| # Mensajes en español para bfd 2.16.93. |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd 2.16.93\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-10-25 22:24+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-05-27 11:34-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: aout-adobe.c:127 |
| msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| msgstr "%B: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n" |
| |
| #: aout-cris.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" |
| msgstr "%s: Tipo de reubicación exportado inválido: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:245 |
| msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" |
| msgstr "%B: Tipo de reubicación importado inválido: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:256 |
| msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%B: Registro de reubicación importado erróneo: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1244 aoutx.h:1578 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en el fichero objeto de formato a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el fichero objeto de formato a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1546 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*desconocido*" |
| |
| #: aoutx.h:5281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%s: el enlace reubicable de %s a %s no está soportado" |
| |
| #: archive.c:1760 |
| msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" |
| msgstr "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: reescribiendo la marca de tiempo\n" |
| |
| # ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga |
| #: archive.c:2019 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "Leyendo el archivo de la modificación de marca de tiempo del fichero" |
| |
| #: archive.c:2043 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "Escribiendo la marca de tiempo actualizada de armap" |
| |
| #: bfd.c:279 |
| msgid "No error" |
| msgstr "No hay error" |
| |
| #: bfd.c:280 |
| msgid "System call error" |
| msgstr "Error en la llamada al sistema" |
| |
| #: bfd.c:281 |
| msgid "Invalid bfd target" |
| msgstr "Objetivo bfd inválido" |
| |
| #: bfd.c:282 |
| msgid "File in wrong format" |
| msgstr "Fichero en formato erróneo" |
| |
| #: bfd.c:283 |
| msgid "Archive object file in wrong format" |
| msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo" |
| |
| #: bfd.c:284 |
| msgid "Invalid operation" |
| msgstr "Operación inválida" |
| |
| #: bfd.c:285 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #: bfd.c:286 |
| msgid "No symbols" |
| msgstr "No hay símbolos" |
| |
| #: bfd.c:287 |
| msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno" |
| |
| #: bfd.c:288 |
| msgid "No more archived files" |
| msgstr "No hay más ficheros archivados" |
| |
| #: bfd.c:289 |
| msgid "Malformed archive" |
| msgstr "Archivo malformado" |
| |
| #: bfd.c:290 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "No se reconoce el formato del fichero" |
| |
| #: bfd.c:291 |
| msgid "File format is ambiguous" |
| msgstr "El formato del fichero es ambiguo" |
| |
| #: bfd.c:292 |
| msgid "Section has no contents" |
| msgstr "La sección no tiene contenidos" |
| |
| #: bfd.c:293 |
| msgid "Nonrepresentable section on output" |
| msgstr "Sección no representable en la salida" |
| |
| #: bfd.c:294 |
| msgid "Symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe" |
| |
| #: bfd.c:295 |
| msgid "Bad value" |
| msgstr "Valor erróneo" |
| |
| #: bfd.c:296 |
| msgid "File truncated" |
| msgstr "Fichero truncado" |
| |
| #: bfd.c:297 |
| msgid "File too big" |
| msgstr "Fichero demasiado grande" |
| |
| #: bfd.c:298 |
| msgid "#<Invalid error code>" |
| msgstr "#<Código de error inválido>" |
| |
| #: bfd.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d" |
| |
| #: bfd.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d en %s\n" |
| |
| #: bfd.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d\n" |
| |
| #: bfd.c:793 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Por favor reporte este bicho.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n" |
| |
| #: binary.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." |
| msgstr "Aviso: Escribiendo la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe negativo) 0x%lx." |
| |
| #: coff64-rs6000.c:2109 coff-rs6000.c:3610 |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene smclas %d no reconocido" |
| |
| #: coff-alpha.c:489 |
| msgid "" |
| "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" |
| " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." |
| msgstr "" |
| "%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n" |
| " Use las opciones del compilador, o objZ, para generar binarios sin comprimir." |
| |
| #: coff-alpha.c:646 |
| msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida/sin soporte" |
| |
| #: coff-alpha.c:898 coff-alpha.c:935 coff-alpha.c:2007 coff-mips.c:985 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "se usó una reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido" |
| |
| #: coff-alpha.c:1484 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "usando valores múltiples de gp" |
| |
| #: coff-alpha.c:1543 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación sin soporte: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| |
| #: coff-alpha.c:1550 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación sin soporte: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| |
| #: coff-alpha.c:1557 elf32-m32r.c:2471 elf64-alpha.c:3912 elf64-alpha.c:4038 |
| #: elf32-ia64.c:4108 elf64-ia64.c:4108 |
| msgid "%B: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido" |
| |
| #: coff-arm.c:990 elf32-arm.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'" |
| |
| #: coff-arm.c:1019 elf32-arm.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'" |
| |
| #: coff-arm.c:1319 elf32-arm.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: arm call to thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): aviso: interoperabilidad no activada.\n" |
| " primer suceso: %B: llamada arm a thumb" |
| |
| #: coff-arm.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" |
| " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): aviso: interoperabilidad no activada.\n" |
| " primer suceso: %B: llamada arm a thumb\n" |
| " considere reenlazar con --support-old-code activado" |
| |
| #: coff-arm.c:1702 cofflink.c:3015 coff-tic80.c:695 |
| msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%A'" |
| |
| #: coff-arm.c:2028 |
| msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" |
| msgstr "%B: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d" |
| |
| #: coff-arm.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" |
| msgstr "ERROR: %B está compilado para APCS-%d, mientras que %B está compilado para APCS-%d" |
| |
| #: coff-arm.c:2174 elf32-arm.c:5093 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers" |
| msgstr "ERROR: %B pasa números de coma flotante en registros de coma flotante, mientras que %B los pasa en registros enteros" |
| |
| #: coff-arm.c:2177 elf32-arm.c:5097 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers" |
| msgstr "ERROR: %B pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %B los pasa en registros de coma flotante" |
| |
| #: coff-arm.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" |
| msgstr "ERROR: %B está compilado como código independiente de posición, mientras que el objetivo %B es de posición absoluta" |
| |
| #: coff-arm.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" |
| msgstr "ERROR: %B está compilado como código de posición absoluta, mientras que el objetivo %B es independiente de posición" |
| |
| #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:5162 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" |
| msgstr "Aviso: %B soporta interoperabilidad, mientras que %B no" |
| |
| #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:5168 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" |
| msgstr "Aviso: %B no soporta interoperabilidad, mientras que %B sí" |
| |
| #: coff-arm.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %x:" |
| msgstr "opciones privadas = %x:" |
| |
| #: coff-arm.c:2257 elf32-arm.c:5219 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]" |
| |
| #: coff-arm.c:2259 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in integer registers]" |
| msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]" |
| |
| #: coff-arm.c:2262 elf32-arm.c:5222 |
| #, c-format |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr "[independiente de posición]" |
| |
| #: coff-arm.c:2264 |
| #, c-format |
| msgid " [absolute position]" |
| msgstr "[posición absoluta]" |
| |
| #: coff-arm.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking flag not initialised]" |
| msgstr "[opción de interoperabilidad no iniciada]" |
| |
| #: coff-arm.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking supported]" |
| msgstr "[soporte para interoperabilidad]" |
| |
| #: coff-arm.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking not supported]" |
| msgstr "[sin soporte para interoperabilidad]" |
| |
| #: coff-arm.c:2318 elf32-arm.c:4571 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %B ya que se había especificado con anterioridad como no interoperable" |
| |
| #: coff-arm.c:2322 elf32-arm.c:4575 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" |
| msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperabilidad de %B debido a una petición externa" |
| |
| #: coffcode.h:849 |
| msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" |
| msgstr "%B: aviso: el símbolo COMDAT '%s' no coincide con el nombre de sección '%s'" |
| |
| #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' |
| #. variable as this will allow some .sys files generate by |
| #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. |
| #: coffcode.h:1061 |
| msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" |
| msgstr "%B: Aviso: Se ignora la opción de sección IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la sección %s" |
| |
| #: coffcode.h:1116 |
| msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" |
| msgstr "%B (%s): Se ignora la opción de sección %s (0x%x)" |
| |
| #: coffcode.h:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "Id de objetivo TI COFF '0x%x' no reconocido" |
| |
| #: coffcode.h:4211 |
| msgid "%B: warning: line number table read failed" |
| msgstr "%B: aviso: falló la lectura de tabla de números de línea" |
| |
| #: coffcode.h:4243 |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" |
| msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea" |
| |
| #: coffcode.h:4257 |
| msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%B: aviso: información duplicada de números de línea para `%s'" |
| |
| #: coffcode.h:4597 |
| msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%B: Clase de almacenamiento %d no reconocida para %s símbolo `%s'" |
| |
| #: coffcode.h:4723 |
| msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "aviso: %B: el símbolo local `%s' no tiene sección" |
| |
| #: coffcode.h:4827 coff-i860.c:586 coff-tic54x.c:376 |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones" |
| |
| #: coffcode.h:4865 |
| msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx" |
| |
| #: coffgen.c:1511 |
| msgid "%B: bad string table size %lu" |
| msgstr "%B: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo" |
| |
| #: coff-h8300.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" |
| msgstr "no se puede manejar la reubicación R_MEM_INDIRECT cuando se utiliza la salida %s" |
| |
| #: coff-i860.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n" |
| msgstr "La reubicación `%s' aún no está implementada\n" |
| |
| #: coff-i960.c:137 coff-i960.c:486 |
| msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF" |
| |
| #: cofflink.c:507 elflink.c:3948 |
| msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" |
| msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %B" |
| |
| #: cofflink.c:2293 |
| msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" |
| msgstr "%B: reubicaciones en la sección `%A', pero no tiene contenido" |
| |
| #: cofflink.c:2624 coffswap.h:823 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2633 coffswap.h:809 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: coff-m68k.c:482 elf32-bfin.c:2722 elf32-m68k.c:2193 |
| msgid "unsupported reloc type" |
| msgstr "tipo de reubicación sin soporte" |
| |
| #: coff-maxq.c:128 |
| msgid "Can't Make it a Short Jump" |
| msgstr "No se Puede Convertir en un Salto Corto" |
| |
| #: coff-maxq.c:193 |
| msgid "Exceeds Long Jump Range" |
| msgstr "Excede el Rango de Salto Largo" |
| |
| #: coff-maxq.c:204 coff-maxq.c:278 |
| msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range" |
| msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 16 bit" |
| |
| #: coff-maxq.c:242 |
| msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range" |
| msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 8 bit" |
| |
