| # gold Ukrainian translation |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gold 2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-10-14 22:52+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: archive.cc:135 |
| #, c-format |
| msgid "script or expression reference to %s" |
| msgstr "скрипт або вираз посилається на %s" |
| |
| #: archive.cc:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
| msgstr "%s: немає таблиці символів архіву (запустіть ranlib)" |
| |
| #: archive.cc:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive symbol table names" |
| msgstr "%s: помилкові назви у таблиці символів архіву" |
| |
| #: archive.cc:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header at %zu" |
| msgstr "%s: помилкове форматування заголовка архіву за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
| msgstr "%s: помилкове форматування розміру заголовка архіву за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header name at %zu" |
| msgstr "%s: помилкове форматування назви заголовка архіву за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
| msgstr "%s: помилковий покажчик розширених назв за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
| msgstr "%s: помилковий запис розширеної назви у заголовку %zu" |
| |
| #: archive.cc:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short archive header at %zu" |
| msgstr "%s: закороткий заголовок архіву за адресою %zu" |
| |
| #: archive.cc:702 |
| #, c-format |
| msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" |
| msgstr "%s: елемент за адресою %zu не є об’єктом ELF" |
| |
| #: archive.cc:1043 |
| #, c-format |
| msgid "%s: archive libraries: %u\n" |
| msgstr "%s: бібліотек архіву: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1045 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: загалом елементів архіву: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1047 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: завантажених елементів архіву: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lib groups: %u\n" |
| msgstr "%s: групи бібліотек: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s: загальна кількість учасників груп бібліотек: %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s: кількість завантажених учасників груп бібліотек: %u\n" |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reloc %u" |
| msgstr "некоректне пересування %u" |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "reloc " |
| msgstr "пересування " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "unimplemented reloc " |
| msgstr "нереалізоване пересування " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:319 |
| msgid "dynamic reloc " |
| msgstr "динамічне пересування " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:322 |
| msgid "private reloc " |
| msgstr "приватне пересування " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:325 |
| msgid "obsolete reloc " |
| msgstr "застаріле пересування " |
| |
| #: arm.cc:1074 |
| msgid "** ARM cantunwind" |
| msgstr "** неможливо розгорнути для ARM" |
| |
| #: arm.cc:4037 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%s: інструкція thumb BLX має ціллю функцію thumb «%s»." |
| |
| #: arm.cc:4183 |
| msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." |
| msgstr "підтримки умовного розгалуження до PLT у THUMB-2 ще не передбачено." |
| |
| #: arm.cc:5263 |
| msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" |
| msgstr "переповнення PREL31 у записі EXIDX_CANTUNWIND" |
| |
| #. Something is wrong with this section. Better not touch it. |
| #: arm.cc:5509 |
| #, c-format |
| msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" |
| msgstr "незвичний розмір розділу .ARM.exidx у розділі %2$u %1$s" |
| |
| #: arm.cc:5835 |
| msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" |
| msgstr "У розділі виведення EXIDX виявлено вхідні розділи, які не належать до EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:5889 arm.cc:5893 |
| #, c-format |
| msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section" |
| msgstr "розгортання може не спрацювати, оскільки розділ введення EXIDX %u %s не належить до розділу виведення EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:6179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has no mapping symbols." |
| msgstr "сканування виконуваного розділу %u %s щодо помилок для Cortex-A8 неможливе, оскільки у ньому немає символів прив’язки." |
| |
| #: arm.cc:6381 object.cc:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol table name index: %u" |
| msgstr "некоректний індекс назви таблиці символів: %u" |
| |
| #: arm.cc:6389 object.cc:824 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "розділ назви таблиці символів належить до помилкового типу: %u" |
| |
| #: arm.cc:6639 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" |
| msgstr "розділ EXIDX %s(%u) посилається на некоректний розділ %u у %s" |
| |
| #: arm.cc:6648 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" |
| msgstr "розділи EXIDX %s(%u) та %s(%u) одночасно пов’язано з текстовим розділом %s(%u) у %s" |
| |
| #: arm.cc:6662 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" |
| msgstr "розділ EXIDX %s(%u) пов’язано з нерозміщеним розділом %s(%u) у %s" |
| |
| #. I would like to make this an error but currently ld just ignores |
| #. this. |
| #: arm.cc:6672 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" |
| msgstr "розділ EXIDX %s(%u) пов’язано з невиконуваним розділом %s(%u) у %s" |
| |
| #: arm.cc:6756 |
| #, c-format |
| msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" |
| msgstr "SHF_LINK_ORDER не встановлено у розділі EXIDX %s %s" |
| |
| #: arm.cc:6789 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has invalid info %u" |
| msgstr "розділ пересувань %u містить помилкові дані, %u" |
| |
| #: arm.cc:6795 |
| #, c-format |
| msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" |
| msgstr "у розділі %u містяться декілька розділів пересування, %u та %u" |
| |
| #: arm.cc:7155 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" |
| msgstr "невизначений або відкинутий локальний символ %u від об’єкта %s у GOT" |
| |
| #: arm.cc:7177 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" |
| msgstr "невизначений або відкинутий символ %s у GOT" |
| |
| #: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257 |
| msgid "** PLT" |
| msgstr "** PLT" |
| |
| #: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123 |
| #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування %u щодо локального символу" |
| |
| #: arm.cc:7844 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування %s; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377 |
| #, c-format |
| msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "символ розділу %u має помилковий shndx %u" |
| |
| #. These are relocations which should only be seen by the |
| #. dynamic linker, and should never be seen here. |
| #: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532 |
| #: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "%s: неочікуване пересування %u у об’єктному файлі" |
| |
| #: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "локальний символ %u має помилковий shndx %u" |
| |
| #: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591 |
| #: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування %u щодо загального символу %s" |
| |
| #: arm.cc:8635 i386.cc:2503 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
| msgstr "%s: непідтримуваний розділ пересування RELA" |
| |
| #: arm.cc:8725 |
| msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction" |
| msgstr "не вдалося вказати належного виправлення взаємодії пересувань V4BX; у профілі призначення не передбачено підтримки інструкції BX" |
| |
| #: arm.cc:8859 |
| #, c-format |
| msgid "cannot relocate %s in object file" |
| msgstr "пересування %s у об’єктному файлі неможливе" |
| |
| #: arm.cc:9333 arm.cc:9914 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow in %s" |
| msgstr "переповнення пересування у %s" |
| |
| #: arm.cc:9341 arm.cc:9919 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" |
| msgstr "неочікуваний код операції під час обробки пересування %s" |
| |
| #: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030 |
| #: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841 |
| #: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664 |
| #: x86_64.cc:3698 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u" |
| msgstr "непідтримуване пересування %u" |
| |
| #: arm.cc:9564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected %s in object file" |
| msgstr "%s: неочікуване %s у об’єктному файлі" |
| |
| #: arm.cc:9899 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s in a relocatable link" |
| msgstr "обробка %s у посиланні пересування неможлива" |
| |
| #: arm.cc:10003 |
| #, c-format |
| msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." |
| msgstr "об’єкт-джерело, %s, використовує версію EABI %d, а виведення використовує версію EABI %d." |
| |
| #: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF file type %d" |
| msgstr "%s: непідтримуваний тип файлів ELF %d" |
| |
| #: arm.cc:10296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown CPU architecture" |
| msgstr "%s: невідома архітектура процесора" |
| |
| #: arm.cc:10333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "%s: конфлікт архітектур процесорів %d/%d" |
| |
| #: arm.cc:10471 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "для %s визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #: arm.cc:10499 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" |
| msgstr "у %s використовуються аргументи-регістри VFP, а у виведенні — ні" |
| |
| #: arm.cc:10645 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "конфлікт профілів архітектур %c/%c" |
| |
| #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only |
| #. a warning. |
| #: arm.cc:10703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting platform configuration" |
| msgstr "%s: конфлікт конфігурацій платформ" |
| |
| #: arm.cc:10712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting use of R9" |
| msgstr "%s: конфлікт використання R9" |
| |
| #: arm.cc:10725 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "%s: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9" |
| |
| #: arm.cc:10740 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "у %s використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: arm.cc:10766 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "%s використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: arm.cc:10782 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" |
| msgstr "у %s використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у виведенні — ні" |
| |
| #: arm.cc:10803 |
| #, c-format |
| msgid "fp16 format mismatch between %s and output" |
| msgstr "розбіжності у визначенні форматування fp16 між %s та виведенням" |
| |
| #: arm.cc:10849 |
| #, c-format |
| msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "для %s визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #: arm.cc:10895 arm.cc:10988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d" |
| |
| #: arm.cc:10899 arm.cc:10993 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d" |
| |
| #: arm.cc:11345 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" |
| msgstr "не вдалося обробити гілку до локального символу %u у об’єднаному розділі %s" |
| |
| #: arm.cc:11425 target-reloc.h:390 |
| msgid "relocation refers to discarded section" |
| msgstr "пересування посилається на відкинутий розділ" |
| |
| #. We cannot handle this now. |
| #: arm.cc:11589 |
| #, c-format |
| msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" |
| msgstr "декілька розділів SHT_ARM_EXIDX %s та %s у непридатному до пересування посиланні" |
| |
| #: attributes.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" |
| msgstr "%s: має бути оброблено набором інструментів «%s»" |
| |
| #: attributes.cc:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "%s: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»" |
| |
| #: binary.cc:129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s:" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s: %s:" |
| |
| #: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки у розділі %s; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: compressed_output.cc:225 |
| msgid "not compressing section data: zlib error" |
| msgstr "дані розділу не буде стиснуто: помилка zlib" |
| |
| #: cref.cc:384 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл обліку символів %s: %s" |
| |
| #: cref.cc:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця перехресних посилань\n" |
| "\n" |
| |
| #: cref.cc:399 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Символ" |
| |
| #: cref.cc:401 |
| msgid "File" |
| msgstr "Файл" |
| |
| #: descriptors.cc:125 |
| #, c-format |
| msgid "file %s was removed during the link" |
| msgstr "файл %s не було вилучено під час компонування" |
| |
| #: descriptors.cc:177 |
| msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
| msgstr "забагато дескрипторів файлів і не вдається закрити жоден з вже створених" |
| |
| #: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267 |
| #, c-format |
| msgid "while closing %s: %s" |
| msgstr "під час закриття %s: %s" |
| |
