| # Traditional Chinese Messages for binutils |
| # Copyright (C) 2003, 05 Free Software Foundation, Inc. |
| # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003 |
| # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.15.96\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:03+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-06-02 09:05+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: addr2line.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [位址]\n" |
| |
| #: addr2line.c:74 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " 將位址轉換成檔案名/列號對。\n" |
| |
| #: addr2line.c:75 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " 如果沒有在命令列中指定位址,就從標準輸入中讀取它們\n" |
| |
| #: addr2line.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -b --target=<bfdname> 設定二進制檔案格式\n" |
| " -e --exe=<executable> 設定輸入檔案名 (預設為 a.out)\n" |
| " -s --basenames 去除目錄名\n" |
| " -f --functions 顯示函數名\n" |
| " -C --demangle[=style] 解碼函數名\n" |
| " -h --help 顯示本資訊\n" |
| " -v --version 顯示程序的版本號\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:88 ar.c:263 coffdump.c:467 nlmconv.c:1110 objcopy.c:478 |
| #: objcopy.c:512 readelf.c:2631 size.c:99 srconv.c:1731 strings.c:667 |
| #: sysdump.c:655 windres.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "將 bug 報告到 %s\n" |
| |
| #: addr2line.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not get addresses from archive" |
| msgstr "%s:無法從保存檔中得到位址" |
| |
| #: addr2line.c:311 nm.c:1519 objdump.c:2848 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "未知的解碼(demangle)風格「%s」" |
| |
| #: ar.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "保存檔中沒有條目 %s\n" |
| |
| #: ar.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "用法:%s [模擬選項] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [成員名] [計數] 保存檔 文件...\n" |
| |
| #: ar.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<mri-命令稿]\n" |
| |
| #: ar.c:225 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " 命令:\n" |
| |
| #: ar.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - 從保存檔中刪除檔案\n" |
| |
| #: ar.c:227 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - 在保存檔中移動檔案\n" |
| |
| #: ar.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - 列印在保存檔中找到的檔案\n" |
| |
| #: ar.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - 將檔案快速追加到保存檔中\n" |
| |
| #: ar.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - 替換保存檔中已有的檔案或加入新檔案\n" |
| |
| #: ar.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - 顯示保存檔的內容\n" |
| |
| #: ar.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - 從保存檔中分解檔案\n" |
| |
| #: ar.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " 特定命令修飾符:\n" |
| |
| #: ar.c:234 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - 將檔案置於 [成員名] 之後\n" |
| |
| #: ar.c:235 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - 將檔案置於 [成員名] 之前 (於 [i] 相同)\n" |
| |
| #: ar.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - 使用名稱的實例 [數量]\n" |
| |
| #: ar.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - 截去插入的檔案名稱\n" |
| |
| #: ar.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - 在匹配時使用完整的路徑名\n" |
| |
| #: ar.c:239 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - 保留原來的日期\n" |
| |
| #: ar.c:240 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - 只替換比目前保存檔內容更新的檔案\n" |
| |
| #: ar.c:241 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " 通用修飾符:\n" |
| |
| #: ar.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - 不在必須建立函式庫的時候提出警告\n" |
| |
| #: ar.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - 建立保存檔索引 (cf. ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - 不要建立符號表\n" |
| |
| #: ar.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - 輸出較多資訊\n" |
| |
| #: ar.c:246 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - 顯示版本號\n" |
| |
| #: ar.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] 保存檔\n" |
| |
| #: ar.c:254 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " 產生索引以加快對保存檔的存取\n" |
| |
| #: ar.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -h --help 列印本求助資訊\n" |
| " -V --version 列印版本資訊\n" |
| |
| #: ar.c:483 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "指定了兩個不同的操作選項" |
| |
| #: ar.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %c" |
| msgstr "不正確選項 -- %c" |
| |
| #: ar.c:604 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "沒有指定操作" |
| |
| #: ar.c:607 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "「u」只在使用「r」選項的時候才有意義。" |
| |
| #: ar.c:615 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "「N」只在使用「x」和「d」選項的時候才有意義。" |
| |
| #: ar.c:618 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "「N」的值必須是正數。" |
| |
| #: ar.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "內部錯誤 -- 該選項尚未實現" |
| |
| #: ar.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "正在建立 %s" |
| |
| #: ar.c:786 ar.c:836 ar.c:1154 objcopy.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "在 %s 內部狀態錯誤" |
| |
| #: ar.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<%s>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<%s>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ar.c:806 ar.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s 不是有效的保存檔" |
| |
| #: ar.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for %s" |
| msgstr "stat 回傳 %s 的大小為負數" |
| |
| #: ar.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "沒有名為「%s」的成員\n" |
| |
| #: ar.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "保存檔 %2$s 中沒有條目 %1$s!" |
| |
| #: ar.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s:沒有要更新的保存檔映射" |
| |
| #: arsup.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "保存檔中沒有條目 %s。\n" |
| |
| #: arsup.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "無法打開檔案 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s:無法打開輸出保存檔 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s:無法打開輸入保存檔 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s:檔案 %s 不是保存檔\n" |
| |
| #: arsup.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s:尚未指定輸出保存檔\n" |
| |
| #: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s:未打開輸出保存檔\n" |
| |
| #: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s:無法找到模組檔案 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "目前打開的保存檔是 %s\n" |
| |
| #: arsup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s:未打開保存檔\n" |
| |
| #: binemul.c:37 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " 沒有模擬特有的選項\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:42 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " 模擬選項:\n" |
| |
| #: bucomm.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "無法將 BFD 預設標的設置為「%s」:%s" |
| |
| #: bucomm.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s:匹配格式:" |
| |
| #: bucomm.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "支援的目標:" |
| |
| #: bucomm.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s:支援的目標:" |
| |
| #: bucomm.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "支援的系統架構:" |
| |
| #: bucomm.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s:支援的系統架構:" |
| |
| #: bucomm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "BFD 標頭檔案版本 %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s:錯誤的編號:%s" |
| |
| #: bucomm.c:466 strings.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "%s:無此檔案" |
| |
| #: bucomm.c:468 strings.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "警告:無法找到 %s 的位置。原因:%s" |
| |
| #: bucomm.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "警告:'%s' 不是一般檔案" |
| |
| #: coffdump.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#列號 %d " |
| |
| #: coffdump.c:459 sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔案\n" |
| |
| #: coffdump.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr " 列印適於閱讀的對 SYSROFF 目標檔案的解釋\n" |
| |
| #: coffdump.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -h --help 顯示本求助資訊\n" |
| " -v --version 顯示程序的版本號\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:527 srconv.c:1819 sysdump.c:710 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "未指定輸入檔案" |
| |
| #: debug.c:648 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace:沒有目前檔案" |
| |
| #: debug.c:727 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source:沒有 debug_set_filename 呼叫" |
| |
| #: debug.c:783 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function:沒有 debug_set_filename 呼叫" |
| |
| #: debug.c:835 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter:沒有目前函數" |
| |
| #: debug.c:867 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function:沒有目前函數" |
| |
| #: debug.c:873 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function:某些區塊沒有關閉" |
| |
| #: debug.c:901 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block:沒有目前區塊" |
| |
| #: debug.c:937 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block:沒有目前區塊" |
| |
| #: debug.c:944 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block:試圖關閉頂層區塊" |
| |
| #: debug.c:967 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line:沒有目前單元" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1020 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block:未實作" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1031 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block:未實作" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1115 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label:未實作" |
| |
| #: debug.c:1137 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable:沒有目前檔案" |
| |
| #: debug.c:1665 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type:不支援的種類" |
| |
| #: debug.c:1842 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type:沒有目前檔案" |
| |
| #: debug.c:1887 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type:沒有目前檔案" |
| |
| #: debug.c:1895 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type:已嘗試更多的標記" |
| |
| #: debug.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "警告:類型大小由 %d 改為 %d\n" |
| |
| #: debug.c:1954 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type:沒有目前編譯單元" |
| |
| #: debug.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type:關於 %s 的循環除錯資訊\n" |
| |
| #: debug.c:2484 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type:遇到不正確類型" |
| |
| #: dlltool.c:773 dlltool.c:797 dlltool.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "內部錯誤:未知的機器類型:%d" |
| |
| #: dlltool.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "無法打開 def 檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "處理 def 檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:871 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "已處理的 def 檔案" |
| |
| #: dlltool.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "def 檔案中語法錯誤 %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s:從映像檔 '%s' 中截去路徑成分。" |
| |
| #: dlltool.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "名稱:%s 基於:%x" |
| |
| #: dlltool.c:942 dlltool.c:958 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "不具有 LIBRARY 與 NAME" |
| |
| #: dlltool.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "LIBRARY:%s 基於:%x" |
| |
| #: dlltool.c:1191 resrc.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "等待:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1196 dllwrap.c:418 resrc.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "子行程收到致命信號 %d" |
| |
| #: dlltool.c:1202 dllwrap.c:425 resrc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s 以狀態 %d 離開" |
| |
| #: dlltool.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "從 %2$s 中的 %1$s 區段獲取資訊" |
| |
| #: dlltool.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "排除符號:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1447 dlltool.c:1458 nm.c:998 nm.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s:沒有符號" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "讀入 %s 完成" |
| |
| #: dlltool.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s" |
| msgstr "無法打開目標檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "正在掃瞄目標檔案 %s" |
| |
| #: dlltool.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "無法從保存檔中產生 mcore-elf 動態連接庫:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1598 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "正在加入導出至輸出檔案" |
| |
| #: dlltool.c:1646 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "已加入導出至輸出檔案" |
| |
| #: dlltool.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "正在產生導出檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "無法打開臨時組譯檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "已打開的臨時檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:1997 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "已產生的導出檔案" |
| |
| #: dlltool.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s" |
| msgstr "無法打開輸出檔案 %s" |
| |
| #: dlltool.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "正在建立佔位檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "打開臨時標頭檔案失敗:%s" |
| |
| #: dlltool.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "打開臨時標尾檔案失敗:%s" |
| |
| #: dlltool.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s" |
| msgstr "無法打開 .lib 檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:2717 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "正在建立函式庫檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:2800 dlltool.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "無法刪除 %s:%s" |
| |
| #: dlltool.c:2811 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "已建立的 lib 檔案" |