| #: coff-maxq.c:335 |
| msgid "Unrecognized Reloc Type" |
| msgstr "Tipo de Reubicación no Reconocida" |
| |
| #: coff-mips.c:686 elf32-mips.c:940 elf64-mips.c:1864 elfn32-mips.c:1718 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "reubicación GP relativa cuando _gp no está definido" |
| |
| #: coff-or32.c:227 |
| msgid "Unrecognized reloc" |
| msgstr "Reubicación no reconocida" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" |
| msgstr "%s: tipo de reubicación 0x%02x sin soporte" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC" |
| |
| #: coff-tic4x.c:174 coff-tic54x.c:282 coff-tic80.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| msgstr "Tipo de reubicación 0x%x no reconocida" |
| |
| #: coff-tic4x.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%s: aviso: íncide de símbolos %ld ilegal en reubicaciones" |
| |
| #: coff-w65.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring reloc %s\n" |
| msgstr "ignorando la reubicación %s\n" |
| |
| #: cpu-arm.c:184 cpu-arm.c:193 |
| msgid "ERROR: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" |
| msgstr "ERROR: %B está compilado para el EP9312, mientras que %B está compilado para XScale" |
| |
| #: cpu-arm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" |
| msgstr "aviso: no se puede actualizar el contenido de la sección %s en %s" |
| |
| #: dwarf2.c:315 |
| msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_str." |
| |
| #: dwarf2.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)." |
| msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_str (%lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:426 |
| msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev." |
| |
| #: dwarf2.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)." |
| msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_abbrev (%lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." |
| msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM inválido o no manejado: %u." |
| |
| #: dwarf2.c:856 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." |
| msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número erróneo de fichero)." |
| |
| #: dwarf2.c:947 |
| msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_line." |
| |
| #: dwarf2.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Line offset (%lu) greater than or equal to .debug_line size (%lu)." |
| msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de línea (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_line (%lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:1192 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section." |
| msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta." |
| |
| #: dwarf2.c:1382 |
| msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_ranges." |
| |
| #: dwarf2.c:1544 dwarf2.c:1660 dwarf2.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %u." |
| |
| #: dwarf2.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information." |
| msgstr "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%u', este lector solamente maneja información de la versión 2." |
| |
| #: dwarf2.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." |
| msgstr "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no puede manejar tamaños más grandes que '%u'." |
| |
| #: dwarf2.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." |
| msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %u." |
| |
| #: ecoff.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown basic type %d" |
| msgstr "Tipo básico %d desconocido" |
| |
| #: ecoff.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1491 ecoff.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Primer símbolo: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo local: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tipo: %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:2315 |
| msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." |
| msgstr "%B: las imágenes BE8 sólo son válidas en modo big-endian." |
| |
| #: elf32-arm.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." |
| msgstr "Tipo de reubicación TARGET2 '%s' inválido." |
| |
| #: elf32-arm.c:2578 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: thumb call to arm" |
| msgstr "" |
| "%s(%s): aviso: interoperabilidad no activada.\n" |
| " primer suceso: %B: llamada thumb para arm" |
| |
| #: elf32-arm.c:3044 |
| msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." |
| msgstr "\\%B: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'." |
| |
| #: elf32-arm.c:3227 |
| msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%B: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'." |
| |
| #: elf32-arm.c:3889 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_ARM_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos" |
| |
| #: elf32-arm.c:4290 elf32-sh.c:4618 elf64-sh64.c:1537 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE" |
| |
| #: elf32-arm.c:4351 elf64-ppc.c:9672 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:4352 elf64-ppc.c:9673 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo %s que no es TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:4375 elf32-i386.c:3038 elf32-m32r.c:2653 elf32-m68k.c:1737 |
| #: elf32-ppc.c:6561 elf32-s390.c:3012 elf32-sh.c:4717 elf32-xtensa.c:2311 |
| #: elf64-ppc.c:10825 elf64-s390.c:3010 elf64-sh64.c:1626 elf64-x86-64.c:2522 |
| #: elf-hppa.h:1413 elf-m10300.c:1460 elfxx-sparc.c:3137 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-arm.c:4411 elf32-avr.c:880 elf32-cr16c.c:773 elf32-cris.c:1502 |
| #: elf32-crx.c:911 elf32-d10v.c:536 elf32-fr30.c:595 elf32-frv.c:4107 |
| #: elf32-h8300.c:494 elf32-i860.c:1189 elf32-ip2k.c:1474 elf32-iq2000.c:616 |
| #: elf32-m32c.c:465 elf32-m32r.c:3111 elf32-m68hc1x.c:1194 elf32-ms1.c:373 |
| #: elf32-msp430.c:508 elf32-openrisc.c:383 elf32-v850.c:1672 |
| #: elf32-xstormy16.c:909 elf64-mmix.c:1517 elf-m10200.c:427 elf-m10300.c:1509 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "error interno: error fuera de rango" |
| |
| #: elf32-arm.c:4415 elf32-avr.c:884 elf32-cr16c.c:777 elf32-cris.c:1506 |
| #: elf32-crx.c:915 elf32-d10v.c:540 elf32-fr30.c:599 elf32-frv.c:4111 |
| #: elf32-h8300.c:498 elf32-i860.c:1193 elf32-iq2000.c:620 elf32-m32c.c:469 |
| #: elf32-m32r.c:3115 elf32-m68hc1x.c:1198 elf32-msp430.c:512 |
| #: elf32-openrisc.c:387 elf32-v850.c:1676 elf32-xstormy16.c:913 |
| #: elf64-mmix.c:1521 elf-m10200.c:431 elf-m10300.c:1513 elfxx-mips.c:7212 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "error interno: error de reubicación sin soporte" |
| |
| #: elf32-arm.c:4419 elf32-cr16c.c:781 elf32-crx.c:919 elf32-d10v.c:544 |
| #: elf32-h8300.c:502 elf32-m32r.c:3119 elf32-m68hc1x.c:1202 elf-m10200.c:435 |
| #: elf-m10300.c:1517 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "error interno: error peligroso" |
| |
| #: elf32-arm.c:4423 elf32-avr.c:892 elf32-cr16c.c:785 elf32-cris.c:1514 |
| #: elf32-crx.c:923 elf32-d10v.c:548 elf32-fr30.c:607 elf32-frv.c:4119 |
| #: elf32-h8300.c:506 elf32-i860.c:1201 elf32-ip2k.c:1489 elf32-iq2000.c:628 |
| #: elf32-m32c.c:477 elf32-m32r.c:3123 elf32-m68hc1x.c:1206 elf32-ms1.c:381 |
| #: elf32-msp430.c:520 elf32-openrisc.c:395 elf32-v850.c:1696 |
| #: elf32-xstormy16.c:921 elf64-mmix.c:1529 elf-m10200.c:439 elf-m10300.c:1521 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "error interno: error desconocido" |
| |
| #: elf32-arm.c:4664 |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it" |
| msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperación en %B porque se ha enlazado con él código no interoperable en %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:4751 |
| msgid "ERROR: %B uses VFP register arguments, %B does not" |
| msgstr "ERROR: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no" |
| |
| #: elf32-arm.c:4798 |
| msgid "ERROR: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "ERROR: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c" |
| |
| #: elf32-arm.c:4813 |
| msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" |
| msgstr "Aviso: %B: Configuración de plataformas en conflicto" |
| |
| #: elf32-arm.c:4821 |
| msgid "ERROR: %B: Conflicting use of R9" |
| msgstr "ERROR: %B: Uso en conflicto de R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:4833 |
| msgid "ERROR: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "ERROR: %B: El direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:4855 |
| msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t" |
| msgstr "ERROR: %B: Definiciones en conflicto de wchar_t" |
| |
| #: elf32-arm.c:4881 |
| msgid "ERROR: %B: Conflicting enum sizes" |
| msgstr "ERROR: %B: Tamaños de enum en conflicto" |
| |
| #: elf32-arm.c:4892 |
| msgid "ERROR: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" |
| msgstr "ERROR: %B utiliza argumentos de registro iWMMXt, mientras que %B no" |
| |
| #: elf32-arm.c:4912 |
| msgid "ERROR: %B: Must be processed by '%s' toolchain" |
| msgstr "ERROR: %B: Se debe procesar por la cadena de compilación '%s'" |
| |
| #: elf32-arm.c:4932 elf32-arm.c:4951 |
| msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d" |
| msgstr "ERROR: %B: Etiqueta de objeto '%s' incompatible:%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:4961 |
| msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "Aviso: %B: Atributo de objeto EABI %d desconocido" |
| |
| #: elf32-arm.c:5069 |
| msgid "ERROR: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d" |
| msgstr "ERROR: El objeto fuente %B tiene EABI versión %d, pero el objetivo %B tiene EABI versión %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:5082 |
| msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" |
| msgstr "ERROR: %B está compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B usa APCS-%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:5107 |
| msgid "ERROR: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "ERROR: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no" |
| |
| #: elf32-arm.c:5111 |
| msgid "ERROR: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "ERROR: %B utiliza instrucciones FPA, mientras que %B no" |
| |
| #: elf32-arm.c:5121 |
| msgid "ERROR: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "ERROR: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no" |
| |
| #: elf32-arm.c:5125 |
| msgid "ERROR: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" |
| msgstr "ERROR: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B sí" |
| |
| #: elf32-arm.c:5144 |
| msgid "ERROR: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" |
| msgstr "ERROR: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware" |
| |
| #: elf32-arm.c:5148 |
| msgid "ERROR: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" |
| msgstr "ERROR: %B utiliza FP de hardware, mientras que %B utiliza FP de software" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. |
| #: elf32-arm.c:5195 elf32-bfin.c:2164 elf32-cris.c:3243 elf32-m68hc1x.c:1338 |
| #: elf32-m68k.c:428 elf32-vax.c:528 elfxx-mips.c:9933 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "opciones privadas = %lx:" |
| |
| #: elf32-arm.c:5204 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [interoperabilidad activada]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5212 |
| #, c-format |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [formato de coma flotante VFP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5214 |
| #, c-format |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [formato de coma flotante Maverick]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5216 |
| #, c-format |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [formato de coma flotante FPA]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5225 |
| #, c-format |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [ABI nuevo]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5228 |
| #, c-format |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [ABI antiguo]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5231 |
| #, c-format |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [FP por software]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5240 |
| #, c-format |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version1]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5243 elf32-arm.c:5254 |
| #, c-format |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [tabla de símbolos ordenados]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5245 elf32-arm.c:5256 |
| #, c-format |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5251 |
| #, c-format |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version2]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5259 |
| #, c-format |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5262 |
| #, c-format |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5269 |
| #, c-format |
| msgid " [Version3 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version3]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5273 |
| #, c-format |
