| # bfd Ukrainian translation |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd 2.28.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:54+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-07-07 21:57+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: aout-adobe.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| msgstr "%B: невідомий тип розділу у файлі a.out.adobe: %x\n" |
| |
| #: aout-cris.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Invalid relocation type exported: %d" |
| msgstr "%B: експортовано некоректний тип пересування: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" |
| msgstr "%B: імпортовано некоректний тип пересування: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%B: імпортовано помилковий запис пересування: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1284 aoutx.h:1621 pdp11.c:1152 pdp11.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%B: can not represent section `%A' in a.out object file format" |
| msgstr "%B: відтворення розділу «%A» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе" |
| |
| #: aoutx.h:1585 pdp11.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "%B: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%B: відтворення розділу для символу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе" |
| |
| #: aoutx.h:1588 vms-alpha.c:7776 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*невідомо*" |
| |
| #: aoutx.h:2407 aoutx.h:2425 |
| msgid "%B: attempt to write out unknown reloc type" |
| msgstr "%B: спроба виписати невідомий тип пересування" |
| |
| #: aoutx.h:4077 aoutx.h:4398 |
| msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" |
| msgstr "%P: %B: неочікуваний тип пересування\n" |
| |
| #: aoutx.h:5424 pdp11.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%B: підтримки придатних до пересування посилань з %s до %s не передбачено" |
| |
| #: archive.c:2293 |
| msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" |
| msgstr "Попередження: записування архіву було повільним: перезаписуємо часову позначку\n" |
| |
| #: archive.c:2405 linker.c:1408 |
| msgid "%B: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%B: для обробки об'єкта lto потрібен додаток" |
| |
| #: archive.c:2634 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "Читання часової позначки mod архівного файла" |
| |
| #: archive.c:2658 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "Записування оновленої часової позначки armap" |
| |
| #: bfd.c:454 |
| msgid "No error" |
| msgstr "Немає помилок" |
| |
| #: bfd.c:455 |
| msgid "System call error" |
| msgstr "Помилка системного виклику" |
| |
| #: bfd.c:456 |
| msgid "Invalid bfd target" |
| msgstr "Некоректне призначення bfd" |
| |
| #: bfd.c:457 |
| msgid "File in wrong format" |
| msgstr "Файл у помилковому форматі" |
| |
| #: bfd.c:458 |
| msgid "Archive object file in wrong format" |
| msgstr "Архівний об’єктний файл у помилковому форматі" |
| |
| #: bfd.c:459 |
| msgid "Invalid operation" |
| msgstr "Некоректна дія" |
| |
| #: bfd.c:460 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Пам’ять вичерпано" |
| |
| #: bfd.c:461 |
| msgid "No symbols" |
| msgstr "Немає символів" |
| |
| #: bfd.c:462 |
| msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "У архіві немає покажчика; запустіть ranlib, щоб його додати" |
| |
| #: bfd.c:463 |
| msgid "No more archived files" |
| msgstr "Більше архівованих файлів немає" |
| |
| #: bfd.c:464 |
| msgid "Malformed archive" |
| msgstr "Архів з пошкодженим форматуванням" |
| |
| #: bfd.c:465 |
| msgid "DSO missing from command line" |
| msgstr "у командному рядку пропущено DSO" |
| |
| #: bfd.c:466 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Формат файла не розпізнано" |
| |
| #: bfd.c:467 |
| msgid "File format is ambiguous" |
| msgstr "Формат файла є неоднозначним" |
| |
| #: bfd.c:468 |
| msgid "Section has no contents" |
| msgstr "Розділ не має вмісту" |
| |
| #: bfd.c:469 |
| msgid "Nonrepresentable section on output" |
| msgstr "Розділ, непридатний для виведення даних" |
| |
| #: bfd.c:470 |
| msgid "Symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "Символ потребує розділу діагностики, якого не існує" |
| |
| #: bfd.c:471 |
| msgid "Bad value" |
| msgstr "помилкове значення" |
| |
| #: bfd.c:472 |
| msgid "File truncated" |
| msgstr "Файл обрізано" |
| |
| #: bfd.c:473 |
| msgid "File too big" |
| msgstr "Файл є надто великим" |
| |
| #: bfd.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час читання %s: %s" |
| |
| #: bfd.c:475 |
| msgid "#<Invalid error code>" |
| msgstr "#<некоректний код помилки>" |
| |
| #: bfd.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "Оператором контролю BFD %s виявлено помилку %s:%d" |
| |
| #: bfd.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d у %s\n" |
| |
| #: bfd.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d\n" |
| |
| #: bfd.c:1158 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "не відображено: дані=%lx відображено=%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "не відображено: не встановлено змінну середовища var\n" |
| |
| #: binary.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "warning: writing section `%A' at huge (ie negative) file offset 0x%lx." |
| msgstr "попередження: виконується запис розділу «%A» за надто великим (тобто від’ємним) відступом у файлі, 0x%lx." |
| |
| #: bout.c:1142 elf-m10300.c:2651 elf32-avr.c:2484 elf32-frv.c:5633 |
| #: elf64-ia64-vms.c:353 elfxx-sparc.c:2989 reloc.c:8017 reloc16.c:156 |
| #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: --relax і -r не можна використовувати одночасно\n" |
| |
| #: cache.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "reopening %B: %s\n" |
| msgstr "повторне відкриття %B: %s\n" |
| |
| #: coff-alpha.c:450 |
| msgid "" |
| "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" |
| " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." |
| msgstr "" |
| "%B: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива.\n" |
| " Скористайтеся прапорцями компілятора або objZ для створення нестиснених двійкових файлів." |
| |
| #: coff-alpha.c:602 |
| msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" |
| msgstr "%B: невідомий або непідтримуваний тип пересування %d" |
| |
| #: coff-alpha.c:851 coff-alpha.c:888 coff-alpha.c:1961 coff-mips.c:944 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "Використано відносне пересування GP, втім, GP не визначено" |
| |
| #: coff-alpha.c:1444 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "використовується декілька значень gp" |
| |
| #: coff-alpha.c:1503 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| |
| #: coff-alpha.c:1510 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| |
| #: coff-alpha.c:1518 elf32-i370.c:1085 elf32-m32r.c:2418 |
| #: elf32-microblaze.c:952 elf64-alpha.c:4167 elf64-alpha.c:4315 |
| #: elf64-ia64-vms.c:3431 elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%B: невідомий тип пересування %d" |
| |
| #: coff-arm.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»" |
| |
| #: coff-arm.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»" |
| |
| #: coff-arm.c:1363 elf32-arm.c:8896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: arm call to thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик arm до thumb" |
| |
| #: coff-arm.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" |
| " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик arm до arm\n" |
| " спробуйте повторне об’єднання з увімкненим --support-old-code" |
| |
| #: coff-arm.c:1746 coff-tic80.c:670 cofflink.c:3123 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: помилкова адреса пересування 0x%lx у розділі «%A»" |
| |
| #: coff-arm.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" |
| msgstr "%B: некоректний індекс символу у пересуванні: %d" |
| |
| #: coff-arm.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" |
| msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, а %B зібрано для APCS-%d" |
| |
| #: coff-arm.c:2216 elf32-arm.c:19756 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers" |
| msgstr "помилка: %B передає числа з рухомою комою до регістрів, а %B передає їх у цілочисельні регістри" |
| |
| #: coff-arm.c:2221 elf32-arm.c:19760 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers" |
| msgstr "помилка: %B передає цілі числа до регістрів, а %B передає їх у регістри чисел з рухомою комою" |
| |
| #: coff-arm.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" |
| msgstr "помилка: %B зібрано як код з незалежним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі абсолютної позиції" |
| |
| #: coff-arm.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" |
| msgstr "помилка: %B зібрано як код з абсолютним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі незалежної позиції" |
| |
| #: coff-arm.c:2265 elf32-arm.c:19825 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" |
| msgstr "Попередження: у %B передбачено сумісну роботу, а у %B не передбачено" |
| |
| #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:19831 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" |
| msgstr "Попередження: у %B не передбачено сумісної роботи, а у %B передбачено" |
| |
| #: coff-arm.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %x:" |
| msgstr "закриті прапорці = %x:" |
| |
| #: coff-arm.c:2301 elf32-arm.c:14156 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr " [числа з рухомою комою передано до регістрів чисел з рухомою комою]" |
| |
| #: coff-arm.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in integer registers]" |
| msgstr " [числа з рухомою комою передано до цілочисельних регістрів]" |
| |
| #: coff-arm.c:2306 elf32-arm.c:14159 |
| #, c-format |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr " [незалежний від позиції]" |
| |
| #: coff-arm.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid " [absolute position]" |
| msgstr " [з абсолютним позиціюванням]" |
| |
| #: coff-arm.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking flag not initialised]" |
| msgstr " [прапорець сумісної роботи не ініціалізовано]" |
| |
| #: coff-arm.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking supported]" |
| msgstr " [підтримується сумісна робота]" |