| |
| #: dlltool.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "警告,正在忽略重覆的 EXPORT %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s" |
| msgstr "錯誤,重覆的 EXPORT 以及原始出處: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3026 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "正在處理定義" |
| |
| #: dlltool.c:3058 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "已處理定義" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3065 dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "用法: %s <選項> <目標檔案>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <架構> 為 <架構> 建立 DLL。[預設:%s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " 可能的 <架構>:arm[_interwork]、i386、mcore[-elf]{-le|-be}、ppc、thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <導出檔> 產生導出檔案。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <導出檔> 產生介面函式庫。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect 間接添加 dll 至導出檔案。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3072 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <名稱> 要置入介面函式庫的輸入 dll 名稱。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <定義檔> 將要讀入的 .def 檔案名。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3074 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <定義檔> 將要建立的 .def 檔案名。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols 將所有符號導出到 .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3076 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols 只導出列舉的符號\n" |
| |
| #: dlltool.c:3077 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <列表> 不要導出 <列表>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes 清空預設排除的符號\n" |
| |
| #: dlltool.c:3079 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <基本檔> 讀取連接程式所產生的 base 檔案。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 不產生 idata$4 區段。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 不產生 idata$5 區段。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3082 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore 於介面中的符號添加底線。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at 刪去導出名稱中的 @<n>。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias 添加不帶 @<n> 的別名。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3085 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <前置> 添加附帶 <前置> 的別名。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <名稱> 用 <名稱> 做為組譯程式。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <旗標> 把 <旗標> 傳遞給組譯程式。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib 建立向後相容的導入函式庫。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete 保留臨時檔案 (重覆以達到額外的保留)。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <前置> 使用 <前置> 來建構臨時檔案名稱。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose 輸出更多資訊。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version 顯示程式版本號碼。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help 顯示本資訊。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <輸出名稱> 處理 mcore-elf 物件檔案進入 <輸出名稱>。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <名稱> 以 <名稱> 做為連接程式。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <旗標> 把 <旗標> 傳遞給連接程式。\n" |
| |
| #: dlltool.c:3211 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "已從 dll 名稱 '%s' 中截去路徑部分。" |
| |
| #: dlltool.c:3256 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "無法開啟基本檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:3288 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "不支援架構「%s」" |
| |
| #: dlltool.c:3392 dllwrap.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "已試檔案:%s" |
| |
| #: dlltool.c:3399 dllwrap.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "正在處理檔案:%s" |
| |
| #: dllwrap.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "保留臨時 base 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "刪除臨時 base 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "保留臨時 exp 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "刪除臨時 exp 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "保留臨時 def 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "刪除臨時 def 檔案 %s" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " 通用選項:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q 安靜地工作\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v 輸出較多資訊\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version 列印 dllwrap 的版本號\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <outname> --output-lib 的同義語\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " %s 的選項:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <驅動器> 預設為「gcc」\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <旗標> 覆蓋預設的 ld 旗標\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> 預設為「dlltool」\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <入口> 指定額外的 DLL 進入點\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <基址> 指定映像的基本位址\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <架構> i386-cygwin32 或 i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run 只顯示需要執行那些動作\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin 建立 Mingw DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " 傳遞給 DLLTOOL 的選項:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <架構>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <導出名> 產生導出檔案。\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <導出名> 產生輸入函式庫。\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect 間接添加 dll 至導出檔案。\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <名稱> 要置入輸出函式庫的輸入 dll 名稱。\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <deffile> 輸入 .def 檔案的名稱\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <deffile> 輸出 .def 檔案的名稱\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols 將所有符號導出到 .def 中\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols 只導出符號 .drectve\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <列表> 從 .def 中排除 <列表>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes 清空預設排除的符號\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 不產生 idata$4 區段\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 不產生 idata$5 區段\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U 為 .lib 添加底線\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k 刪去導出名字中的 @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias 添加不帶 @<n> 的別名\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <名稱> 以 <名稱> 做為組譯程式\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete 保留臨時檔案。\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " 其餘的都不加任何修改地傳遞給語言驅動器\n" |
| |
| #: dllwrap.c:784 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "必須提供至少一個 -o 或 --dllname 選項" |
| |
| #: dllwrap.c:813 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "未提供導出定義檔案。\n" |
| "現在建立一個,但可能不是您所要的" |
| |
| #: dllwrap.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL 名稱 :%s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL 選項 :%s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "驅動器名稱 :%s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "驅動器選項 :%s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - 32 位元小型保存檔\n" |
| |
| #: emul_aix.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - 忽略 64 位元物件\n" |
| |
| #: emul_aix.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - 忽略 32 位元物件\n" |
| |
| #: emul_aix.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - 接受 32 位元和 64 位元物件\n" |
| |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "除錯資訊意外結束" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "無效的編號" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "無效的字串長度" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "表示式堆疊向上溢出" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "不支援的 IEEE 表示式運算子" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "未知的區段" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "表示式堆疊向下溢出" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "表示式堆疊不匹配" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "未知的內建類型" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "不支援的 BCD 浮點類型" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "意外的編號" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "意外的紀錄類型" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "結束時仍留在堆疊中的區塊" |
| |
| #: ieee.c:1198 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "未知的 BB 類型" |
| |
| #: ieee.c:1207 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "堆疊向上溢出" |
| |
| #: ieee.c:1230 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "堆疊向下溢出" |
| |
| #: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "不正確的變數索引" |
| |
| #: ieee.c:1390 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "不正確的類型索引" |
| |
| #: ieee.c:1400 ieee.c:1437 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "未知的 TY 代碼" |
| |
| #: ieee.c:1419 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "TY 中未定義的變量" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1830 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "不支援 Pascal 檔案名" |
| |
| #: ieee.c:1878 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "不支援的限定符號" |
| |
| #: ieee.c:2147 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "ATN 中未定義的變數" |
| |
| #: ieee.c:2190 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "未知的 ATN 類型" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2312 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "不支援 ATN11" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2339 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "不支援 ATN12" |
| |
| #: ieee.c:2399 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "意外的 C++ 雜項字串" |
| |
| #: ieee.c:2412 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "不良的雜項記錄" |
| |
| #: ieee.c:2453 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "無法識別的 C++ 雜項紀錄" |
| |
| #: ieee.c:2568 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "未定義的 C++ 物件" |
| |
| #: ieee.c:2602 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "無法識別的 C++ 物件規格" |
| |
| #: ieee.c:2638 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "不支援的 C++ 物件類型" |
| |
| #: ieee.c:2648 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "未定義 C++ 基本類別" |
| |
| #: ieee.c:2660 ieee.c:2765 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "C++ 物件沒有欄位" |
| |
| #: ieee.c:2679 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "容器中找不到 C++ 基本類別" |
| |
| #: ieee.c:2786 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "容器中找不到 C++ 資料成員" |
| |
| #: ieee.c:2827 ieee.c:2977 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "未知的 C++ 可見度" |
| |
| #: ieee.c:2861 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "不良的 C++ 欄位位元位置或大小" |
| |
| #: ieee.c:2953 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "不良的 C++ 方法函式類型" |
| |
| #: ieee.c:2963 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "對於 C++ 方法函式沒有類型資訊" |
| |
| #: ieee.c:3002 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "C++ 靜態虛擬方法" |
| |
| #: ieee.c:3097 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "無法識別的 C++ 物件頂層規格" |
| |
| #: ieee.c:3136 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "未定義的 C++ vtable" |
| |
| #: ieee.c:3205 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "C++ 預設值不在函式之中" |
| |
| #: ieee.c:3245 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "無法識別的 C++ 預設類型" |
| |
| #: ieee.c:3276 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "參考參數不是指標" |
| |
| #: ieee.c:3359 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "無法識別的 C++ 參考類型" |
| |
| #: ieee.c:3441 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "找不到 C++ 參考" |
| |
| #: ieee.c:3449 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "C++ 參考不是指標" |
| |
| #: ieee.c:3475 ieee.c:3483 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "遺失必須的 ASN" |
| |
| #: ieee.c:3510 ieee.c:3518 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "遺失必須的 ATN65" |
| |
| #: ieee.c:3532 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "不良的 ATN65 記錄" |
| |
| #: ieee.c:4160 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "IEEE 數值溢出:0x" |
| |
| #: ieee.c:4204 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "IEEE 字串長度溢出:%u\n" |
| |
| #: ieee.c:5203 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "IEEE 不支援的整數類型大小 %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5237 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "IEEE 不支援的浮點類型大小 %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5271 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "IEEE 不支援的複數類型大小 %u\n" |
| |
| #: nlmconv.c:267 srconv.c:1810 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "輸入輸出檔案必須不同" |
| |
| #: nlmconv.c:314 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "同時在命令列和 INPUT 中輸入檔案名稱" |
| |
| #: nlmconv.c:323 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "沒有輸入檔案" |
| |
| #: nlmconv.c:353 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "輸出檔案沒有名稱" |
| |
| #: nlmconv.c:367 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "警告:輸入和輸出格式不相容" |
| |
| #: nlmconv.c:396 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr "產生 .bss 區段" |
| |
| #: nlmconv.c:405 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr "產生 .nlmsections 區段" |
| |
| #: nlmconv.c:407 |
| msgid "set .nlmsections flags" |
| msgstr "設定 .nlmsections 旗標" |
| |
| #: nlmconv.c:435 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr "設定 .bss vma" |
| |
