| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net> |
| # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.4\n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-07-18 18:16+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-04-29 01:01+0200\n" |
| "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" |
| "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 |
| #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 |
| #: glib/gutf8.c:1355 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" |
| |
| #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка при претварању: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 |
| #: glib/gutf8.c:1351 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" |
| |
| # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис |
| #: glib/gconvert.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" |
| |
| # bug: "file" should be in quotes, if it's about "file:///" |
| #: glib/gconvert.c:1497 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1632 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неисправно име домаћина" |
| |
| #: glib/gdir.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" |
| |
| # bug: plural-forms |
| #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Симболичке везе нису подржане" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1492 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1682 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка у %d. реду: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:412 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај " |
| "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Ентитет „%s“ није познат" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:512 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " |
| "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да рашчланим „%s“, што је требало да представља бити цифру " |
| "унутар позива знака (на пример ê) — можда је цифра превелика" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Позив знака „%s“ не стоји за дозвољени знак" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:600 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Празан позив знака; морао би садржати цифру као на пример ˫" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:610 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Позив знака се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили " |
| "амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:636 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Недовршена ознака ентитета" |
| |
| # позив уместо ознака? |
| #: glib/gmarkup.c:642 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Недовршен позив знака" |
| |
| # ознака знака??? неееее |
| #: glib/gmarkup.c:893 glib/gmarkup.c:921 glib/gmarkup.c:952 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису" |
| |
| # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“ |
| #: glib/gmarkup.c:988 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме " |
| "почети" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке " |
| "елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " |
| "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у " |
| "имену особине" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при " |
| "додели вредности особини „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " |
| "је „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ је празан или садржи само белине" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1660 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1668 glib/gmarkup.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " |
| "отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу " |
| "заграду која затвара ознаку <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1692 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1698 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; " |
| "вредност особине није наведена" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1705 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности особине" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1726 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Навод не почиње наводником" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " |
| "тексту „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:295 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Неуспело читање података из подређеног процеса" |
| |
| # Овај превод није психолошке природе :) |
| #: glib/gspawn-win32.c:424 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од " |
| "подређеног процеса" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:930 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са подређеним процесом (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Неуспело читање података од подређеног процеса (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)" |
| |
| # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) |
| #: glib/gspawn.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Неуспео fork() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Неуспео fork() подређеног процеса (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Није успео да прочита довољно података из цевке ка подређеном процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:985 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 |
| #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Неисправна величина поруке" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Мрежна грешка" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Неподржана подешавања канала" |