| |
| #: coff-arm.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking not supported]" |
| msgstr " [сумісна робота не підтримується]" |
| |
| #: coff-arm.c:2361 elf32-arm.c:13017 |
| msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "Попередження: прапорець сумісної роботи у %B не встановлено, оскільки його вже було визначено так, щоб він забороняв сумісну роботу" |
| |
| #: coff-arm.c:2364 elf32-arm.c:13021 |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" |
| msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B у відповідь на запит ззовні" |
| |
| #: coff-arm.c:2421 elf32-arm.c:13066 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it" |
| msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B, оскільки з ним компонується код, який непридатний до спільної роботи, у %B" |
| |
| #: coff-h8300.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" |
| msgstr "пересування неможливо обробити R_MEM_INDIRECT, якщо використано виведення до %s" |
| |
| #: coff-i860.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "relocation `%s' not yet implemented" |
| msgstr "пересування «%s» ще не реалізовано" |
| |
| #: coff-i860.c:608 coff-tic4x.c:227 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5314 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" |
| |
| #: coff-i960.c:122 coff-i960.c:475 |
| msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| msgstr "непевні правила виклику для символу поза COFF" |
| |
| #: coff-m68k.c:483 elf32-bfin.c:5530 elf32-cr16.c:2817 elf32-m68k.c:4574 |
| msgid "unsupported reloc type" |
| msgstr "непідтримуваний тип пересування" |
| |
| #: coff-mips.c:634 elf32-mips.c:1744 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330 |
| #: elf64-mips.c:3135 elfn32-mips.c:2954 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "відносне пересування GP, але _gp не визначено" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type 0x%02x" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування 0x%02x" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "%B: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%B: пересування TOC за адресою 0x%x до символу «%s», який немає запису у TOC" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3579 coff64-rs6000.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d" |
| |
| #: coff-sh.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "SH Error: unknown reloc type %d" |
| msgstr "Помилка SH: невідомий тип пересування, %d" |
| |
| #: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ R_SH_USES" |
| |
| #: coff-sh.c:789 elf32-sh.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x" |
| |
| #: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES" |
| |
| #: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування" |
| |
| #: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: символ у неочікуваному розділі" |
| |
| #: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT" |
| |
| #: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий лічильник" |
| |
| #: coff-sh.c:1357 coff-sh.c:2645 elf32-sh.c:1199 elf32-sh.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: переповнення пересування під час оптимізації розміру" |
| |
| #: coff-sh.c:1452 |
| msgid "%B: fatal: generic symbols retrieved before relaxing" |
| msgstr "%B: критична помилка: отримано загальні символи до оптимізації розміру" |
| |
| #: coff-sh.c:2783 cofflink.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%B: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" |
| |
| #: coff-tic4x.c:183 coff-tic54x.c:278 coff-tic80.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип пересування 0x%x" |
| |
| #: coff-w65.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring reloc %s\n" |
| msgstr "ігноруємо пересування %s\n" |
| |
| #: coffcode.h:968 |
| msgid "%B: unable to load COMDAT section name" |
| msgstr "%B: не вдалося завантажити назву розділу COMDAT" |
| |
| #: coffcode.h:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" |
| msgstr "%B: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:1019 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: No symbol for section '%s' found" |
| msgstr "%B: попередження: не знайдено символу для розділу «%s»" |
| |
| #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' |
| #. variable as this will allow some .sys files generate by |
| #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. |
| #: coffcode.h:1245 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" |
| msgstr "%B: попередження: ігноруємо прапорець розділу IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED у розділі %s" |
| |
| #: coffcode.h:1314 |
| #, c-format |
| msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" |
| msgstr "%B (%s): прапорець розділу %s (0x%x) проігноровано" |
| |
| #: coffcode.h:1949 |
| msgid "%B: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow" |
| msgstr "%B: попередження: вимога щодо 0xffff пересувань без переповнення" |
| |
| #: coffcode.h:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "Нерозпізнаний ідентифікатор призначення TI COFF, «0x%x»" |
| |
| #: coffcode.h:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%B: reloc against a non-existent symbol index: %ld" |
| msgstr "%B: пересування за нествореним індексом символу: %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3186 |
| #, c-format |
| msgid "%B: page size is too large (0x%x)" |
| msgstr "%B: надто великий розмір сторінки (0x%x)" |
| |
| #: coffcode.h:3346 |
| #, c-format |
| msgid "%B: too many sections (%d)" |
| msgstr "%B: занадто багато розділів (%d)" |
| |
| #: coffcode.h:3767 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section %A: string table overflow at offset %ld" |
| msgstr "%B: розділ %A: переповнення таблиці рядків за відступом %ld" |
| |
| #: coffcode.h:4585 |
| msgid "%B: warning: line number table read failed" |
| msgstr "%B: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків" |
| |
| #: coffcode.h:4619 coffcode.h:4633 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d" |
| msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу 0x%lx у записі номера рядка %d" |
| |
| #: coffcode.h:4647 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: illegal symbol in line number entry %d" |
| msgstr "%B: попередження: некоректний символ у записі номера рядка %d" |
| |
| #: coffcode.h:4660 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%B: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:5074 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%B: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:5207 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "попередження: %B: локальний символ «%s» не має розділу" |
| |
| #: coffcode.h:5354 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" |
| msgstr "%B: некоректний тип пересування %d за адресою 0x%lx" |
| |
| #: coffgen.c:178 elf.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" |
| msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан стискання для розділу %s" |
| |
| #: coffgen.c:202 elf.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" |
| msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан розпаковування для розділу %s" |
| |
| #. PR 21013: Provide an error message when the alloc fails. |
| #: coffgen.c:1648 |
| msgid "%B: Not enough memory to allocate space for %lu symbols" |
| msgstr "%B: недостатньо пам'яті для отримання місця для %lu символів" |
| |
| #: coffgen.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad string table size %lu" |
| msgstr "%B: помилковий розмір таблиці рядків %lu" |
| |
| #: coffgen.c:1885 coffgen.c:1945 coffgen.c:1963 cofflink.c:2041 |
| #: xcofflink.c:4507 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<пошкоджено>" |
| |
| #: coffgen.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt info> %s" |
| msgstr "<пошкоджені дані> %s" |
| |
| #: coffgen.c:2666 elflink.c:14044 linker.c:2931 |
| msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| |
| #: coffgen.c:3007 elflink.c:13059 |
| #, c-format |
| msgid "Removing unused section '%A' in file '%B'" |
| msgstr "Вилучаємо невикористовуваний розділ «%A» у файлі «%B»" |
| |
| #: coffgen.c:3084 elflink.c:13304 |
| msgid "Warning: gc-sections option ignored" |
| msgstr "Попередження: параметр gc-sections проігноровано" |
| |
| #: cofflink.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: symbol `%s' is both section and non-section" |
| msgstr "Попередження: символ «%s» є у розділі і поза розділом" |
| |
| #: cofflink.c:450 elf64-ia64-vms.c:5188 elflink.c:4788 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" |
| msgstr "Попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %B" |
| |
| #: cofflink.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" |
| msgstr "%B: пересування у розділі «%A», але у цьому розділі немає змісту" |
| |
| #: cofflink.c:2432 elflink.c:10567 |
| #, c-format |
| msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n" |
| msgstr "На %X«%s» посилається розділ «%A» %B: визначено у відкинутому розділі «%A» %B\n" |
| |
| #: cofflink.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: %A: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %A: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: попередження: %A: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: coffswap.h:811 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: попередження: %s: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: coffswap.h:825 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: %s: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: compress.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B(%A) is too large (%#lx bytes)" |
| msgstr "помилка: %B(%A) є надто великим (%#lx байтів)" |
| |
| #: cpu-arm.c:192 cpu-arm.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" |
| msgstr "помилка: B зібрано для EP9312, а %B зібрано для XScale" |
| |
| #: cpu-arm.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %B" |
| msgstr "попередження: не вдалося оновити зміст розділу %s у %B" |
| |
| #: dwarf2.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." |
| msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти розділ %s." |
| |