| #: nlmconv.c:442 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr "設定 .data 的大小" |
| |
| #: nlmconv.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "警告:導入的符號 %s 不在導入列表中" |
| |
| #: nlmconv.c:642 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "設定起始位址" |
| |
| #: nlmconv.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "警告:未定義 START 子程序 %s" |
| |
| #: nlmconv.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "警告:未定義 EXIT 子程序 %s" |
| |
| #: nlmconv.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "警告:未定義 CHECK 子程序 %s" |
| |
| #: nlmconv.c:716 nlmconv.c:905 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "自訂區段" |
| |
| #: nlmconv.c:737 nlmconv.c:934 |
| msgid "help section" |
| msgstr "輔助區段" |
| |
| #: nlmconv.c:759 nlmconv.c:952 |
| msgid "message section" |
| msgstr "訊息區段" |
| |
| #: nlmconv.c:775 nlmconv.c:985 |
| msgid "module section" |
| msgstr "模組區段" |
| |
| #: nlmconv.c:795 nlmconv.c:1001 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "rpc 區段" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s:警告:共享函式庫不能含有未初始化的資料" |
| |
| #: nlmconv.c:852 nlmconv.c:1020 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "共享區段" |
| |
| #: nlmconv.c:860 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "警告:未指定版本號" |
| |
| #: nlmconv.c:900 nlmconv.c:929 nlmconv.c:947 nlmconv.c:996 nlmconv.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s:讀取:%s" |
| |
| #: nlmconv.c:922 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "警告:不支援 FULLMAP;請試用 ld -M" |
| |
| #: nlmconv.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔案 [輸出檔案]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr " 將物件檔案轉換為 NetWare 可載入模組\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> 設定輸入二進位檔案格式\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> 設定輸出二進位檔案格式\n" |
| " -T --header-file=<file> 從 <file> 中讀入 NLM 頭資訊\n" |
| " -l --linker=<linker> 在所有連接中使用 <linker>\n" |
| " -d --debug 在標準錯誤輸出中顯示連接器命令列\n" |
| " -h --help 顯示本資訊\n" |
| " -v --version 顯示程式的版本號\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "未將對於 %s 的支援編譯進去" |
| |
| #: nlmconv.c:1177 |
| msgid "make section" |
| msgstr "製作區段" |
| |
| #: nlmconv.c:1191 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "設定區段大小" |
| |
| #: nlmconv.c:1197 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "設定區段對齊" |
| |
| #: nlmconv.c:1201 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "設定區段旗標" |
| |
| #: nlmconv.c:1212 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr "設定 .nlmsections 大小" |
| |
| #: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr "設定 .nlmsection 內容" |
| |
| #: nlmconv.c:1794 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "佔位區段大小" |
| |
| #: nlmconv.c:1841 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "正在寫入佔位區段" |
| |
| #: nlmconv.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "無法解析的以 %s 為準之 PC 相對重定位" |
| |
| #: nlmconv.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "以 %s 為準對齊重定位時發生溢出" |
| |
| #: nlmconv.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s:執行 %s 失敗:" |
| |
| #: nlmconv.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "執行 %s 失敗" |
| |
| #: nm.c:224 size.c:80 strings.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [檔案]\n" |
| |
| #: nm.c:225 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr "列舉 [檔案] 中的符號 (預設為 a.out)。\n" |
| |
| #: nm.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -a, --debug-syms 顯示只用於除錯的符號\n" |
| " -A, --print-file-name 在每個符號前印出輸入檔案名\n" |
| " -B 與 --format=bsd 相同\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] 將低階符號名稱解碼為用戶階層名稱\n" |
| " 如果指定 STYLE,STYLE 可能為「auto」(預設)、\n" |
| " 「gnu」、「lucid」、「arm」、「hp」、「edg」、\n" |
| " 「gnu-v3」、「java」或「gnat」\n" |
| " --no-demangle 不要解碼低階符號名稱\n" |
| " -D, --dynamic 顯示動態符號而不是普通符號\n" |
| " --defined-only 只顯示已定義的符號\n" |
| " -e (忽略)\n" |
| " -f, --format=FORMAT 使用輸出格式 FORMAT。FORMAT 可能是「bsd」、\n" |
| " 「sysv」或「posix」。預設為「bsd」\n" |
| " -g, --extern-only 只顯示外部符號\n" |
| " -l, --line-numbers 使用除錯資訊以便為每個符號尋找檔案名和列號\n" |
| " -n, --numeric-sort 按位址排序符號\n" |
| " -o 與 -A 相同\n" |
| " -p, --no-sort 不要對符號進行排序\n" |
| " -P, --portability 與 --format=posix 相同\n" |
| " -r, --reverse-sort 反轉排序順序\n" |
| " -S, --print-size 列印定義了的符號的大小\n" |
| " -s, --print-armap 列印保存檔成員中符號的索引\n" |
| " --size-sort 按大小排序符號\n" |
| " --special-syms 在輸出中包含特殊符號\n" |
| " --synthetic 同樣也顯示合成的符號\n" |
| " -t, --radix=RADIX 將 RADIX 用於印出符號值\n" |
| " --target=BFDNAME 將標的目標物件格式指定為 BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only 只顯示未定義的符號\n" |
| " -X 32_64 (忽略)\n" |
| " -h, --help 顯示本資訊\n" |
| " -V, --version 顯示本程式的版本號碼\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:262 objdump.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "將程式錯誤報告到 %s。\n" |
| |
| #: nm.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s:無效的基數" |
| |
| #: nm.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s:無效的輸出格式" |
| |
| #: nm.c:339 readelf.c:6342 readelf.c:6378 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<特定處理器>:%d" |
| |
| #: nm.c:341 readelf.c:6345 readelf.c:6390 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<特定作業系統>:%d" |
| |
| #: nm.c:343 readelf.c:6347 readelf.c:6393 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<未知>:%d" |
| |
| #: nm.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "保存檔索引:\n" |
| |
| #: nm.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "來自 %s 的未定義符號:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "來自 %s 的符號:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1229 nm.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "名稱 值 類別 型態 大小 列號 區段\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1232 nm.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "名稱 值 類別 型態 大小 列號 區段\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "來自 %s[%s] 的未定義的符號:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "來自 %s[%s] 的符號:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1580 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "只支援 -X 32_64" |
| |
| #: nm.c:1600 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "同時使用 --size-sort 與 --undefined-only 選項" |
| |
| #: nm.c:1601 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "由於未定義的符號不具大小,將不會產生輸出" |
| |
| #: nm.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "資料大小 %ld" |
| |
| #: objcopy.c:396 srconv.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔案 [輸出檔案]\n" |
| |
| #: objcopy.c:397 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " 複製二進位檔案,它可能在此過程中進行變換\n" |
| |
| #: objcopy.c:398 objcopy.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " 選項為:\n" |
| |
| #: objcopy.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <bfdname> 假定輸入檔案的格式為 <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> 建立格式為 <bfdname> 的輸出檔案\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> 當輸入檔案為二進位檔案時,設定輸出檔案的系統架構\n" |
| " -F --target <bfdname> 將輸入輸出格式設定為 <bfdname>\n" |
| " --debugging 如果可能,轉換除錯資訊\n" |
| " -p --preserve-dates 將修改/存取時間戳記複製到輸出檔案\n" |
| " -j --only-section <name> 只將 <name> 區段複製到輸出檔案中\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> 添加區段 .gnu_debuglink 的連結到 <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> 從輸出中刪除 <name> 區段\n" |
| " -S --strip-all 除去所有符號和重定位資訊\n" |
| " -g --strip-debug 除去所有除錯符號\n" |
| " --strip-unneeded 除去所有重定位不需要的符號\n" |
| " -N --strip-symbol <name> 不要複製符號 <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " 不要複製符號 <name> 除非重定位時需要\n" |
| " --only-keep-debug 除去除錯相關以外的所有資訊\n" |
| " -K --keep-symbol <name> 只複製符號 <name>\n" |
| " -L --localize-symbol <name> 將符號 <name> 強制標識為本地符號\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> 將除了 <name> 以外的所有符號標識為本地\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> 將符號 <name> 強制標識為弱符號\n" |
| " --weaken 將所有全域符號標識為弱符號\n" |
| " -x --discard-all 刪除所有非全域符號\n" |
| " -X --discard-locals 刪除所有編譯器產生的符號\n" |
| " -i --interleave <number> 只在每 <number> 個位元組中複製一個\n" |
| " -b --byte <num> 在每個插入區塊中選擇位元組 <num>\n" |
| " --gap-fill <val> 在區段空隙中以 <val> 填充\n" |
| " --pad-to <addr> 補充最後一區段直到位址 <addr>\n" |
| " --set-start <addr> 將起始位址設置為 <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " 將 <incr> 增加到起始位址\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " 將 <incr> 增加到 LMA、VMA 和起始位址\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " 以 <val> 修改 <name> 區段的 LMA 和 VMA\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " 以 <val> 修改 <name> 區段的 LMA\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " 以 <val> 修改 <name> 區段的 VMA\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " 如果命名區段不存在就產生警告\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " 將 <name> 區段的屬性設置為 <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> 將 <file> 中的 <name> 區段添加到輸出中\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] 將區段由 <old> 改名為 <new>\n" |
| " --change-leading-char 強行設定輸出格式的前導字元風格\n" |
| " --remove-leading-char 刪除全域符號的前導字元\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> 將符號由 <old> 改名為 <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> 對所有列於 <file> 中的符號執行 --redefine-sym\n" |
| " --srec-len <number> 限制所產生 Srecords 的長度\n" |
| " --srec-forceS3 將所產生 Srecords 的類型限制為 S3\n" |
| " --strip-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -N\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " 對所有列於 <file> 中的符號執行 --strip-unneeded-symbol\n" |
| " --keep-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -K\n" |
| " --localize-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -L\n" |
| " --keep-global-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -G\n" |
| " --weaken-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -W\n" |
| " --alt-machine-code <index> 輸出使用替代的機器碼\n" |
| " --writable-text 將輸出文字標記為可寫\n" |
| " --readonly-text 將輸出文字標記為防寫\n" |
| " --pure 將輸出檔案標記為需要分頁\n" |
| " --impure 將輸出檔案標記為混雜的\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> 添加 <prefix> 至每個符號名稱的前端\n" |
| " --prefix-sections <prefix> 添加 <prefix> 至每個區段名稱的前端\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " 添加 <prefix> 至每個定位表區段名稱的前端\n" |
| " -v --verbose 列出所有修改的目標檔案\n" |
| " -V --version 顯示本程序的版本號碼\n" |
| " -h --help 顯示本輸出\n" |
| " --info 列出支援的物件格式 & 系統架構\n" |
| |
| #: objcopy.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "用法:%s <選項> 輸入檔案\n" |
| |
| #: objcopy.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr "從檔案中刪除符號和區段\n" |
| |
| #: objcopy.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<bfdname> 假定輸入檔案的格式為 <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> 建立格式為 <bfdname> 的輸出檔案\n" |
| " -F --target=<bfdname> 將輸入和輸出的格式設定為 <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates 將 修改/存取 時間戳複製到輸出檔案\n" |
| " -R --remove-section=<name> 從輸出中刪除 <name> 區段\n" |
| " -s --strip-all 除去所有符號和重定位資訊\n" |
| " -g -S -d --strip-debug 除去所有除錯符號\n" |
| " --strip-unneeded 除去所有重定位不需要的符號\n" |
| " --only-keep-debug 除去除錯以外的所有資訊\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> 不要複製符號 <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> 只複製符號 <name>\n" |
| " -w --wildcard 符號比較時容許萬用字元\n" |
| " -x --discard-all 刪除所有非全域符號\n" |
| " -X --discard-locals 刪除所有編譯器產生的符號\n" |
| " -v --verbose 列出所有修改過的目標檔案\n" |
| " -V --version 顯示本程序的版本號碼\n" |
| " -h --help 顯示本輸出\n" |
| " --info 列出支援的物件格式 & 系統架構\n" |
| " -o <file> 將 strip 過的輸出置於 <file>\n" |
| |
| #: objcopy.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "不能識別的區段旗標「%s」" |
| |
| #: objcopy.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "支援的旗標:%s" |
| |
| #: objcopy.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "無法開啟:%s:%s" |
| |
| #: objcopy.c:641 objcopy.c:2629 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s:fread 失敗" |
| |
| #: objcopy.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: 忽略本列所含無用資料" |
| |
| #: objcopy.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s:多次重複定義符號「%s」" |
| |
| #: objcopy.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s:符號「%s」是多次重複定義的標的" |
| |
| #: objcopy.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "無法開啟符號重定義檔 %s (錯誤: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: 列尾出現無用字元" |
| |
| #: objcopy.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: 缺少新的符號名稱" |
| |
| #: objcopy.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: 檔案末尾不完整" |
| |
| #: objcopy.c:1124 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "無法改變輸入檔案的結尾格式" |
| |
| #: objcopy.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n" |
| msgstr "從 %s(%s) 複製到 %s(%s)\n" |
| |
| #: objcopy.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file %s" |
| msgstr "無法確認輸入檔案 %s 的格式" |
| |
| #: objcopy.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s" |
| msgstr "警告:輸出檔案無法代表系統架構 %s" |
| |
| #: objcopy.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s': %s" |
| msgstr "無法建立區段「%s」:%s" |
| |
| #: objcopy.c:1277 |
| msgid "there are no sections to be copied!" |
| msgstr "沒有可供複製的區段!" |
| |
| #: objcopy.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fill gap after %s: %s" |
| msgstr "無法填充 %s 之後的間隙:%s" |
| |
| #: objcopy.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add padding to %s: %s" |
| msgstr "無法添加 %s 旁邊的空隙:%s" |
| |
| #: objcopy.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error copying private BFD data: %s" |
| msgstr "%s:複製 BFD 私有資料出錯:%s" |
| |
| #: objcopy.c:1525 |
| msgid "unknown alternate machine code, ignored" |