| #: dirsearch.cc:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not read directory: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати каталог: %s" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections" |
| msgstr "%s: інформацію DWARF могло бути пошкоджено; відступи у записі списку діапазонів перебувають у різних розділах" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:1513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt debug info in %s" |
| msgstr "%s: пошкоджено діагностичну інформацію у %s" |
| |
| #: dynobj.cc:176 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
| msgstr "неочікуване дублювання розділу типу %u: %u, %u" |
| |
| #: dynobj.cc:231 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
| msgstr "неочікуване посилання у заголовку розділу %u: %u != %u" |
| |
| #: dynobj.cc:267 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
| msgstr "посилання розділу DYNAMIC %u лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:275 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
| msgstr "посилання розділу DYNAMIC %u, %u, не є strtab" |
| |
| #: dynobj.cc:304 |
| #, c-format |
| msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "значення DT_SONAME поза межами припустимого діапазону: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:316 |
| #, c-format |
| msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "значення DT_NEEDED поза межами припустимого діапазону: %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:329 |
| msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
| msgstr "не вистачає DT_NULL у динамічному сегменті" |
| |
| #: dynobj.cc:382 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
| msgstr "некоректний індекс назви таблиці динамічних символів: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:389 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "розділ назви таблиці динамічних символів належить до помилкового типу: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453 |
| #, c-format |
| msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
| msgstr "помилковий відступ назви розділу для розділу %u: %lu" |
| |
| #: dynobj.cc:506 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for version %u" |
| msgstr "дублювання визначення версії %u" |
| |
| #: dynobj.cc:535 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verdef version %u" |
| msgstr "неочікувана версія verdef %u" |
| |
| #: dynobj.cc:551 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
| msgstr "поле vd_cnt verdef є надто малим: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:559 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" |
| msgstr "поле vd_aux verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:570 |
| #, c-format |
| msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" |
| msgstr "поле vd_name verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:580 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_next field out of range: %u" |
| msgstr "поле vd_next verdef лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:614 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verneed version %u" |
| msgstr "неочікувана версія verneed %u" |
| |
| #: dynobj.cc:623 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" |
| msgstr "поле vn_aux verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:637 |
| #, c-format |
| msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" |
| msgstr "поле vna_name vernaux лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:648 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vna_next field out of range: %u" |
| msgstr "поле vna_next verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:659 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_next field out of range: %u" |
| msgstr "поле vn_next verneed лежить поза межами доступного діапазону: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:708 |
| msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "розмір динамічних символів не є кратним до розміру одного символу" |
| |
| #: dynobj.cc:1524 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s has undefined version %s" |
| msgstr "символ %s має невизначену версію, %s" |
| |
| #: ehframe.cc:381 |
| msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" |
| msgstr "переповнення у даних розгортання PLT; розгортання за допомогою PLT може завершитися помилкою" |
| |
| #: ehframe.h:78 |
| msgid "** eh_frame_hdr" |
| msgstr "** eh_frame_hdr" |
| |
| #: ehframe.h:419 |
| msgid "** eh_frame" |
| msgstr "** eh_frame" |
| |
| #: errors.cc:81 errors.cc:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fatal error: " |
| msgstr "%s: критична помилка: " |
| |
| #: errors.cc:103 errors.cc:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: " |
| msgstr "%s: помилка: " |
| |
| #: errors.cc:115 errors.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: попередження: " |
| |
| #: errors.cc:179 |
| msgid "warning" |
| msgstr "попередження" |
| |
| #: errors.cc:184 |
| msgid "error" |
| msgstr "помилка" |
| |
| #: errors.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: невизначене посилання на «%s»\n" |
| |
| #: errors.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: невизначене посилання на «%s», версія «%s»\n" |
| |
| #: errors.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function" |
| msgstr "%s: символ vtable може бути невизначеним, оскільки у класі не вистачає його ключової функції" |
| |
| #: errors.cc:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: expression.cc:192 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
| msgstr "у виразі виявлено посилання на символ «%s», який не вдалося визначити" |
| |
| #: expression.cc:230 |
| msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "некоректне посилання на символ з крапкою поза межами визначення SECTIONS" |
| |
| #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. |
| #: expression.cc:302 |
| msgid "unary " |
| msgstr "унарне " |
| |
| #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand |
| #. is section relative and the right operand is not, the result uses |
| #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with |
| #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error |
| #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if |
| #. used on section relative values in a relocatable link. We always |
| #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. |
| #: expression.cc:446 |
| msgid "binary " |
| msgstr "двійкове " |
| |
| #: expression.cc:450 |
| msgid " by zero" |
| msgstr " на нуль" |
| |
| #: expression.cc:636 |
| msgid "max applied to section relative value" |
| msgstr "max застосовано до значення, яке змінюється з розділом" |
| |
| #: expression.cc:687 |
| msgid "min applied to section relative value" |
| msgstr "min застосовано до значення, яке змінюється з розділом" |
| |
| #: expression.cc:828 |
| msgid "aligning to section relative value" |
| msgstr "вирівнювання за значенням, яке змінюється з розділом" |
| |
| #: expression.cc:993 |
| #, c-format |
| msgid "unknown constant %s" |
| msgstr "невідома стала %s" |
| |
| #: fileread.cc:141 |
| #, c-format |
| msgid "munmap failed: %s" |
| msgstr "помилка munmap: %s" |
| |
| #: fileread.cc:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fstat failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка fstat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:250 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file %s" |
| msgstr "не вдалося повторно відкрити файл %s" |
| |
| #: fileread.cc:401 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pread failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка pread: %s" |
| |
| #: fileread.cc:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
| msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %lld з %lld байтів за адресою %lld" |
| |
| #: fileread.cc:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" |
| msgstr "%s: спроба відобразити %lld байтів за відступом %lld призвела до виходу за межі файла; ймовірно, файл пошкоджено" |
| |
| #: fileread.cc:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка lseek: %s" |
| |
| #: fileread.cc:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readv failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка readv: %s" |
| |
| #: fileread.cc:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
| msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %zd з %zd байтів за адресою %lld" |
| |
| #: fileread.cc:854 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" |
| msgstr "%s: загалом отримано байтів для читання: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:856 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
| msgstr "%s: максимальна кількість байтів, отриманих для читання за один раз: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:949 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка stat: %s" |
| |
| #: fileread.cc:1046 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s%s" |
| msgstr "не вдалося знайти %s%s" |
| |
| #: fileread.cc:1071 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s" |
| msgstr "не вдалося знайти %s" |
| |
| #: fileread.cc:1110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: gdb-index.cc:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" |
| msgstr "%s: у поточній версії --gdb-index передбачено підтримку лише мов C та C++" |
| |
| #. The top level DIE should be one of the above. |
| #: gdb-index.cc:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" |
| msgstr "%s: DIE верхнього рівня не є DW_TAG_compile_unit або DW_TAG_type_unit" |
| |
| #: gdb-index.cc:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" |
| msgstr "%s: інформацію DWARF могло бути пошкоджено; low_pc та high_pc перебувають у різних розділах" |
| |
| #: gdb-index.cc:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" |
| msgstr "%s: CU DWARF: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:972 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s: CU DWARF без відкритих назв або відкритих типів: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:974 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" |
| msgstr "%s: TU DWARF: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:976 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s: TU DWARF без відкритих назв або відкритих типів: %u\n" |
| |
| #: gdb-index.h:149 |
| msgid "** gdb_index" |
| msgstr "** gdb_index" |
| |
| #: gold-threads.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" |
| msgstr "помилка pthead_mutextattr_init: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutextattr_settype: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:112 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutex_init: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutexattr_destroy: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutex_destroy: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutex_lock: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_mutex_unlock: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_cond_init: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_cond_destroy: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_cond_wait: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_cond_signal: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_cond_broadcast: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:403 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_once failed: %s" |
| msgstr "помилка pthread_once: %s" |
| |
| #: gold.cc:101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" |
| msgstr "%s: внутрішня помилка у %s, за адресою %s:%d\n" |
| |
| #: gold.cc:191 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "немає вхідних даних" |
| |
| #: gold.cc:221 |
| msgid "linking with --incremental-full" |
| msgstr "компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: gold.cc:223 |
| msgid "restart link with --incremental-full" |
| msgstr "перезапустити link з параметром --incremental-full" |
| |
| #: gold.cc:285 |
| msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" |
| msgstr "не можна одночасно використовувати -r і --gc-sections або --icf" |
| |
| #: gold.cc:612 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
| msgstr "не можна використовувати -static з динамічним об’єктом %s" |
| |
| #: gold.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
| msgstr "не можна використовувати -r з динамічним об’єктом %s" |
| |
| #: gold.cc:620 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
| msgstr "не можна використовувати формат виведення даних, відмінний від ELF, з динамічним об’єктом %s" |
| |
| #: gold.cc:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" |
| msgstr "не можна одночасно використовувати розділений стек «%s» і нерозділений стек «%s» у разі використання -r" |
| |
| #. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
| #: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746 |
| #: x86_64.cc:3250 |
| msgid "missing expected TLS relocation" |
| msgstr "не вистачає очікуваного пересування TLS" |
| |
| #: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування TLS %u для символу IFUNC" |
| |
| #: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706 |
| #: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "неочікуване пересування %u у об’єктному файлі" |
| |
| #: i386.cc:3002 |
| msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
| msgstr "TLS-пересування обох моделей, SUN і GNU" |
| |
