| # Spanish/Spain translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib VERSION\n" |
| "POT-Creation-Date: 2001-09-02 08:44+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2001-09-02 09:00+0200\n" |
| "Last-Translator: José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>\n" |
| "Language-Team: Spanish/Spain <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:297 glib/gconvert.c:580 glib/gutf8.c:821 glib/gutf8.c:1267 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia de byte no válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:302 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Error·durante la·conversión:·%s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:320 glib/gutf8.c:817 glib/gutf8.c:1017 glib/gutf8.c:1158 |
| #: glib/gutf8.c:1263 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No puedo convertir el retraso '%s'·al conjunto de códigos·'%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "The URI `%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "La URI·`%s'·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de fichero" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI `%s' may not include a `#'" |
| msgstr "El fichero local·URI·`%s'·no debe incluir un·`#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "The URI `%s' is invalid" |
| msgstr "La URI·`%s'·no es válida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "" |
| "El nombre del huésped de la·URI·`%s'·contiene caracteres de escape no válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "The URI `%s' is contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "La·URI·`%s'·contiene caracteres de escape no válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nombre de la trayectoria '%s' no es una trayectoria absoluta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1311 |
| msgid "Invalid byte sequence in hostname" |
| msgstr "Secuencia de byte no válida en el nombre del huésped" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Error leyendo fichero '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falló la lectura desde el fichero '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:405 glib/gfileutils.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al abrir el fichero '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falló la adquisición de atributos del fichero '%s':·fstat()·fallo:·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·fdopen()·falló:·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Plantilla ilegal '%s'·no debería contener un '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla ·'%s'· no termina con XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al crear el archivo '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Error en la línea %d·carácter·%d:·%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Error·en la línea·%d:·%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:379 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Vista entidad vacía '&;'; las entidades válidas son:·&·"·<·>" |
| "·'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "No es válido el carácter '%s'·al inicio del nombre de la entidad; el " |
| "carácter & empieza una entidad: si este signo \"&\" no se supone que sea una " |
| "entidad, nómbrela como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "El carácter '%s'·no es válido dentro del nombre de una entidad" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nombre de entidad '%s'·desconocido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:479 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "La entidad no termina con un punto y coma; muy probablemente Vd. utilizó una " |
| "carácter \"&\" sin la intención de empezar una entidad - utilice el carácter " |
| "\"&\" como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falló al analizar '%s',·que debería tener un dígito dentro de un carácter de " |
| "referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el dígito es demasiado grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Carácter de referencia '%s' no codifica un carácter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:567 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "Carácter de referencia vacío; debería incluir un dígito tal como dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:577 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "El carácter de referencia no termina con punto y coma; muy probablemente Vd. " |
| "utilizó un carácter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - " |
| "utilice·el·carácter·\"&\"·como·&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Texto codificado bajo UTF 8 no válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:922 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El documento debe empezar con un elemento (esto es <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' no es carácter válido a continuación del carácter '<': no debe empezar " |
| "el nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter impropio '%s', se esperaba un carácter '>' para terminar la " |
| "etiqueta del elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter impropio '%s',·se esperaba un '='·después del nombre de atributo·'%" |
| "s'·del elemento·'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carácter impropio '%s',·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el " |
| "inicio de la etiqueta del elemento '%s',·u opcionalmente un atributo;·tal " |
| "vez utilizó un carácter no válido en un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter impropio '%s', se esperaba un marca de cita abierta después del " |
| "signo igual cuando se da el valor del atributo '%s' del elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·'%s'· " |
| "no debe empezar el nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Se cerró el elemento '%s', no existe ningún elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Se·cerró·el·elemento·'%s',·pero el elemento que está abierto actualmente es " |
| "'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s'·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " |
| "cierre '%s'; el carácter permitido es '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1541 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documento vacío o sólo contiene espacios en blanco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1555 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documento finalizó inesperadamente justo después de un '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documento finalizó inesperadamente con elementos todavía abiertos - '%s' era " |
| "el último elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documento finalizó inesperadamente, se esperada un '>' finalizando la " |
| "etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1582 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documento finalizó inesperadamente dentro de una etiqueta de elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1593 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documento finalizó inesperadamente después de los signos igual que siguen el " |
| "nombre de atributo; sin valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1599 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Documento finalizó inesperadamente dentro del valor de un atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documento finalizó inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del elemento " |
| "'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1620 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documento finalizó inesperadamente dentro de un comentario o procesando una " |
| "instrucción" |
| |
| #: glib/gshell.c:69 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Texto citado no empieza con una marca de cita" |
| |
| #: glib/gshell.c:159 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Marca no emparejada en la línea de comandos o en otro texto citado" |
| |
| #: glib/gshell.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texto termina justo después de un carácter ''. (El texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texto termina antes de que se encontrasen las citas correspondientes para %c " |
| "(El texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texto vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:212 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falló al leer datos desde el proceso hijo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:361 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde el proceso " |
| "hijo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:837 glib/gspawn.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer desde el pipe hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:926 glib/gspawn.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falló al cambiar al directorio '%s'·(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:935 glib/gspawn.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:976 glib/gspawn.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falló la creación de un pipe para comunicar con el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falló la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Error inesperado en waitpid()·(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falló al redireccionar la salida a la entrada del proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo·(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1148 |
| msgid "Unknown error executing child process" |
| msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer los suficientes datos desde el pipe hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:896 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carácter fuera de márgenes para UTF 8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:994 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1135 |
| #: glib/gutf8.c:1277 glib/gutf8.c:1373 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1288 glib/gutf8.c:1384 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Carácter fuera de márgenes para UTF 16" |