| msgstr "不明的額外機器碼,將它忽略" |
| |
| #: objcopy.c:1555 objcopy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "無法為保存檔複製建立目錄 %s (錯誤:%s)" |
| |
| #: objcopy.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "多次將區段 %s 改名" |
| |
| #: objcopy.c:1841 |
| msgid "private header data" |
| msgstr "私有標頭資料" |
| |
| #: objcopy.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in %s: %s" |
| msgstr "%s:區段 %s 中出錯:%s" |
| |
| #: objcopy.c:1903 |
| msgid "making" |
| msgstr "製作中" |
| |
| #: objcopy.c:1912 |
| msgid "size" |
| msgstr "大小" |
| |
| #: objcopy.c:1926 |
| msgid "vma" |
| msgstr "vma" |
| |
| #: objcopy.c:1951 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "對齊" |
| |
| #: objcopy.c:1966 |
| msgid "flags" |
| msgstr "旗標" |
| |
| #: objcopy.c:1988 |
| msgid "private data" |
| msgstr "私有資料" |
| |
| #: objcopy.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" |
| msgstr "%s:區段「%s」:%s 中出錯:%s" |
| |
| #: objcopy.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create debugging section: %s" |
| msgstr "%s:無法建立除錯區段:%s" |
| |
| #: objcopy.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't set debugging section contents: %s" |
| msgstr "%s:無法設定除錯區段內容:%s" |
| |
| #: objcopy.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "%s:不知道如何為 %s 寫入除錯資訊" |
| |
| #: objcopy.c:2472 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "位元組編號必須是非負數" |
| |
| #: objcopy.c:2482 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "間斷值必須是正數。" |
| |
| #: objcopy.c:2502 objcopy.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "%s both copied and removed" |
| msgstr "即要複製 %s 又要刪除它" |
| |
| #: objcopy.c:2603 objcopy.c:2674 objcopy.c:2774 objcopy.c:2805 objcopy.c:2829 |
| #: objcopy.c:2833 objcopy.c:2853 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "%s 格式錯誤" |
| |
| #: objcopy.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "無法開啟:%s:%s" |
| |
| #: objcopy.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "警告:將間隙填充由 0x%s 截短到 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:2903 |
| msgid "alternate machine code index must be positive" |
| msgstr "額外機器碼索引值必須是正數。" |
| |
| #: objcopy.c:2961 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "位元組編號必須小於間斷值" |
| |
| #: objcopy.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "未知的系統架構 %s" |
| |
| #: objcopy.c:2995 |
| msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter." |
| msgstr "警告:二進位的系統架構參數需要輸入目標 'binary'" |
| |
| #: objcopy.c:2996 |
| #, c-format |
| msgid " Argument %s ignored" |
| msgstr " 忽略引數 %s" |
| |
| #: objcopy.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "警告:無法找到 '%s' 的位置。系統錯誤訊息為:%s" |
| |
| #: objcopy.c:3042 objcopy.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%s 完全沒用過" |
| |
| #: objdump.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "用法:%s <選項> <檔案>\n" |
| |
| #: objdump.c:177 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " 顯示來自目標 <檔案> 的資訊。\n" |
| |
| #: objdump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " 至少必須指定以下選項之一:\n" |
| |
| #: objdump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers 顯示保存檔頭資訊\n" |
| " -f, --file-headers 顯示整體檔案頭的內容\n" |
| " -p, --private-headers 顯示目標格式特有的檔案頭內容\n" |
| " -h, --[section-]headers 顯示區段頭的內容\n" |
| " -x, --all-headers 顯示所有標頭的內容\n" |
| " -d, --disassemble 顯示可執行區段的組譯內容\n" |
| " -D, --disassemble-all 顯示所有區段的組譯內容\n" |
| " -S, --source 將原始碼和反組譯混合起來\n" |
| " -s, --full-contents 顯示所有請求區段的完整內容\n" |
| " -g, --debugging 顯示目標檔案的除錯資訊\n" |
| " -e, --debugging-tags 顯示使用 ctags 風格的除錯資訊\n" |
| " -G, --stabs 以原始形式顯示檔案中所有的 STABS 資訊\n" |
| " -t, --syms 顯示符號表的內容\n" |
| " -T, --dynamic-syms 顯示動態符號表的內容\n" |
| " -r, --reloc 顯示檔案中的重定位條目\n" |
| " -R, --dynamic-reloc 顯示檔案中的動態重定位條目\n" |
| " -v, --version 顯示本程式的版本號碼\n" |
| " -i, --info 列舉支援的目標格式和系統架構\n" |
| " -H, --help 顯示本資訊\n" |
| |
| #: objdump.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 以下選項是可選的:\n" |
| |
| #: objdump.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=BFDNAME 將目標物件檔案格式指定為 BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE 將目標系統架構指定為 MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME 只顯示 NAME 區段的資訊\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT 將文字傳遞到 OPT 反組譯程序\n" |
| " -EB --endian=big 反組譯時假定高位位元組在前\n" |
| " -EL --endian=little 反組譯時假定低位位元組在前\n" |
| " --file-start-context 從檔案的起點引入上下文 (帶有 -S)\n" |
| " -I, --include=DIR 將 DIR 加入搜尋原始碼檔案的列表\n" |
| " -l, --line-numbers 在輸出中指定列號和檔案名\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] 對於已損壞/處理過的符號名稱進行解碼\n" |
| " 如果指定了 STYLE,STYLE 可能為「auto」、「gnu」、\n" |
| " 「lucid」、「arm」、「hp」、「edg」、「gnu-v3」、「java」或「gnat」\n" |
| " -w, --wide 以多於 80 行的寬度對輸出進行格式化\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes 反組譯時不要跳過為零的區塊\n" |
| " --start-address=ADDR 只有行程資料的位址 >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR 只有行程資料的位址 <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses 同反組譯代碼並列顯示完整的位址\n" |
| " --[no-]show-raw-insn 同符號反組譯並列顯示十六進位值\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET 為所有顯示的區段位址增加 OFFSET\n" |
| " --special-syms 在符號傾印中包含特殊符號\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "區段:\n" |
| |
| #: objdump.c:381 objdump.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "索引名稱 大小 VMA LMA 檔案關閉 對齊" |
| |
| #: objdump.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "索引名稱 大小 VMA LMA 檔案關閉 對齊" |
| |
| #: objdump.c:391 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " 旗標" |
| |
| #: objdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid " Pg" |
| msgstr " 頁" |
| |
| #: objdump.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s:不是動態物件" |
| |
| #: objdump.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "反組譯 %s 區段:\n" |
| |
| #: objdump.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Can't use supplied machine %s" |
| msgstr "無法使用支援的機器 %s" |
| |
| #: objdump.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "Can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "無法反組譯系統架構 %s\n" |
| |
| #: objdump.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 區段不存在\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "讀入 %2$s 的 %1$s 區段失敗:%3$s" |
| |
| #: objdump.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 區段的內容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "系統架構:%s," |
| |
| #: objdump.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "旗標 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "起始位址 0x" |
| |
| #: objdump.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:\n" |
| msgstr "%s 區段的內容:\n" |
| |
| #: objdump.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "無符號\n" |
| |
| #: objdump.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "沒有關於符號號碼 %ld 的資訊\n" |
| |
| #: objdump.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "無法確定符號號碼「%ld」的類型\n" |
| |
| #: objdump.c:2611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: 檔案格式 %s\n" |
| |
| #: objdump.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s:列印除錯資訊失敗" |
| |
| #: objdump.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "在保存檔 %s 中:\n" |
| |
| #: objdump.c:2873 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "無法識別的 -E 選項" |
| |
| #: objdump.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "無法識別的 --endian 類型「%s」" |
| |
| #: rdcoff.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type:不良的類型碼 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_syment 失敗:%s" |
| |
| #: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_auxent 失敗:%s" |
| |
| #: rdcoff.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf 未含前導函數" |
| |
| #: rdcoff.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld:意外的 .ef\n" |
| |
| #: rddbg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s:未識別的除錯資訊" |
| |
| #: rddbg.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "錯誤發生前最後的 stabs 進入點:\n" |
| |
| #: readelf.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s:錯誤:" |
| |
| #: readelf.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s:警告:" |
| |
| #: readelf.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n" |
| msgstr "無法定位到 %2$s 的 0x%1$x\n" |
| |
| #: readelf.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n" |
| msgstr "分配 0x%x 位元組給 %s 時產生記憶體不足\n" |
| |
| #: readelf.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n" |
| msgstr "無法讀入 %2$s 的 0x%1$x 位元組\n" |
| |
| #: readelf.c:364 readelf.c:412 readelf.c:615 readelf.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "未處理的資料長度:%d\n" |
| |
| #: readelf.c:752 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "不知道關於本機器系統架構中重定位的情況\n" |
| |
| #: readelf.c:772 readelf.c:799 readelf.c:842 readelf.c:869 |
| msgid "relocs" |
| msgstr "重定位" |
| |
| #: readelf.c:782 readelf.c:809 readelf.c:852 readelf.c:879 |
| msgid "out of memory parsing relocs" |
| msgstr "解析重定位時記憶體不足" |
| |
| #: readelf.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| |
| #: readelf.c:935 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| |
| #: readelf.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:942 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| |
| #: readelf.c:952 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| |
| #: readelf.c:957 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:959 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:1239 readelf.c:1241 readelf.c:1324 readelf.c:1326 readelf.c:1335 |
| #: readelf.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "不能識別的:%-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<字串表索引:%3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| msgstr "<毀損字串表索引:%3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "特定處理器:%lx" |
| |
| #: readelf.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "特定作業系統:%lx" |
| |
| #: readelf.c:1592 readelf.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<未知>:%lx" |
| |
| #: readelf.c:1605 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (無)" |
| |
| #: readelf.c:1606 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (可重定位檔案)" |
| |
| #: readelf.c:1607 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (可執行檔案)" |
| |
| #: readelf.c:1608 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (共享物件檔案)" |
| |
| #: readelf.c:1609 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (核心檔案)" |
| |
| #: readelf.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "特定處理器:(%x)" |
| |
| #: readelf.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "特定作業系統:(%x)" |
| |
| #: readelf.c:1617 readelf.c:1724 readelf.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<未知>:%x" |
| |
| #: readelf.c:1629 |
| msgid "None" |
| msgstr "無" |
| |
| #: readelf.c:2229 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "獨立應用程式" |
| |
| #: readelf.c:2232 readelf.c:2952 readelf.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<未知:%x>" |
| |
| #: readelf.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "用法:readelf <選項> elf-檔案\n" |
| |
| #: readelf.c:2598 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " 顯示關於 ELF 格式檔案內容的資訊\n" |
| |
| #: readelf.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n" |
| " -w[liaprmfFsoR] or\n" |
| " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" |
| " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -a --all 等同於:-h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header 顯示 ELF 檔案標頭\n" |
| " -l --program-headers 顯示程式標頭\n" |
| " --segments --program-headers 的別名\n" |
| " -S --section-headers 顯示區段標頭\n" |
| " --sections --section-headers 的別名\n" |
| " -g --section-groups 顯示區段群組\n" |
| " -e --headers 等同於:-h -l -S\n" |
| " -s --syms 顯示符號表\n" |
| " --symbols --syms 的別名\n" |
| " -n --notes 顯示核心備註 (如果有的話)\n" |
| " -r --relocs 顯示重定位 (如果有的話)\n" |
| " -u --unwind 顯示展開(unwind)資訊 (如果有的話)\n" |
| " -d --dynamic 顯示動態區段 (如果有的話)\n" |
| " -V --version-info 顯示版本區段 (如果有的話)\n" |
| " -A --arch-specific 顯示系統架構特有的資訊 (如果有的話)\n" |
| " -D --use-dynamic 顯示符號的時候使用動態區段資訊\n" |
| " -x --hex-dump=<編號> 輸出 <編號> 區段的內容\n" |
| " -w[liaprmfFsoR] 或\n" |
| " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" |
| " 顯示 DWARF2 除錯區段的內容\n" |
| |
| #: readelf.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<編號>\n" |
| " 反組譯區段 <編號> 的內容\n" |
| |
| #: readelf.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram 顯示存儲桶列表長度的長條圖\n" |
| " -W --wide 允許輸出寬度超過 80 個字元\n" |
| " -H --help 顯示本資訊\n" |
| " -v --version 顯示 readelf 的版本號碼\n" |
| |
| #: readelf.c:2651 readelf.c:12118 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table." |
| msgstr "傾印需求表時記憶體定位不足。" |
| |
| #: readelf.c:2820 readelf.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "無法識別的除錯選項「%s」\n" |
| |
| #: readelf.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "無效的選項「-%c」\n" |
| |
| #: readelf.c:2936 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "無事可做。\n" |
| |
| #: readelf.c:2948 readelf.c:2964 readelf.c:5906 |
| msgid "none" |
| msgstr "無" |
| |
| #: readelf.c:2965 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "2 的補數,小尾序(little endian)" |
| |
| #: readelf.c:2966 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "2 的補數,大尾序(big endian)" |
| |
| #: readelf.c:2984 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "不是 ELF 檔案 - 它開頭的魔術位元組錯誤\n" |
| |
| #: readelf.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "ELF 檔頭:\n" |
| |