| #: i386.cc:3572 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u in object file" |
| msgstr "непідтримуване пересування %u у об’єктному файлі" |
| |
| #: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459 |
| #, c-format |
| msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" |
| msgstr "не вдалося знайти відповідник послідовності поділу стека у розділі %u, зсув %0zx" |
| |
| #: icf.cc:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: збіжність ICF після виконання %u ітерацій" |
| |
| #: icf.cc:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s: завершення ICF після виконання %u ітерацій" |
| |
| #: icf.cc:785 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" |
| msgstr "Не вдалося знайти символ %s для розгортання\n" |
| |
| #: incremental.cc:80 |
| msgid "** incremental_inputs" |
| msgstr "** incremental_inputs" |
| |
| #: incremental.cc:145 |
| #, c-format |
| msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" |
| msgstr "компонування може тривати довше: виконати оновлювальне компонування не вдалося: %s" |
| |
| #: incremental.cc:411 |
| msgid "no incremental data from previous build" |
| msgstr "немає даних від попереднього збирання для його оновлення" |
| |
| #: incremental.cc:417 |
| msgid "different version of incremental build data" |
| msgstr "інша версія даних оновлюваного попереднього збирання" |
| |
| #: incremental.cc:429 |
| msgid "command line changed" |
| msgstr "змінено рядок команди" |
| |
| #: incremental.cc:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: script file changed" |
| msgstr "%s: файл скрипту змінено" |
| |
| #: incremental.cc:859 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "непідтримуваний номер архітектури ELF, %d" |
| |
| #: incremental.cc:867 object.cc:3063 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible target" |
| msgstr "%s: несумісне з програмою призначення" |
| |
| #: incremental.cc:889 |
| msgid "output is not an ELF file." |
| msgstr "файл виведення даних не є файлом ELF." |
| |
| #: incremental.cc:912 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" |
| msgstr "непідтримуваний файл: 32-бітовий, зворотний порядок байтів" |
| |
| #: incremental.cc:921 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" |
| msgstr "непідтримуваний файл: 32-бітовий, прямий порядок байтів" |
| |
| #: incremental.cc:933 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" |
| msgstr "непідтримуваний файл: 64-бітовий, зворотний порядок байтів" |
| |
| #: incremental.cc:942 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" |
| msgstr "непідтримуваний файл: 64-бітовий, прямий порядок байтів" |
| |
| #: incremental.cc:2078 |
| msgid "COMDAT group has no signature" |
| msgstr "група COMDAT не має підпису" |
| |
| #: incremental.cc:2084 |
| #, c-format |
| msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" |
| msgstr "групу COMDAT %s двічі включено до нарощувального компонування" |
| |
| #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 |
| msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
| msgstr "Декодовано незвично великі дані LEB128, можливо, діагностичні дані пошкоджено" |
| |
| #: layout.cc:225 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free lists: %u\n" |
| msgstr "%s: загалом вільних списків: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free list nodes: %u\n" |
| msgstr "%s: загальна кількість вільних вузлів списку: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" |
| msgstr "%s: виклик Free_list::remove: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:231 layout.cc:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nodes visited: %u\n" |
| msgstr "%s: відвіданих вузлів: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" |
| msgstr "%s: виклик Free_list::allocate: %u\n" |
| |
| #: layout.cc:946 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script" |
| msgstr "Неможливо створити розділ виведення «%s», оскільки це заборонено директивою SECTIONS скрипту компонування" |
| |
| #: layout.cc:2015 |
| msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment" |
| msgstr "використання декількох розділів «.interp» у файлах вхідних даних може призвести до помилки у сегменті PT_INTERP" |
| |
| #: layout.cc:2079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" |
| msgstr "%s: пропущений розділ .note.GNU-stack неявним чином визначає виконуваність стека" |
| |
| #: layout.cc:2091 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires executable stack" |
| msgstr "%s: потребує виконуваного стека" |
| |
| #: layout.cc:2590 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл --section-ordering-file %s: %s" |
| |
| #: layout.cc:3024 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
| msgstr "помилка використання --build-id=uuid: не вдалося відкрити /dev/urandom: %s" |
| |
| #: layout.cc:3031 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
| msgstr "/dev/urandom: помилка читання: %s" |
| |
| #: layout.cc:3033 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" |
| msgstr "/dev/urandom: мало бути отримано %zu байтів, отримано %zd байтів" |
| |
| #: layout.cc:3055 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
| msgstr "аргумент --build-id, «%s», не є коректним шістнадцятковим числом" |
| |
| #: layout.cc:3061 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" |
| msgstr "нерозпізнаний аргумент --build-id, «%s»" |
| |
| #: layout.cc:3626 |
| #, c-format |
| msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" |
| msgstr "перекриття сегментів завантаження [0x%llx -> 0x%llx] і [0x%llx -> 0x%llx]" |
| |
| #: layout.cc:3785 output.cc:4557 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки для розділу %s; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:3794 output.cc:4565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" |
| msgstr "%s: зміна розміру розділу; виконайте повторне компонування з параметром --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4051 |
| msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки для таблиці символів; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4122 |
| msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки для таблиці заголовків; виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4840 |
| msgid "read-only segment has dynamic relocations" |
| msgstr "сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування" |
| |
| #: layout.cc:4843 |
| msgid "shared library text segment is not shareable" |
| msgstr "текстовий сегмент бібліотеки спільного використання непридатний до спільного використання" |
| |
| #: mapfile.cc:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open map file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл картки (map) %s: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close map file: %s" |
| msgstr "не вдалося закрити файл карти (map): %s" |
| |
| #: mapfile.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Елемент архіву включено через файл (символ)\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розташування загальних символів\n" |
| |
| #: mapfile.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Загальний символ розмір файл\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Карта пам’яті\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Відкинуті розділи вхідних даних\n" |
| "\n" |
| |
| #: merge.cc:493 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| msgstr "%s: розмір %s з об’єднанням сталих: %lu; вхідні дані: %zu; виведені дані: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:520 |
| msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
| msgstr "довжина придатного до об’єднання розділу рядків не є кратною до розміру символу" |
| |
| #: merge.cc:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" |
| msgstr "%s: останній запис у придатному до об’єднання розділі рядків «%s» не завершується нульовим символом" |
| |
| #: merge.cc:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved" |
| msgstr "%s: у розділі %s містяться некоректно вирівняні рядки; вирівнювання цих рядків збережено не буде" |
| |
| #: merge.cc:726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" |
| msgstr "%s: вхідні байти %s: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input strings: %zu\n" |
| msgstr "%s: вхідні рядки %s: %zu\n" |
| |
| #: merge.h:366 |
| msgid "** merge constants" |
| msgstr "** об’єднання констант" |
| |
| #: merge.h:495 |
| msgid "** merge strings" |
| msgstr "** об’єднання рядків" |
| |
| #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: object.cc:101 |
| msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "не вистачає розділу SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:145 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "символ %u поза допустимим для розділу SHT_SYMTAB_SHNDX діапазоном" |
| |
| #: object.cc:152 |
| #, c-format |
| msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
| msgstr "розширений індекс для символу %u лежить поза межами допустимого діапазону: %u" |
| |
| #: object.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "section name section has wrong type: %u" |
| msgstr "розділ назви розділів належить до помилкового типу: %u" |
| |
| #: object.cc:914 |
| #, c-format |
| msgid "section group %u info %u out of range" |
| msgstr "група розділів %u, відомості (info) %u поза межами діапазону допустимих значень" |
| |
| #: object.cc:933 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
| msgstr "символ %u, зсув назви %u лежить поза межами допустимого діапазону" |
| |
| #: object.cc:951 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u invalid section index %u" |
| msgstr "для символу %u вказано некоректний індекс розділу, %u" |
| |
| #: object.cc:1003 |
| #, c-format |
| msgid "section %u in section group %u out of range" |
| msgstr "розділ %u у групі розділів %u лежить поза межами доступного діапазону" |
| |
| #: object.cc:1011 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
| msgstr "некоректна група розділів %u посилається на попередній розділ %u" |
| |
| #: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has bad info %u" |
| msgstr "розділ пересувань %u містить помилкові дані, %u" |
| |
| #: object.cc:1610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: вилучаємо невикористаний розділ з «%s» у файлі «%s»" |
| |
| #: object.cc:1636 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s: ICF-згортання розділу «%s» у файлі «%s» до «%s» у файлі «%s»" |
| |
| #: object.cc:1927 |
| msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "розмір символів не є кратним до розміру одного символу" |
| |
| #: object.cc:2156 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
| msgstr "назва розділу локальних символів %u лежить поза межами діапазону: %u >= %u" |
| |
| #: object.cc:2246 |
| #, c-format |
| msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
| msgstr "невідомий індекс розділу %u для локального символу %u" |
| |
| #: object.cc:2256 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
| msgstr "індекс %u розділу локальних символів %u лежить поза межами діапазону" |
| |
| #: object.cc:2826 reloc.cc:870 |
| #, c-format |
| msgid "could not decompress section %s" |
| msgstr "не вдалося розпакувати розділ %s" |
| |
| #: object.cc:2942 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" |
| msgstr "%s не підтримується але потрібен для %s у %s" |
| |
| #: object.cc:3019 |
| msgid "function " |
| msgstr "функція " |
| |
| #: object.cc:3053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "%s: непідтримуваний номер архітектури ELF, %d" |
| |
| #: object.cc:3127 plugin.cc:1822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 32-бітових об’єктів зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: object.cc:3143 plugin.cc:1831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 32-бітових об’єктів з прямим порядком байтів" |
| |
| #: object.cc:3162 plugin.cc:1843 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 64-бітових об’єктів зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: object.cc:3178 plugin.cc:1852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: не налаштовано на підтримку 64-бітових об’єктів з прямим порядком байтів" |
| |
| #: options.cc:157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] file...\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [параметри] файл...\n" |
| "Параметри:\n" |
| |
| #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the |
| #. string "supported targets". |
| #: options.cc:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: підтримувані цілі:" |
| |
| #: options.cc:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations:" |
| msgstr "%s: підтримувані режими емуляції:" |
| |
| #: options.cc:186 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Звіти про помилки надсилайте на %s\n" |
| |
| #: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
| msgstr "%s: некоректне значення параметра (мало бути вказано ціле число): %s" |
| |
| #: options.cc:233 options.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
| msgstr "%s: некоректне значення параметра (мало бути вказано число з рухомою крапкою): %s" |
| |
| #: options.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take a non-empty argument" |
| msgstr "%s: має приймати непорожній аргумент" |
| |
| #: options.cc:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" |
| msgstr "%s: має приймати один з таких аргументів: %s" |
| |
| #: options.cc:325 |
| #, c-format |