| msgid " [Version4 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version4]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5276 |
| #, c-format |
| msgid " [BE8]" |
| msgstr " [BE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5279 |
| #, c-format |
| msgid " [LE8]" |
| msgstr " [LE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5285 |
| #, c-format |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <versión de EABI no reconocida>" |
| |
| #: elf32-arm.c:5292 |
| #, c-format |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [ejecutable reubicable]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5295 |
| #, c-format |
| msgid " [has entry point]" |
| msgstr " [tiene punto de entrada]" |
| |
| #: elf32-arm.c:5300 |
| #, c-format |
| msgid "<Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr "<Conjunto de bits de opción no reconocidos>" |
| |
| #: elf32-arm.c:5536 elf32-i386.c:902 elf32-s390.c:989 elf32-xtensa.c:784 |
| #: elf64-s390.c:942 elf64-x86-64.c:666 elfxx-sparc.c:1016 |
| msgid "%B: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%B: índice de símbolos erróneo: %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:6023 elf32-cris.c:2385 elf32-hppa.c:1813 elf32-i370.c:491 |
| #: elf32-i386.c:1465 elf32-m32r.c:1913 elf32-m68k.c:1088 elf32-ppc.c:4145 |
| #: elf32-s390.c:1686 elf32-sh.c:3920 elf32-vax.c:1059 elf64-ppc.c:5717 |
| #: elf64-s390.c:1659 elf64-sh64.c:3442 elf64-x86-64.c:1252 elf-m10300.c:4107 |
| #: elfxx-sparc.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size" |
| msgstr "la variable dinámica `%s' es de tamaño cero" |
| |
| #: elf32-avr.c:888 elf32-cris.c:1510 elf32-fr30.c:603 elf32-frv.c:4115 |
| #: elf32-i860.c:1197 elf32-ip2k.c:1485 elf32-iq2000.c:624 elf32-m32c.c:473 |
| #: elf32-ms1.c:377 elf32-msp430.c:516 elf32-openrisc.c:391 elf32-v850.c:1680 |
| #: elf32-xstormy16.c:917 elf64-mmix.c:1525 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "error interno: reubicación peligrosa" |
| |
| #: elf32-bfin.c:96 |
| msgid "Division by zero. " |
| msgstr "División por cero. " |
| |
| #: elf32-bfin.c:1958 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1991 elf32-i386.c:3079 elf32-m68k.c:1778 elf32-s390.c:3064 |
| #: elf64-s390.c:3062 elf64-x86-64.c:2567 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d" |
| |
| #: elf32-cris.c:1050 |
| msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, sección %A: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:1105 |
| msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, sección %A: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:1107 |
| msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, sección %A: No hay PLT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:1113 elf32-cris.c:1245 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "[cuyo nombre se pierde]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1231 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" |
| msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo local" |
| |
| #: elf32-cris.c:1239 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:1265 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" |
| msgstr "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:1281 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" |
| msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s sin GOT creado" |
| |
| #: elf32-cris.c:1399 |
| msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s" |
| msgstr "%B: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:2520 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" |
| msgstr "" |
| "%B, sección %A:\n" |
| " el objeto %s compatible con v10/v32 no debe contener una reubicación PIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:2707 elf32-cris.c:2775 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, sección %A:\n" |
| " la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3192 |
| msgid "Unexpected machine number" |
| msgstr "Número de máquina inesperado" |
| |
| #: elf32-cris.c:3246 |
| #, c-format |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3249 |
| #, c-format |
| msgid " [v10 and v32]" |
| msgstr " [v10 y v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3252 |
| #, c-format |
| msgid " [v32]" |
| msgstr " [v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3297 |
| msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: utiliza símbolos con prefijo _, pero escribe el fichero con símbolos sin prefijo" |
| |
| #: elf32-cris.c:3298 |
| msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: utiliza símbolos sin prefijo, pero escribe el fichero con símbolos con prefijo _" |
| |
| #: elf32-cris.c:3317 |
| msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "%B contiene código CRIS v32, incompatible con objetos previos" |
| |
| #: elf32-cris.c:3319 |
| msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "%B contiene código que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos" |
| |
| #: elf32-frv.c:1522 elf32-frv.c:1671 |
| msgid "relocation requires zero addend" |
| msgstr "la reubicación requiere una adición cero" |
| |
| #: elf32-frv.c:2901 |
| msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above" |
| msgstr "%B(%A+0x%x): la reubicación a `%s+%x' tal vez causó el error anterior" |
| |
| #: elf32-frv.c:2914 |
| msgid "relocation references symbol not defined in the module" |
| msgstr "la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo" |
| |
| #: elf32-frv.c:2990 |
| msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF a una instrucción call" |
| |
| #: elf32-frv.c:3032 |
| msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC12 a una instrucción lddi" |
| |
| #: elf32-frv.c:3103 |
| msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCHI a una instrucción sethi" |
| |
| #: elf32-frv.c:3140 |
| msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCLO a una instrucción setlo o setlos" |
| |
| #: elf32-frv.c:3188 |
| msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC_RELAX a una instrucción ldd" |
| |
| #: elf32-frv.c:3272 |
| msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF_RELAX a una instrucción calll" |
| |
| #: elf32-frv.c:3327 |
| msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFF12 a una instrucción ldi" |
| |
| #: elf32-frv.c:3357 |
| msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFHI a una instrucción sethi" |
| |
| #: elf32-frv.c:3386 |
| msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFLO a una instrucción setlo o setlos" |
| |
| #: elf32-frv.c:3417 |
| msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSOFF_RELAX a una instrucción ld" |
| |
| #: elf32-frv.c:3462 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSMOFFHI a una instrucción sethi" |
| |
| #: elf32-frv.c:3489 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSMOFFLO a una instrucción setlo o setlos" |
| |
| #: elf32-frv.c:3610 |
| msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_FRV_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero" |
| |
| #: elf32-frv.c:3649 elf32-frv.c:3762 |
| msgid "cannot emit fixups in read-only section" |
| msgstr "no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura" |
| |
| #: elf32-frv.c:3675 elf32-frv.c:3802 |
| msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" |
| msgstr "no se pueden emitri reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura" |
| |
| #: elf32-frv.c:3720 |
| msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero" |
| |
| #: elf32-frv.c:3970 elf32-frv.c:4126 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': %s" |
| |
| #: elf32-frv.c:3972 elf32-frv.c:3976 |
| msgid "relocation references a different segment" |
| msgstr "la reubicación referencía un segmento diferente" |
| |
| #: elf32-frv.c:6324 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %i sin soporte" |
| |
| #: elf32-frv.c:6642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos que usan reubicaciones que no son pic" |
| |
| #: elf32-frv.c:6695 elf32-iq2000.c:801 elf32-m32c.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos compilados con %s" |
| |
| #: elf32-frv.c:6707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%s: usa campos e_flags desconocidos (0x%lx) diferentes a aquéllos de los módulos previos (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-frv.c:6728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" |
| msgstr "%s: enlazando código que no es fdpic en un ejecutable fdpic" |
| |
| #: elf32-frv.c:6732 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" |
| msgstr "%s: enlazando código fdpic en un ejecutable que no es fdpic" |
| |
| #: elf32-frv.c:6757 elf32-iq2000.c:838 elf32-m32c.c:821 elf32-ms1.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "opciones privadas = 0x%lx:" |
| |
| #: elf32-gen.c:68 elf64-gen.c:68 |
| msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%B: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)" |
| |
| #: elf32-hppa.c:569 elf32-m68hc1x.c:161 elf64-ppc.c:3660 |
| msgid "%B: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:822 elf32-hppa.c:3411 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1212 |
| msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find relocation section for %s" |
| msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2677 |
| msgid "%B: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%B: cabo de exportación %s duplicado" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3266 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): la compostura %s para la insn 0x%x no tiene soporte en un enlazado que no es compartido" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3895 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede manejar %s para %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4189 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt" |
| |
| #: elf32-i386.c:327 elf32-s390.c:368 elf64-ppc.c:2124 elf64-s390.c:390 |
| #: elf64-x86-64.c:204 |
| msgid "%B: invalid relocation type %d" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %d inválido" |
| |
| #: elf32-i386.c:1015 elf32-s390.c:1171 elf32-sh.c:6389 elf64-s390.c:1133 |
| #: elfxx-sparc.c:1144 |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: se accesó `%s' como un símbolo normal y un símbolo local de hilo" |
| |
| #: elf32-i386.c:1130 elf32-s390.c:1280 elf64-ppc.c:4731 elf64-s390.c:1245 |
| #: elf64-x86-64.c:910 |
| msgid "%B: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%B: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo" |
| |
| #: elf32-i386.c:2149 |
| msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" |
| msgstr "%B: no se reconoce la dirección de reubicación (0x%lx) en la sección `%A'" |
| |
| #: elf32-i386.c:2409 |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:853 elf32-ip2k.c:859 elf32-ip2k.c:926 elf32-ip2k.c:932 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "relajador ip2k: tabla switch sin información completa de reubicación de coincidencias." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:876 elf32-ip2k.c:959 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "relajador ip2k: encabezado de tabla switch corrupto." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "enlazador ip2k: instrucción de página faltante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "enlazador ip2k: instrucción de página redundante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-ip2k.c:1481 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "reubicación sin soporte entre espacios de direcciones datos/insn" |
| |
| #: elf32-iq2000.c:814 elf32-m32c.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1436 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3048 |
| msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" |
| msgstr "%B: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%A)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3576 |
| msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: Conjunto de instrucciones no coincidente con módulos previos" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "opciones privadas = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3602 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": instrucciones m32r" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": instrucciones m32rx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r2 instructions" |
| msgstr ": instrucciones m32r2" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "Una referencia al símbolo far `%s' usando una reubicación incorrecta puede resultar en una ejecución incorrecta" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "la dirección almacenada [%lx:%04lx] (%lx) no está en el mismo banco que la dirección almacenada actual [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "referencia a una dirección almacenada [%lx:%04lx] en el espacio normal de direcciones en %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1281 |
| msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%B: enlazando ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros con enteros de 32-bit" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1288 |
| msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%B: enlazando ficheros compilados con dobles de 32-bit (-fshort-double) y otros con dobles de 64-bit" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1297 |
| msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%B: enlazando ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1313 elf32-ppc.c:3576 elf64-sparc.c:696 elfxx-mips.c:9894 |
| msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%B: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[abi=int de 32-bit, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[abi=int de 16-bit, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "doble de 64-bit, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "doble de 32-bit, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "cpu=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "cpu=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "cpu=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [memoria=modelo de bancos]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [memoria=plana]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " [cpu32]" |
| msgstr " [cpu32]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " [m68000]" |
| msgstr " [m68000]" |
| |
| #: elf32-mcore.c:98 elf32-mcore.c:428 |
| msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| msgstr "%B: La reubicación %s (%d) actualmente no tiene soporte.\n" |
| |
| #: elf32-mcore.c:414 |
| msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" |
| msgstr "%B: Tipo de reubicación %d desconocido\n" |
| |
| #: elf32-mips.c:971 elf64-mips.c:1929 elfn32-mips.c:1774 |
| msgid "literal relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "la reubicación literal sucede para un símbolo externo" |
| |
| #: elf32-mips.c:1011 elf64-mips.c:1972 elfn32-mips.c:1815 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "la reubicación gp relativa de 32bits sucede para un símbolo externo" |
| |
| #: elf32-mips.c:1134 elf64-mips.c:2066 elfn32-mips.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported" |
| msgstr "Enlazar objetos mips16 en el formato %s no tiene soporte" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "el enlazador genérico no puede manejar %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2080 |
| msgid "corrupt or empty %s section in %B" |
| msgstr "sección %s corrupta o vacía en %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2087 |
| msgid "unable to read in %s section from %B" |
| msgstr "no se puede leer en la sección %s desde %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2093 |
| msgid "corrupt %s section in %B" |
| msgstr "sección %s corrupta en %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2136 |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" |
| msgstr "aviso: no se puede establecer el tamaño de la sección %s en %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2183 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." |
| msgstr "no se puede reservar espacio para la nueva sección APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2202 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section." |
| msgstr "no se puede calcular la nueva sección APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2205 |
| msgid "failed to install new APUinfo section." |
| msgstr "no se puede instalar la nueva sección APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2941 |
| msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido" |
| |
| #. It does not make sense to have a procedure linkage |
| #. table entry for a local symbol. |
| #: elf32-ppc.c:3211 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra un símbolo local" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3541 |
| msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma normal" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3549 |
| msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%B: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -mrelocatable" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5768 elf64-ppc.c:10186 |
| msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido para el símbolo %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:6018 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): adición que no es cero en la reubicación %s contra `%s'" |
| |
| #: elf32-ppc.c:6365 elf32-ppc.c:6391 elf32-ppc.c:6450 |
| msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" |
| msgstr "%B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida errónea (%s)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:6505 |
| msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s." |
| msgstr "%B: la reubicación %s aún no tiene soporte para el símbolo %s." |
| |
| #: elf32-ppc.c:6610 elf64-ppc.c:10872 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra `%s': error %d" |
| |
| #: elf32-s390.c:2253 elf64-s390.c:2225 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): instrucción inválida para la reubicación TLS %s" |
| |
| #: elf32-sh64.c:218 elf64-sh64.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" |
| msgstr "%s: compilado como un objeto de 32-bit y %s es de 64-bit" |
| |
| #: elf32-sh64.c:221 elf64-sh64.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" |
| msgstr "%s: compilado como un objeto de 64-bit y %s es de 32-bit" |
| |
| #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object size does not match that of target %s" |
| msgstr "%s: el tamaño del objeto no coincide con el tamaño del objetivo %s" |
| |
| #: elf32-sh64.c:446 elf64-sh64.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" |
| msgstr "%s: se encontró un símbolo datalabel en la entrada" |
| |
| #: elf32-sh64.c:523 |
| msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" |
| msgstr "No coincide PTB: una dirección SHmedia (bit 0 == 1)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:526 |
| msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" |
| msgstr "No coincide PTA: una dirección SHcompact (bit 0 == 0)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" |
| msgstr "%s: error de GAS: instrucción PTB inesperada con R_SH_PT_16" |
| |
| #: elf32-sh64.c:593 |
| msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" |
| msgstr "%B: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %p\n" |
| |
| #: elf32-sh64.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write out added .cranges entries" |
| msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges agregadas" |
| |
| #: elf32-sh64.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" |
| msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges ordenadas" |
| |
| #: elf32-sh.c:2176 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo" |
| |
| #: elf32-sh.c:2188 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x no reconocido" |
| |
| #: elf32-sh.c:2205 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo" |
| |
| #: elf32-sh.c:2220 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada" |
| |
| #: elf32-sh.c:2248 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada" |
| |
| #: elf32-sh.c:2361 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada" |
| |
| #: elf32-sh.c:2370 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: cuenta errónea" |
| |
| #: elf32-sh.c:2765 elf32-sh.c:3135 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%B: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación" |
| |
| #: elf32-sh.c:4566 elf64-sh64.c:1509 |
| msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" |
| msgstr "No se maneja un STO_SH5_ISA32 inesperado en un símbolo local" |
| |
| #: elf32-sh.c:4791 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%B: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la reubicación de soporte de relajamiento" |
| |
| #: elf32-sh.c:4824 elf32-sh.c:4839 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" |
| msgstr "%B: 0x%lx: fatal: reubicación %s sin alineación 0x%lx" |
| |
| #: elf32-sh.c:4853 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" |
| msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHA %d no está en el rango -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4867 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" |
| msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHL %d no está en el rango -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:6601 elf64-alpha.c:4466 |
| msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%B: el código de ejecución local TLS no se puede enlazar en objetos compartidos" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:128 |
| msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" |
| msgstr "%B: la directiva IMPORT AS para %s oculta un IMPORT AS previo" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:381 |
| msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" |
| msgstr "%B: Orden .directive no reconocida: %s" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:502 |
| msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" |
| msgstr "%B: Falló al agregar el símbolo renombrado %s" |
| |
| #: elf32-sparc.c:87 |
| msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%B: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit" |
| |
| #: elf32-sparc.c:100 |
| msgid "%B: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%B: enlazando ficheros little endian con ficheros big endian" |
| |
| #: elf32-v850.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small" |
| |
| #: elf32-v850.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos small, cero, y tiny" |
| |
| #: elf32-v850.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y cero" |
| |
| #: elf32-v850.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y tiny" |
| |
| #: elf32-v850.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos cero y tiny" |
| |
| #: elf32-v850.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n" |
| msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa\n" |
| |
| #: elf32-v850.c:1684 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp" |
| |
| #: elf32-v850.c:1688 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep" |
| |
| #: elf32-v850.c:1692 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp" |
| |
| #: elf32-v850.c:1870 |
| msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los módulos previos" |
| |
| #: elf32-v850.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "opciones privadas = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e" |
| |
| #: elf32-v850.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "v850e1 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e1" |
| |
| #: elf32-vax.c:531 |
| #, c-format |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [no pic]" |
| |
| #: elf32-vax.c:534 |
| #, c-format |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [flotante-d]" |
| |
| #: elf32-vax.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [flotante-g]" |
| |
| #: elf32-vax.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld" |
| msgstr "%s: aviso: la adición GOT de %ld a `%s' no coincide con la adición previa GOT de %ld" |
| |
| #: elf32-vax.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" |
| msgstr "%s: aviso: se ignora la adición PLT de %d a `%s' de la sección %s" |
| |
| #: elf32-vax.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: aviso: reubicación %s contra el símbolo `%s' de la sección %s" |
| |
| #: elf32-vax.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" |
| msgstr "%s: aviso: reubicación %s a 0x%x de la sección %s" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:425 elf32-ia64.c:2563 elf64-ia64.c:2563 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:705 |
| msgid "%B(%A): invalid property table" |
| msgstr "%B(%A): tabla de propiedades inválida" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2199 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): desplazamiento de reubicación fuera de rango (tamaño=0x%x)" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2256 |
| msgid "dynamic relocation in read-only section" |
| msgstr "reubicación dinámica en la sección de sólo lectura" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2421 |
| msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" |
| msgstr "inconsistencia interna en el tamaño de la sección .got.loc" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2735 |
| msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" |
| msgstr "%B: tipo de máquina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3881 elf32-xtensa.c:3889 |
| msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" |
| msgstr "Falló el intento de convertir L32R/CALLX a CALL" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:5467 elf32-xtensa.c:5543 elf32-xtensa.c:6496 |
| #: elf32-xtensa.c:6550 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción; posible falta de coincidencia de la configuración" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:6369 elf32-xtensa.c:6532 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción para la reubicación XTENSA_ASM_SIMPLIFY; posible falta de coincidencia de la configuración" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7855 |