| #: readelf.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr "魔術位元組:" |
| |
| #: readelf.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " 類別: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:2999 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " 資料: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " 版本: %d %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " ABI 版本: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " 類型: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3014 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " 系統架構: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3016 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " 版本: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " 進入點位址: " |
| |
| #: readelf.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 程式標頭起點: " |
| |
| #: readelf.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (檔案內之位元組)\n" |
| " 區段標頭起點: " |
| |
| #: readelf.c:3025 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (檔案內之位元組)\n" |
| |
| #: readelf.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " 旗標: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " 此標頭的大小: %ld (位元組)\n" |
| |
| #: readelf.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " 程式標頭大小: %ld (位元組)\n" |
| |
| #: readelf.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %ld\n" |
| msgstr " 程式標頭數量: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " 區段標頭大小: %ld (位元組)\n" |
| |
| #: readelf.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %ld" |
| msgstr " 區段標頭數量: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %ld" |
| msgstr " 字串表索引區段標頭: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3074 readelf.c:3107 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "程式標頭" |
| |
| #: readelf.c:3145 readelf.c:3446 readelf.c:3487 readelf.c:3546 readelf.c:3609 |
| #: readelf.c:3993 readelf.c:4017 readelf.c:5247 readelf.c:5291 readelf.c:5489 |
| #: readelf.c:6450 readelf.c:6464 readelf.c:11493 readelf.c:11912 |
| #: readelf.c:11979 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "記憶體不足\n" |
| |
| #: readelf.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有程式標頭。\n" |
| |
| #: readelf.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Elf 檔案類型為 %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point " |
| msgstr "進入點 " |
| |
| #: readelf.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are %d program headers, starting at offset " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "共有 %d 個程式標頭,開始於偏移量" |
| |
| #: readelf.c:3193 readelf.c:3195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "程式標頭:\n" |
| |
| #: readelf.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" |
| |
| #: readelf.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" |
| |
| #: readelf.c:3206 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址\n" |
| |
| #: readelf.c:3208 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" |
| |
| #: readelf.c:3301 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "多於一個動態節區\n" |
| |
| #: readelf.c:3312 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment" |
| msgstr "在動態節區中沒有動態區段" |
| |
| #: readelf.c:3321 |
| msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment" |
| msgstr "在動態節區中未包含動態區段" |
| |
| #: readelf.c:3323 |
| msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment." |
| msgstr "動態節區中的第一區段並非動態區段" |
| |
| #: readelf.c:3337 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "無法找到程式解譯器名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:3344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Requesting program interpreter: %s]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [正在要求程式解譯器:%s]" |
| |
| #: readelf.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 區段到節區映射中:\n" |
| |
| #: readelf.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " 節區段...\n" |
| |
| #: readelf.c:3408 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "無法不靠程式標頭而解譯虛擬位址\n" |
| |
| #: readelf.c:3424 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "虛擬位址 0x%lx 不位於任何 PT_LOAD 節區中。\n" |
| |
| #: readelf.c:3438 readelf.c:3479 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "區段標頭" |
| |
| #: readelf.c:3523 readelf.c:3586 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "符號" |
| |
| #: readelf.c:3533 readelf.c:3596 |
| msgid "symtab shndx" |
| msgstr "符號分頁索引" |
| |
| #: readelf.c:3697 readelf.c:3977 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有區段。\n" |
| |
| #: readelf.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr "共有 %d 個區段標頭,從偏移量 0x%lx 開始:\n" |
| |
| #: readelf.c:3720 readelf.c:4079 readelf.c:4290 readelf.c:4591 readelf.c:5011 |
| #: readelf.c:6618 |
| msgid "string table" |
| msgstr "字串表" |
| |
| #: readelf.c:3765 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "檔案含有多個動態符號表\n" |
| |
| #: readelf.c:3777 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "檔案含有多個動態字串表\n" |
| |
| #: readelf.c:3782 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "動態字串" |
| |
| #: readelf.c:3789 |
| msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| msgstr "檔案含有多個符號分頁索引表\n" |
| |
| #: readelf.c:3828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "區段標頭:\n" |
| |
| #: readelf.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "區段標頭:\n" |
| |
| #: readelf.c:3834 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移 大小 全 旗標 連結 資 齊\n" |
| |
| #: readelf.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移 大小 全 標 連 資 齊\n" |
| |
| #: readelf.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移量\n" |
| |
| #: readelf.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " 大小 全體大小 旗標 連結 資訊 對齊\n" |
| |
| #: readelf.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "旗標關鍵字:\n" |
| " W (寫入), A (定位), X (執行), M (融合), S (字串)\n" |
| " I (資訊), L (連結順序), G (群組), x (未知)\n" |
| " O (要求額外的作業系統處理) o (特定作業系統), p (特定處理器)\n" |
| |
| #: readelf.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid "[<unknown>: 0x%x]" |
| msgstr "[<未知>: 0x%x]" |
| |
| #: readelf.c:3984 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "區段標頭無法取用!\n" |
| |
| #: readelf.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有區段群組。\n" |
| |
| #: readelf.c:4042 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "在群組區段「%s」中不良的 sh_link\n" |
| |
| #: readelf.c:4061 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "在群組區段「%s」中不良的 sh_info\n" |
| |
| #: readelf.c:4085 readelf.c:6947 |
| msgid "section data" |
| msgstr "區段資料" |
| |
| #: readelf.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [索引] 名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:4114 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "區段 [%5u] 已在群組區段 [%5u] 之中\n" |
| |
| #: readelf.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "區段 0 在群組區段 [%5u] 之中\n" |
| |
| #: readelf.c:4224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」位於偏移量 0x%lx 的重定位區段含有 %ld 個位元組:\n" |
| |
| #: readelf.c:4236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有動態重定位。\n" |
| |
| #: readelf.c:4260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "重定位區段 " |
| |
| #: readelf.c:4265 readelf.c:4666 readelf.c:4680 readelf.c:5025 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'" |
| msgstr "「%s」" |
| |
| #: readelf.c:4267 readelf.c:4682 readelf.c:5027 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " 位於偏移量 0x%lx 含有 %lu 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:4308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "該檔案中沒有重定位資訊。\n" |
| |
| #: readelf.c:4482 readelf.c:4862 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "展開表格" |
| |
| #: readelf.c:4540 readelf.c:4959 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| msgstr "跳過意外的重定位類型 %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4598 readelf.c:5018 readelf.c:5069 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有展開的區段。\n" |
| |
| #: readelf.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "找不到展開的資訊區段之於" |
| |
| #: readelf.c:4673 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "展開的資訊" |
| |
| #: readelf.c:4675 readelf.c:5024 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "展開的區段" |
| |
| #: readelf.c:5228 readelf.c:5272 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "動態區段" |
| |
| #: readelf.c:5349 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案沒有動態區段。\n" |
| |
| #: readelf.c:5387 |
| msgid "Unable to seek to end of file!" |
| msgstr "無法搜索的檔案結尾!" |
| |
| #: readelf.c:5400 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "無法確定要讀入的符號數量\n" |
| |
| #: readelf.c:5435 |
| msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| msgstr "無法搜索到檔案末尾\n" |
| |
| #: readelf.c:5442 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "無法確定動態字串表的長度\n" |
| |
| #: readelf.c:5447 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "動態字串表" |
| |
| #: readelf.c:5482 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "符號資訊" |
| |
| #: readelf.c:5507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "位於偏移量 0x%lx 處的動態區段含有 %u 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:5510 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " 標記 類型 名稱/值\n" |
| |
| #: readelf.c:5546 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "附加函式庫" |
| |
| #: readelf.c:5550 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "過濾器函式庫" |
| |
| #: readelf.c:5554 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "配置檔案" |
| |
| #: readelf.c:5558 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "依存審查函式庫" |
| |
| #: readelf.c:5562 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "審查函式庫" |
| |
| #: readelf.c:5580 readelf.c:5608 readelf.c:5636 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "旗標:" |
| |
| #: readelf.c:5583 readelf.c:5611 readelf.c:5638 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " 無\n" |
| |
| #: readelf.c:5759 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "共享函式庫:[%s]" |
| |
| #: readelf.c:5762 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " 程式解譯器" |
| |
| #: readelf.c:5766 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "函式庫檔名:[%s]" |
| |
| #: readelf.c:5770 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "函式庫路徑:[%s]" |
| |
| #: readelf.c:5774 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "函式庫執行路徑:[%s]" |
| |
| #: readelf.c:5837 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "不需要的物件:[%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:5951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "版本定義區段「%s」含有 %ld 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:5954 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " 位址:0x" |
| |
| #: readelf.c:5956 readelf.c:6148 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n" |
| msgstr " 偏移量:%#08lx 連結:%lx (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:5961 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "版本定義區段" |
| |
| #: readelf.c:5987 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06x: 修訂: %d 旗標: %s" |
| |
| #: readelf.c:5990 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " 索引: %d 計數: %d " |
| |
| #: readelf.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "名稱:%s\n" |
| |
| #: readelf.c:6003 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "名稱索引:%ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6018 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: 前一版 %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6021 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06x: 前一版 %d, 名稱索引: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "版本需要區段「%s」含有 %ld 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:6043 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " 位址:0x" |
| |
| #: readelf.c:6045 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" |
| msgstr " 偏移量:%#08lx 連接到區段:%ld (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:6050 |
| msgid "version need section" |
| msgstr "版本需要區段" |
| |
| #: readelf.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %d" |
| msgstr " %#06x: 版本: %d" |
| |
| #: readelf.c:6075 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " 檔案:%s" |
| |
| #: readelf.c:6077 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " 檔案:%lx" |
| |
| #: readelf.c:6079 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " 計數:%d\n" |
| |
| #: readelf.c:6097 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s" |
| msgstr " %#06x:名稱:%s" |
| |
| #: readelf.c:6100 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06x:名稱索引:%lx" |
| |
| #: readelf.c:6103 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " 旗標:%s 版本:%d\n" |
| |
| #: readelf.c:6139 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "版本字串表" |
| |
| #: readelf.c:6143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "版本符號區段「%s」含有 %d 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:6146 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " 位址:" |
| |
| #: readelf.c:6156 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "版本符號資料" |
| |
| #: readelf.c:6183 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*本地*) " |
| |
| #: readelf.c:6187 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*全域*) " |
| |
| #: readelf.c:6223 readelf.c:6677 |
| msgid "version need" |
| msgstr "版本需要" |
| |