| msgid " Supported targets:\n" |
| msgstr " Підтримувані платформи призначення:\n" |
| |
| #: options.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Підтримувані режими емуляції:\n" |
| |
| #: options.cc:476 |
| msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "некоректний аргумент --section-start; формат аргументу має бути таким: РОЗДІЛ=АДРЕСА" |
| |
| #: options.cc:489 |
| msgid "--section-start address missing" |
| msgstr "пропущено адресу --section-start" |
| |
| #: options.cc:498 |
| #, c-format |
| msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" |
| msgstr "аргумент %s --section-start не є коректним шістнадцятковим числом" |
| |
| #: options.cc:535 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse script file %s" |
| msgstr "не вдалося обробити файл скрипту %s" |
| |
| #: options.cc:543 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse version script file %s" |
| msgstr "не вдалося обробити файл скрипту версій %s" |
| |
| #: options.cc:551 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" |
| msgstr "не вдалося обробити файл скрипту динамічних списків %s" |
| |
| #: options.cc:663 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" |
| msgstr "підтримки формату «%s» не передбачено; вважатиметься, що форматом є elf (підтримувані формати: elf, binary)" |
| |
| #: options.cc:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%s: скористайтеся параметром --help, щоб отримати підказку щодо користування\n" |
| |
| #: options.cc:714 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: %s\n" |
| |
| #: options.cc:818 |
| msgid "unexpected argument" |
| msgstr "несподіваний аргумент" |
| |
| #: options.cc:831 options.cc:892 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "не вистачає аргументу" |
| |
| #: options.cc:903 |
| msgid "unknown -z option" |
| msgstr "невідомий параметр -z" |
| |
| #: options.cc:1115 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "ігноруємо --threads: %s було зібрано без підтримки потоків виконання" |
| |
| #: options.cc:1122 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "ігноруємо --thread-count: %s було зібрано без підтримки потоків виконання" |
| |
| #: options.cc:1176 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл -retain-symbols-file %s: %s" |
| |
| #: options.cc:1213 |
| msgid "-shared and -static are incompatible" |
| msgstr "-shared і -static не можна використовувати разом" |
| |
| #: options.cc:1215 |
| msgid "-shared and -pie are incompatible" |
| msgstr "-shared і -pie не можна використовувати разом" |
| |
| #: options.cc:1217 |
| msgid "-pie and -static are incompatible" |
| msgstr "параметри -pie і -static є несумісними" |
| |
| #: options.cc:1220 |
| msgid "-shared and -r are incompatible" |
| msgstr "параметри -shared і -r є несумісними" |
| |
| #: options.cc:1222 |
| msgid "-pie and -r are incompatible" |
| msgstr "-pie і -r несумісні" |
| |
| #: options.cc:1227 |
| msgid "-F/--filter may not used without -shared" |
| msgstr "-F/--filter не можна використовувати без параметра -shared" |
| |
| #: options.cc:1229 |
| msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" |
| msgstr "-f/--auxiliary не можна використовувати без параметра -shared" |
| |
| #: options.cc:1234 |
| msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" |
| msgstr "-retain-symbols-file у поточній версії не є сумісним з -r" |
| |
| #: options.cc:1240 |
| msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" |
| msgstr "бінарний формат виведення є несумісним з -shared, -pie або -r" |
| |
| #: options.cc:1246 |
| #, c-format |
| msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
| msgstr "значення --hash-bucket-empty-fraction, %g, лежить поза межами діапазону [0.0, 1.0)" |
| |
| #: options.cc:1251 |
| msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" |
| msgstr "Щоб скористатися параметрами --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown, слід використати параметр --incremental" |
| |
| #: options.cc:1261 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -r" |
| msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром -r" |
| |
| #: options.cc:1263 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" |
| msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром --emit-relocs" |
| |
| #: options.cc:1266 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" |
| msgstr "нарощувальне компонування несумісне з параметром --plugin" |
| |
| #: options.cc:1269 |
| msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" |
| msgstr "ігноруємо --gc-sections, оскільки компонування є нарощувальним" |
| |
| #: options.cc:1274 |
| msgid "ignoring --icf for an incremental link" |
| msgstr "ігноруємо --icf, оскільки компонування є нарощувальним" |
| |
| #: options.cc:1279 |
| msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" |
| msgstr "ігноруємо --compress-debug-sections, оскільки компонування є нарощувальним" |
| |
| #: options.cc:1359 |
| msgid "May not nest groups" |
| msgstr "Не можна вкладати групи одна в одну" |
| |
| #: options.cc:1361 |
| msgid "may not nest groups in libraries" |
| msgstr "не можна використовувати вкладені групи у бібліотеках" |
| |
| #: options.cc:1373 |
| msgid "Group end without group start" |
| msgstr "Завершення групи без початку групи" |
| |
| #: options.cc:1383 |
| msgid "may not nest libraries" |
| msgstr "не можна вкладати бібліотеки" |
| |
| #: options.cc:1385 |
| msgid "may not nest libraries in groups" |
| msgstr "не можна вкладати бібліотеки до груп" |
| |
| #: options.cc:1397 |
| msgid "lib end without lib start" |
| msgstr "завершення бібліотеки без початку бібліотеки" |
| |
| #. I guess it's neither a long option nor a short option. |
| #: options.cc:1462 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "невідомий параметр" |
| |
| #: options.cc:1489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing group end\n" |
| msgstr "%s: не вистачає завершення групи\n" |
| |
| #: options.h:624 |
| msgid "Report usage information" |
| msgstr "вивести дані щодо користування" |
| |
| #: options.h:626 |
| msgid "Report version information" |
| msgstr "вивести дані щодо версії" |
| |
| #: options.h:628 |
| msgid "Report version and target information" |
| msgstr "вивести дані щодо версії і платформ призначення" |
| |
| #: options.h:637 options.h:712 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Не підтримується" |
| |
| #: options.h:638 options.h:713 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" |
| msgstr "не копіювати теґи DT_NEEDED зі спільних бібліотек" |
| |
| #: options.h:641 options.h:1289 |
| msgid "Allow multiple definitions of symbols" |
| msgstr "Дозволити декілька визначень символу" |
| |
| #: options.h:642 |
| msgid "Do not allow multiple definitions" |
| msgstr "Не дозволяти декілька визначень символу" |
| |
| #: options.h:645 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "дозволяти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання" |
| |
| #: options.h:646 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "забороняти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання" |
| |
| #: options.h:649 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" |
| msgstr "встановлювати DT_NEEDED для спільних бібліотек лише у разі використання" |
| |
| #: options.h:650 |
| msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" |
| msgstr "завжди використовувати DT_NEEDED для спільних бібліотек" |
| |
| #: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Проігнороване" |
| |
| #: options.h:653 |
| msgid "[ignored]" |
| msgstr "[проігноровано]" |
| |
| #: options.h:661 |
| msgid "Set input format" |
| msgstr "встановити формат виведення даних" |
| |
| #: options.h:664 |
| msgid "-l searches for shared libraries" |
| msgstr "-l шукає бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: options.h:666 |
| msgid "-l does not search for shared libraries" |
| msgstr "-l не виконує пошук бібліотек спільного використання" |
| |
| #: options.h:669 |
| msgid "alias for -Bdynamic" |
| msgstr "альтернативний варіант -Bdynamic" |
| |
| #: options.h:671 |
| msgid "alias for -Bstatic" |
| msgstr "альтернативний варіант -Bstatic" |
| |
| #: options.h:674 |
| msgid "Use group name lookup rules for shared library" |
| msgstr "Використовувати правила пошуку назв груп для бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: options.h:677 |
| msgid "Bind defined symbols locally" |
| msgstr "прив’язувати визначені символи локально" |
| |
| #: options.h:680 |
| msgid "Bind defined function symbols locally" |
| msgstr "прив’язувати визначені символи функцій локально" |
| |
| #: options.h:683 |
| msgid "Generate build ID note" |
| msgstr "створити запис ідентифікатора збирання" |
| |
| #: options.h:684 options.h:740 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=СТИЛЬ]" |
| |
| #: options.h:688 |
| msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" |
| msgstr "Розмір фрагмента для «--build-id=tree»" |
| |
| #: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268 |
| #: options.h:1287 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "РОЗМІР" |
| |
| #: options.h:692 |
| msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'" |
| msgstr "Мінімальний розмір файла вихідних даних для того, щоб «--build-id=tree» працювало інакше, ніж «--build-id=sha1»" |
| |
| #: options.h:696 |
| msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "перевіряти адреси сегментів на перекриття (типова поведінка)" |
| |
| #: options.h:697 |
| msgid "Do not check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "не перевіряти адреси сегментів на перекриття" |
| |
| #: options.h:701 options.h:706 |
| msgid "Compress .debug_* sections in the output file" |
| msgstr "стиснути розділи .debug_* у файлі виведених даних" |
| |
| #: options.h:707 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[немає]" |
| |
| #: options.h:716 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "вивести таблицю перехресних посилань" |
| |
| #: options.h:717 |
| msgid "Do not output cross reference table" |
| msgstr "Не виводити таблицю перехресних посилань" |
| |
| #: options.h:720 |
| msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)" |
| msgstr "Використовувати DT_INIT_ARRAY для усіх конструкторів (типово)" |
| |
| #: options.h:721 |
| msgid "Handle constructors as directed by compiler" |
| msgstr "Обробляти конструктори так, як вказано компілятором" |
| |
| #: options.h:724 |
| msgid "Define common symbols" |
| msgstr "Визначити загальні символи" |
| |
| #: options.h:725 |
| msgid "Do not define common symbols" |
| msgstr "Не визначати загальні символи" |
| |
| #: options.h:727 options.h:729 |
| msgid "Alias for -d" |
| msgstr "замінник -d" |
| |
| #: options.h:732 |
| msgid "Turn on debugging" |
| msgstr "Увімкнути режим діагностики" |
| |
| #: options.h:733 |
| msgid "[all,files,script,task][,...]" |
| msgstr "[all,files,script,task][,...]" |
| |
| #: options.h:736 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "визначити символ" |
| |
| #: options.h:736 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "СИМВОЛ=ВИРАЗ" |
| |
| #: options.h:739 |
| msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "розшифровувати символи C++ у повідомленнях журналу" |
| |
| #: options.h:743 |
| msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "не розшифровувати символи C++ у повідомленнях журналу" |
| |
| #: options.h:747 |
| msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Шукати порушення правила одного визначення для C++" |
| |
| #: options.h:748 |
| msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Не шукати порушення правила одного визначення для C++" |
| |
| #: options.h:751 |
| msgid "Delete all local symbols" |
| msgstr "Вилучити усі локальні символи" |
| |
| #: options.h:753 |
| msgid "Delete all temporary local symbols" |
| msgstr "вилучати всі тимчасові локальні символи" |
| |
| #: options.h:756 |
| msgid "Add data symbols to dynamic symbols" |
| msgstr "додавати символи даних до динамічних символів" |
| |
| #: options.h:759 |
| msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" |
| msgstr "додавати оператор C++ new/delete до динамічних символів" |
| |
| #: options.h:762 |
| msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" |
| msgstr "додавати дані щодо типів C++ до динамічних символів" |
| |
| #: options.h:765 |
| msgid "Read a list of dynamic symbols" |
| msgstr "прочитати список динамічних символів" |
| |
| #: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033 |
| #: options.h:1142 options.h:1190 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: options.h:768 |
| msgid "Set program start address" |
| msgstr "встановити початкову адресу програми" |
| |
| #: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164 |
| #: options.h:1166 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "АДРЕСА" |
| |
| #: options.h:771 |
| msgid "Exclude libraries from automatic export" |
| msgstr "виключити бібліотеки з автоматичного експортування" |
| |
| #: options.h:775 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Експортувати всі динамічні символи" |
| |
| #: options.h:776 |
| msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" |
| msgstr "не експортувати всі динамічні символи (типова поведінка)" |
| |
| #: options.h:779 |
| msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" |
| msgstr "Експортувати СИМВОЛ до динамічної таблиці символів" |
| |
