
| #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 |
| #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Действие не поддерживается" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1094 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Содержащая точка монтирования не существует" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2475 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целевой файл существует" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2501 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2761 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Соединение не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2912 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Нельзя скопировать специальный файл" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3490 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3584 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Корзина не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "том не поддерживает присоединение" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6178 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Перечислитель закрыт" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Поток не поддерживает query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Переход по потоку не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Усечение не поддерживается на потоке" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Неверное число лексем (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Нет типа для класса с именем %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Тип %s не является классифицируемым" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Некорректный номер версии: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Адрес не указан" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Недостаточно места для адреса сокета" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Входной поток не поддерживает чтение" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1238 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Поток имеет незавершённое действие" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:338 |
| msgid "Error processing input file with xmllint" |
| msgstr "Произошла ошибка при обработке входного файла с помощью xmllint" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 |
| msgid "Error processing input file with to-pixdata" |
| msgstr "Произошла ошибка при обработке входного файла с помощью to-pixdata" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Ошибка при сжатии файла %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текста не может быть внутри <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "имя выходного файла" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Каталоги, в которых ищутся файлы для чтения (по умолчанию текущий каталог)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Генерировать исходный заголовок" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Генерировать sourcecode, который используется для связи с файлом ресурсов " |
| "вашего кода" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:618 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Генерировать список зависимостей" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Не создавать или регистрировать ресурс автоматически" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:649 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n" |
| "Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n" |
| "а файл ресурса имеет расширение .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "пустые имена запрещены" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, " |
| "числа и тире («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два тире одновременно («--»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть тире («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> оттеняет <key name='%s'> в <schema id='%s'>; для изменения " |
| "значения используйте <override>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "в качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> не определён (пока)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "не задан <key name='%s'> для замещения" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> расширяет ещё не существующую схему «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> является списком ещё не существующей схемы «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не может быть списком схемы с путём" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Не удалось расширить схему путём" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не " |
| "является списком" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но «%" |
| "s» не расширяет «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом " |
| "косой черты" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> уже задан" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Этот файл игнорируется.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" |
| "s. " |
| msgstr "" |
| "ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», который указан в файле замен «%s»: %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона " |
| "данной схемы" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка " |
| "допустимых значений" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "место хранения файла gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не записывать файл gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n" |
| "Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n" |
| "а файл кэша называется gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Файлы схемы не найдены: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ничего не выполняется.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "удалён существующий выходной файл.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Недопустимое имя файла %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1116 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Невозможно переименовать файл, файл с таким именем уже существует" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Недопустимое имя файла" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не удалось открыть каталог" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1885 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2284 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Не удалось создать резервный файл" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2344 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неверная кодировка)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является " |
| "символьной ссылкой" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "В этой системе не включён SELinux" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целевой файл является каталогом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файл был изменён извне" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Передан недопустимый GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Недопустимый запрос на переход" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное " |
| "пространство" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Выполнять перемещение в начало потока" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Выполнять перемещение в конец потока" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или " |
| "«отсоединение_с_операцией»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа " |
| "содержимого" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Сеть недоступна" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Узел недоступен" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Не удалось получить состояние сети: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Выходной поток не поддерживает запись" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Исходный поток уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Ошибка разрешения «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560 |
| #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811 |
| #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Ресурс из «%s» не существует" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Не удалось расжать ресурс из «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Напечатать справку" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[КОМАНДА]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Вывод списка ресурсов\n" |
| "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" |
| "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "РАЗДЕЛ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Вывод списка ресурсов с подробностями\n" |
| "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" |
| "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n" |
| "Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Неизвестная команда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" |
| "\n" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " sections Вывести разделы с ресурсами\n" |
| " list Вывести ресурсы\n" |
| " details Вывести ресурсы с подробностями\n" |
| " extract Извлечь ресурс\n" |
| "\n" |
| "Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументы:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:537 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:547 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" |
| " или скомпилированный файл ресурсов\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ПУТЬ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:556 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| " ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТЬ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Схема «%s» отсутствует\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Указан пустой путь.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Список установленных перемещаемых схем" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Список ключей в СХЕМЕ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Список потомков СХЕМЫ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Перечислить ключи и значения рекурсивно\n" |
| "Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Получить значение КЛЮЧА" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Следить за изменениями КЛЮЧА.\n" |
| "Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n" |
| "Для остановки слежения используйте ^C.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" |
| "\n" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " list-schemas Список установленных схем\n" |
| " list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n" |
| " list-keys Список ключей схемы\n" |
| " list-children Список потомков схемы\n" |
| " list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n" |
| " range Запросить диапазон значений ключа\n" |
| " get Получить значение ключа\n" |
| " set Изменить значение ключа\n" |
| " reset Сбросить значение ключа\n" |
| " reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n" |
| " writable Проверить ключ на запись\n" |
| " monitor Следить за изменениями\n" |
| "\n" |
| "Подробную справку можно получить с помощью «gsettings help КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " СХЕМА Идентификатор схемы\n" |
| " ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Указано пустое имя схемы\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:297 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Сокет уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "создаётся GSocket из fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не удалось создать сокет: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:506 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Указано неизвестное семейство" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:513 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Указан неизвестный протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не удалось слушать: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1953 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Ошибка приёма подключения: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2293 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Выполняется соединение" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении данных: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2807 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Не удалось выключить сокет: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Ожидание состояния сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3823 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4343 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Неизвестная ошибка при соединении" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Слушатель уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Добавленный сокет закрыт" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается " |
| "GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени " |
| "пользователя или пароля." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:249 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:254 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:289 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Не найден сертификат в формате PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ " |
| "будет заблокирован." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш " |
| "доступ будет заблокирован." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Введённый пароль неверен." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Неожиданная длина параметра при проверке включения SO_PASSCRED для сокета. " |
| "Ожидалось %d байт, получено %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:568 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но " |
