| # German glib translation. |
| # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002. |
| # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. |
| # Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004, 2005, 2006 |
| # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-03-07 13:10-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-01-16 16:45+0100\n" |
| "Last-Translator: Hendrik Richter <hendi@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 |
| #: glib/gutf8.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe" |
| |
| #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 |
| #: glib/gutf8.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende" |
| |
| #: glib/gconvert.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Der URI »%s« ist ungültig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Der Rechnername der URI »%s« ist ungültig" |
| |
| # CHECK |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ungültiger Rechnername" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() " |
| "fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist " |
| "fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist " |
| "fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist " |
| "fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Vorlage »%s« endet nicht auf XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer " |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität " |
| "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & " |
| "umschreiben" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt" |
| |
| # CHECK |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et " |
| "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, " |
| "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein " |
| "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie " |
| "das Et als &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen " |
| "Elementnamen beginnen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« " |
| "abzuschließen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder " |
| "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht " |
| "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des " |
| "Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen " |
| "erwartet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« " |
| "darf keinen Elementnamen beginnen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%" |
| "s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte " |
| "offene Element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%" |
| "s/> schließt, erwartet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem " |
| "Attributnamen folgt; kein Attributwert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element " |
| "»%s«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder " |
| "Verarbeitungsanweisung" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in " |
| "Shellquotes" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. " |
| "(Der Text war »%s«)" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt " |
| "werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Programmname: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780 |
| #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794 |
| #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem " |
| "Kindprozess" |
| |
| #: glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) " |
| "gelesen werden" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 |
| #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Aufruf:" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:556 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hilfeoptionen" |
| |
| #: glib/goption.c:557 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" |
| |
| #: glib/goption.c:562 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen" |
| |
| #: glib/goption.c:612 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Anwendungsoptionen" |
| |
| #: glib/goption.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden" |
| |
| #: glib/goption.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." |
| |
| #: glib/goption.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt" |
| |
| #: glib/goption.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Unbekannte Option %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Datenverzeichnissen " |
| "gefunden" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Keine reguläre Datei" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Datei ist leer" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges " |
| "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 |
| #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der " |
| "nicht in UTF-8 kodiert ist" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht " |
| "interpretiert werden konnte." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit " |
| "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende" |
| |
| # CHECK |
| #: glib/gkeyfile.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "" |
| "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden." |