| # Thai translation of glib. |
| # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.7.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-01-04 17:24-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-12-20 16:25+0700\n" |
| "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" |
| "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2952 glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3218 glib/gbookmarkfile.c:3379 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3454 glib/gbookmarkfile.c:3544 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กความเป็นส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2835 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3236 glib/gbookmarkfile.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3402 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:423 glib/gconvert.c:501 glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:427 glib/gconvert.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้" |
| |
| #: glib/gconvert.c:621 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 |
| #: glib/gutf8.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 |
| #: glib/gutf8.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า" |
| |
| #: glib/gconvert.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "ไม่สนับสนุนลิงก์สัญลักษณ์" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand " |
| "นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ " |
| "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) " |
| "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี " |
| "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%" |
| "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' " |
| "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1748 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1762 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1770 glib/gmarkup.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1784 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1828 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:467 glib/gspawn-win32.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:477 glib/gspawn-win32.c:533 glib/gspawn-win32.c:776 |
| #: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:488 glib/gspawn-win32.c:544 glib/gspawn-win32.c:790 |
| #: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก" |
| |
| #: glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 |
| #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:553 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "วิธีใช้:" |
| |
| #: glib/goption.c:553 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:644 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:" |
| |
| #: glib/goption.c:645 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ" |
| |
| #: glib/goption.c:650 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด" |
| |
| #: glib/goption.c:700 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:" |
| |
| #: glib/goption.c:744 glib/goption.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s" |
| |
| #: glib/goption.c:754 glib/goption.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" |
| |
| #: glib/goption.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s" |
| |
| #: glib/goption.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" |
| |
| #: glib/goption.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงตัวเลือก: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1155 glib/goption.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ในไดเรกทอรีข้อมูลทั้งหลาย" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "แฟ้มว่างเปล่า" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:755 glib/gkeyfile.c:1233 glib/gkeyfile.c:2456 |
| #: glib/gkeyfile.c:2579 glib/gkeyfile.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:797 glib/gkeyfile.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่สนับสนุน" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1030 glib/gkeyfile.c:1189 glib/gkeyfile.c:2394 |
| #: glib/gkeyfile.c:2463 glib/gkeyfile.c:2586 glib/gkeyfile.c:2721 |
| #: glib/gkeyfile.c:2874 glib/gkeyfile.c:3056 glib/gkeyfile.c:3113 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1327 glib/gkeyfile.c:1437 glib/gkeyfile.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2017 glib/gkeyfile.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2409 glib/gkeyfile.c:2601 glib/gkeyfile.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3344 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3555 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'" |