| #: dwarf2.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." |
| msgstr "Помилка dwarf: відступ (%lu) є більшим або рівним за розмір %s (%lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:1028 |
| msgid "Dwarf Error: Info pointer extends beyond end of attributes" |
| msgstr "Помилка dwarf: вказівник на дані виходить за кінець атрибутів" |
| |
| #: dwarf2.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." |
| msgstr "Помилка dwarf: некоректне або непридатне до обробки значення FORM: %#x." |
| |
| #: dwarf2.c:1491 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." |
| msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків (помилковий номер файла)." |
| |
| #: dwarf2.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Line info section is too small (%ld)" |
| msgstr "Помилка dwarf: розділ даних щодо рядків є надто малим (%ld)" |
| |
| #: dwarf2.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Line info data is bigger (0x%lx) than the section (0x%lx)" |
| msgstr "Помилка dwarf: дані щодо рядків є більшими (0x%lx) за розділ (0x%lx)" |
| |
| #: dwarf2.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." |
| msgstr "Помилка dwarf: непридатна до обробки версія .debug_line, %d." |
| |
| #: dwarf2.c:1830 |
| msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading prologue" |
| msgstr "Помилка dwarf: вихід за межі області під час читання вступу" |
| |
| #: dwarf2.c:1855 |
| msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." |
| msgstr "Помилка dwarf: некоректна максимальна кількість дій на команду." |
| |
| #: dwarf2.c:1874 |
| msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading opcodes" |
| msgstr "Помилка dwarf: вихід за межі області під час читання кодів операцій" |
| |
| #: dwarf2.c:2069 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section." |
| msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків." |
| |
| #: dwarf2.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." |
| msgstr "Помилка Dwarf: не вдалося прочитати альтернативне посилання %u." |
| |
| #: dwarf2.c:2600 dwarf2.c:2750 dwarf2.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." |
| msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти скорочений номер %u." |
| |
| #: dwarf2.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information." |
| msgstr "Помилка dwarf: виявлено версію dwarf «%u», але у цій функції читання передбачено обробку лише версій даних 2, 3 і 4." |
| |
| #: dwarf2.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." |
| msgstr "Помилка у dwarf: виявлено розмір адреси «%u», втім у функції читання не передбачено розмірів, що перевищують «%u»." |
| |
| #: dwarf2.c:3137 |
| msgid "Dwarf Error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form." |
| msgstr "Помилка dwarf: виявлено атрибут DW_AT_comp_dir із нерядковою формою." |
| |
| #: ecoff.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%d)\n" |
| msgstr "%B: попередження: isymMax (%ld) перевищує ifdMax (%d)\n" |
| |
| #: ecoff.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown basic type %d" |
| msgstr "Невідомий основний тип %d" |
| |
| #: ecoff.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1525 ecoff.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Перший символ: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Символ за кінцем: %-7ld Тип: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Локальний символ: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Тип: %s" |
| |
| #: elf-attrs.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" |
| msgstr "помилка: %B: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має бути оброблено набором інструментів «%s»" |
| |
| #: elf-attrs.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "помилка: %B: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "discarding zero address range FDE in %B(%A).\n" |
| msgstr "відкидаємо FDE нульового діапазону адрес у %B(%A).\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" |
| msgstr "%P: помилка у %B(%A); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "%P: FDE encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" |
| msgstr "%P: кодування FDE у %B(%A) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1548 |
| msgid "%P: Further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped.\n" |
| msgstr "%P: подальші попередження щодо кодування FDE, яке заважає створенню .eh_frame_hdr, пропущено.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A not in order" |
| msgstr "%B: %A є невпорядкованим" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A invalid input section size" |
| msgstr "%B: %A некоректних розмір розділу вхідних даних" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A points past end of text section" |
| msgstr "%B: %A вказує на адресу за кінцем текстового розділу" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2150 |
| msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" |
| msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel не визначено для цієї архітектури.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid output section for .eh_frame_entry: %A" |
| msgstr "Некоректний роздInvalid output section for .eh_frame_entry: %A" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid contents in %A section" |
| msgstr "Некоректний вміст у розділі %A" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2499 |
| msgid "%P: .eh_frame_hdr entry overflow.\n" |
| msgstr "%P: переповнення запису .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2502 |
| msgid "%P: .eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs.\n" |
| msgstr "%P: .eh_frame_hdr посилається на FDE, які перекриваються.\n" |
| |
| #: elf-ifunc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" |
| msgstr "%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%B» не можна використовувати під час створення виконуваного файла; виконайте повторну компіляцію з -fPIE і повторне компонування -pie\n" |
| |
| #: elf-m10200.c:425 elf-m10300.c:2149 elf32-avr.c:1502 elf32-bfin.c:3194 |
| #: elf32-cr16.c:1466 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2025 elf32-crx.c:924 |
| #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:563 elf32-fr30.c:591 elf32-frv.c:4041 |
| #: elf32-ft32.c:334 elf32-h8300.c:522 elf32-i860.c:1210 elf32-ip2k.c:1475 |
| #: elf32-iq2000.c:693 elf32-lm32.c:1126 elf32-m32c.c:621 elf32-m32r.c:3044 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1269 elf32-mep.c:524 elf32-metag.c:2001 |
| #: elf32-microblaze.c:1570 elf32-moxie.c:285 elf32-mt.c:400 elf32-nds32.c:5402 |
| #: elf32-or1k.c:1258 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540 elf32-spu.c:5076 |
| #: elf32-tilepro.c:3665 elf32-v850.c:2287 elf32-visium.c:677 |
| #: elf32-xstormy16.c:927 elf64-mmix.c:1540 elfxx-tilegx.c:4052 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:2267 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" |
| |
| #: elf-m10200.c:429 elf-m10300.c:2153 elf32-avr.c:1506 elf32-bfin.c:3198 |
| #: elf32-cr16.c:1470 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2029 elf32-crx.c:928 |
| #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:595 elf32-frv.c:4045 elf32-ft32.c:338 |
| #: elf32-h8300.c:526 elf32-i860.c:1214 elf32-iq2000.c:697 elf32-lm32.c:1130 |
| #: elf32-m32c.c:625 elf32-m32r.c:3048 elf32-m68hc1x.c:1273 elf32-mep.c:528 |
| #: elf32-metag.c:2005 elf32-microblaze.c:1574 elf32-moxie.c:289 |
| #: elf32-msp430.c:1361 elf32-nds32.c:5406 elf32-or1k.c:1262 elf32-score.c:2735 |
| #: elf32-score7.c:2544 elf32-spu.c:5080 elf32-tilepro.c:3669 elf32-v850.c:2291 |
| #: elf32-visium.c:681 elf32-xstormy16.c:931 elf64-mmix.c:1544 |
| #: elfxx-mips.c:10258 elfxx-tilegx.c:4056 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:2271 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" |
| |
| #: elf-m10200.c:433 elf32-cr16.c:1474 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:932 |
| #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:530 elf32-lm32.c:1134 elf32-m32r.c:3052 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1277 elf32-microblaze.c:1578 elf32-nds32.c:5410 |
| #: elf32-score.c:2739 elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5084 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "внутрішня помилка: небезпечна помилка" |
| |
| #: elf-m10200.c:437 elf-m10300.c:2170 elf32-avr.c:1514 elf32-bfin.c:3206 |
| #: elf32-cr16.c:1478 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2037 elf32-crx.c:936 |
| #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:578 elf32-fr30.c:603 elf32-frv.c:4053 |
| #: elf32-ft32.c:346 elf32-h8300.c:534 elf32-i860.c:1222 elf32-ip2k.c:1490 |
| #: elf32-iq2000.c:705 elf32-lm32.c:1138 elf32-m32c.c:633 elf32-m32r.c:3056 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1281 elf32-mep.c:536 elf32-metag.c:2013 |
| #: elf32-microblaze.c:1582 elf32-moxie.c:297 elf32-msp430.c:1369 |
| #: elf32-mt.c:408 elf32-nds32.c:5414 elf32-or1k.c:1270 elf32-score.c:2748 |
| #: elf32-score7.c:2552 elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3677 elf32-v850.c:2311 |
| #: elf32-visium.c:689 elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1552 |
| #: elfxx-tilegx.c:4064 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:2279 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "внутрішня помилка: невідома помилка" |
| |
| #: elf-m10300.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised MN10300 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування MN10300: %d" |
| |
| #: elf-m10300.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unsupported transition from %s to %s" |
| msgstr "%B: непідтримуваний перехід з %s до %s" |
| |
| #: elf-m10300.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf-m10300.c:2097 elf32-arm.c:12532 elf32-i386.c:5372 elf32-m32r.c:2540 |
| #: elf32-m68k.c:4084 elf32-s390.c:3372 elf32-sh.c:4127 elf32-tilepro.c:3569 |
| #: elf32-xtensa.c:3074 elf64-s390.c:3296 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:5753 |
| #: elfxx-sparc.c:4086 elfxx-tilegx.c:3976 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6437 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf-m10300.c:2158 |
| msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" |