| #: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177 |
| #: options.h:1234 options.h:1237 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "СИМВОЛ" |
| |
| #: options.h:782 |
| msgid "Link big-endian objects." |
| msgstr "Компонувати об’єкти з прямим порядком байтів." |
| |
| #: options.h:785 |
| msgid "Link little-endian objects." |
| msgstr "Компонувати об’єкти зі зворотним порядком байтів." |
| |
| #: options.h:788 |
| msgid "Create exception frame header" |
| msgstr "створити заголовок блоку виключень" |
| |
| #: options.h:791 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" |
| msgstr "(лише ARM) Не попереджати про об’єкти з несумісними з enum розмірами" |
| |
| #: options.h:795 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "допоміжне фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання" |
| |
| #: options.h:796 options.h:800 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "СПБІБЛ" |
| |
| #: options.h:799 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "вважати попередження помилками" |
| |
| #: options.h:804 |
| msgid "Do not treat warnings as errors" |
| msgstr "не вважати попередження помилками" |
| |
| #: options.h:807 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "викликати СИМВОЛ під час вивантаження" |
| |
| #: options.h:810 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum." |
| msgstr "(лише ARM) Виправляти у виконуваних файлах помилки Cortex-A8." |
| |
| #: options.h:811 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum." |
| msgstr "(лише ARM) Не виправляти у виконуваних файлах помилки Cortex-A8." |
| |
| #: options.h:814 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum." |
| msgstr "(лише ARM) Виправляти у виконуваних файлах помилки ARM1176." |
| |
| #: options.h:815 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum." |
| msgstr "(лише ARM) Не виправляти у виконуваних файлах помилки ARM1176." |
| |
| #: options.h:818 |
| msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo." |
| msgstr "(лише ARM) Об’єднувати записи exidx у debuginfo." |
| |
| #: options.h:819 |
| msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo." |
| msgstr "(лише ARM) Не об’єднувати записи exidx у debuginfo." |
| |
| #: options.h:822 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" |
| msgstr "(лише ARM) Переписувати BX rn як MOV pc, rn для ARMv4" |
| |
| #: options.h:826 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" |
| msgstr "(лише ARM) Перезаписувати гілку rn BX на обгортку взаємодії ARMv4" |
| |
| #: options.h:834 |
| msgid "Generate .gdb_index section" |
| msgstr "Створити розділ .gdb_index" |
| |
| #: options.h:835 |
| msgid "Do not generate .gdb_index section" |
| msgstr "Не створювати розділ .gdb_index" |
| |
| #: options.h:838 |
| msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)" |
| msgstr "Увімкнути прив’язку символів STB_GNU_UNIQUE (типово)" |
| |
| #: options.h:839 |
| msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "Вимкнути прив’язку символів STB_GNU_UNIQUE" |
| |
| #: options.h:842 |
| msgid "Set shared library name" |
| msgstr "встановити назву бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" |
| |
| #: options.h:845 |
| msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
| msgstr "мінімальна частка порожніх блоків у динамічному хеші" |
| |
| #: options.h:846 |
| msgid "FRACTION" |
| msgstr "ЧАСТКА" |
| |
| #: options.h:849 |
| msgid "Dynamic hash style" |
| msgstr "динамічний стиль хешування" |
| |
| #: options.h:849 |
| msgid "[sysv,gnu,both]" |
| msgstr "[sysv,gnu,both]" |
| |
| #: options.h:853 |
| msgid "Set dynamic linker path" |
| msgstr "встановити шлях до динамічного компонувальника" |
| |
| #: options.h:853 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "ПРОГРАМА" |
| |
| #: options.h:856 |
| msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Виконати нарощувальне компонування, якщо це можливо. Якщо неможливо, виконати повне компонування і приготувати виведені дані до нарощувального компонування." |
| |
| #: options.h:861 |
| msgid "Do a full link (default)" |
| msgstr "Виконати повне компонування (типово)" |
| |
| #: options.h:864 |
| msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Виконати повне компонування і приготувати виведені дані до нарощувального компонування." |
| |
| #: options.h:868 |
| msgid "Do an incremental link; exit if not possible" |
| msgstr "Виконати нарощувальне компонування; вийти, якщо це неможливо" |
| |
| #: options.h:871 |
| msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" |
| msgstr "Встановити базовий файл для нарощувального компонування (типовим файлом є файл виведення)" |
| |
| #: options.h:876 |
| msgid "Assume files changed" |
| msgstr "припускати, що файли змінилися" |
| |
| #: options.h:879 |
| msgid "Assume files didn't change" |
| msgstr "припускати, що файли не змінилися" |
| |
| #: options.h:882 |
| msgid "Use timestamps to check files (default)" |
| msgstr "використовувати часові позначки для перевірки файлів (типова поведінка)" |
| |
| #: options.h:885 |
| msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" |
| msgstr "Припускати, що початкові файли є незмінними (файли, що передують цьому параметру)" |
| |
| #: options.h:889 |
| msgid "Amount of extra space to allocate for patches" |
| msgstr "Обсяг додаткової пам’яті, який слід зарезервувати для латок" |
| |
| #: options.h:890 |
| msgid "PERCENT" |
| msgstr "ВІДСОТОК" |
| |
| #: options.h:893 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Викликати СИМВОЛ під час завантаження" |
| |
| #: options.h:896 |
| msgid "Read only symbol values from FILE" |
| msgstr "читати лише значення символів з ФАЙЛА" |
| |
| #: options.h:900 |
| msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)" |
| msgstr "Копіювати усі файли до пам’яті (типово на 64-бітових вузлах)" |
| |
| #: options.h:901 |
| msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)" |
| msgstr "Копіювати відповідні частини файлів до пам’яті (типово на 32-бітових вузлах)" |
| |
| #: options.h:904 |
| msgid "Keep files mapped across passes (default)" |
| msgstr "Підтримувати прив’язку файлів між проходами (типово)" |
| |
| #: options.h:905 |
| msgid "Release mapped files after each pass" |
| msgstr "Прибирати прив’язку файлів після кожного проходу" |
| |
| #: options.h:908 |
| msgid "Generate unwind information for PLT (default)" |
| msgstr "Створити дані розгортання для PLT (типово)" |
| |
| #: options.h:909 |
| msgid "Do not generate unwind information for PLT" |
| msgstr "Не створювати даних розгортання для PLT" |
| |
| #: options.h:912 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "шукати бібліотеку НАЗВА_БІБЛ" |
| |
| #: options.h:912 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "НАЗВА_БІБЛ" |
| |
| #: options.h:915 |
| msgid "Add directory to search path" |
| msgstr "додати каталог до шляху пошуку" |
| |
| #: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #: options.h:918 |
| msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)" |
| msgstr "Уможливити перевпорядковування текстових розділів для назв розділів GCC (типово)" |
| |
| #: options.h:920 |
| msgid "Disable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Заборонити перевпорядковування текстових розділів для назв розділів GCC" |
| |
| #: options.h:923 |
| msgid "Only search directories specified on the command line." |
| msgstr "Шукати лише у каталогах, вказаних у рядку команди." |
| |
| #: options.h:927 |
| msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Розташувати придатні лише для читання невиконувані розділи у власному сегменті" |
| |
| #: options.h:931 |
| msgid "Set offset between executable and read-only segments" |
| msgstr "Встановити відступ між виконуваними і придатними лише для читання сегментами" |
| |
| #: options.h:932 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "ЗСУВ" |
| |
| #: options.h:935 |
| msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" |
| msgstr "Встановити режим емуляції компонувальника GNU; застаріле" |
| |
| #: options.h:935 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "ЕМУЛЯЦІЯ" |
| |
| #: options.h:938 |
| msgid "Map the output file for writing (default)." |
| msgstr "Відобразити файл вихідних даних для запису (типово)." |
| |
| #: options.h:939 |
| msgid "Do not map the output file for writing." |
| msgstr "Не відображати файл вихідних даних для запису." |
| |
| #: options.h:942 |
| msgid "Write map file on standard output" |
| msgstr "записати файл карти до стандартного виведення" |
| |
| #: options.h:943 |
| msgid "Write map file" |
| msgstr "записати файл карти (map)" |
| |
| #: options.h:944 |
| msgid "MAPFILENAME" |
| msgstr "НАЗВАФАЙЛАКАРТИ" |
| |
| #: options.h:947 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки" |
| |
| #: options.h:949 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки, не робити текст придатним лише для читання" |
| |
| #: options.h:950 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "поділити дані вирівнювання на сторінки, зробити текст придатним лише для читання" |
| |
| #: options.h:953 |
| msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
| msgstr "увімкнути використання DT_RUNPATH і DT_FLAGS" |
| |
| #: options.h:954 |
| msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
| msgstr "вимкнути використання DT_RUNPATH і DT_FLAGS" |
| |
| #: options.h:957 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "створити файл виведених даних, навіть якщо трапилися помилки" |
| |
| #: options.h:960 options.h:1270 |
| msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
| msgstr "повідомляти про невизначені символи (навіть з --shared)" |
| |
| #: options.h:964 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "встановити назву файла вихідних даних" |
| |
| #: options.h:967 |
| msgid "Optimize output file size" |
| msgstr "оптимізувати розмір файла виведених даних" |
| |
| #: options.h:967 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "РІВЕНЬ" |
| |
| #: options.h:970 |
| msgid "Set output format" |
| msgstr "встановити формат виведення даних" |
| |
| #: options.h:970 |
| msgid "[binary]" |
| msgstr "[двійковий]" |
| |
| #: options.h:973 options.h:982 |
| msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" |
| msgstr "(лише ARM) Ігнорувати для зворотної сумісності" |
| |
| #: options.h:976 options.h:978 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "створити виконуваний файл з незалежним позиціюванням" |
| |
| #: options.h:985 |
| msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Вирівняти фіктивні виклики PLT за рядками кешу" |
| |
| #: options.h:986 |
| msgid "[=P2ALIGN]" |
| msgstr "[=P2ALIGN]" |
| |
| #: options.h:989 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT мають завантажувати r11" |
| |
| #: options.h:990 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT не повинні завантажувати r11" |
| |
| #: options.h:993 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT бар’єром завантаження-завантаження" |
| |
| #: options.h:994 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" |
| msgstr "(лише PowerPC64) Фіктивні виклики PLT без бар’єра" |
| |
| #: options.h:998 |
| msgid "Load a plugin library" |
| msgstr "завантажити бібліотеку додатків" |
| |
| #: options.h:998 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "ДОДАТОК" |
| |
| #: options.h:1000 |
| msgid "Pass an option to the plugin" |
| msgstr "передати додатку параметр" |
| |
| #: options.h:1000 |
| msgid "OPTION" |
| msgstr "ПАРАМЕТР" |
| |
| #: options.h:1004 |
| msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)." |
| msgstr "Використовувати posix_fallocate для резервування місця у вихідному файлі (типово)." |
| |
| #: options.h:1006 |
| msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space." |
| msgstr "Використовувати для резервування місця fallocate або ftruncate." |
| |
| #: options.h:1009 |
| msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
| msgstr "попередньо прочитати символи архіву у режимі з багатьма потоками" |
| |
| #: options.h:1012 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "вивести дані щодо типового формату виведення" |
| |
| #: options.h:1015 |
| msgid "Print symbols defined and used for each input" |
| msgstr "вивести символи, визначені і використані для всіх вхідних даних" |
| |
| #: options.h:1019 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "проігноровано для сумісності з SVR4" |
| |
| #: options.h:1022 |
| msgid "Generate relocations in output" |
| msgstr "створювати пересування у виведених даних" |
| |
| #: options.h:1025 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "вивести дані з можливістю пересування" |
| |
| #: options.h:1027 |
| msgid "Synonym for -r" |
| msgstr "Синонім -r" |
| |
| #: options.h:1030 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "оптимізувати розгалуження для певних призначень" |
| |
| #: options.h:1033 |
| msgid "keep only symbols listed in this file" |
| msgstr "зберегти лише символи зі списку у цьому файлі" |
| |
| #: options.h:1039 options.h:1042 |
| msgid "Add DIR to runtime search path" |
| msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку даних під час виконання" |
| |
| #: options.h:1045 |
| msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
| msgstr "додати КАТАЛОГ до шлях пошуку бібліотеки спільного використання на час компонування" |
| |
| #: options.h:1049 |
| msgid "Layout sections in the order specified." |
| msgstr "Компонувати розділи у вказаному порядку." |