| msgid "invalid relocation address" |
| msgstr "dirección de reubicación inválida" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7904 |
| msgid "overflow after relaxation" |
| msgstr "desbordamiento después de la relajación" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9032 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): compostura inesperada para la reubicación %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:443 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2363 |
| msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4210 elf64-alpha.c:4222 |
| msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación gp relativa contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4248 elf64-alpha.c:4383 |
| msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación relativa al pc contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4276 |
| msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%B: cambio en gp: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4301 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconocido>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4306 |
| msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%B: reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4358 |
| msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%B: reubicación dinámica sin manejar contra %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4390 |
| msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación relativa al pc contra el símbolo débil sin definir %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4450 |
| msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación relativa a dtp contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4473 |
| msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación relativa a tp contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" |
| msgstr "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Error de inconsistencia interna para el valor para\n" |
| " un registro global colocado por el enlazador: enlazado: 0x%lx%08lx != relajado: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: (desconocido) en %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" |
| msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: %s en %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: (desconocido) en %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" |
| msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld." |
| msgstr "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer registro global es $%ld." |
| |
| #: elf64-mmix.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n" |
| msgstr "%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un fichero enlazado con anterioridad\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2265 |
| msgid "Register section has contents\n" |
| msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" |
| " Please report this bug." |
| msgstr "" |
| "Inconsistencia interna: %u restante != %u máximo.\n" |
| " Por favor reporte este bicho." |
| |
| #: elf64-ppc.c:2500 libbfd.c:931 |
| msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian" |
| |
| #: elf64-ppc.c:2503 libbfd.c:933 |
| msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5707 |
| #, c-format |
| msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc" |
| msgstr "la reubicación de copia contra `%s' requiere de enlazado plt suelto; evite establecer LD_BIND_NOW=1 o actualice gcc" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6155 |
| msgid "dynreloc miscount for %B, section %A" |
| msgstr "cuenta errónea de la reubicación dinámica de %B, sección %A" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6257 |
| msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6266 |
| msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %u inesperado en la sección .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6287 |
| msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%B: símbolo `%s' indefinido en la sección .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6939 elf64-ppc.c:7318 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined in removed toc entry" |
| msgstr "se definió %s en la entrada toc eliminada" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8041 |
| #, c-format |
| msgid "long branch stub `%s' offset overflow" |
| msgstr "desbordamiento del desplazamiento de stub de ramificación long `%s'" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8116 |
| #, c-format |
| msgid "can't find branch stub `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la ramificación de cabo `%s'" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8155 elf64-ppc.c:8231 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s'" |
| msgstr "error de la tabla de enlazado contra `%s'" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8360 |
| #, c-format |
| msgid "can't build branch stub `%s'" |
| msgstr "no se puede construir la ramificación de cabos `%s'" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8784 |
| msgid "%B section %A exceeds stub group size" |
| msgstr "%B sección %A excede el tamaño de grupo de stub" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9295 |
| msgid ".glink and .plt too far apart" |
| msgstr ".glink y .plt están demasiado alejados" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9408 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9420 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "linker stubs in %u group%s\n" |
| " branch %lu\n" |
| " toc adjust %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " plt call %lu" |
| msgstr "" |
| "cabos de enlazador en %u grupo%s\n" |
| " rama %lu\n" |
| " ajuste toc %lu\n" |
| " rama long %lu\n" |
| " ajuste toc long %lu\n" |
| " llamada plt %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10075 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): los TOCs múltiples automáticos no tienen soporte utilizando sus ficheros crt; recompile con -mminimal-toc o actualice gcc" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10083 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): la optimización de llamada hermana a `%s' no permite TOCs múltiples automáticos; recompile con -mminimal-toc ó -fno-optimize-sibling-calls, o vuelva `%s' externa" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10727 |
| msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s." |
| msgstr "%B: la reubicación %s no tiene soporte para el símbolo %s." |
| |
| #: elf64-ppc.c:10806 |
| msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d" |
| msgstr "%B: error: la reubicación %s no es un múltiplo de %d" |
| |
| #: elf64-sh64.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" |
| msgstr "%s: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %08x\n" |
| |
| #: elf64-sparc.c:438 |
| msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando STT_REGISTER" |
| |
| #: elf64-sparc.c:458 |
| msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:481 |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:526 |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" |
| msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:677 |
| msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%B: enlazando código específico de UltraSPARC con código específico de HAL" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:692 elf64-x86-64.c:818 elf64-x86-64.c:2069 |
| msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra `%s' cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:760 |
| msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: se accesó `%s' como un símbolo normal y como un símbolo local de hilo" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2000 |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2065 |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_PC32 contra la función protegida `%' cuando se hace un objeto compartido" |
| |
| #: elf.c:288 |
| msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" |
| msgstr "%B: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'" |
| |
| #: elf.c:552 |
| msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" |
| msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida" |
| |
| #: elf.c:622 |
| msgid "%B: no group info for section %A" |
| msgstr "%B: no hay información de grupo para la sección %A" |
| |
| #: elf.c:652 elf.c:3091 elflink.c:7588 |
| msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" |
| msgstr "%B: aviso: no se estableción sh_link para la sección `%A'" |
| |
| #: elf.c:688 |
| msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" |
| msgstr "%B: sección [%d] desconocida `%s' en el grupo [%s]" |
| |
| #: elf.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezado del Programa:\n" |
| |
| #: elf.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección Dinámica:\n" |
| |
| #: elf.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Definiciones de versión:\n" |
| |
| #: elf.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Referencias de Versión:\n" |
| |
| #: elf.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " requerido desde %s:\n" |
| |
| #: elf.c:1985 |
| msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%B: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)" |
| |
| #: elf.c:3062 |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección descartada `%A' de `%B'" |
| |
| #: elf.c:4070 |
| msgid "%B: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)" |
| msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesarios)" |
| |
| #: elf.c:4173 |
| msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" |
| msgstr "%B: La primera sección en el segmento PT_DYNAMIC no es la sección .dynamic" |
| |
| #: elf.c:4217 |
| msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N" |
| |
| #: elf.c:4308 |
| msgid "%B: section %A lma 0x%lx overlaps previous sections" |
| msgstr "%B: la sección %A lma 0x%lx traslapa las secciones anteriores" |
| |
| #: elf.c:4709 |
| msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%B: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento" |
| |
| #: elf.c:5002 |
| msgid "%B: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%B: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente" |
| |
| #: elf.c:5299 |
| msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" |
| msgstr "%B: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío, ¿ esto es intencional ?\n" |
| |
| #: elf.c:5961 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "No se puede encontrar la sección de salida equivalente para el símbolo '%s' de la sección '%s'" |
| |
| #: elf.c:6917 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %s" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %s sin soporte" |
| |
| #: elfcode.h:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)" |
| |
| #: elfcode.h:1337 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%s(%s): la reubicación %d tiene un índice de símbolo %ld inválido" |
| |
| #: elf-hppa.h:1443 elf-hppa.h:1458 |
| msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A): aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elflink.c:907 |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A" |
| |
| #: elflink.c:911 |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: la referencia TLS en %b no coincide con la referencia que no es TLS en %B" |
| |
| #: elflink.c:915 |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la referencia que no es TLS en %B" |
| |
| #: elflink.c:919 |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A" |
| |
| #: elflink.c:1491 |
| msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: redefinición inesperada del símbolo con versión indirecta `%s'" |
| |
| #: elflink.c:1807 |
| msgid "%B: undefined versioned symbol name %s" |
| msgstr "%B: nombre de símbolo con versión %s sin definir" |
| |
| #: elflink.c:1955 |
| msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: índice de símbolos de reubicación inválido (0x%lx >= 0x%lx) erróneo para el desplazamiento 0x%lx en la sección `%A'" |
| |
| #: elflink.c:2147 |
| msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" |
| msgstr "%B: el tamaño de reubicación no coincide en %B sección %A" |
| |
| #: elflink.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos" |
| |
| #: elflink.c:2761 |
| msgid "warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object." |
| msgstr "aviso: se crea un DT_TEXTREL en un objeto compartido." |
| |
| #: elflink.c:3696 |
| msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%B: %s: versión %u inválida (máximo %d)" |
| |
| #: elflink.c:3732 |
| msgid "%B: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%B: %s: versión requerida %d inválida" |
| |
| #: elflink.c:3912 |
| msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" |
| msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo `%s' en %B es más pequeña que %u en %B" |
| |
| #: elflink.c:3924 |
| msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" |
| msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu en %B a %lu en %B" |
| |
