| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> |
| # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-06-10 12:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:33+0100\n" |
| "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" |
| "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" |
| |
| #: glib/gconvert.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319 |
| #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" |
| |
| #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326 |
| #: glib/giochannel.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Greška pri pretvaranju: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" |
| |
| # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis |
| #: glib/gconvert.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neispravno ime domaćina" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| # bug: plural-forms |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:645 glib/gfileutils.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Šablon „%s“ se ne završava sa XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1469 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simboličke veze nisu podržane" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1496 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1686 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Greška u %d. redu: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj " |
| "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entitet „%s“ nije poznat" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " |
| "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " |
| "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " |
| "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand " |
| "kao &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Nedovršena oznaka entiteta" |
| |
| # poziv umesto oznaka? |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Nedovršena znakovna referenca" |
| |
| # oznaka znaka??? neeeee |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu" |
| |
| # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“ |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može " |
| "njime početi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake " |
| "elementa „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " |
| "elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak u " |
| "imenu osobine" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " |
| "dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni " |
| "znak je „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " |
| "otvoren element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu " |
| "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; " |
| "vrednost osobine nije navedena" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Navod ne počinje navodnikom" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " |
| "tekstu „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:599 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa" |
| |
| # Ovaj prevod nije psihološke prirode :) |
| #: glib/gspawn-win32.c:797 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci od " |
| "podređenog procesa" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" |
| |
| # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) |
| #: glib/gspawn.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Neuspeo fork() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:442 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Upotreba:" |
| |
| #: glib/goption.c:442 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIJA...]" |
| |
| #: glib/goption.c:525 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pomoćne opcije:" |
| |
| #: glib/goption.c:526 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Prikaži opcije za pomoć" |
| |
| #: glib/goption.c:531 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć" |
| |
| #: glib/goption.c:581 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcije programa:" |
| |
| #: glib/goption.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnun vrednost „%s“ za --%s" |
| |
| #: glib/goption.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: glib/goption.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nepoznata opcija %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među podacima" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nije obična datoteka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Datoteka je prazna" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " |
| "ili primedbu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:760 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159 |
| #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410 |
| #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3017 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3180 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3189 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Neispravna veličina poruke" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Mrežna greška" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala" |