| "не прочитано ни одного байта" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корень файловой системы" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "том не поддерживает извлечение" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не удалось найти приложение" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI не поддерживаются" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Недостаточно памяти" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Внутренняя ошибка: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Требуется больше входных данных" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Неправильные сжатые данные" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Прослушиваемый адрес" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Напечатать адрес" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Запуск службы dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Неверные параметры\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "" |
| "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI «%s» недопустим" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Путь «%s» не является абсолютным" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2034 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Недопустимое имя узла" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "д. п." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "п. п." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Январь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Февраль" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Март" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Апрель" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Май" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Июнь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Июль" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Август" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Сентябрь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Октябрь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Ноябрь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Декабрь" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Янв" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Фев" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Мар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Апр" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Май" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Июн" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Июл" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Авг" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Сен" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Окт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Ноя" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Дек" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Понедельник" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Вторник" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Среда" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Четверг" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Пятница" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Суббота" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Воскресенье" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Пн" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Вт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Ср" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Чт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Пт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Сб" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Вс" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Файл «%s» слишком велик" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2109 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1760 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал закрывается на неполном символе" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1951 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " |
| "g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:726 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:762 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не является обычным файлом" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», " |
| "группой или комментарием" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя группы: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1244 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Файл ключей не начинается с группы" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя ключа: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось " |
| "распознать." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» равно «%s», но ожидалось «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4089 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4253 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "Недопустимое имя «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Ошибка в строке %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки " |
| "на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:651 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был " |
| "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " |
| "«&»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & " |
| "" < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:728 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был " |
| "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " |
| "«&»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1076 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может " |
| "начинать имя элемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого " |
| "элемента тэга «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» " |
| "элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения " |
| "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был " |
| "использован недопустимый символ в имени атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после " |
| "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать имя " |
| "элемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым " |
| "символом является «>»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1710 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1724 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был " |
| "последним открытым элементом" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1746 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1752 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем " |
| "атрибута; значение атрибута не указано" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:745 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Использование:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:745 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:851 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Параметры справки:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:852 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показать параметры справки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:858 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показать все параметры справки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:920 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Параметры приложения:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Отсутствует аргумент для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Неизвестный параметр %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "повреждённый объект" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:194 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "закончилась память" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "достигнут предел обратного хода" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного " |
| "совпадения" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не " |
| "поддерживаются" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнут предел рекурсии" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:234 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "неправильное смещение" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:238 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "короткий utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:242 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "неизвестная ошибка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ в конце шаблона" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c в конце шаблона" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "неопознанный символ следует за \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "неверное экранирование в классе символов" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:293 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нечего повторять" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:296 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "неопознанный символ после (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "неопознанный символ после (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "неопознанный символ после (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:307 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "отсутствует завершающая )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без открывающей (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "отсутствует ) после комментария" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "слишком большое регулярное выражение" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не удалось получить память" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "ошибочное число или имя после (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условная группа содержит более двух ветвей" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "ожидалось утверждение после (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "неизвестное имя класса POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ошибочное условие (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "восьмеричное значение превышает \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "запрещено повторять группу DEFINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "противоречивые параметры NEWLINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в " |
| "скобках)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:401 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неожиданное повторение" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:405 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "переполнение кода" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером " |
| "%d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2182 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2238 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2247 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незаконченная символьная ссылка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2254 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "символьная ссылка нулевой длины" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2265 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "ожидалась цифра" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2283 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "недопустимая символьная ссылка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2345 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "лишний «\\» в конце" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2349 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "неизвестная экранирующая последовательность" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %" |
| "s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от " |
| "оболочки" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст " |
| "был «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из " |
| "процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя программы: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении " |
| "данных из процесса-потомка" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая " |
| "последовательность" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u байт" |
| msgstr[1] "%u байта" |
| msgstr[2] "%u байт" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f КиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f МиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f ГиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f ТиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f ПиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f ЭиБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f кБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f МБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f ГБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f ТБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f ПБ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f ЭБ" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s байт" |
| msgstr[1] "%s байта" |
| msgstr[2] "%s байт" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f КБ" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Нет служебной записи для «%s»" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Файл пуст" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Этот параметр будет скоро удалён." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при соединении:" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "В реализации SOCKSv4 имя пользователя ограничено %i символами" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "В реализации SOCKSv4a имя узла ограничено %i символами" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s" |