| #: elflink.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition" |
| msgstr "%s: DSO inválido para la definición del símbolo `%s'" |
| |
| #: elflink.c:5152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s: versión sin definir: %s" |
| |
| #: elflink.c:5219 |
| msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%B: no se permite la sección .preinit_array en DSO" |
| |
| #: elflink.c:5978 |
| msgid "Not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones" |
| |
| #: elflink.c:6369 |
| msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: el símbolo %s `%s' en %B está referenciado por DSO" |
| |
| #: elflink.c:6452 |
| msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" |
| msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %A para la sección de entrada %A" |
| |
| #: elflink.c:6549 |
| msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: el símbolo %s `%s' no está definido" |
| |
| #: elflink.c:7024 |
| msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol" |
| msgstr "error: %B contiene una reubicación (0x%s) para la sección %A que refiere a un símbolo global que no existe" |
| |
| #: elflink.c:7058 |
| msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n" |
| msgstr "%X`%s' referido en la sección `%A' de %B: se definió en la sección descartada `%A' de %B\n" |
| |
| #: elflink.c:7665 |
| msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" |
| msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en %B]" |
| |
| #: elflink.c:7670 |
| #, c-format |
| msgid "%A has both ordered and unordered sections" |
| msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas como desordenadas" |
| |
| #: elflink.c:8487 elflink.c:8528 |
| msgid "%B: could not find output section %s" |
| msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %s" |
| |
| #: elflink.c:8492 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "aviso: la sección %s es de tamaño cero" |
| |
| #: elflink.c:9087 |
| msgid "Warning: gc-sections option ignored" |
| msgstr "Aviso: se ignora la opción gc-sections" |
| |
| #: elflink.c:9704 |
| msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'" |
| msgstr "%B: se ignora la sección duplicada `%A'" |
| |
| #: elflink.c:9711 elflink.c:9718 |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different size" |
| msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene tamaño diferente" |
| |
| #: elflink.c:9726 elflink.c:9731 |
| msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'" |
| msgstr "%B: aviso: no se puede leer el contenido de la sección `%A'" |
| |
| #: elflink.c:9735 |
| msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents" |
| msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' tiene contenido diferente" |
| |
| #: elfxx-mips.c:866 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "procedimiento estático (sin nombre)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:2513 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales" |
| |
| #: elfxx-mips.c:4356 |
| msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal" |
| msgstr "%B: %A+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal" |
| |
| #: elfxx-mips.c:4993 elfxx-mips.c:5214 |
| msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%B: Aviso: el tamaño de opción `%s' %u erróneo es más pequeño que su encabezado" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5965 |
| msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%B: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6041 |
| msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal section name `%s'" |
| msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9719 |
| msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: la endianez es incompatible con aquella de la emulación seleccionada" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9731 |
| msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulación seleccionada" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9803 |
| msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%B: aviso: enlazando ficheros PIC con ficheros que no son PIC" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9820 |
| msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%B: enlazando código de 32-bit con código de 64-bit" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9848 |
| msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: enlazando el módulo %s con módulos %s previos" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9871 |
| msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: no coincide el ABI: enlazando el módulo %s con módulos %s previos" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9936 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [abi=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9938 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [abi=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9940 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [abi=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9942 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [abi=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9944 |
| #, c-format |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [abi desconocido]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9946 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [abi=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9948 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [abi=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9950 |
| #, c-format |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [no hay conjunto abi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9953 |
| #, c-format |
| msgid " [mips1]" |
| msgstr " [mips1]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9955 |
| #, c-format |
| msgid " [mips2]" |
| msgstr " [mips2]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9957 |
| #, c-format |
| msgid " [mips3]" |
| msgstr " [mips3]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9959 |
| #, c-format |
| msgid " [mips4]" |
| msgstr " [mips4]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9961 |
| #, c-format |
| msgid " [mips5]" |
| msgstr " [mips5]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9963 |
| #, c-format |
| msgid " [mips32]" |
| msgstr " [mips32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9965 |
| #, c-format |
| msgid " [mips64]" |
| msgstr " [mips64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9967 |
| #, c-format |
| msgid " [mips32r2]" |
| msgstr " [mips32r2]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9969 |
| #, c-format |
| msgid " [mips64r2]" |
| msgstr " [mips64r2]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9971 |
| #, c-format |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [ISA desconocido]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9974 |
| #, c-format |
| msgid " [mdmx]" |
| msgstr " [mdmx]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9977 |
| #, c-format |
| msgid " [mips16]" |
| msgstr " [mips16]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9980 |
| #, c-format |
| msgid " [32bitmode]" |
| msgstr " [modo 32bit]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9982 |
| #, c-format |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [no es modo 32bit]" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "invalid relocation type %d" |
| msgstr "tipo de reubicación %d inválido" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:2783 |
| msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%B: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?" |
| |
| #: i386linux.c:457 m68klinux.c:461 sparclinux.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n" |
| |
| #: i386linux.c:465 m68klinux.c:469 sparclinux.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n" |
| |
| #: i386linux.c:654 i386linux.c:704 m68klinux.c:661 m68klinux.c:709 |
| #: sparclinux.c:656 sparclinux.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n" |
| |
| #: i386linux.c:728 m68klinux.c:733 sparclinux.c:730 |
| msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n" |
| |
| #: ieee.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" |
| msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)" |
| |
| #: ieee.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| msgstr "%s: símbolo `%s' no reconocido opciones 0x%x" |
| |
| #: ieee.c:786 |
| msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| msgstr "%B: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u" |
| |
| #: ieee.c:810 |
| msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" |
| msgstr "%B: tipo ATN %d inesperado en la parte externa" |
| |
| #: ieee.c:832 |
| msgid "%B: unexpected type after ATN" |
| msgstr "%B: tipo inesperado después de ATN" |
| |
| #: ihex.c:228 |
| msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:335 |
| msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%B:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se esperaba %u, se obtuvo %u)" |
| |
| #: ihex.c:389 |
| msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:406 |
| msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:423 |
| msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:440 |
| msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:457 |
| msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: tipo ihex %u no reconocido en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:578 |
| msgid "%B: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: error interno en ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:612 |
| msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: longitud de sección errónea en ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: libbfd.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto en %s línea %d en %s\n" |
| |
| #: libbfd.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto\n" |
| |
| #: linker.c:1873 |
| msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%B: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo" |
| |
| #: linker.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s" |
| |
| #: linker.c:3037 |
| msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n" |
| msgstr "%B: aviso: se ignora la sección duplicada `%A'\n" |
| |
| #: linker.c:3051 |
| msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n" |
| msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' es de tamaño diferente\n" |
| |
| #: merge.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" |
| msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld)" |
| |
| #: mmo.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" |
| msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n" |
| |
| #: mmo.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" |
| msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n" |
| |
| #: mmo.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n" |
| |
| #: mmo.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%s: secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X sin soporte después del nombre de símbolo que inicia con `%s'\n" |
| |
| #: mmo.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: código de operación-l `%d' sin soporte\n" |
| |
| #: mmo.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para lop_quote\n" |
| |
| #: mmo.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_loc\n" |
| |
| #: mmo.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_fixo\n" |
| |
| #: mmo.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: el byte inicial de la palabra operando debe ser 0 ó 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %d bytes\n" |
| |
| #: mmo.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había introducido como `%s'\n" |
| |
| #: mmo.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el número %d antes de utilizarse\n" |
| |
| #: mmo.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n" |
| |
| #: mmo.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de tetras del lop_stab precedente (%ld)\n" |
| |
| #: mmo.c:2649 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n" |
| |
| #: mmo.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableción como %s en lugar de la dirección de inicio %s\n" |
| |
| #: mmo.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n" |
| |
| #: mmo.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n" |
| |
| #: mmo.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" |
| msgstr "%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n" |
| |
| #: mmo.c:3132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" |
| msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n" |
| |
| #: mmo.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "%s: dirección de inicio inválida para los registros iniciados de longitud %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: oasys.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" |
| msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys" |
| |
| #: osf-core.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" |
| msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:731 |
| msgid "%B: Unhandled import type; %x" |