| |
| #: options.h:1053 |
| msgid "Set address of section" |
| msgstr "Встановити адресу розділу" |
| |
| #: options.h:1053 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "РОЗДІЛ=АДРЕСА" |
| |
| #: options.h:1056 |
| msgid "Sort common symbols by alignment" |
| msgstr "Упорядкувати загальні символи за вирівнюванням" |
| |
| #: options.h:1057 |
| msgid "[={ascending,descending}]" |
| msgstr "[={ascending,descending}]" |
| |
| #: options.h:1060 |
| msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text" |
| msgstr "Упорядкувати розділи за назвою. «--no-text-reorder» має вищий пріоритет за «--sort-section=name» для .text" |
| |
| #: options.h:1062 |
| msgid "[none,name]" |
| msgstr "[none,name]" |
| |
| #: options.h:1066 |
| msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" |
| msgstr "Кількість динамічних слотів теґів, які слід зарезервувати (типово 5)" |
| |
| #: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152 |
| #: options.h:1154 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "КІЛЬКІСТЬ" |
| |
| #: options.h:1070 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "вилучити всі символи" |
| |
| #: options.h:1072 |
| msgid "Strip debugging information" |
| msgstr "вилучити діагностичні дані" |
| |
| #: options.h:1074 |
| msgid "Emit only debug line number information" |
| msgstr "вивести лише дані щодо номера рядка діагностики" |
| |
| #: options.h:1076 |
| msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" |
| msgstr "вилучити діагностичні символи, якими не зможе скористатися gdb (принаймні версії <= 7.4)" |
| |
| #: options.h:1079 |
| msgid "Strip LTO intermediate code sections" |
| msgstr "вилучити проміжні розділи коду LTO" |
| |
| #: options.h:1082 |
| msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after (PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n" |
| msgstr "(Лише ARM та PowerPC) Максимальна відстань від команд у групі розділів до їхніх шаблонів. Від’ємні значення відповідають розташуванню шаблонів після (для PowerPC до) групи. 1 — типовий розмір відстані.\n" |
| |
| #: options.h:1089 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" |
| msgstr "використовувати менше пам’яті і ширший обмін даними з диском (включено для сумісності з GNU ld)" |
| |
| #: options.h:1093 options.h:1096 |
| msgid "Generate shared library" |
| msgstr "Створити бібліотеку спільного використання" |
| |
| #: options.h:1099 |
| msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" |
| msgstr "розмір стека, якщо функція -fsplit-stack викликає нерозділений стек" |
| |
| #: options.h:1105 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "не компонувати з бібліотеками спільного використання" |
| |
| #: options.h:1108 |
| msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken." |
| msgstr "згортання тотожного коду (ICF). «--icf=safe» згортає ctor, dtor та функції, вказівники яких не забрано явним чином." |
| |
| #: options.h:1115 |
| msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" |
| msgstr "Кількість ітерацій ICF (типовою кількістю є 2)" |
| |
| #: options.h:1118 |
| msgid "List folded identical sections on stderr" |
| msgstr "вивести список згорнутих ідентичних розділів до stderr" |
| |
| #: options.h:1119 |
| msgid "Do not list folded identical sections" |
| msgstr "не виводити список згорнутих ідентичних розділів" |
| |
| #: options.h:1122 |
| msgid "Do not fold this symbol during ICF" |
| msgstr "не згортати цей символ під час ICF" |
| |
| #: options.h:1125 |
| msgid "Remove unused sections" |
| msgstr "вилучити невикористані розділи" |
| |
| #: options.h:1126 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "не вилучати невикористаних розділів (типова поведінка)" |
| |
| #: options.h:1129 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "вивести список вилучених невикористаних розділів до stderr" |
| |
| #: options.h:1130 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "не виводити список вилучених невикористаних розділів" |
| |
| #: options.h:1133 |
| msgid "Print resource usage statistics" |
| msgstr "вивести статистичні дані щодо використання ресурсів" |
| |
| #: options.h:1136 |
| msgid "Set target system root directory" |
| msgstr "встановити кореневий каталог системи призначення" |
| |
| #: options.h:1139 |
| msgid "Print the name of each input file" |
| msgstr "виводити назву всіх файлів вхідних даних" |
| |
| #: options.h:1142 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "прочитати скрипт компонувальника" |
| |
| #: options.h:1145 |
| msgid "Run the linker multi-threaded" |
| msgstr "використовувати компонування у декілька потоків" |
| |
| #: options.h:1146 |
| msgid "Do not run the linker multi-threaded" |
| msgstr "не використовувати компонування у декілька потоків" |
| |
| #: options.h:1148 |
| msgid "Number of threads to use" |
| msgstr "кількість потоків, які слід використати" |
| |
| #: options.h:1150 |
| msgid "Number of threads to use in initial pass" |
| msgstr "кількість потоків, які слід використати під час початкового проходу" |
| |
| #: options.h:1152 |
| msgid "Number of threads to use in middle pass" |
| msgstr "кількість потоків, які слід використати під час проміжного проходу" |
| |
| #: options.h:1154 |
| msgid "Number of threads to use in final pass" |
| msgstr "кількість потоків, які слід використати під час останнього проходу" |
| |
| #: options.h:1157 |
| msgid "Set the address of the bss segment" |
| msgstr "встановити адресу сегмента bss" |
| |
| #: options.h:1159 |
| msgid "Set the address of the data segment" |
| msgstr "встановити адресу сегмента даних (data)" |
| |
| #: options.h:1161 options.h:1163 |
| msgid "Set the address of the text segment" |
| msgstr "встановити адресу текстового сегмента (text)" |
| |
| #: options.h:1166 |
| msgid "Set the address of the rodata segment" |
| msgstr "Встановити адресу сегмента rodata" |
| |
| #: options.h:1169 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(Лише PowerPC64) Оптимізувати кодові послідовності TOC" |
| |
| #: options.h:1170 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(Лише PowerPC64) Не оптимізувати кодові послідовності TOC" |
| |
| #: options.h:1173 |
| msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(Лише PowerPC64) Упорядкувати розділи TOC та GOT" |
| |
| #: options.h:1174 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(Лише PowerPC64) Не упорядковувати розділи TOC та GOT" |
| |
| #: options.h:1177 |
| msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "створити невизначене посилання на СИМВОЛ" |
| |
| #: options.h:1180 |
| msgid "How to handle unresolved symbols" |
| msgstr "Спосіб обробки нерозв’язних символів" |
| |
| #: options.h:1187 |
| msgid "Synonym for --debug=files" |
| msgstr "синонім до --debug=files" |
| |
| #: options.h:1190 |
| msgid "Read version script" |
| msgstr "читати скрипт версій" |
| |
| #: options.h:1193 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "попереджати про дублювання загальних символів" |
| |
| #: options.h:1194 |
| msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" |
| msgstr "не попереджати про дублювання загальних символів (типова поведінка)" |
| |
| #: options.h:1200 |
| msgid "Warn if the stack is executable" |
| msgstr "Попереджати, якщо стек є виконуваним" |
| |
| #: options.h:1201 |
| msgid "Do not warn if the stack is executable (default)" |
| msgstr "Не попереджати, якщо стек є виконуваним (типово)" |
| |
| #: options.h:1204 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "не попереджати про невідповідність файлів вхідних даних" |
| |
| #: options.h:1210 |
| msgid "Warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "попереджати у разі пропускання несумісної бібліотеки" |
| |
| #: options.h:1211 |
| msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "не попереджати у разі пропускання несумісної бібліотеки" |
| |
| #: options.h:1214 |
| msgid "Warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Попереджати, якщо текстовий сегмент непридатний до спільного використання" |
| |
| #: options.h:1215 |
| msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)" |
| msgstr "Не попереджати, якщо текстовий сегмент непридатний до спільного використання (типово)" |
| |
| #: options.h:1218 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про попередження" |
| |
| #: options.h:1222 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про помилки" |
| |
| #: options.h:1226 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" |
| msgstr "(лише ARM) Не попереджати про об’єкти з несумісними з wchar_t розмірами" |
| |
| #: options.h:1230 |
| msgid "Include all archive contents" |
| msgstr "включити весь вміст архіву" |
| |
| #: options.h:1231 |
| msgid "Include only needed archive contents" |
| msgstr "включати лише потрібний вміст архіву" |
| |
| #: options.h:1234 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "використовувати функції-обгортки для символу СИМВОЛ" |
| |
| #: options.h:1237 |
| msgid "Trace references to symbol" |
| msgstr "трасування посилань на символ" |
| |
| #: options.h:1240 |
| msgid "Allow unused version in script (default)" |
| msgstr "Дозволити невикористану версію у скрипті (типово)" |
| |
| #: options.h:1241 |
| msgid "Do not allow unused version in script" |
| msgstr "Заборонити невикористану версію у скрипті" |
| |
| #: options.h:1244 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "типовий шлях пошуку для сумісності з Solaris" |
| |
| #: options.h:1245 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ШЛЯХ" |
| |
| #: options.h:1248 |
| msgid "Start a library search group" |
| msgstr "початок групи пошуку бібліотек" |
| |
| #: options.h:1250 |
| msgid "End a library search group" |
| msgstr "завершення групи пошуку бібліотек" |
| |
| #: options.h:1254 |
| msgid "Start a library" |
| msgstr "Почати бібліотеку" |
| |
| #: options.h:1256 |
| msgid "End a library " |
| msgstr "Завершити бібліотеку " |
| |
| #: options.h:1259 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Проігноровано для забезпечення сумісності за параметрами з компонувальником GCC" |
| |
| #: options.h:1265 |
| msgid "Sort dynamic relocs" |
| msgstr "Впорядковувати динамічні пересування" |
| |
| #: options.h:1266 |
| msgid "Do not sort dynamic relocs" |
| msgstr "не впорядковувати динамічні пересування" |
| |
| #: options.h:1268 |
| msgid "Set common page size to SIZE" |
| msgstr "встановити для типової сторінки розмір РОЗМІР" |
| |
| #: options.h:1273 |
| msgid "Mark output as requiring executable stack" |
| msgstr "позначити виведені дані як такі, що потребують виконання зі стеком" |
| |
| #: options.h:1275 |
| msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
| msgstr "позначити DSO для першочергової ініціалізації під час виконання" |
| |
| #: options.h:1278 |
| msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
| msgstr "позначити об’єкт як такий, що перериває всі DSO, окрім виконуваних" |
| |
| #: options.h:1281 |
| msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" |
| msgstr "позначити об’єкт для відкладеної прив’язування під час виконання (типова поведінка)" |
| |
| #: options.h:1284 |
| msgid "Mark object requiring immediate process" |
| msgstr "позначити об’єкт як такий, що потребує негайної обробки" |
| |
| #: options.h:1287 |
| msgid "Set maximum page size to SIZE" |
| msgstr "встановити максимальний розмір сторінки у значення РОЗМІР" |
| |
| #: options.h:1295 |
| msgid "Do not create copy relocs" |
| msgstr "не створювати пересувань з копіюванням" |
| |
| #: options.h:1297 |
| msgid "Mark object not to use default search paths" |
| msgstr "позначити об’єкт як такий, що не використовує типових шляхів пошуку" |
| |
| #: options.h:1300 |
| msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
| msgstr "позначити DSO як такий, що не можна вилучати під час виконання" |
| |
| #: options.h:1303 |
| msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
| msgstr "позначити DSO як такий, що недоступний для dlopen" |
| |
| #: options.h:1306 |
| msgid "Mark DSO not available to dldump" |
| msgstr "позначити DSO як такий, що недоступний для dldump" |
| |
| #: options.h:1309 |
| msgid "Mark output as not requiring executable stack" |
| msgstr "позначити виведені дані як такі, що не потребують виконання зі стеком" |
| |
| #: options.h:1311 |
| msgid "Mark object for immediate function binding" |
| msgstr "позначити об’єкт для негайного прив’язування функцій" |
| |
| #: options.h:1314 |
| msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" |
| msgstr "позначити DSO як такий, що потребує негайної обробки $ORIGIN під час виконання" |
| |
| #: options.h:1317 |
| msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "якщо можна, після пересування позначати змінні як придатні лише до читання" |
| |
| #: options.h:1318 |
| msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "не позначати після пересування змінні як придатні лише до читання" |
| |
| #: options.h:1320 |
| msgid "Do not permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Заборонити пересування у придатних лише для читання сегментах" |
| |
| #: options.h:1321 options.h:1323 |
| msgid "Permit relocations in read-only segments (default)" |
| msgstr "Дозволити пересування у придатних лише для читання сегментах (типово)" |
| |
| #: output.cc:1344 |
| msgid "section group retained but group element discarded" |
| msgstr "групування розділів збережено, але елемент групи відкинуто" |
| |
| #: output.cc:1711 output.cc:1743 |
| msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки (GOT); виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: output.cc:2372 |
| #, c-format |
| msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
| msgstr "некоректне вирівнювання %lu для розділу «%s»" |
| |
| #: output.cc:4598 |
| #, c-format |
| msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "крапка пересуває назад у скрипті компонувальника з 0x%llx до 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:4601 |
| #, c-format |
| msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "адреса розділу «%s» пересуває назад з 0x%llx до 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:4965 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base and output file name are the same" |
| msgstr "%s: назви файлів бази нарощення та виведення збігаються" |
| |
| #: output.cc:4972 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat: %s" |
| msgstr "%s: статистика: %s" |
| |
| #: output.cc:4977 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base file is empty" |
| msgstr "%s: файл бази нарощення є порожнім" |
| |
| #: output.cc:4989 output.cc:5087 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open: %s" |
| msgstr "%s: відкриття: %s" |
| |
| #: output.cc:5006 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби читання: %s" |
| |
| #: output.cc:5011 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" |
| msgstr "%s: файл є надто коротким: прочитано лише %lld з %lld байтів" |
| |
| #: output.cc:5111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mremap: %s" |
| msgstr "%s: mremap: %s" |
| |
| #: output.cc:5130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: %s" |
| msgstr "%s: mmap: %s" |
| |
| #: output.cc:5222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" |
| msgstr "%s: mmap: не вдалося отримати %lu байтів пам’яті для файла виведених даних: %s" |
| |
| #: output.cc:5240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: munmap: %s" |
| msgstr "%s: munmap: %s" |
| |
| #: output.cc:5260 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
| msgstr "%s: запис: повернуто неочікуване значення 0" |
| |
| #: output.cc:5262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: %s" |
| msgstr "%s: запис: %s" |
| |
| #: output.cc:5277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close: %s" |
| msgstr "%s: закриття: %s" |
| |
| #: output.h:501 |
| msgid "** section headers" |
| msgstr "** заголовки розділів" |
| |
| #: output.h:551 |
| msgid "** segment headers" |
| msgstr "** заголовки сегментів" |
| |
| #: output.h:598 |
| msgid "** file header" |
| msgstr "** заголовок файла" |
| |
| #: output.h:824 |
| msgid "** fill" |
| msgstr "** заповнення" |
| |
| #: output.h:990 |
| msgid "** string table" |
| msgstr "** таблиця рядків" |
| |
| #: output.h:1513 |
| msgid "** dynamic relocs" |
| msgstr "** динамічні пересування" |
| |
| #: output.h:1514 output.h:2214 |
| msgid "** relocs" |
| msgstr "** пересування" |
| |
| #: output.h:2239 |
| msgid "** group" |
| msgstr "** група" |
| |
| #: output.h:2415 |
| msgid "** GOT" |
| msgstr "** GOT" |
| |
| #: output.h:2597 |
| msgid "** dynamic" |
| msgstr "** динамічний" |
| |
| #: output.h:2734 |
| msgid "** symtab xindex" |
| msgstr "** x-покажчик таблиці символів" |
| |
| #: parameters.cc:221 |
| msgid "input file does not match -EB/EL option" |
| msgstr "вхідний файл не відповідає параметру -EB/EL" |
| |
| #: parameters.cc:231 |
| msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" |
| msgstr "-Trodata-segment не має сенсу без --rosegment" |
| |
| #: parameters.cc:339 target-select.cc:199 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized output format %s" |
| msgstr "нерозпізнаний формат виведення даних %s" |
| |
| #: parameters.cc:352 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized emulation %s" |
| msgstr "невідома назва емуляції, %s" |
| |
| #: parameters.cc:375 |
| msgid "no supported target for -EB/-EL option" |
| msgstr "непідтримуване призначення для параметра -EB/-EL" |
| |
| #: plugin.cc:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not load plugin library: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося завантажити бібліотеку додатків: %s" |
| |
| #: plugin.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find onload entry point" |
| msgstr "%s: не вдалося знайти точку входу, що використовується під час завантаження" |
| |
| #: plugin.cc:852 |
| msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" |
| msgstr "підтримки файлів вхідних даних, доданих за допомогою додатків у режимі --incremental, ще не передбачено." |
| |
| #: powerpc.cc:856 |
| msgid "missing expected __tls_get_addr call" |
| msgstr "пропущено очікуваний виклик __tls_get_addr" |
| |
| #: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" |
| msgstr "%s: версія ABI %d є несумісною з версією ABI %d результату" |
| |
| #: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" |
| msgstr "%s: .opd є некоректним у abiv%d" |
| |
| #: powerpc.cc:1765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%s: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd" |
| |
| #: powerpc.cc:1776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%s: opd не є звичайним масивом записів opd" |
| |
| #: powerpc.cc:1843 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" |
| msgstr "%s: локальний символ %d має некоректне значення st_other для версії ABI 1" |
| |
| #: powerpc.cc:2420 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s exceeds group size" |
| msgstr "%s:%s перевищує розмір групи" |
| |
| #: powerpc.cc:2643 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" |
| msgstr "%s:%s: відгалуження у невиконуваному розділі, для вас немає шаблона довгої гілки" |
| |
| #: powerpc.cc:3966 |
| msgid "** glink" |
| msgstr "** glink" |
| |
| #: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linkage table error against `%s'" |
| msgstr "%s: помилка у таблиці компонування щодо «%s»" |
| |
| #: powerpc.cc:4607 |
| msgid "** save/restore" |
| msgstr "** зберегти/відновити" |
| |
| #: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212 |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування; зберіть повторно з -fPIC" |
| |
| #: powerpc.cc:5289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s: непідтримуване пересування %u для символу IFUNC" |
| |
| #: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
| msgstr "%s: непідтримуваний розділ пересування REL" |
| |
| #: powerpc.cc:6626 |
| msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" |
| msgstr "у виклику __tls_get_addr пропущено позначку пересування" |
| |
| #: powerpc.cc:6772 |
| msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "у виклику не вистачає nop, відновлення toc неможливе; зберіть повторно з -fPIC" |
| |
| #: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230 |
| #, c-format |
| msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction" |
| msgstr "для інструкції %#08x не передбачено підтримки оптимізації toc" |
| |
| #: powerpc.cc:7568 |
| msgid "relocation overflow" |
| msgstr "переповнення під час пересування" |
| |
| #: readsyms.cc:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is empty" |
| msgstr "%s: файл порожній" |
| |
| #. Here we have to handle any other input file types we need. |
| #: readsyms.cc:920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an object or archive" |
| msgstr "%s: не є об’єктом або архівом" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:187 |
| msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
| msgstr "Діагностичні скорочення виходять за межі розділу .debug_abbrev; не вдалося стиснути діагностичні скорочення" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:273 |
| msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Надзвичайно великий модуль даних у діагностичних даних; не вдалося стиснути діагностичні дані" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:281 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
| msgstr "Діагностичні дані виходять за межі розділу .debug_info; стискання діагностичних даних неможливе" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 |
| msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Некоректне DIE у діагностичних даних; не вдалося стиснути діагностичні дані" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:324 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Діагностичні дані виходять за межі розділу .debug_info; стискання діагностичних даних неможливе" |
| |
| #: reloc.cc:317 reloc.cc:959 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
| msgstr "у розділі пересування %u використано неочікувану таблицю символів %u" |
| |
| #: reloc.cc:335 reloc.cc:976 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
| msgstr "неочікуване значення розміру запису (entsize) для розділу пересувань %u: %lu != %u" |
| |
| #: reloc.cc:344 reloc.cc:985 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
| msgstr "розмір розділу пересувань %u, %lu, є помилковим" |
| |
| #: reloc.cc:1367 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" |
| msgstr "не вдалося перетворити виклик «%s» до «%s»" |
| |
| #: reloc.cc:1527 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
| msgstr "розмір розділу пересувань, %zu, не є кратним до розміру запису пересування, %d\n" |
| |
| #. We should only see externally visible symbols in the symbol |
| #. table. |
| #: resolve.cc:194 |
| msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
| msgstr "некоректний символ STB_LOCAL у зовнішніх символах" |
| |
| #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
| #. define a resolve method. |
| #: resolve.cc:200 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported symbol binding %d" |
| msgstr "непідтримуване прив’язування символів %d" |
| |
| #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol |
| #. defined in another object. |
| #: resolve.cc:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" |
| msgstr "на символ %s «%s» у %s посилається DSO %s" |
| |
| #: resolve.cc:406 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overriding smaller common" |
| msgstr "загальне визначення «%s» замінює загальне визначення нижчого рівня" |
| |
| #: resolve.cc:411 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overidden by larger common" |
| msgstr "загальне визначення «%s» замінено загальним визначенням вищого рівня" |
| |
| #: resolve.cc:416 |
| #, c-format |
| msgid "multiple common of '%s'" |
| msgstr "декілька загальних визначень «%s»" |
| |
| #: resolve.cc:458 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" |
| msgstr "символ «%s» використано одразу як __thread і як не-__thread" |
| |
| #: resolve.cc:501 |
| #, c-format |
| msgid "multiple definition of '%s'" |
| msgstr "повторне визначення «%s»" |
| |
| #: resolve.cc:540 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding common" |
| msgstr "визначення «%s» замінює загальне визначення" |
| |
| #: resolve.cc:575 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" |
| msgstr "визначення «%s» замінює динамічне загальне визначення" |
| |
| #: resolve.cc:725 |
| #, c-format |
| msgid "common '%s' overridden by previous definition" |
| msgstr "загальне визначення «%s» замінено попереднім визначенням" |
| |
| #: resolve.cc:860 |
| msgid "COPY reloc" |
| msgstr "пересування COPY" |
| |
| #: resolve.cc:864 resolve.cc:887 |
| msgid "command line" |
| msgstr "командний рядок" |
| |
| #: resolve.cc:867 |
| msgid "linker script" |
| msgstr "скрипт компонувальника" |
| |
| #: resolve.cc:871 |
| msgid "linker defined" |
| msgstr "визначений компонувальник" |
| |
| #: script-sections.cc:105 |
| #, c-format |
| msgid "section %s overflows end of region %s" |
| msgstr "розділ %s виходить за межі області %s" |
| |
| #: script-sections.cc:646 |
| msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" |
| msgstr "Спроба встановити область пам’ять для розділу, який не є розділом виведення" |
| |
| #: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583 |
| msgid "dot may not move backward" |
| msgstr "з крапкою не можна виконувати пересування назад" |
| |
| #: script-sections.cc:1019 |
| msgid "** expression" |
| msgstr "** вираз" |
| |
| #: script-sections.cc:1204 |
| msgid "fill value is not absolute" |
| msgstr "значення заповнення не є абсолютним" |
| |
| #: script-sections.cc:2348 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of section %s is not absolute" |
| msgstr "вирівнювання розділу %s не є абсолютним" |
| |
| #: script-sections.cc:2449 |
| #, c-format |
| msgid "subalign of section %s is not absolute" |
| msgstr "підвирівнювання розділу %s не є абсолютним" |
| |
| #: script-sections.cc:2464 |
| #, c-format |
| msgid "fill of section %s is not absolute" |
| msgstr "заповнення розділу %s не є абсолютним" |
| |
| #: script-sections.cc:2577 |
| msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
| msgstr "обмеження SPECIAL не реалізовано" |
| |
| #: script-sections.cc:2619 |
| msgid "mismatched definition for constrained sections" |
| msgstr "невідповідне визначення для обмежених розділів" |
| |
| #: script-sections.cc:3095 |
| #, c-format |
| msgid "region '%.*s' already defined" |
| msgstr "область «%.*s» вже визначено" |
| |
| #: script-sections.cc:3321 |
| msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN можна використовувати у скрипті компонування лише раз" |
| |
