| # Finnish messages for glib. |
| # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004, |
| # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005. |
| # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-03-07 13:10-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:04+0200\n" |
| "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 |
| #: glib/gutf8.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 |
| #: glib/gutf8.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa" |
| |
| #: glib/gconvert.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" on virheellinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Virheellinen isäntänimi" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %" |
| "s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() " |
| "epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() " |
| "epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Malli \"%s\" ei pääty merkkijonoon XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Virhe rivillä %d, kohdassa %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Virhe rivillä %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa " |
| "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä " |
| "merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
| "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), " |
| "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
| "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Päättämätön entiteettiviite" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Päättämätön merkkiviite" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Virheellinen UTF-8-merkistöinen teksti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa " |
| "elementin nimeä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" " |
| "alkulippu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" " |
| "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään " |
| "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä " |
| "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin " |
| "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla " |
| "elementin nimen alussa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu " |
| "merkki on \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" " |
| "oli viimeinen avattu elementti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa " |
| "kulmasuljetta" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen " |
| "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti " |
| "oli \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780 |
| #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794 |
| #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Virhe työhakemisto: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa " |
| "lapsiprosessilta" |
| |
| #: glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 |
| #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Käyttö:" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[VALITSIN...]" |
| |
| #: glib/goption.c:556 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Ohjevalitsimet:" |
| |
| #: glib/goption.c:557 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Näytä ohjevalitsimet" |
| |
| #: glib/goption.c:562 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet" |
| |
| #: glib/goption.c:612 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Sovelluksen valitsimet:" |
| |
| #: glib/goption.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s" |
| |
| #: glib/goption.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen" |
| |
| #: glib/goption.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" |
| |
| #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Tuntematon optio %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt datahakemistoista" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ei tavallinen tiedosto" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Tiedosto on tyhjä" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai " |
| "kommentti" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 |
| #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 " |
| "merkkijono" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, " |
| "ryhmässä \"%s\"." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi." |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: fork() epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: waitpid() epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: chmod() epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: lapsiprosessi keskeytettiin " |
| #~ "signaaliin: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: lapsiprosessi keskeytti " |
| #~ "odottamatta." |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Virheellinen viestin koko" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Pistokevirhe" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Kanavalipun asetusta ei ole tuettu" |