| # French translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. |
| # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. |
| # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. |
| # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.12.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-01-04 17:24-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:53+0200\n" |
| "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " |
| "données" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2952 glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3218 glib/gbookmarkfile.c:3379 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3454 glib/gbookmarkfile.c:3544 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2835 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3236 glib/gbookmarkfile.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3402 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:423 glib/gconvert.c:501 glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée" |
| |
| #: glib/gconvert.c:427 glib/gconvert.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:621 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 |
| #: glib/gutf8.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 |
| #: glib/gutf8.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée" |
| |
| #: glib/gconvert.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nom d'hôte non valide" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %" |
| "s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Liens symboliques non pris en charge" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le " |
| "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être " |
| "une entité, échappez-le comme &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement " |
| "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez " |
| "l'esperluette comme &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la " |
| "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est " |
| "trop grand" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous " |
| "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer " |
| "une entité - échappez l'esperluette comme &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Référence d'entité non terminée" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Référence de caractère non terminée" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne " |
| "semble pas commencer un nom d'élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " |
| "balise de début de l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " |
| "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour " |
| "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un " |
| "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom " |
| "d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est " |
| "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » " |
| "ne peut pas commencer un nom d'élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture " |
| "« %s » ; le caractère autorisé est « > »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1748 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1762 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1770 glib/gmarkup.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " |
| "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture " |
| "pour la balise <%s/> est requis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1784 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " |
| "d'élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " |
| "d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise " |
| "d'ouverture d'élément." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " |
| "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à " |
| "l'intérieur d'une valeur d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise " |
| "de fermeture pour l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1828 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un " |
| "commentaire ou d'une instruction de traitement" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un " |
| "autre texte shell rapporté" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %" |
| "s »)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %" |
| "c. (Le texte était « %s »)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:467 glib/gspawn-win32.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nom du programme invalide : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:477 glib/gspawn-win32.c:533 glib/gspawn-win32.c:776 |
| #: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur argument à %d : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:488 glib/gspawn-win32.c:544 glib/gspawn-win32.c:790 |
| #: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Répertoire de travail invalide : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " |
| "données depuis un processus fils" |
| |
| #: glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " |
| "fils (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Le fork a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " |
| "de pid (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractère hors des limites UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 |
| #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractère hors des limites UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:553 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Usage :" |
| |
| #: glib/goption.c:553 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:644 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Options de l'aide :" |
| |
| #: glib/goption.c:645 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Afficher les options de l'aide" |
| |
| #: glib/goption.c:650 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Afficher toutes les options de l'aide" |
| |
| #: glib/goption.c:700 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Options de l'application :" |
| |
| #: glib/goption.c:744 glib/goption.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s" |
| |
| #: glib/goption.c:754 glib/goption.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites" |
| |
| #: glib/goption.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s" |
| |
| #: glib/goption.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites" |
| |
| #: glib/goption.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1155 glib/goption.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument manquant pour %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Option inconnue %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " |
| "données" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Pas un fichier régulier" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Le fichier est vide" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-" |
| "valeur, ni un groupe, ni un commentaire" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:755 glib/gkeyfile.c:1233 glib/gkeyfile.c:2456 |
| #: glib/gkeyfile.c:2579 glib/gkeyfile.c:2894 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nom du programme invalide : %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:797 glib/gkeyfile.c:1235 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nom du programme invalide : %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1030 glib/gkeyfile.c:1189 glib/gkeyfile.c:2394 |
| #: glib/gkeyfile.c:2463 glib/gkeyfile.c:2586 glib/gkeyfile.c:2721 |
| #: glib/gkeyfile.c:2874 glib/gkeyfile.c:3056 glib/gkeyfile.c:3113 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est " |
| "pas de l'UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1327 glib/gkeyfile.c:1437 glib/gkeyfile.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à " |
| "interpréter." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2017 glib/gkeyfile.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " |
| "valeur impossible à interpréter." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2409 glib/gkeyfile.c:2601 glib/gkeyfile.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3344 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3555 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " |
| "flottante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." |