| #: readelf.c:6233 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "版本需要外部 (2)" |
| |
| #: readelf.c:6275 readelf.c:6740 |
| msgid "version def" |
| msgstr "版本定義" |
| |
| #: readelf.c:6294 readelf.c:6755 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "版本定義外部" |
| |
| #: readelf.c:6325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "本檔案中沒有區段資訊。\n" |
| |
| #: readelf.c:6456 |
| msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| msgstr "無法讀入動態資料\n" |
| |
| #: readelf.c:6509 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information" |
| msgstr "無法定位到動態資訊的起點" |
| |
| #: readelf.c:6515 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "讀入存儲桶數量失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:6521 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "讀入鏈結數量失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:6541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "映像符號表:\n" |
| |
| #: readelf.c:6543 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " 存儲桶號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:6545 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " 存儲桶號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:6597 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "符號表「%s」含有 %lu 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:6601 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " 編號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " 編號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:6649 |
| msgid "version data" |
| msgstr "版本資料" |
| |
| #: readelf.c:6690 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "版本需要外部 (3)" |
| |
| #: readelf.c:6715 |
| msgid "bad dynamic symbol" |
| msgstr "不良的動態符號" |
| |
| #: readelf.c:6778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "無法取得顯示符號所需之動態符號資訊。\n" |
| |
| #: readelf.c:6790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "存儲桶列表長度的長條圖 (總計 %lu 存儲桶):\n" |
| |
| #: readelf.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " 長度 編號 總計之%% 覆蓋度\n" |
| |
| #: readelf.c:6797 readelf.c:6813 readelf.c:10967 readelf.c:11159 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "記憶體不足" |
| |
| #: readelf.c:6862 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "位於偏移量 0x%lx 的動態資訊節區含有 %d 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:6865 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr "編號: 名稱 相約束 旗標\n" |
| |
| #: readelf.c:6917 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」區段的組合語言傾印:\n" |
| |
| #: readelf.c:6938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」區段沒有可傾印的資料。\n" |
| |
| #: readelf.c:6943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」區段的十六進位傾印:\n" |
| |
| #: readelf.c:7090 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "遇到不正常的擴充型列操作碼!\n" |
| |
| #: readelf.c:7097 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " 擴充操作碼 %d: " |
| |
| #: readelf.c:7102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "序列結尾\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:7108 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%lx\n" |
| msgstr "設定位址至 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:7113 |
| #, c-format |
| msgid " define new File Table entry\n" |
| msgstr " 定義新檔案表條目\n" |
| |
| #: readelf.c:7114 readelf.c:9032 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " 條目\t目錄\t時間\t大小\t名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:7116 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: readelf.c:7119 readelf.c:7121 readelf.c:7123 readelf.c:9044 readelf.c:9046 |
| #: readelf.c:9048 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\t" |
| msgstr "%lu\t" |
| |
| #: readelf.c:7124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| msgstr "未知:長度 %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7155 |
| msgid "debug_str section data" |
| msgstr "debug_str 區段資料" |
| |
| #: readelf.c:7173 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<沒有 .debug_str 區段>" |
| |
| #: readelf.c:7176 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<偏移量過大>" |
| |
| #: readelf.c:7201 |
| msgid "debug_loc section data" |
| msgstr "debug_loc 區段資料" |
| |
| #: readelf.c:7235 |
| msgid "debug_range section data" |
| msgstr "debug_range 區段資料" |
| |
| #: readelf.c:7307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n" |
| msgstr "%1$s: 在區段 .rela%3$s 中跳過意外的重定位符號類型 %2$s\n" |
| |
| #: readelf.c:7321 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n" |
| msgstr "在區段 .rela.%2$s 中跳過意外的重定位符號類型 %1$s\n" |
| |
| #: readelf.c:7565 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "未知的 TAG 值:%lx" |
| |
| #: readelf.c:7601 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "未知的 FORM 值:%lx" |
| |
| #: readelf.c:7610 |
| #, c-format |
| msgid " %lu byte block: " |
| msgstr " %lu 位元組的區塊:" |
| |
| #: readelf.c:7944 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(使用者定義的定位操作碼)" |
| |
| #: readelf.c:7946 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(未知的定位操作碼)" |
| |
| #: readelf.c:8015 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n" |
| msgstr "內部錯誤:DWARF 版本號碼並非 2 或 3。\n" |
| |
| #: readelf.c:8113 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n" |
| msgstr "當 sizeof (unsigned long) != 8 時,不支援 DW_FORM_data8\n" |
| |
| #: readelf.c:8162 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s" |
| msgstr " (間接字串,偏移量:0x%lx): %s" |
| |
| #: readelf.c:8171 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %d\n" |
| msgstr "無法識別的形式:%d\n" |
| |
| #: readelf.c:8256 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(非內嵌的)" |
| |
| #: readelf.c:8259 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(內嵌的)" |
| |
| #: readelf.c:8262 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(聲明為內嵌但被忽略)" |
| |
| #: readelf.c:8265 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(聲明為內嵌並已內嵌)" |
| |
| #: readelf.c:8268 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" |
| msgstr " (未知的內嵌屬性值:%lx)" |
| |
| #: readelf.c:8413 readelf.c:9537 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [不具 DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: readelf.c:8416 |
| #, c-format |
| msgid "(location list)" |
| msgstr "(位置列表)" |
| |
| #: readelf.c:8534 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "未知的 AT 值:%lx" |
| |
| #: readelf.c:8602 |
| msgid "No comp units in .debug_info section ?" |
| msgstr " 在 .debug_info 區段中沒有編譯單元?" |
| |
| #: readelf.c:8611 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "記憶體不足以容納 %u 個條目的除錯資訊陣列" |
| |
| #: readelf.c:8619 readelf.c:9630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The section %s contains:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 區段含有:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:8693 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ %lx:\n" |
| msgstr " 編譯單元 @ %lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:8694 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長度: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8695 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " 版本: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8696 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %ld\n" |
| msgstr " 縮寫偏移量: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8697 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " 指標大小: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8702 |
| msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n" |
| msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 除錯資訊。\n" |
| |
| #: readelf.c:8717 |
| msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n" |
| msgstr "無法找到 .debug_abbrev 區段的位置!\n" |
| |
| #: readelf.c:8722 |
| msgid "debug_abbrev section data" |
| msgstr "debug_abbrev 區段資料" |
| |
| #: readelf.c:8759 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" |
| msgstr "無法在縮寫表中找到條目 %lu 的位置\n" |
| |
| #: readelf.c:8765 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" |
| msgstr " <%d><%lx>:縮寫編號:%lu (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:8838 |
| #, c-format |
| msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n" |
| msgstr "區段 %s 需要公開的 .debug_info 區段\n" |
| |
| #: readelf.c:8845 |
| #, c-format |
| msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n" |
| msgstr "區段 %s 具有比 .debug_info 區段更多的編譯單元\n" |
| |
| #: readelf.c:8847 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "從前一個 .debug_info 中的編譯單元,假定指標大小為 %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:8891 |
| msgid "extracting information from .debug_info section" |
| msgstr "從 .debug_info 區段解開資訊" |
| |
| #: readelf.c:8909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "傾印 %s 區段的除錯內容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:8948 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "列資訊似乎已損壞 - 區段過小\n" |
| |
| #: readelf.c:8957 |
| msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "目前只支援第二與第三版的 DWARF 列資訊。\n" |
| |
| #: readelf.c:8984 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長度: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8985 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " DWARF 版本: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8986 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " 前言長度: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8987 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " 最小指令長度: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8988 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " 「is_stmt」的初始值: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8989 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " 列基數: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8990 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " 列範圍: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8991 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " 操作碼基數: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8992 |
| #, c-format |
| msgid " (Pointer size: %u)\n" |
| msgstr " (指標大小: %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:9001 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 操作碼:\n" |
| |
| #: readelf.c:9004 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " 操作碼 %d 具有 %d 個引數\n" |
| |
| #: readelf.c:9010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 目錄表為空。\n" |
| |
| #: readelf.c:9013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 目錄表:\n" |
| |
| #: readelf.c:9017 |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9028 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 檔案名表為空。\n" |
| |
| #: readelf.c:9031 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 檔案名稱表:\n" |
| |
| #: readelf.c:9039 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: readelf.c:9050 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #. Now display the statements. |
| #: readelf.c:9058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 列號敍述句:\n" |
| |
| #: readelf.c:9073 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx" |
| msgstr " 特殊操作碼 %d: 增加位址由 %d 到 0x%lx" |
| |
| #: readelf.c:9077 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %d to %d\n" |
| msgstr "以及列號由 %d 到 %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9088 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " 複製\n" |
| |
| #: readelf.c:9095 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %d to %lx\n" |
| msgstr " 增加 PC 由 %d 到 %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9103 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| msgstr " 增加列號由 %d 到 %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9110 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" |
| msgstr " 設定檔案名稱為檔名表中的第 %d 條\n" |
| |
| #: readelf.c:9118 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %d\n" |
| msgstr " 將行設定為 %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9125 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| msgstr " 將 is_stmt 設定為 %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9130 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " 設定基本區塊\n" |
| |
| #: readelf.c:9138 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n" |
| msgstr " 增加 PC 常數 %d 到 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9146 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n" |
| msgstr " 增加 PC 固定大小的量 %d 到 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9151 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " 將 prologue_end 設定為真\n" |
| |
| #: readelf.c:9155 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " 將 epilogue_begin 設定為真\n" |
| |
| #: readelf.c:9161 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %d\n" |
| msgstr " 將 ISA 設定為 %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9165 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " 未知操作碼 %d 應用於運算子:" |
| |
| #: readelf.c:9193 readelf.c:9279 readelf.c:9354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 區段的內容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:9233 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 的 pubname\n" |
| |