| msgstr "%B: Tipo de importación sin manejar; %x" |
| |
| #: peicode.h:736 |
| msgid "%B: Unrecognised import type; %x" |
| msgstr "%B: Tipo de importación no reconocida; %x" |
| |
| #: peicode.h:750 |
| msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" |
| msgstr "%B: Tipo de nombre de importación no reconocida; %x" |
| |
| #: peicode.h:1120 |
| msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: Tipo de máquina (0x%x) no reconocida en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas" |
| |
| #: peicode.h:1132 |
| msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: Tipo de máquina (0x%x) reconocida pero sin manejar en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas" |
| |
| #: peicode.h:1150 |
| msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%B: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación de Bibliotecas" |
| |
| #: peicode.h:1181 |
| msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." |
| msgstr "%B: cadena no terminada en null en el fichero objeto ILF." |
| |
| #: pe-mips.c:588 |
| msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| msgstr "%B: `ld -r' no tiene soporte con objetos PE MIPS\n" |
| |
| #. OK, at this point the following variables are set up: |
| #. src = VMA of the memory we're fixing up |
| #. mem = pointer to memory we're fixing up |
| #. val = VMA of what we need to refer to. |
| #: pe-mips.c:704 |
| msgid "%B: unimplemented %s\n" |
| msgstr "%B: %s sin implementar\n" |
| |
| #: pe-mips.c:730 |
| msgid "%B: jump too far away\n" |
| msgstr "%B: salto demasiado lejos\n" |
| |
| #: pe-mips.c:756 |
| msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" |
| msgstr "%B: pair/reflo erróneo después de refhi\n" |
| |
| #: ppcboot.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "encabezado de ppcboot:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n" |
| |
| #: ppcboot.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: som.c:5069 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezado Auxiliar de Ejecución\n" |
| |
| #: som.c:5330 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "som_sizeof_headers sin implementar" |
| |
| #: srec.c:259 |
| msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: Caractér `%s' inesperado en el fichero S-record\n" |
| |
| #: stabs.c:276 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena índice inválida." |
| |
| #: syms.c:1048 |
| msgid "Unsupported .stab relocation" |
| msgstr "Reubicación .stab sin soporte" |
| |
| #: vms-gsd.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_make_section (%s) failed" |
| msgstr "bfd_make_section (%s) falló" |
| |
| #: vms-gsd.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed" |
| msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló" |
| |
| #: vms-gsd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx" |
| msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx" |
| |
| #: vms-gsd.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "unknown gsd/egsd subtype %d" |
| msgstr "subtipo de gsd/egsd %d desconocido" |
| |
| #: vms-hdr.c:327 |
| msgid "Object module NOT error-free !\n" |
| msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n" |
| |
| #: vms-misc.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push" |
| |
| #: vms-misc.c:488 |
| msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop" |
| |
| #: vms-misc.c:802 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes" |
| |
| #: vms-misc.c:807 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes" |
| |
| #: vms-misc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s replaced by %s\n" |
| msgstr "El símbolo %s fue reemplazado por %s\n" |
| |
| #: vms-misc.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "failed to enter %s" |
| msgstr "falló la introducción de %s" |
| |
| #: vms-tir.c:55 |
| msgid "No Mem !" |
| msgstr "¡ No hay Memoria !" |
| |
| #: vms-tir.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "Índice de sección erróneo en %s" |
| |
| #: vms-tir.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "orden STA %s sin soporte" |
| |
| #: vms-tir.c:316 vms-tir.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "reserved STA cmd %d" |
| msgstr "orden STA %d reservada" |
| |
| #: vms-tir.c:408 vms-tir.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: no existe el símbolo \"%s\"" |
| |
| #. Unsigned shift. |
| #. Rotate. |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-tir.c:495 vms-tir.c:604 vms-tir.c:702 vms-tir.c:719 vms-tir.c:726 |
| #: vms-tir.c:734 vms-tir.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: no tiene soporte" |
| |
| #: vms-tir.c:500 vms-tir.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: sin implementar" |
| |
| #: vms-tir.c:504 vms-tir.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "reserved STO cmd %d" |
| msgstr "orden STO %d reservada" |
| |
| #: vms-tir.c:619 vms-tir.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "reserved OPR cmd %d" |
| msgstr "orden OPR %d reservada" |
| |
| #: vms-tir.c:679 vms-tir.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "reserved CTL cmd %d" |
| msgstr "orden CTL %d reservada" |
| |
| #. stack byte from image |
| #. arg: none. |
| #: vms-tir.c:1026 |
| msgid "stack-from-image not implemented" |
| msgstr "pila-desde-imagen sin implementar" |
| |
| #: vms-tir.c:1044 |
| msgid "stack-entry-mask not fully implemented" |
| msgstr "pila-máscara-entrada no está completamente implementado" |
| |
| #. compare procedure argument |
| #. arg: cs symbol name |
| #. by argument index |
| #. da argument descriptor |
| #. |
| #. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH) |
| #. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value. |
| #: vms-tir.c:1058 |
| msgid "PASSMECH not fully implemented" |
| msgstr "PASSMECH no está completamente implementado" |
| |
| #: vms-tir.c:1077 |
| msgid "stack-local-symbol not fully implemented" |
| msgstr "pila-símbolo-local no está completamente implementado" |
| |
| #: vms-tir.c:1090 |
| msgid "stack-literal not fully implemented" |
| msgstr "pila-literal no está completamente implementado" |
| |
| #: vms-tir.c:1111 |
| msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented" |
| msgstr "pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado" |
| |
| #: vms-tir.c:1385 vms-tir.c:1397 vms-tir.c:1409 vms-tir.c:1421 vms-tir.c:1486 |
| #: vms-tir.c:1494 vms-tir.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not fully implemented" |
| msgstr "%s: no está completamente implementado" |
| |
| #: vms-tir.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "obj code %d not found" |
| msgstr "no se encontró el código objeto %d" |
| |
| #: vms-tir.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" |
| msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s" |
| |
| #: vms-tir.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled relocation %s" |
| msgstr "Reubicación %s sin manejar" |
| |
| #: xcofflink.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF" |
| |
| #: xcofflink.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader" |
| |
| #: xcofflink.c:1148 |
| msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%B: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora" |
| |
| #: xcofflink.c:1200 |
| msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%B: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares" |
| |
| #: xcofflink.c:1223 |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d no reconocido" |
| |
| #: xcofflink.c:1235 |
| msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" |
| msgstr "%B: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1271 |
| msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" |
| msgstr "%B: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1417 |
| msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%B: csect `%s' no está contenido en una sección" |
| |
| #: xcofflink.c:1524 |
| msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%B: XTY_LD `%s' mal ubicado" |
| |
| #: xcofflink.c:1839 |
| msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" |
| msgstr "%B: la reubicación %s:%d no está en csect" |
| |
| #: xcofflink.c:2637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: no hay tal símbolo" |
| |
| #: xcofflink.c:2866 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "aviso: intento de exportar el símbolo sin definir `%s'" |
| |
| #: xcofflink.c:3033 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "error: símbolo __rtinit indefinido" |
| |
| #: xcofflink.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar" |
| |
| #: xcofflink.c:4489 |
| msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%A'" |
| msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección `%A' no reconocida" |
| |
| #: xcofflink.c:4510 |
| msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%B: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador" |
| |
| #: xcofflink.c:4525 |
| msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" |
| msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %A" |
| |
| #: xcofflink.c:4934 xcofflink.c:4996 xcofflink.c:5291 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida" |
| |
| #: xcofflink.c:5302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador" |
| |
| #: elf32-ia64.c:1139 elf64-ia64.c:1139 |
| msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch." |
| msgstr "%B: No se puede relajar br en 0x%lx en la sección `%A'. Por favor use brl o ramificación indirecta." |
| |
| #: elf32-ia64.c:2508 elf64-ia64.c:2508 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3955 elf64-ia64.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" |
| msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3966 elf64-ia64.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid "%s: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4213 elf64-ia64.c:4213 |
| msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" |
| msgstr "%B: código que no es pic con reubicación imm contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4280 elf64-ia64.c:4280 |
| msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4343 elf64-ia64.c:4343 |
| msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%B: enlazando código que no es pic en un ejecutable independiente de posición" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4480 elf64-ia64.c:4480 |
| msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: ramificación @internal al símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4482 elf64-ia64.c:4482 |
| msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: compostura de especulación al símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4484 elf64-ia64.c:4484 |
| msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación @pcrel contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4691 elf64-ia64.c:4691 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "reubicación sin soporte" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4724 elf64-ia64.c:4724 |
| msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)." |
| msgstr "%B: No se puede relajar br (%s) a `%s' en 0x%lx en la sección `%A' con tamaño 0x%lx (> 0x1000000)." |
| |
| #: elf32-ia64.c:4985 elf64-ia64.c:4985 |
| msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%B: enlazando deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4994 elf64-ia64.c:4994 |
| msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%B: enlazando ficheros big-endian con ficheros little-endian" |
| |
| #: elf32-ia64.c:5003 elf64-ia64.c:5003 |
| msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%B: enlazando ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit" |
| |
| #: elf32-ia64.c:5012 elf64-ia64.c:5012 |
| msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%B: enlazando ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante" |
| |
| #: elf32-ia64.c:5022 elf64-ia64.c:5022 |
| msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%B: enlazando ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático" |
| |
| #: peigen.c:979 pepigen.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:1006 pepigen.c:1006 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]" |
| |
| #: peigen.c:1007 pepigen.c:1007 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]" |
| |
| #: peigen.c:1008 pepigen.c:1008 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]" |
| |
| #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]" |
| |
| #: peigen.c:1010 pepigen.c:1010 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Directorio de Seguridad" |
| |
| #: peigen.c:1011 pepigen.c:1011 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]" |
| |
| #: peigen.c:1012 pepigen.c:1012 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Directorio de Depuración" |
| |
| #: peigen.c:1013 pepigen.c:1013 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Directorio de Descripciones" |
| |
| #: peigen.c:1014 pepigen.c:1014 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Directorio Especial" |
| |
| #: peigen.c:1015 pepigen.c:1015 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]" |