| msgstr "помилка: невідповідний тип пересування для бібліотеки спільного використання (забули -fpic?)" |
| |
| #: elf-m10300.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" |
| msgstr "%B: не можна виконувати отримання адреси захищеної функції «%s» під час створення бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: elf-m10300.c:2165 |
| msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" |
| msgstr "внутрішня помилка: підозріливий тип пересування у бібліотеці спільного використання" |
| |
| #: elf-properties.c:65 |
| msgid "%B: out of memory in _bfd_elf_get_property" |
| msgstr "%B: вихід за межі ділянки пам'яті у _bfd_elf_get_property" |
| |
| #: elf-properties.c:91 |
| msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx" |
| msgstr "попередження: %B: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), розмір: %#lx" |
| |
| #: elf-properties.c:107 |
| msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %B: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), тип (0x%x), обсяг даних: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:146 |
| msgid "warning: %B: corrupt stack size: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %B: пошкоджено розмір стека: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:164 |
| msgid "warning: %B: corrupt no copy on protected size: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %B: пошкоджено «не копіювати захищене», розмір: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:180 |
| msgid "warning: %B: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %B: непідтримуваний тип GNU_PROPERTY_TYPE (%ld): 0x%x" |
| |
| #. PR 17512: file: f057ec89. |
| #: elf.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "%B: attempt to load strings from a non-string section (number %d)" |
| msgstr "%B: спроба завантаження рядків із нерядкового розділу (номер %d)" |
| |
| #: elf.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" |
| msgstr "%B: некоректний відступ рядка, %u >= %lu, для розділу «%s»" |
| |
| #: elf.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "%B номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує" |
| |
| #: elf.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%B: corrupt size field in group section header: %#Lx" |
| msgstr "%B: пошкоджені дані поля розміру у заголовку розділу груп: %#Lx" |
| |
| #: elf.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid size field in group section header: %#Lx" |
| msgstr "%B: некоректні дані поля розміру у заголовку розділу груп: %#Lx" |
| |
| #: elf.c:711 |
| msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" |
| msgstr "%B: некоректний запис SHT_GROUP" |
| |
| #: elf.c:730 |
| msgid "%B: no valid group sections found" |
| msgstr "%B: не знайдено коректних розділів групи" |
| |
| #: elf.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "%B: no group info for section %A" |
| msgstr "%B: немає даних щодо групи для розділу %A" |
| |
| #: elf.c:835 elf.c:3819 elflink.c:11155 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" |
| msgstr "%B: попередження: не встановлено sh_link для розділу «%A»" |
| |
| #: elf.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" |
| msgstr "%B: sh_link [%d] у розділі «%A» є некоректним" |
| |
| #: elf.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "%B: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections" |
| msgstr "%B: розділ SHT_GROUP [індекс %d] не має розділів SHF_GROUP" |
| |
| #: elf.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section group entry number %u is corrupt" |
| msgstr "%B: запис групи розділів із номером %u пошкоджено" |
| |
| #: elf.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s' in group [%A]" |
| msgstr "%B: невідомий тип, [%#x], розділу «%s» у групі [%A]" |
| |
| #: elf.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Invalid sh_link field (%d) in section number %d" |
| msgstr "%B: некоректне поле sh_link (%d) у розділі з номером %d" |
| |
| #: elf.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Failed to find link section for section %d" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти розділ зв’язків для розділу %d" |
| |
| #: elf.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Failed to find info section for section %d" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти інформації для розділу %d" |
| |
| #: elf.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовок програми:\n" |
| |
| #: elf.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ:\n" |
| |
| #: elf.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Визначення версій:\n" |
| |
| #: elf.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Посилання на версії:\n" |
| |
| #: elf.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " потрібні %s:\n" |
| |
| #: elf.c:1999 |
| msgid "%B: warning: loop in section dependencies detected" |
| msgstr "%B: попередження: виявлено зацикленість залежностей розділу" |
| |
| #: elf.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%B: попередження: виявлено декілька таблиць символів — ігноруємо таблицю у розділі %u" |
| |
| #: elf.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%B: попередження: виявлено декілька таблиць динамічних символів — ігноруємо таблицю у розділі %u" |
| |
| #: elf.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid link %u for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%B: некоректне посилання %u для розділу пересування %s (індекс %u)" |
| |
| #: elf.c:2463 elf.c:2478 elf.c:2489 elf.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s'" |
| msgstr "%B: розділ невідомого типу [%#x], «%s»" |
| |
| #: elf.c:3206 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: Alignment power %d of section `%A' is too big" |
| msgstr "%B: помилка: степінь вирівнювання %d розділу «%A» є надто великою" |
| |
| #: elf.c:3236 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" |
| msgstr "попередження: тип розділу «%A» змінено на PROGBITS" |
| |
| #: elf.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "%B: too many sections: %u" |
| msgstr "%B: занадто багато розділів %u" |
| |
| #: elf.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на відкинутий розділ «%A» «%B»" |
| |
| #: elf.c:3797 |
| #, c-format |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на вилучений розділ «%A» «%B»" |
| |
| #: elf.c:4349 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GNU_MBIN section `%A' has invalid sh_info field: %d" |
| msgstr "%B: у розділі GNU_MBIN «%A» міститься некоректне поле sh_info: %d" |
| |
| #: elf.c:4891 |
| msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" |
| msgstr "%B: розділи TLS не є сусідніми:" |
| |
| #: elf.c:4898 |
| #, c-format |
| msgid "\t TLS: %A" |
| msgstr "\t TLS: %A" |
| |
| #: elf.c:4902 |
| #, c-format |
| msgid "\tnon-TLS: %A" |
| msgstr "\tне-TLS: %A" |
| |
| #: elf.c:5398 |
| msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" |
| msgstr "%B: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic" |
| |
| #: elf.c:5426 |
| msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%B: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати компонування з -N" |
| |
| #: elf.c:5514 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section %A lma %#Lx adjusted to %#Lx" |
| msgstr "%B: lma %#Lx розділу %A скориговано до %#Lx" |
| |
| #: elf.c:5651 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" |
| msgstr "%B: розділ «%A» не може бути розподілено у сегменті %d" |
| |
| #: elf.c:5699 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%B: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента" |
| |
| #: elf.c:5897 |
| msgid "%B: error: non-load segment %d includes file header and/or program header" |
| msgstr "%B: помилка: незавантажуваний сегмент %d включає заголовок файла і/або заголовок програми" |
| |
| #. The fix for this error is usually to edit the linker script being |
| #. used and set up the program headers manually. Either that or |
| #. leave room for the headers at the start of the SECTIONS. |
| #: elf.c:6074 |
| msgid "%B: error: PHDR segment not covered by LOAD segment" |
| msgstr "%B: помилка: сегмент PHDR не покривається сегментом LOAD" |
| |
| #: elf.c:6418 |
| #, c-format |
| msgid "%B: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%B: потрібен символ «%s», але його немає" |
| |
| #: elf.c:6761 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected at vaddr=%#Lx, is this intentional?" |
| msgstr "%B: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент за vaddr=%#Lx, так і треба?" |
| |
| #: elf.c:7375 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: segment alignment of %#Lx is too large" |
| msgstr "%B: попередження: вирівнювання сегмента %#Lx є надто великим" |
| |
| #: elf.c:7856 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "Не вдалося знайти рівноцінний розділ виведення даних для символу «%s» з розділу «%s»" |
| |
| #: elf.c:8188 |
| msgid "%B: .gnu.version_r invalid entry" |
| msgstr "%B: некоректний запис .gnu.version_r" |
| |
| #: elf.c:8315 |
| msgid "%B: .gnu.version_d invalid entry" |
| msgstr "%B: некоректний запис .gnu.version_d" |
| |
| #: elf.c:8867 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type %s" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %s" |
| |
| #: elf32-arc.c:433 elf32-frv.c:6626 elf32-iq2000.c:870 elf32-m32c.c:915 |
| #: elf32-mt.c:564 elf32-rl78.c:1256 elf32-rx.c:3177 elf32-visium.c:837 |
| #: elf64-ppc.c:6078 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "закриті прапорці = 0x%lx:" |
| |
| #: elf32-arc.c:611 |
| msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration %s with %s.\n" |
| msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ, %s з %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:630 |
| msgid "error: %B: unable to merge CPU base attributes %s with %s.\n" |
| msgstr "помилка: %B: не вдалося об’єднати базові атрибути процесора %s з %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:667 |
| msgid "error: %B: unable to merge ISA extension attributes %s.\n" |
| msgstr "помилка: %B: не вдалося об’єднати атрибути розширення ISA %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:691 |
