| # translation of glib.HEAD.ar.po to |
| # translation of glib.po to Arabic |
| # translation of glib.po to |
| # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002. |
| # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD.ar\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-06-10 12:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-01-11 13:15+0100\n" |
| "Last-Translator: <kinryu@silverpen.de>\n" |
| "Language-Team: <en@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم" |
| |
| #: glib/gconvert.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "لم يمكن فتح المحوّل من '%s' الى '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319 |
| #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في مدخلات التحويل" |
| |
| #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326 |
| #: glib/giochannel.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "سلسلة حرفيات جزئي عند نهاية المدخل" |
| |
| #: glib/gconvert.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "لم يمكن تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "العنوان '%s' ليس عنوانا كاملا بإستخدام مخطّط \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "ملف الـ URI المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "الـURI '%s' غير سليم" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "اسم مستضيف الـURI '%s' غير سليم" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "الـURI '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة " |
| |
| #: glib/gconvert.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "اسم المستضيف غير سليم" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "لم يمكن تحديد %lu بايتس لقرائة الملف \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:645 glib/gfileutils.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "القالب '%s' غير سليم, لا يجب أن يحتوي على '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "القالب '%s' لا ينتهي بـXXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "فشل انشاء الملف '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1469 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "التحويل من مجموعة المحارف `%s' الى `%s' غير مدعوم" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "لم يمكن فتح المحول من `%s' الى `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1496 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "بيانات غير محولة باقية في حاجز القراءة الخلفي" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "القناة تنتهي عند حرف جزئي" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1686 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "خطأ في السطر %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "كيان فارغ '&;' تمت رؤيته، الكيانات السليمة هي:& " < > ' " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "الرمز '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان; الرمز & يبدأ كيانا, ان كان علامة " |
| "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان, تخطاها باعتبارها &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "الرمز '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن " |
| "تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "فشل اعراب '%-.*s' الذي كان يجب أن يكون رقما داخل مرجع الرّمز (ê مثلا) - " |
| "قد يكون الرّقم عريضا جدّا" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "مرجع المحارف '%-.*s' لا يقوم بتشفير محرف مسموح به" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "مرجع رمز فارغ; يجب أن يتضمن رقما مثل dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "مرجع الرمز لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن " |
| "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "مرجع كيان غير منتهى منه" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "مرجع رمز غير منتهى منه" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "نص UTF-8 مشفر غير سليم" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' رمز غير سليم بعد الرمز '<'; ربما لا يبدأ هذا الرمز اسم عنصر" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "رمز غريب '%s', توقعت رمز '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "رمز غريب '%s', توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "رمز غريب '%s', توقعت الرمز '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s', أو " |
| "بشكل اختياري صفة; ربما استخدمت رمزاً غير صالح في اسم صفة" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "رمز غريب '%s', توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة من " |
| "الصفة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'; الرمز المسموح به هو '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا, لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر " |
| "مفتوح" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع، كنت توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة; لا توجد قيمة " |
| "للصفة" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الغلاف (سطر الأوامر)" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "انتهى النص بعد الرمز '\\' (النص كان '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "النص كان فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:599 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "فشل تنفيذ التطبيق المعين" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:797 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "فشل تفريق (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "فشل اعادة توجيه المخرج أو المدخل للعملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "فشل تفريق العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "سلسلة غير سليمة في مُدخلات التحويل" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "الحرف خارج حدود UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:442 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "الإستعمال:" |
| |
| #: glib/goption.c:442 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[خيار…]" |
| |
| #: glib/goption.c:525 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "خيارات المساعدة:" |
| |
| #: glib/goption.c:526 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "عرض خيارات المساعدة" |
| |
| #: glib/goption.c:531 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "عرض جميع خيارات المساعدة" |
| |
| #: glib/goption.c:581 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "خيارات التّطبيق:" |
| |
| #: glib/goption.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "لم يمكن إعراب قيمة العدد الصّحيح '%s' لـ --%s" |
| |
| #: glib/goption.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "القيمة الصّحيحة '%s' لـ %s خارجة المجال" |
| |
| #: glib/goption.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "خيار مجهول %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "لم يوجد ملفّ مفتاح سليم في دلائل المجلّدات" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "ليس ملفّاً اعتياديّاً" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "الملفّ فارغ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "الملفّ المفتاح يحوي السّطر '%s' الذي ليس زوج أو مجموعة أو تعليق قيمة مفتاح" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:760 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "الملفّ المفتاح لا يبدأ بمجموعة" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "الملفّ المفتاح يحوي تشفيرا غير مدعوم '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159 |
| #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410 |
| #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "ليس للملّف المفتاح المجموعة '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "ليس للملّف المفتاح المفتاح '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "الملّف المفتاح يحوي المفتاح '%s' بالقيمة '%s' التي ليست UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "الملّف المفتاح يحوي المفتاح '%s' بقيمة لا بمكن ترجمتها." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "الملّف المفتاح يحوي المفتاح '%s' في المجموعة '%s' التي لها قيمة لا يمكن " |
| "ترجمتها." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "الملّف المفتاح لا يملك المفتاح '%s' في المجموعة '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3017 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "الملّف المفتاح يحوي محرف فارغ في آخر السّطر" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "الملّف المفتاح يحوي سلسلة'%s' فارغة غير سليمة " |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3180 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "لا يمكن ترجمة القيمة '%s' كعدد." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3189 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "القيمة الصّحيحة '%s' لـ %s خارجة المجال" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "لا يمكن ترجمة القيمة '%s' كقيمة منطقيّة." |