| #: readelf.c:9240 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長度: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:9242 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " 版本: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9244 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " 在 .debug_info 區段中的偏移量: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:9246 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " 在 .debug_info 區段中區域的大小: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:9249 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 偏移量\t名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:9300 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - 列號:%d 檔案編號:%d\n" |
| |
| #: readelf.c:9306 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: readelf.c:9314 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - 列號:%d 巨集:%s\n" |
| |
| #: readelf.c:9323 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - 列號:%d 巨集:%s\n" |
| |
| #: readelf.c:9335 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 常數:%d 字串:%s\n" |
| |
| #: readelf.c:9363 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG\n" |
| msgstr " 數字標記\n" |
| |
| #: readelf.c:9369 |
| #, c-format |
| msgid " %ld %s [%s]\n" |
| msgstr " %ld %s [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:9372 |
| msgid "has children" |
| msgstr "含有子格位" |
| |
| #: readelf.c:9372 |
| msgid "no children" |
| msgstr "沒有子格位" |
| |
| #: readelf.c:9375 |
| #, c-format |
| msgid " %-18s %s\n" |
| msgstr " %-18s %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The .debug_loc section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| ".debug_loc 區段為空。\n" |
| |
| #. FIXME: Should we handle this case? |
| #: readelf.c:9455 |
| msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| msgstr ".debug_info 區段中的定位列表未依由小到大順序!\n" |
| |
| #: readelf.c:9458 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr ".debug_info 區段中沒有定位列表!\n" |
| |
| #: readelf.c:9461 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in .debug_loc section start at 0x%lx\n" |
| msgstr ".debug_info 區段中的定位列表起始自 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the .debug_loc section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ".debug_loc 區段的內容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:9465 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " 偏移量 起始 結束 表示式\n" |
| |
| #: readelf.c:9495 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "在 .debug_loc 區段中有一個漏洞 [0x%lx - 0x%lx]。\n" |
| |
| #: readelf.c:9498 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "在 .debug_loc 區段中有一個重疊 [0x%lx - 0x%lx]。\n" |
| |
| #: readelf.c:9512 readelf.c:9837 |
| #, c-format |
| msgid " %8.8lx <End of list>\n" |
| msgstr " %8.8lx <表列尾端>\n" |
| |
| #: readelf.c:9540 readelf.c:9854 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (開始 == 結束)" |
| |
| #: readelf.c:9542 readelf.c:9856 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (開始 > 結束)" |
| |
| #: readelf.c:9566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The .debug_str section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| ".debug_str 區段為空。\n" |
| |
| #: readelf.c:9570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the .debug_str section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ".debug_str 區段的內容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:9675 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 的 arange。\n" |
| |
| #: readelf.c:9679 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長度: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:9680 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " 版本: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9681 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" |
| msgstr " 在 .debug_info 區段中的偏移量: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9682 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " 指標大小: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9683 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " 節區大小: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 地址長度\n" |
| |
| #: readelf.c:9741 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The .debug_ranges section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| ".debug_ranges 區段為空。\n" |
| |
| #. FIXME: Should we handle this case? |
| #: readelf.c:9786 |
| msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| msgstr ".debug_info 區段中的範圍列表未依由小到大順序!\n" |
| |
| #: readelf.c:9789 |
| msgid "No range lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr ".debug_info 區段中沒有範圍列表!\n" |
| |
| #: readelf.c:9792 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in .debug_ranges section start at 0x%lx\n" |
| msgstr ".debug_ranges 區段中的範圍列表起始自 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the .debug_ranges section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ".debug_ranges 區段的內容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:9796 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " 偏移量 起始 結束\n" |
| |
| #: readelf.c:9820 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" |
| msgstr "在 .debug_ranges 區段中有一個漏洞 [0x%lx - 0x%lx]。\n" |
| |
| #: readelf.c:9823 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" |
| msgstr "在 .debug_ranges 區段中有一個重疊 [0x%lx - 0x%lx]。\n" |
| |
| #: readelf.c:10017 |
| #, c-format |
| msgid "The section %s contains:\n" |
| msgstr "%s 區段含有:\n" |
| |
| #: readelf.c:10663 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n" |
| msgstr "不支援或未知的 DW_CFA_%d\n" |
| |
| #: readelf.c:10688 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "尚不支援顯示 %s 區段的除錯內容。\n" |
| |
| #: readelf.c:10732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」區段沒有正在除錯的資料。\n" |
| |
| #: readelf.c:10746 |
| msgid "debug section data" |
| msgstr "除錯區段資料" |
| |
| #: readelf.c:10765 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "無法識別的除錯區段:%s\n" |
| |
| #: readelf.c:10800 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "沒有傾印區段 %d 是因為它們並不存在!\n" |
| |
| #: readelf.c:10872 readelf.c:11236 |
| msgid "liblist" |
| msgstr "函式庫清單" |
| |
| #: readelf.c:10961 |
| msgid "options" |
| msgstr "選項" |
| |
| #: readelf.c:10991 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」區段含有 %d 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:11152 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table" |
| msgstr "不具動態符號表卻發現衝突的表列" |
| |
| #: readelf.c:11168 readelf.c:11182 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "衝突" |
| |
| #: readelf.c:11192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「.conflict」區段含有 %lu 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:11194 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " 編號: 索引 值 名稱" |
| |
| #: readelf.c:11243 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "函式庫字串表" |
| |
| #: readelf.c:11252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "「%s」函式庫列表區段含有 %lu 個條目:\n" |
| |
| #: readelf.c:11303 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (auxiliary 向量)" |
| |
| #: readelf.c:11305 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 結構)" |
| |
| #: readelf.c:11307 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (浮點暫存器)" |
| |
| #: readelf.c:11309 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 結構)" |
| |
| #: readelf.c:11311 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (任務結構)" |
| |
| #: readelf.c:11313 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 結構)" |
| |
| #: readelf.c:11315 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 結構)" |
| |
| #: readelf.c:11317 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (浮點暫存器)" |
| |
| #: readelf.c:11319 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (psinfo 結構)" |
| |
| #: readelf.c:11321 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 結構)" |
| |
| #: readelf.c:11323 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 結構)" |
| |
| #: readelf.c:11325 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 結構)" |
| |
| #: readelf.c:11333 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (版本)" |
| |
| #: readelf.c:11335 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (系統架構)" |
| |
| #: readelf.c:11340 readelf.c:11362 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "未知的備註類型:(0x%08x)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:11352 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "NetBSD procinfo 結構" |
| |
| #: readelf.c:11379 readelf.c:11393 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (reg 結構)" |
| |
| #: readelf.c:11381 readelf.c:11395 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 結構)" |
| |
| #: readelf.c:11401 |
| #, c-format |
| msgid "PT_FIRSTMACH+%d" |
| msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" |
| |
| #: readelf.c:11447 |
| msgid "notes" |
| msgstr "備註" |
| |
| #: readelf.c:11453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "備註位於偏移量 0x%08lx 長度為 0x%08lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:11455 |
| #, c-format |
| msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n" |
| msgstr " 所有者\t\t資料大小\t描述\n" |
| |
| #: readelf.c:11474 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n" |
| msgstr "核心備註中位於偏移量 %x 處發現損毀的備註\n" |
| |
| #: readelf.c:11476 |
| #, c-format |
| msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" |
| msgstr " 類型:%x,名稱大小:%08lx,描述大小:%08lx\n" |
| |
| #: readelf.c:11574 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "核心檔案中沒有備註節區。\n" |
| |
| #: readelf.c:11653 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "本 readelf 實例於編譯時未加入 64 位元資料類型支援,\n" |
| "因而無法讀入 64 位元 ELF 檔案。\n" |
| |
| #: readelf.c:11700 readelf.c:12059 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s:讀入檔案頭標失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:11713 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "檔案:%s\n" |
| |
| #: readelf.c:11876 readelf.c:11897 readelf.c:11934 readelf.c:12014 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s:讀入保存檔標頭失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:11887 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s:跳過保存檔符號表失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:11919 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read string table\n" |
| msgstr "%s:讀入字串表失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:11955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n" |
| msgstr "%s:無效的保存檔字串表偏移量 %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:11971 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s:不良的保存檔案名稱\n" |
| |
| #: readelf.c:12003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s:搜索至下一個保存檔標頭失敗\n" |
| |
| #: readelf.c:12037 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "「%s」:找不到此檔案\n" |
| |
| #: readelf.c:12039 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "無法找到「%s」的位置。錯誤訊息為:%s\n" |
| |
| #: readelf.c:12046 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "「%s」不是一般的檔案\n" |
| |
| #: readelf.c:12053 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "輸入檔案「%s」並不可讀。\n" |
| |
| #: rename.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s:無法設置時間:%s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:162 rename.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s' reason: %s" |
| msgstr "無法更改「%s」的名稱,原因:%s" |
| |
| #: rename.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s' reason: %s" |
| msgstr "無法複製檔案「%s」,原因:%s" |
| |
| #: resbin.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s:不足的二進位資料" |
| |
| #: resbin.c:148 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "以 null 結束的 unicode 字串" |
| |
| #: resbin.c:175 resbin.c:181 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "資源 ID" |
| |
| #: resbin.c:221 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "游標" |
| |
| #: resbin.c:253 resbin.c:260 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "選單標頭" |
| |
| #: resbin.c:270 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "擴展選單標頭" |
| |
| #: resbin.c:274 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "擴展選單偏移量" |
| |
| #: resbin.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "不支援的選單版本 %d" |
| |
| #: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "選單細項標頭" |
| |
| #: resbin.c:414 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "選單細項" |
| |
| #: resbin.c:453 resbin.c:481 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "對話框標頭" |
| |
| #: resbin.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "意外的 DIALOGEX 版本 %d" |
| |
| #: resbin.c:516 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "對話框字型點數大小" |
| |
| #: resbin.c:524 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "對話框擴展字型資訊" |
| |
| #: resbin.c:550 resbin.c:568 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "對話框控制" |
| |
| #: resbin.c:560 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "對話框擴展控制" |
| |
| #: resbin.c:589 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "對話框控制結束" |
| |
| #: resbin.c:601 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "對話框控制資料" |
| |
| #: resbin.c:642 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "字串表字串長度" |
| |
| #: resbin.c:652 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "字串表字串" |
| |
| #: resbin.c:683 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "字型目錄標頭" |
| |
| #: resbin.c:696 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "字型目錄" |
| |
| #: resbin.c:712 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "字型目錄設備名稱" |
| |
| #: resbin.c:718 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "字型目錄字面名稱" |
| |