| msgid "error: %B: conflicting ISA extension attributes %s with %s.\n" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів розширення ISA, %s з %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:726 |
| msgid "error: %B: cannot mix rf16 with full register set %B.\n" |
| msgstr "помилка: %B: не можна одночасно використовувати rf16 і повний набір регістрів %B.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:752 |
| msgid "error: %B: conflicting attributes %s: %s with %s.\n" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів %s: %s з %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:777 |
| msgid "error: %B: conflicting attributes %s.\n" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Attempting to link %B with a binary %B of different architecture" |
| msgstr "ПОМИЛКА: спроба компонування %B зі виконуваним файлом %B іншої архітектури" |
| |
| #: elf32-arc.c:891 elf32-i370.c:359 elf32-iq2000.c:846 elf32-m32c.c:890 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1388 elf64-sparc.c:727 elfxx-mips.c:15127 |
| #, c-format |
| msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-arc.c:980 |
| msgid "Error: The ARC4 architecture is no longer supported.\n" |
| msgstr "Помилка: підтримку архітектури ARC4 припинено.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:986 |
| msgid "" |
| "Warning: unset or old architecture flags. \n" |
| "\t Use default machine.\n" |
| msgstr "" |
| "Попередження: не встановлено прапорці архітектури або встановлено застарілі. \n" |
| "\t Використовуємо типову архітектуру.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be 0x%04x (value is 0x%lx)" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування CMEM до «%s» є некоректним, 16 MSB має бути 0x%04x (значення 0x%lx)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): CMEM relocation to `%s+0x%lx' is invalid, 16 MSB should be 0x%04x (value is 0x%lx)" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування CMEM до «%s+0x%lx» є некоректним, 16 MSB має бути 0x%04x (значення 0x%lx)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1835 |
| msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker." |
| msgstr "Пересування GOT і PLT не може бути виправлено, якщо компонувальник є нединамічним." |
| |
| #: elf32-arc.c:1859 elf32-rl78.c:1094 elf32-rx.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" |
| msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області даних" |
| |
| #: elf32-arc.c:1864 elf32-rl78.c:1099 elf32-rx.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: out of range error" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" |
| |
| #: elf32-arc.c:1869 elf32-rl78.c:1104 elf32-rx.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" |
| |
| #: elf32-arc.c:1874 elf32-rl78.c:1109 elf32-rx.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-arc.c:1879 elf32-rl78.c:1114 elf32-rx.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: unknown error" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: невідома помилка" |
| |
| #: elf32-arc.c:1967 elf32-arm.c:14714 elf32-metag.c:2272 elfxx-mips.c:8883 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:7224 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-arc.c:2859 |
| msgid "%B: Unknown mandatory ARC object attribute %d." |
| msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта ARC %d" |
| |
| #: elf32-arc.c:2867 |
| msgid "Warning: %B: Unknown ARC object attribute %d." |
| msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта ARC %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:4022 elf32-arm.c:4056 elf32-arm.c:4075 elf32-arm.c:4127 |
| msgid "%B(%A): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction." |
| msgstr "%B(%A): попередження: використання довгих зовнішніх гілок у розділах із атрибутом розділу SHF_ARM_PURECODE передбачено лише для цілей з профілем M, у яких реалізовано інструкцію movw." |
| |
| #: elf32-arm.c:4087 elf32-arm.c:8806 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик thumb до ARM" |
| |
| #: elf32-arm.c:4141 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик ARM до Thumb" |
| |
| #: elf32-arm.c:4415 |
| #, c-format |
| msgid "No address assigned to the veneers output section %s" |
| msgstr "Із розділом виведення назовні %s не пов’язано адреси" |
| |
| #: elf32-arm.c:4490 elf32-arm.c:6627 elf32-hppa.c:587 elf32-m68hc1x.c:165 |
| #: elf32-metag.c:1198 elf32-nios2.c:2227 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "%B: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%B: не вдалося створити шаблонний запис %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:5675 |
| msgid "%B: Special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later." |
| msgstr "%B: спеціальний символ «%s» можна використовувати лише для архітектури ARMv8-M і новіших архітектур." |
| |
| #: elf32-arm.c:5684 |
| msgid "%B: invalid special symbol `%s'." |
| msgstr "%B: некоректний спеціальний символ «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:5686 elf32-arm.c:5726 |
| msgid "It must be a global or weak function symbol." |
| msgstr "Це має бути загальний (global) або слабкий (weak) символ функції." |
| |
| #: elf32-arm.c:5724 |
| msgid "%B: invalid standard symbol `%s'." |
| msgstr "%B: некоректний стандартний символ «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:5730 |
| msgid "%B: absent standard symbol `%s'." |
| msgstr "%B: немає стандартного символу «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:5742 |
| msgid "%B: `%s' and its special symbol are in different sections." |
| msgstr "%B: «%s» і її спеціальний символ перебувають у різних розділах." |
| |
| #: elf32-arm.c:5754 |
| msgid "%B: entry function `%s' not output." |
| msgstr "%B: вхідна функція «%s» не виводить даних." |
| |
| #: elf32-arm.c:5761 |
| msgid "%B: entry function `%s' is empty." |
| msgstr "%B: вхідна функція «%s» є порожньою." |
| |
| #: elf32-arm.c:5890 |
| msgid "%B: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries." |
| msgstr "%B: підтримку --in-implib передбачено лише для імпортування бібліотек Secure Gateway." |
| |
| #: elf32-arm.c:5936 |
| msgid "%B: invalid import library entry: `%s'." |
| msgstr "%B: некоректний вхід до імпортованої бібліотеки: «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:5938 |
| msgid "Symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions." |
| msgstr "Символ має бути абсолютним, загальним і посилатися на функції Thumb." |
| |
| #: elf32-arm.c:5958 |
| #, c-format |
| msgid "Entry function `%s' disappeared from secure code." |
| msgstr "Вхідна функція «%s» зникла з безпечного коду." |
| |
| #: elf32-arm.c:5982 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' refers to a non entry function." |
| msgstr "«%s» посилається на функцію без входу." |
| |
| #: elf32-arm.c:5997 |
| msgid "%B: visibility of symbol `%s' has changed." |
| msgstr "%B: змінено видимість символу «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:6006 |
| msgid "%B: incorrect size for symbol `%s'." |
| msgstr "%B: некоректний розмір символу «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:6025 |
| #, c-format |
| msgid "Offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size." |
| msgstr "Зсув обгортки для вхідної функції «%s» не є кратним до її розміру." |
| |
| #: elf32-arm.c:6045 |
| msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:" |
| msgstr "впроваджено нові вхідні функції, але не вказано бібліотеки імпортування для виведення даних:" |
| |
| #: elf32-arm.c:6053 |
| #, c-format |
| msgid "Start address of `%s' is different from previous link." |
| msgstr "Початкова адреса «%s» є іншою з попереднього посилання." |
| |
| #: elf32-arm.c:6760 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:6796 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:7511 |
| msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." |
| msgstr "%B: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian." |
| |
| #. Give a warning, but do as the user requests anyway. |
| #: elf32-arm.c:7742 |
| msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним для архітектури призначення" |
| |
| #: elf32-arm.c:7769 |
| msgid "%B: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки STM32L4XX не є необхідним для архітектури призначення" |
| |
| #: elf32-arm.c:8306 elf32-arm.c:8326 |
| msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку VFP11 «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:8392 elf32-arm.c:8411 |
| msgid "%B: unable to find STM32L4XX veneer `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку STM32L4XX «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:8618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%A+0x%lx): error: multiple load detected in non-last IT block instruction : STM32L4XX veneer cannot be generated.\n" |
| "Use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block.\n" |
| msgstr "" |
| "%B(%A+0x%lx): помилка: виявлено декілька завантажень у неостанній інструкції блоку IT: обгортку STM32L4XX не може бути створено.\n" |
| "Скористайтеся параметром gcc -mrestrict-it, щоб створювати лише одну інструкцію на блок IT.\n" |
| |
| #: elf32-arm.c:8716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." |
| msgstr "Некоректний тип пересування у TARGET2, «%s»." |
| |
| #. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT |
| #. instructions... |
| #: elf32-arm.c:9458 |
| msgid "%B: Warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported" |
| msgstr "%B: попередження: у поточній версії не передбачено підтримки створення PLT у режимі thumb-1" |
| |
| #: elf32-arm.c:9723 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», у трампліні TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:9763 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», у трампліні TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:10097 |
| msgid "shared object" |
| msgstr "спільний об'єкт" |
| |
| #: elf32-arm.c:10100 |
| msgid "PIE executable" |
| msgstr "Виконуваний файл PIE" |
| |
| #: elf32-arm.c:10103 |
| msgid "%B: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо зовнішнього або невизначено символу «%s» не можна використовувати під час створення %s; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-arm.c:10234 |
| msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." |
