| # Danish translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001, 02 Free Software Foundation, Inc. |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001. |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002. |
| # |
| # Konventioner: |
| # |
| # attribute -> egenskab |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 1.3.3\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-12-02 16:56-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-11-25 22:49+0100\n" |
| "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsæt '%s' til '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra '%s' til '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1294 |
| #: glib/giochannel.c:1336 glib/giochannel.c:2178 glib/gutf8.c:875 |
| #: glib/gutf8.c:1320 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1301 |
| #: glib/giochannel.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fejl under konvertering: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 |
| #: glib/gutf8.c:1316 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet '%s' til tegnsæt '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "URI'en '%s' er ikke en absolut fil-URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Den lokale fil-URI '%s' må ikke indeholde en '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI'en '%s' er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Værtsnavnet for URI'en '%s' er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI'en '%s' indeholder ugyldigt beskyttede tegn" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Stinavnet '%s' er ikke en absolut sti" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1769 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldigt værtsnavn" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af mappen '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning af filen '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning fra filen '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af filen '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Fejl ved finding af egenskaber for filen '%s': fstat() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Fejl under åbning af filen '%s': fdopen() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Skabelonen '%s' er ugyldig, må ikke indeholde en '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Skabelonen '%s' slutter ikke med XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af filen '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsæt '%s' til '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra '%s' til '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1471 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1518 glib/giochannel.c:1775 glib/giochannel.c:1861 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1598 glib/giochannel.c:1675 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1661 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 |
| msgid "Incorrect message size" |
| msgstr "Forkert beskedsstørrelse" |
| |
| #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 |
| msgid "Socket error" |
| msgstr "Sokkelfejl" |
| |
| #: glib/giowin32.c:1298 |
| msgid "Channel set flags unsupported" |
| msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fejl på linje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:385 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet '&;' fundet; gyldige entiteter er: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnet '%s' er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet starter " |
| "en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en entitet, så " |
| "undgå dette ved at bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Tegnet '%s' er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnavnet '%s' er ikke kendt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:485 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" |
| "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at " |
| "bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved fortolkning af '%s' som skulle have været et ciffer i en " |
| "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tegnreferencen '%s' koder ikke et tilladt tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " |
| "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved " |
| "at bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:609 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Ufærdig entitetsreference" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:615 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Ufærdig tegnreference" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:955 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' er ikke et gyldigt tegn efter et '<'-tegn; det kan ikke være " |
| "begyndelsen på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn '%s', forventede et '>'-tegn for at afslutte " |
| "begyndelsesmærket til elementet '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn '%s', forventede et '=' efter egenskabsnavn '%s' for " |
| "elementet '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn '%s', forventede tegnet '>' eller '/' for at afslutte " |
| "begyndelsesmærket til elementet '%s' eller alternativt en egenskab; måske " |
| "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn '%s', forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet " |
| "når værdien for egenskaben '%s' for elementet '%s' angives" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' er ikke et gyldigt tegn efter tegnene '</'; '%s' er måske ikke " |
| "begyndelsen på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn '%s'; tilladt " |
| "tegn er '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' blev lukket, ingen åbne elementer nu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element '%s' blev lukket, men aktivt åbent element er '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1613 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1627 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - '%s' var sidste åbne element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " |
| "afslutte det sidste mærke <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1649 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1654 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1659 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1665 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; " |
| "ingen egenskabsværdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1672 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
| |
| #: glib/gshell.c:71 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" |
| |
| #: glib/gshell.c:161 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" |
| |
| #: glib/gshell.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst sluttede lige efter et '\\' tegn (teksten var '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " |
| "'%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:206 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:334 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " |
| "underprocess" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:703 glib/gspawn.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:814 glib/gspawn.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Fejl ved skift til mappen '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:866 glib/gspawn.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 |
| #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" |