| #: resbin.c:759 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "加速鍵" |
| |
| #: resbin.c:819 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "群組游標標頭" |
| |
| #: resbin.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "意外的群組游標類型 %d" |
| |
| #: resbin.c:838 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "群組游標" |
| |
| #: resbin.c:875 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "群組圖示標頭" |
| |
| #: resbin.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "意外的群組圖示類型 %d" |
| |
| #: resbin.c:894 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "群組圖示" |
| |
| #: resbin.c:957 resbin.c:1174 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "意外的版本字串" |
| |
| #: resbin.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| msgstr "版本長度 %d 不符合資源長度 %lu" |
| |
| #: resbin.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "意外的版本類型 %d" |
| |
| #: resbin.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %d" |
| msgstr "意外的固定版本資訊長度 %d" |
| |
| #: resbin.c:1008 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "固定版本資訊" |
| |
| #: resbin.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "意外的固定版本簽名 %lu" |
| |
| #: resbin.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "意外的固定版本資訊版本 %lu" |
| |
| #: resbin.c:1045 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "版本變動資訊" |
| |
| #: resbin.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %d" |
| msgstr "意外的字串檔資訊值長度 %d" |
| |
| #: resbin.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %d" |
| msgstr "意外的版本字串表格值長度 %d" |
| |
| #: resbin.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %d != %d + %d" |
| msgstr "意外的版本字串長度 %d != %d + %d" |
| |
| #: resbin.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %d < %d" |
| msgstr "意外的版本字串長度 %d < %d" |
| |
| #: resbin.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %d" |
| msgstr "意外的變動檔資訊值長度 %d" |
| |
| #: resbin.c:1153 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "版本變動檔資訊" |
| |
| #: resbin.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %d" |
| msgstr "意外的版本值長度 %d" |
| |
| #: rescoff.c:126 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "COFF 輸入需要檔名" |
| |
| #: rescoff.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s:沒有資源區段" |
| |
| #: rescoff.c:150 |
| msgid "can't read resource section" |
| msgstr "無法讀入資源區段" |
| |
| #: rescoff.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s:%s:位址超出界限" |
| |
| #: rescoff.c:190 |
| msgid "directory" |
| msgstr "目錄" |
| |
| #: rescoff.c:218 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "已命名的目錄條目" |
| |
| #: rescoff.c:227 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "目錄條目名稱" |
| |
| #: rescoff.c:247 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "已命名的子目錄" |
| |
| #: rescoff.c:255 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "已命名的資源" |
| |
| #: rescoff.c:270 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "ID 目錄項目" |
| |
| #: rescoff.c:287 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ID 子目錄" |
| |
| #: rescoff.c:295 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ID 資源" |
| |
| #: rescoff.c:318 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "資源類型未知" |
| |
| #: rescoff.c:321 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "資料條目" |
| |
| #: rescoff.c:329 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "資源資料" |
| |
| #: rescoff.c:334 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "資源資料大小" |
| |
| #: rescoff.c:427 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "COFF 輸出需要檔名" |
| |
| #: rescoff.c:719 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "無法得到 BFD_RELOC_RVA 重定向類型" |
| |
| #: resrc.c:238 resrc.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "無法開啟臨時檔案「%s」:%s" |
| |
| #: resrc.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "無法重定向標準輸出:「%s」:%s" |
| |
| #: resrc.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: %s" |
| msgstr "%s %s:%s" |
| |
| #: resrc.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "無法執行「%s」:%s" |
| |
| #: resrc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "使用臨時檔案「%s」以讀入前置處理器輸出\n" |
| |
| #: resrc.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "無法 popen「%s」:%s" |
| |
| #: resrc.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "使用 popen 讀入前置處理器輸出\n" |
| |
| #: resrc.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "已嘗試「%s」\n" |
| |
| #: resrc.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "正使用「%s」\n" |
| |
| #: resrc.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %s\n" |
| msgstr "%s:%d:%s\n" |
| |
| #: resrc.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s:檔案意外結尾" |
| |
| #: resrc.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s:讀取 %lu 返回 %lu" |
| |
| #: resrc.c:624 resrc.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "對位元圖檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" |
| |
| #: resrc.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "游標檔案「%s」不含有游標資料" |
| |
| #: resrc.c:707 resrc.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: fseek 到 %lu 操作失敗: %s" |
| |
| #: resrc.c:831 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "輔助 ID 要求 DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:833 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "控制資料要求 DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "對字型檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" |
| |
| #: resrc.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "圖示檔案「%s」不含有圖示資料" |
| |
| #: resrc.c:1273 resrc.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "對檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" |
| |
| #: resrc.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "無法為輸出而開啟「%s」:%s" |
| |
| #: size.c:81 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " 顯示二進位檔案中區段的大小\n" |
| |
| #: size.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " 如果沒有指定輸入檔案,預設為 a.out\n" |
| |
| #: size.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} 選擇輸出風格 (預設為 %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} 以八進位、十進位或十六進位顯示數值\n" |
| " -t --totals 顯示總計大小 (只用於 Berkeley 風格)\n" |
| " --target=<bfdname> 設定二進位檔案格式\n" |
| " -h --help 顯示本資訊\n" |
| " -v --version 顯示程式的版本號碼\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "--format 的無效引數:%s" |
| |
| #: size.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "無效的 radix: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "將 COFF 目標檔案轉換為 SYSROFF 目標檔案\n" |
| |
| #: srconv.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -q --quick (過期 - 忽略)\n" |
| " -n --noprescan 不執行掃瞄以將 commons 轉換為 defs\n" |
| " -d --debug 顯示關於已完成事件的資訊\n" |
| " -h --help 顯示本資訊\n" |
| " -v --version 列印程式的版本號碼\n" |
| |
| #: srconv.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "無法打開輸出檔案 %s" |
| |
| #: stabs.c:330 stabs.c:1708 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "數值溢出" |
| |
| #: stabs.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "不良 stab: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "警告:%s:%s\n" |
| |
| #: stabs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC 不在函數中\n" |
| |
| #: stabs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "過多的 N_RBRAC\n" |
| |
| #: stabs.c:738 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "未知的 C++ 編碼名稱" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1253 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "無法識別的交叉參考類型" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1800 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "遺漏的索引類型" |
| |
| #: stabs.c:2114 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "不明之做為基本類別的虚擬字元" |
| |
| #: stabs.c:2132 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "不明之做為基本類別的可見字元" |
| |
| #: stabs.c:2318 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "未命名的 $vb 類型" |
| |
| #: stabs.c:2324 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "無法識別的 C++ 縮寫" |
| |
| #: stabs.c:2400 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "欄位中未知的可見字元" |
| |
| #: stabs.c:2652 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "遺漏 const/volatile 指示符號" |
| |
| #: stabs.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| msgstr "\"%s\" 沒有損壞\n" |
| |
| #: stabs.c:3188 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "未定義 N_EXCL" |
| |
| #: stabs.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "類型檔案編號 %d 超出範圍\n" |
| |
| #: stabs.c:3273 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "類型索引編號 %d 超出範圍\n" |
| |
| #: stabs.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "無法識別的 XCOFF 類型 %d\n" |
| |
| #: stabs.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "不良的損毀名稱「%s」\n" |
| |
| #: stabs.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "已損毀字串中沒有引數類型\n" |
| |
| #: stabs.c:5093 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "損毀後修復的名稱不是函數\n" |
| |
| #: stabs.c:5135 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "在 v3 引數表修復損毀時有意外的類型\n" |
| |
| #: stabs.c:5202 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "無法識別的損毀修復組成 %d\n" |
| |
| #: stabs.c:5254 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "印出損毀修復之模版失敗\n" |
| |
| #: stabs.c:5334 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "無法取得損毀修復之內建類型\n" |
| |
| #: stabs.c:5383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "意外的損毀修復變數\n" |
| |
| #: stabs.c:5390 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "無法識別的損毀修復之內建類型\n" |
| |
| #: strings.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number %s" |
| msgstr "無效的編號 %s" |
| |
| #: strings.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "無效的整數引數 %s" |
| |
| #: strings.c:652 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " 顯示 [檔案] (預設為標準輸入) 中可列印的字串\n" |
| |
| #: strings.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -a - --all 掃瞄整個檔案,而非只有資料區段\n" |
| " -f --print-file-name 在每個字串之前印出檔案的名稱\n" |
| " -n --bytes=[number] 定址 & 印出任何以 NUL 結尾的序列於 number\n" |
| " -<number> 至少 [number] 個字元 (預設 4)\n" |
| " -t --radix={o,d,x} 以八進位、十進位或十六進位印出字串位置\n" |
| " -o --radix=o 的別名\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> 指定二進位檔案格式\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} 選擇字元大小與尾序:\n" |
| " s=7位元, S=8位元, {b,l}=16位元, {B,L}=32位元\n" |
| " -h --help 顯示本資訊\n" |
| " -v --version 顯示程式的版本號碼\n" |
| |
| #: sysdump.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "印出適於閱讀之 SYSROFF 目標檔案的解釋\n" |
| |
| #: sysdump.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -h --help 顯示本資訊\n" |
| " -v --version 列印程式的版本號碼\n" |
| |
| #: sysdump.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "無法開啟輸入檔案 %s" |
| |
| #: version.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "版權所有 2005 自由軟體基金會。\n" |
| |
| #: version.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "本程式是自由軟體;您可以按照 GNU 通用公共許可證\n" |
| "的條款對其進行再發佈。本程式完全沒有任何擔保。\n" |
| |
| #: windres.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "無法開啟 %s「%s」:%s" |
| |
| #: windres.c:370 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ":應該是目錄\n" |
| |
| #: windres.c:382 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ":應該是分支\n" |
| |
| #: windres.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s:警告:" |
| |
| #: windres.c:393 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ":重覆的值\n" |
| |
| #: windres.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "未知的格式類型「%s」" |
| |
| #: windres.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s:支援的格式:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "無法確定檔案「%s」的類型;請使用 -J 選項" |
| |
| #: windres.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔案] [輸出檔案]\n" |
| |
| #: windres.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -i --input=<file> 指名輸入檔案\n" |
| " -o --output=<file> 指名輸出檔案\n" |
| " -J --input-format=<format> 指定輸入格式\n" |
| " -O --output-format=<format> 指定輸出格式\n" |
| " -F --target=<target> 指定 COFF 目標\n" |
| " --preprocessor=<program> 用於前置處理 rc 檔案的程式\n" |
| " -I --include-dir=<dir> 前置處理 rc 檔案時包含的目錄\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] 前置處理 rc 檔案時定義 SYM\n" |
| " -U --undefine <sym> 前置處理 rc 檔案時解除 SYM\n" |
| " -v --verbose 詳細 - 告訴您正在做什麼\n" |
| " -l --language=<val> 讀取 rc 檔案時設定之語言\n" |
| " --use-temp-file 使用臨時檔案而非 popen 來讀取前置處理器輸出\n" |
| " --no-use-temp-file 使用 popen (預設)\n" |
| |
| #: windres.c:657 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug 打開解析器除錯\n" |
| |
| #: windres.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " 選項為:\n" |
| " -r 忽略與 rc 的相容性\n" |
| " -h --help 列印本求助訊息\n" |
| " -V --version 列印版本資訊\n" |
| |
| #: windres.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定時根據檔案的擴展名進行判斷。\n" |
| "單一檔名被認為是輸入檔案。沒有輸入檔案時就使用標準輸入,預設格式\n" |
| "為 rc。沒有輸出檔案時就使用標準輸出,預設格式為 rc。\n" |
| |
| #: windres.c:800 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "無效的選項「-f」\n" |
| |
| #: windres.c:805 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "在選項 -fo 之後沒有檔名。\n" |
| |
| #: windres.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "選項 -I 用做設定輸入格式已過時,請使用 -J 代替。\n" |
| |
| #: windres.c:981 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "沒有資源" |
| |
| #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "string_hash_lookup 失敗:%s" |
| |
| #: wrstabs.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type:錯誤大小 %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s:警告:結構中「%s」欄位的大小未知" |