| msgstr "\\%B: попередження: команда Arm BLX вказує на функцію Arm «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:10660 |
| msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%B: попередження: команда Thumb BLX вказує на функцію Arm «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:11527 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», на яку посилається TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:11551 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», на яку посилається TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:11581 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_ARM_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #: elf32-arm.c:11795 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): для пересувань груп ALU можна використовувати лише команди ADD або SUB" |
| |
| #: elf32-arm.c:11836 elf32-arm.c:11927 elf32-arm.c:12013 elf32-arm.c:12101 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): переповнення під час спроби поділу 0x%lx з метою групового пересування %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12365 elf32-sh.c:4009 elf64-sh64.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE" |
| |
| #: elf32-arm.c:12477 elf32-m68k.c:4120 elf32-xtensa.c:2816 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6165 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12479 elf32-m68k.c:4122 elf32-xtensa.c:2818 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом поза TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12561 elf32-tic6x.c:2739 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6500 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "поза діапазоном" |
| |
| #: elf32-arm.c:12565 elf32-nios2.c:4505 elf32-pru.c:821 elf32-tic6x.c:2743 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6504 |
| msgid "unsupported relocation" |
| msgstr "непідтримуване пересування" |
| |
| #: elf32-arm.c:12573 elf32-nios2.c:4515 elf32-pru.c:831 elf32-tic6x.c:2751 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6512 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "невідома помилка" |
| |
| #: elf32-arm.c:13153 |
| msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:13161 |
| msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:13428 |
| msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" |
| msgstr "помилка: %B: невідома архітектура процесора" |
| |
| #: elf32-arm.c:13466 elf32-nios2.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт архітектур процесорів %d/%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:13563 |
| msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "Помилка: для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #: elf32-arm.c:13592 |
| msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи регістри VFP, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:13750 |
| msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" |
| msgstr "помилка: %B: об’єднання атрибутів віртуалізації з %B неможливе" |
| |
| #: elf32-arm.c:13776 |
| msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт профілів архітектур, %c/%c" |
| |
| #: elf32-arm.c:13915 |
| msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" |
| msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ" |
| |
| #: elf32-arm.c:13924 |
| msgid "error: %B: Conflicting use of R9" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт у використанні R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:13936 |
| msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "помилка: %B: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:13949 |
| msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "попередження: у %B використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: elf32-arm.c:13980 |
| msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "попередження: у %B використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: elf32-arm.c:13992 |
| msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:14009 |
| msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" |
| msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %B та %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:14045 |
| msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #: elf32-arm.c:14132 elf32-bfin.c:4919 elf32-cris.c:4089 elf32-m68hc1x.c:1413 |
| #: elf32-m68k.c:1200 elf32-score.c:4002 elf32-score7.c:3807 elf32-vax.c:536 |
| #: elf32-xgate.c:669 elfxx-mips.c:15802 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6666 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "закриті прапорці = %lx:" |
| |
| #: elf32-arm.c:14141 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [увімкнено сумісну роботу]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14149 |
| #, c-format |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [формат float VFP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14151 |
| #, c-format |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [формат float Maverick]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14153 |
| #, c-format |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [формат float FPA]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14162 |
| #, c-format |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [новий ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14165 |
| #, c-format |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [старий ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14168 |
| #, c-format |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [програмна FP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14177 |
| #, c-format |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [Версія1 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14180 elf32-arm.c:14191 |
| #, c-format |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [впорядкована таблиця символів]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14182 elf32-arm.c:14193 |
| #, c-format |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [невпорядкована таблиця символів]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14188 |
| #, c-format |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [Версія2 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14196 |
| #, c-format |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [динамічні символи використовують індекс сегмента]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14199 |
| #, c-format |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [символи відображення передують іншим]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14206 |
| #, c-format |
| msgid " [Version3 EABI]" |
| msgstr " [Версія3 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14210 |
| #, c-format |
| msgid " [Version4 EABI]" |
| msgstr " [Версія4 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14214 |
| #, c-format |
| msgid " [Version5 EABI]" |
| msgstr " [Версія5 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14217 |
| #, c-format |
| msgid " [soft-float ABI]" |
| msgstr " [ABI програмної рухомої крапки]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14220 |
| #, c-format |
| msgid " [hard-float ABI]" |
| msgstr " [ABI апаратної рухомої крапки]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14226 |
| #, c-format |
| msgid " [BE8]" |
| msgstr " [BE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14229 |
| #, c-format |
| msgid " [LE8]" |
| msgstr " [LE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14235 |
| #, c-format |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <нерозпізнана версія EABI>" |
| |
| #: elf32-arm.c:14242 |
| #, c-format |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [придатний до пересування виконуваний файл]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14247 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6669 |
| #, c-format |
| msgid "<Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr "<Нерозпізнаний набір бітів прапорців>" |
| |
| #: elf32-arm.c:14557 elf32-i386.c:2053 elf32-s390.c:956 elf32-tic6x.c:2814 |
| #: elf32-tilepro.c:1491 elf32-xtensa.c:1018 elf64-s390.c:875 |
| #: elf64-x86-64.c:2444 elfxx-sparc.c:1440 elfxx-tilegx.c:1708 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:7115 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%B: помилковий індекс символу: %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:16055 |
| msgid "Errors encountered processing file %B" |
| msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:16493 elflink.c:12297 elflink.c:12344 |
| #, c-format |
| msgid "could not find section %s" |
| msgstr "не вдалося знайти розділ %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:17669 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" |
| msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за небезпечною адресою" |
| |
| #. There's not much we can do apart from complain if this |
| #. happens. |
| #: elf32-arm.c:17696 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" |
| |
| #: elf32-arm.c:18523 elf32-arm.c:18545 |
| msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" |
| msgstr "%B: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном" |
| |
| #: elf32-arm.c:18596 |
| msgid "%B(%#x): error: Cannot create STM32L4XX veneer. Jump out of range by %ld bytes. Cannot encode branch instruction. " |
| msgstr "%B(%#x): помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX. Перехід за межі припустимого діапазону на %ld байтів. Кодування інструкції розгалуження неможливе. " |
| |
| #: elf32-arm.c:18634 |
| msgid "%B: error: Cannot create STM32L4XX veneer." |
| msgstr "%B: помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX." |
| |
| #: elf32-arm.c:19655 |
| msgid "error: %B is already in final BE8 format" |
| msgstr "помилка: %B вже зберігається у остаточному форматі BE8" |
| |
| #: elf32-arm.c:19731 |
| msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d" |
| msgstr "помилка: об’єкт-джерело, %B, використовує версію EABI %d, а призначення, %B, використовує версію EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:19746 |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" |
| msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, тоді як %B використовує APCS-%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:19770 |
| msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються команди VFP, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:19774 |
| msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються команди FPA, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:19784 |
| msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються команди Maverick, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:19788 |
| msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" |
| msgstr "помилка: у %B не використовуються команди Maverick, а у %B — так" |
| |
| #: elf32-arm.c:19807 |
| msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються програмні FP, а у %B — апаратні FP" |
| |
| #: elf32-arm.c:19811 |
| msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються апаратні FP, а у %B — програмні FP" |
| |
| #: elf32-avr.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid AVR reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректний номер пересування AVR: %d" |
| |
| #: elf32-avr.c:1510 elf32-bfin.c:3202 elf32-cris.c:2033 elf32-epiphany.c:574 |
| #: elf32-fr30.c:599 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:342 elf32-i860.c:1218 |
| #: elf32-ip2k.c:1486 elf32-iq2000.c:701 elf32-m32c.c:629 elf32-mep.c:532 |
| #: elf32-metag.c:2009 elf32-moxie.c:293 elf32-msp430.c:1365 elf32-mt.c:404 |
| #: elf32-or1k.c:1266 elf32-tilepro.c:3673 elf32-v850.c:2295 elf32-visium.c:685 |
| #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1548 elfxx-tilegx.c:4060 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:2275 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "внутрішня помилка: небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-avr.c:3319 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create stub entry %s" |
| msgstr "не вдалося створити шаблонний запис %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:106 elf32-bfin.c:362 |
| msgid "relocation should be even number" |
| msgstr "пересування має бути вказано парним числом" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1612 elf32-i386.c:5412 elf32-m68k.c:4160 elf32-s390.c:3429 |
| #: elf64-s390.c:3353 elf64-x86-64.c:5793 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування щодо «%s»: помилка %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" |
| msgstr "%B: пересування у «%A+0x%x» посилається на символ «%s» з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2722 |
| msgid "relocation references symbol not defined in the module" |
| msgstr "пересування посилається на символ, який не визначено у модулі" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2819 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2860 elf32-bfin.c:2983 |
| msgid "cannot emit fixups in read-only section" |
| msgstr "не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2891 elf32-bfin.c:3021 elf32-lm32.c:1064 elf32-sh.c:4930 |
| msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" |
| msgstr "не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2941 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3106 |
| msgid "relocations between different segments are not supported" |
| msgstr "підтримки пересування між різними сегментами не передбачено" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3107 |
| msgid "warning: relocation references a different segment" |
| msgstr "попередження: у пересуванні виявлено посилання на інший сегмент" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4877 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4966 elf32-frv.c:6599 |
| msgid "%B: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" |
| msgstr "%B: не можна компонувати об’єктний файл не-fdpic до виконуваного файла fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4970 elf32-frv.c:6603 |
| msgid "%B: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" |
| msgstr "%B: не можна компонувати об’єктний файл fdpic до виконуваного файла не-fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5120 |
| #, c-format |
| msgid "*** check this relocation %s" |
| msgstr "*** перевірте це пересування: %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5236 |
| msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations" |
| msgstr "у поточній версії не передбачено для цілі bfin створення пересувань копіювання" |
| |
| #: elf32-cr16.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported CR16 relocation type: 0x%x\n" |
| msgstr "Непідтримуваний тип пересування CR16: 0x%x\n" |
| |
| #: elf32-cr16.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised CR16 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування CR16: %d" |
| |
| #: elf32-cr16c.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid CR16C reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування CR16C: %d" |
| |
| #: elf32-cris.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid CRIS reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректний номер пересування CRIS: %d" |
| |
| #: elf32-cris.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1186 elf32-cris.c:1319 elf32-cris.c:1583 elf32-cris.c:1666 |
| #: elf32-cris.c:1819 elf32-tic6x.c:2651 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "[чию назву втрачено]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1304 elf32-tic6x.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" |
| msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо локального символу" |
| |
| #: elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1660 elf32-cris.c:1813 elf32-tic6x.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для загального символу: «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" |
| msgstr "%B, розділ %A: пересування %s без створеного GOT" |
| |
| #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. |
| #: elf32-cris.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, розділ %A: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, адресна прив’язка оголошення?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», загального символу із типовою видимістю. Можливо, помилка у оголошенні?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який визначено поза програмою. Можливо, помилка у оголошенні?" |
| |
| #: elf32-cris.c:2000 |
| msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" |
| msgstr "(забагато загальних змінних для -fpic: виконайте повторне збирання з -fPIC)" |
| |
| #: elf32-cris.c:2007 |
| msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" |
| msgstr "(дані локального потоку є надто великими для -fpic або -msmall-tls: повторно зберіть з -fPIC або -mno-small-tls)" |
| |
| #: elf32-cris.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ %A:\n" |
| " об’єкт версії 10/32, %s, не повинен містити пересування PIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ %A:\n" |
| " пересування %s не є коректним у спільному об’єкті; типовою причиною є конфлікт параметрів, перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ %A:\n" |
| " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ «%A» до символу «%s»:\n" |
| " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:4041 |
| msgid "Unexpected machine number" |
| msgstr "Неочікуваний номер машини" |
| |
| #: elf32-cris.c:4092 |
| #, c-format |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [символи містять префікс _]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid " [v10 and v32]" |
| msgstr " [v10 та v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid " [v32]" |
| msgstr " [v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4142 |
| msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з символами без префіксів" |
| |
| #: elf32-cris.c:4143 |
| msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла з символами з префіксами «_»" |
| |
| #: elf32-cris.c:4162 |
| msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "у %B міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами" |
| |
| #: elf32-cris.c:4164 |
| msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "у %B міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами" |
| |
| #: elf32-crx.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised CRX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування CRX: %d" |
| |
| #: elf32-d10v.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid D10V reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування D10V: %d" |
| |
| #: elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid D30V reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування D30V: %d" |
| |
| #: elf32-dlx.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Помилка компонування BFD: відгалуження (PC rel16) до розділу (%s) не підтримується" |
| |
| #: elf32-dlx.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Помилка компонування BFD: не передбачено підтримки переходу (PC rel26) до розділу (%s)" |
| |
| #: elf32-dlx.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DLX reloc number: %d" |
| msgstr "Некоректне число пересування DLX: %d" |
| |
| #: elf32-epiphany.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid Epiphany reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування Epiphany: %d" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-epiphany.c:570 elf32-ip2k.c:1482 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "непідтримуване пересування між просторами адрес data та insn" |
| |
| #: elf32-fr30.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid FR30 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування FR30: %d" |
| |
| #: elf32-frv.c:1451 elf32-frv.c:1602 |
| msgid "relocation requires zero addend" |
| msgstr "для пересування потрібен нульовий доданок" |
| |
| #: elf32-frv.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid FRV reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування FRV: %d" |
| |
| #: elf32-frv.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" |
| msgstr "%H: повідомлення про помилку, наведене вище, можливо спричинене пересуванням до «%s+%v»\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2840 |
| msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" |