| |
| #: peigen.c:1016 pepigen.c:1016 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones" |
| |
| #: peigen.c:1017 pepigen.c:1017 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Directorio de Importación de Relaciones" |
| |
| #: peigen.c:1018 pepigen.c:1018 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Directorio de Importación de Tablas de Direcciones" |
| |
| #: peigen.c:1019 pepigen.c:1019 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Directorio de Retardo de Importación" |
| |
| #: peigen.c:1020 peigen.c:1021 pepigen.c:1020 pepigen.c:1021 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Reservado" |
| |
| #: peigen.c:1081 pepigen.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de importación, pero la sección que la contiene no se puede encontrar\n" |
| |
| #: peigen.c:1086 pepigen.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1129 pepigen.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1132 pepigen.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| msgstr "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1140 pepigen.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n" |
| |
| #: peigen.c:1145 pepigen.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n" |
| |
| #: peigen.c:1148 pepigen.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Pista Fecha Adelante DLL Primero\n" |
| " Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n" |
| |
| #: peigen.c:1196 pepigen.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNombre de la DLL: %s\n" |
| |
| #: peigen.c:1207 pepigen.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Pista/Ord Nombre-Miembro Unido-A\n" |
| |
| #: peigen.c:1232 pepigen.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay un thunk inicial, pero la sección que lo contiene no se puede encontrar\n" |
| |
| #: peigen.c:1365 pepigen.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de exportación, pero la sección que la contiene no se puede encontrar\n" |
| |
| #: peigen.c:1374 pepigen.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de exportación en %s, pero no cabe en esa sección\n" |
| |
| #: peigen.c:1380 pepigen.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1408 pepigen.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n" |
| "\n" |
| |
| #: peigen.c:1412 pepigen.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1418 pepigen.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peigen.c:1421 pepigen.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Nombre \t\t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1427 pepigen.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Número en:\n" |
| |
| #: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1437 pepigen.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\tTabla [Nombre Puntero/Ordinal]\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1440 pepigen.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Direcciones de la Tabla\n" |
| |
| #: peigen.c:1443 pepigen.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1448 pepigen.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tNombre de la Tabla de Punteros \t\t" |
| |
| # continuar aqui |
| #: peigen.c:1453 pepigen.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1467 pepigen.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1486 pepigen.c:1486 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "RVA Adelantador" |
| |
| #: peigen.c:1497 pepigen.c:1497 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "RVA Exportador" |
| |
| #: peigen.c:1504 pepigen.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla [Puntero a Ordinal/Nombre]\n" |
| |
| #: peigen.c:1557 pepigen.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n" |
| |
| #: peigen.c:1561 pepigen.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección .pdata)\n" |
| |
| #: peigen.c:1564 pepigen.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n" |
| |
| #: peigen.c:1566 pepigen.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n" |
| " \t\tDirecc Direcc Asa Datos Dirección Máscara\n" |
| |
| #: peigen.c:1636 pepigen.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid " Register save millicode" |
| msgstr " Registro para guardar milicódigo" |
| |
| #: peigen.c:1639 pepigen.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid " Register restore millicode" |
| msgstr " Registro para restaurar milicódigo" |
| |
| #: peigen.c:1642 pepigen.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid " Glue code sequence" |
| msgstr " Secuencia de código pegamento" |
| |
| #: peigen.c:1692 pepigen.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la sección .reloc)\n" |
| |
| #: peigen.c:1722 pepigen.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1735 pepigen.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peigen.c:1773 pepigen.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Características 0x%x\n" |
| |
| #~ msgid "Missing IHCONST" |
| #~ msgstr "IHCONST faltante" |
| |
| #~ msgid "Missing IHIHALF" |
| #~ msgstr "IHIHALF faltante" |
| |
| #~ msgid "missing IHCONST reloc" |
| #~ msgstr "reubicación IHCONST faltante" |
| |
| #~ msgid "missing IHIHALF reloc" |
| #~ msgstr "reubicación IHIHALF faltante" |
| |
| #~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s'" |
| #~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicación %d sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section" |
| #~ msgstr "%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s" |
| |
| #~ msgid "%B(%A): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #~ msgid "Symbol %s has no GOT subsection for offset 0x%x" |
| #~ msgstr "El símbolo %s no tiene subsección GOT para el desplazamiento 0x%x" |
| |
| #~ msgid "%B: check_relocs: unhandled reloc type %d" |
| #~ msgstr "%B: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar" |
| |
| #~ msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%S'" |
| #~ msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%S'" |
| |
| #~ msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb" |
| #~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb" |
| |
| #~ msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm" |
| #~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm" |
| |
| #~ msgid " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| #~ msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado" |
| |
| #~ msgid "reloc against unsupported section" |
| #~ msgstr "reubicación contra una sección sin soporte" |
| |
| #~ msgid "reloc not properly aligned" |
| #~ msgstr "reubicación no alineada adecuadamente" |
| |
| #~ msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x" |
| #~ msgstr "Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el segmento inicia en 0x%x" |
| |
| #~ msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d" |
| #~ msgstr "ERROR: %s está compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado para la versión %d" |
| |
| #~ msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section" |
| #~ msgstr "%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s" |
| |
| #~ msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| #~ msgstr "%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #~ msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s" |
| #~ msgstr "%s(%s+0x%lx): componiendo %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section" |
| #~ msgstr "%s: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s" |
| |
| #~ msgid "%s: linking non-pic code in a shared library" |
| #~ msgstr "%s: enlazando código que no es pic en una biblioteca compartida" |
| |
| #~ msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff" |
| #~ msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #~ msgid "%s: Unknown special linker type %d" |
| #~ msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido" |
| |
| #~ msgid "v850ea architecture" |
| #~ msgstr "arquitectura v850ea" |
| |
| #~ msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes" |
| #~ msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes" |
| |
| #~ msgid "Error: out of memory" |
| #~ msgstr "Error: memoria agotada" |
| |
| #~ msgid "warning: relocation against removed section; zeroing" |
| #~ msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; cambiando a ceros" |
| |
| #~ msgid "local symbols in discarded section %s" |
| #~ msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s" |
| |
| #~ msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| #~ msgstr "%s: enlazando ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas abi" |
| |
| #~ msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)" |
| #~ msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)" |
| |
| #~ msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)" |
| #~ msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)" |
| |
| #~ msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup" |
| #~ msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación" |
| |
| #~ msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol" |
| #~ msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido" |
| |
| #~ msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n" |
| #~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n" |
| |
| #~ msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n" |
| #~ msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n" |
| |
| #~ msgid "\tThe Import Address Table is identical\n" |
| #~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n" |
| |
| #~ msgid "GP relative relocation when GP not defined" |
| #~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido" |
| |
| #~ msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers" |
| #~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante mientras que el objetivo %s usa registros enteros" |
| |
| #~ msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers" |
| #~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que el objetivo %s usa registros de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not." |
| #~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no." |
| |
| #~ msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does." |
| #~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %s sí." |
| |
| # FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a |
| # partes fijas dentro del programa. cfuga |
| #~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld" |
| #~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld" |
| |
| #~ msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n" |
| #~ msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = 0x%.8lx%s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking" |
| #~ msgstr "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que ya había sido especificada como no interoperable" |
| |
| #~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request" |
| #~ msgstr "Aviso: Limpiando la opción de interoperación de %s debido a una petición externa" |
| |
| #~ msgid " [APCS-26]" |
| #~ msgstr " [APCS-26]" |
| |
| #~ msgid " [APCS-32]" |
| #~ msgstr " [APCS-32]" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(desconocido)" |
| |
| #~ msgid " previously %s in %s" |
| #~ msgstr " previamente %s en %s" |
| |
| #~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s" |
| #~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\"" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\"" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: sin implementar" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: sin implementar" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: sin soporte" |
| |
| #~ msgid "Unimplemented STO cmd %d" |
| #~ msgstr "Orden STO %d sin implementar" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF sin soporte" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT sin soporte" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| #~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n" |
| |
| #~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| #~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n" |
| |
| #~ msgid "integer" |
| #~ msgstr "entero" |
| |
| # FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga |
| #~ msgid "soft" |
| #~ msgstr "suave" |
| |
| #~ msgid "hard" |
| #~ msgstr "duro" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s" |
| #~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s" |
| |
| #~ msgid "supports" |
| #~ msgstr "tiene soporte para" |
| |
| #~ msgid "does not" |
| #~ msgstr "no" |
| |
| #~ msgid "does" |
| #~ msgstr " " |
| |
| #~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s" |
| #~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s" |
| |
| #~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections" |
| #~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections" |
| |
| #~ msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n" |
| #~ msgstr "creando el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, sección 0x%.8lx\n" |
| |
| #~ msgid " whereas segment starts at 0x%x" |
| #~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x" |