| #: script-sections.cc:3336 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END можна використовувати у скрипті компонування лише раз" |
| |
| #: script-sections.cc:3341 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END має має бути розташовано за DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| |
| #: script-sections.cc:3519 |
| msgid "no matching section constraint" |
| msgstr "немає відповідного обмеження розділу" |
| |
| #: script-sections.cc:3914 |
| msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region" |
| msgstr "створюємо сегмент, що міститиме заголовки файла і програми поза будь-якою областю MEMORY" |
| |
| #: script-sections.cc:3963 |
| msgid "TLS sections are not adjacent" |
| msgstr "Розділи TLS не є сусідніми" |
| |
| #: script-sections.cc:4110 |
| #, c-format |
| msgid "allocated section %s not in any segment" |
| msgstr "розподілений розділ, %s, не перебуває у жодному сегменті" |
| |
| #: script-sections.cc:4156 |
| #, c-format |
| msgid "no segment %s" |
| msgstr "немає сегмента %s" |
| |
| #: script-sections.cc:4169 |
| msgid "section in two PT_LOAD segments" |
| msgstr "розділ у двох сегментах PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4176 |
| msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
| msgstr "розподілений розділ не перебуває у жодному сегменті PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4205 |
| msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
| msgstr "адресу завантаження може бути вказано лише для сегмента PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4231 |
| #, c-format |
| msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
| msgstr "адреса завантаження PHDRS замінює адресу завантаження розділу %s" |
| |
| #. We could support this if we wanted to. |
| #: script-sections.cc:4242 |
| msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
| msgstr "підтримки використання лише одного з записів FILEHDR або PHDRS у поточній версії не передбачено" |
| |
| #: script-sections.cc:4257 |
| msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
| msgstr "підтримки розділів, що завантажуються на першій сторінці без місця для заголовків файла і програми, не передбачено" |
| |
| #: script-sections.cc:4263 |
| msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
| msgstr "використання FILEHDR і PHDRS для декількох сегментів PT_LOAD у поточній версії не передбачено" |
| |
| #: script.cc:1132 |
| msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
| msgstr "некоректне використання PROVIDE для символу з крапкою" |
| |
| #: script.cc:1508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" |
| msgstr "%s: SECTIONS після інших вхідних файлів; спробуйте параметр -T/--script" |
| |
| #. We have a match for both the global and local entries for a |
| #. version tag. That's got to be wrong. |
| #: script.cc:2212 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" |
| msgstr "«%s» з’являється для версії «%s» у скрипті одночасно як загальний (global) і локальний (local) символ" |
| |
| #: script.cc:2239 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" |
| msgstr "відповідники шаблону є у обох версіях скрипту, «%s» і «%s»" |
| |
| #: script.cc:2244 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" |
| msgstr "відповідник шаблону з’являється для версії «%s» у скрипті одночасно як загальний (global) і локальний (local)" |
| |
| #: script.cc:2329 |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" |
| msgstr "використано «%s» як версію для «%s», який також названо у версії «%s» у скрипті" |
| |
| #: script.cc:2427 |
| #, c-format |
| msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" |
| msgstr "помилка під час спроби призначення версії скрипту %s до символу %s: символ не визначено" |
| |
| #: script.cc:2623 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: %s" |
| msgstr "%s:%d:%d: %s" |
| |
| #: script.cc:2689 |
| msgid "library name must be prefixed with -l" |
| msgstr "перед назвою бібліотеки слід вказати префікс -l" |
| |
| #. There are some options that we could handle here--e.g., |
| #. -lLIBRARY. Should we bother? |
| #: script.cc:2816 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: ігноруємо ПАРАМЕТР команди; ПАРАМЕТР можна використовувати лише для скриптів, визначених за допомогою -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2881 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: ігноруємо SEARCH_DIR; SEARCH_DIR можна використовувати лише для скриптів, визначених за допомогою -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2909 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" |
| msgstr "%s:%d:%d: некоректне використання VERSION у файлі вхідних даних" |
| |
| #: script.cc:3025 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized version script language '%s'" |
| msgstr "нерозпізнана мова версії скрипту: «%s»" |
| |
| #: script.cc:3144 script.cc:3158 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN не перебуває у записі SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:3277 |
| msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
| msgstr "невідомий тип PHDR (спробуємо використати цілий)" |
| |
| #: script.cc:3296 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: область MEMORY «%.*s» посилається за межі визначення SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:3307 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" |
| msgstr "%s:%d:%d: область MEMORY «%.*s» не оголошено" |
| |
| #: script.cc:3352 |
| msgid "unknown MEMORY attribute" |
| msgstr "невідомий атрибут MEMORY" |
| |
| #: script.cc:3382 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" |
| msgstr "не визначено область пам’яті «%s», на яку посилається вираз ORIGIN" |
| |
| #: script.cc:3401 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" |
| msgstr "невизначено область пам’яті «%s», на яку посилається вираз LENGTH" |
| |
| #: sparc.cc:4326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" |
| msgstr "%s: встановлено прапорець прямого порядку байтів elf для об’єкта BE" |
| |
| #: sparc.cc:4329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" |
| msgstr "%s: знято прапорець прямого порядку байтів elf для об’єкта LE" |
| |
| #: stringpool.cc:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: записів %s: %zu; блоків: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: записів %s: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:517 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s структури даних рядків: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot export local symbol '%s'" |
| msgstr "Не вдалося експортувати локальний символ «%s»" |
| |
| #: symtab.cc:904 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reference to %s" |
| msgstr "%s: посилання на %s" |
| |
| #: symtab.cc:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of %s" |
| msgstr "%s: визначення %s" |
| |
| #: symtab.cc:1104 |
| #, c-format |
| msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "помилковий відступ назви загального символу %u у %zu" |
| |
| #: symtab.cc:1358 |
| msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" |
| msgstr "--just-symbols не має сенсу для об’єкта спільного використання" |
| |
| #: symtab.cc:1369 |
| msgid "too few symbol versions" |
| msgstr "занадто мало версій символів" |
| |
| #: symtab.cc:1418 |
| #, c-format |
| msgid "bad symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "помилковий відступ назви символу %u у %zu" |
| |
| #: symtab.cc:1481 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" |
| msgstr "versym для символу %zu поза межами діапазону: %u" |
| |
| #: symtab.cc:1489 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" |
| msgstr "versym для символу %zu не має назви: %u" |
| |
| #: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" |
| msgstr "%s: непідтримуваний розділ символів 0x%x" |
| |
| #: symtab.cc:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: записів таблиці символів: %zu; блоків: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:3158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: записів таблиці символів: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:3310 |
| #, c-format |
| msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" |
| msgstr "під час компонування %s: символ «%s» визначено у декількох місцях (можливе порушення ODR):" |
| |
| #: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322 |
| #, c-format |
| msgid " %s from %s\n" |
| msgstr " %s з %s\n" |
| |
| #: target-reloc.h:163 |
| msgid "internal" |
| msgstr "внутрішнє" |
| |
| #: target-reloc.h:166 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "приховане" |
| |
| #: target-reloc.h:169 |
| msgid "protected" |
| msgstr "захищене" |
| |
| #: target-reloc.h:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" |
| msgstr "Символ %s «%s» не визначено локально" |
| |
| #: target-reloc.h:414 |
| #, c-format |
| msgid "reloc has bad offset %zu" |
| msgstr "пересування має помилковий відступ %zu" |
| |
| #: target.cc:170 |
| #, c-format |
| msgid "linker does not include stack split support required by %s" |
| msgstr "у компонувальник не включено підтримку поділу стека, потрібну для %s" |
| |
| #: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244 |
| msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "вихід за межі латки (PLT); виконайте повторне компонування за допомогою --incremental-full" |
| |
| #: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871 |
| msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" |
| msgstr "у нарощувальному компонуванні ще не передбачено підтримки TLS_DESC" |
| |
| #: tilegx.cc:2779 |
| msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" |
| msgstr "у TILEGX ще не передбачено підтримки TLS_DESC" |
| |
| #: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" |
| msgstr "потребує непідтримуваного динамічного пересування %u; зберіть повторно з -fPIC" |
| |
| #: tls.h:59 |
| msgid "TLS relocation out of range" |
| msgstr "Пересування TLS за межі діапазону" |
| |
| #: tls.h:73 |
| msgid "TLS relocation against invalid instruction" |
| msgstr "Пересування TLS щодо некоректної інструкції" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards. |
| #: version.cc:66 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2014\n" |
| |
| #: version.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n" |
| "GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n" |
| "версії.\n" |
| "Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n" |
| |
| #: workqueue-threads.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed: %s" |
| msgstr "Помилка %s: %s" |
| |
| #: x86_64.cc:2222 |
| msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" |
| msgstr "потребує динамічного пересування R_X86_64_32, яке може призвести до переповнення під час роботи; зберіть повторно з параметром -fPIC" |
| |
| #: x86_64.cc:2242 |
| #, c-format |
| msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" |
| msgstr "потребує динамічного пересування %s щодо «%s», що може призвести до переповнення під час роботи; зберіть повторно з параметром -fPIC" |
| |
| #: x86_64.cc:3776 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc type %u" |
| msgstr "непідтримуваний тип пересування %u" |
| |
| #: x86_64.cc:4211 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "непідтримуване пересування %u щодо локального символу" |
| |
| #~ msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC" |
| #~ msgstr "пересування R_ARM_MOVW_ABS_NC не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; виконайте повторне збирання з -fPIC" |
| |
| #~ msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC" |
| #~ msgstr "пересування R_ARM_MOVT_ABS не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; виконайте повторне збирання з -fPIC" |
| |
| #~ msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" |
| #~ msgstr "пересування R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; виконайте повторне збирання з -fPIC" |
| |
| #~ msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC" |
| #~ msgstr "пересування R_ARM_THM_MOVT_ABS не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; виконайте повторне збирання з -fPIC" |
| |
| #~ msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL" |
| #~ msgstr "не вдалося знайти походження R_ARM_BASE_PREL" |
| |
| #~ msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS" |
| #~ msgstr "не вдалося знайти походження R_ARM_BASE_ABS" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: error: " |
| #~ msgstr "%s: %s: помилка: " |
| |
| #~ msgid "%s: %s: warning: " |
| #~ msgstr "%s: %s: попередження: " |
| |
| #~ msgid "SEGMENT_START not implemented" |
| #~ msgstr "SEGMENT_START не реалізовано" |
| |
| #~ msgid "ORIGIN not implemented" |
| #~ msgstr "ORIGIN не реалізовано" |
| |
| #~ msgid "LENGTH not implemented" |
| #~ msgstr "LENGTH не реалізовано" |
| |
| #~ msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" |
| #~ msgstr "%s: помилка під час спроби виконати mmap зі зсувом %lld, розмір %lld: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid incremental build data" |
| #~ msgstr "некоректні дані оновлюваного попереднього збирання" |
| |
| #~ msgid "Work in progress; do not use" |
| #~ msgstr "ще не працює, не користуйтеся" |
| |
| #~ msgid "[file]" |
| #~ msgstr "[файл]" |
| |
| #~ msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" |
| #~ msgstr "розділ nobits %s не може передувати розділу progbits %s у межах одного сегмента" |