| msgstr "%H: пересування посилається на символ, який не визначено у модулі\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2916 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF є незастосовним до команди виклику (call)\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2957 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 є незастосовним до команди lddi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3028 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3065 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3112 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX є незастосовним до команди ldd\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3196 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX є незастосовним до команди calll\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3250 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 є незастосовним до команди ldi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3280 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3309 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3339 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX є незастосовним до команди ld\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3384 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3411 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3532 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3573 elf32-frv.c:3695 |
| msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3604 elf32-frv.c:3738 |
| msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3653 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" |
| msgstr "%H: пересування щодо «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:4061 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" |
| msgstr "%H: пересування щодо «%s»: %s\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6258 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6510 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%B: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, у яких використовуються пересування не-pic" |
| |
| #: elf32-frv.c:6564 elf32-iq2000.c:832 elf32-m32c.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%B: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, зібраними з %s" |
| |
| #: elf32-frv.c:6577 |
| #, c-format |
| msgid "%B: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%B: використовуються інші невідомі поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%B: пересування у типовому ELF (EM: %d)" |
| |
| #: elf32-hppa.c:839 elf32-hppa.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-sections" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "%B: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%B: дублювання шаблона експортування %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3433 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції 0x%x не передбачено у посиланні неспільного використання" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося обробити %s для %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4588 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "Розділ .got не перебуває одразу за розділом .plt" |
| |
| #: elf32-i370.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised I370 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування I370: %d" |
| |
| #: elf32-i370.c:1168 |
| msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s" |
| msgstr "%B: невідомий тип пересування %d для символу %s" |
| |
| #: elf32-i370.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Relocation %s is not yet supported for symbol %s." |
| msgstr "%B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено." |
| |
| #. Unknown relocation. |
| #: elf32-i386.c:387 elf32-m68k.c:352 elf32-ppc.c:2074 elf32-s390.c:346 |
| #: elf32-tic6x.c:2674 elf32-wasm32.c:106 elf64-ppc.c:2516 elf64-s390.c:373 |
| #: elf64-x86-64.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid relocation type %d" |
| msgstr "%B: некоректний тип пересування %d" |
| |
| #: elf32-i386.c:1711 elf64-x86-64.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" |
| msgstr "%B: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у 0x%lx у розділі «%A» зазнало невдачі" |
| |
| #: elf32-i386.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "%B: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: безпосереднє пересування GOT R_386_GOT32X щодо «%s» без базового регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:2237 elf32-s390.c:1188 elf32-sh.c:6056 elf32-tilepro.c:1608 |
| #: elf32-xtensa.c:1196 elf64-s390.c:1117 elfxx-sparc.c:1625 |
| #: elfxx-tilegx.c:1817 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'" |
| msgstr "%B: непідтримуваний виклик без PIC IFUNC «%s»" |
| |
| #: elf32-i386.c:3189 elf64-x86-64.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'\n" |
| msgstr "%P: %B: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання розділі «%A»\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:3402 elf64-x86-64.c:3798 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'\n" |
| msgstr "%P: %B: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання «%A»\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:3705 elf64-x86-64.c:4114 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування IFUNC. Спробуйте зібрати з -fPIC\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:3945 elf32-tilepro.c:2868 elf64-x86-64.c:4321 |
| #: elfxx-tilegx.c:3167 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6082 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" |
| msgstr "%B: нерозпізнане пересування (0x%x) у розділі «%A»" |
| |
| #: elf32-i386.c:4240 elf64-x86-64.c:4550 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported" |
| msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не передбачено" |
| |
| #: elf32-i386.c:4275 elf32-i386.c:5642 elf32-i386.c:5781 elf64-x86-64.c:4609 |
| #: elf64-x86-64.c:5982 elf64-x86-64.c:6136 |
| msgid "Local IFUNC function `%s' in %B\n" |
| msgstr "Локальна функція IFUNC «%s» у %B\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:4508 |
| #, c-format |
| msgid "%B: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: безпосереднє пересування %s щодо «%s» без базового регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:4543 elf64-x86-64.c:4816 |
| msgid "hidden symbol" |
| msgstr "прихованого символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:4546 elf64-x86-64.c:4819 |
| msgid "internal symbol" |
| msgstr "внутрішнього символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:4549 elf64-x86-64.c:4822 |
| msgid "protected symbol" |
| msgstr "захищеного символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:4552 elf64-x86-64.c:4825 |
| msgid "symbol" |
| msgstr "символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:4558 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:4571 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної %s «%s» під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:6116 elf32-tilepro.c:3920 elf64-x86-64.c:6483 |
| #: elfxx-tilegx.c:4327 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:9261 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:2522 |
| #, c-format |
| msgid "discarded output section: `%A'" |
| msgstr "відкинуто розділ виведення даних: «%A»" |
| |
| #: elf32-i386.c:6693 elf64-x86-64.c:7228 |
| msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA used size: 0x%x>" |
| msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір використаного ISA x86: 0x%x>" |
| |
| #: elf32-i386.c:6695 elf64-x86-64.c:7230 |
| msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA needed size: 0x%x>" |
| msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір потрібного ISA x86: 0x%x>" |
| |
| #: elf32-i386.c:6696 elf64-x86-64.c:7231 |
| msgid "error: %B: <corrupt x86 feature size: 0x%x>" |
| msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір можливості x86: 0x%x>" |
| |
| #: elf32-i386.c:6873 elf64-x86-64.c:7408 |
| #, c-format |
| msgid "%F: failed to create GNU property section\n" |
| msgstr "%F: не вдалося створити розділ властивостей GNU\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:6959 |
| #, c-format |
| msgid "%F: failed to create VxWorks dynamic sections\n" |
| msgstr "%F: не вдалося створити динамічні розділи VxWorks\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:7026 elf64-x86-64.c:7568 |
| #, c-format |
| msgid "%F: failed to create GOT sections\n" |
| msgstr "%F: не вдалося створити розділи GOT\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:7031 elf64-x86-64.c:7584 |
| #, c-format |
| msgid "%F: failed to create ifunc sections\n" |
| msgstr "%F: не вдалося створити розділи ifunc\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:7074 elf64-x86-64.c:7627 |
| #, c-format |
| msgid "%F: failed to create GOT PLT section\n" |
| msgstr "%F: не вдалося створити розділ PLT GOT\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:7095 elf64-x86-64.c:7648 |
| #, c-format |
| msgid "%F: failed to create IBT-enabled PLT section\n" |
| msgstr "%F: не вдалося створити розділ PLT із увімкненим IBT\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:7116 elf64-x86-64.c:7684 |
| #, c-format |
| msgid "%F: failed to create PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:7129 elf64-x86-64.c:7698 |
| #, c-format |
| msgid "%F: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT GOT\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:7149 elf64-x86-64.c:7414 |
| #, c-format |
| msgid "%F%A: failed to align section\n" |
| msgstr "%F%A: не вдалося вирівняти розмір\n" |
| |
| #: elf32-i960.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid i960 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування i960: %d" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:856 elf32-ip2k.c:862 elf32-ip2k.c:929 elf32-ip2k.c:935 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: таблиця перемикань без повних даних щодо відповідності пересувань." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:879 elf32-ip2k.c:962 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: пошкоджено заголовок таблиці перемикань" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid IP2K reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування IP2K: %d" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "компонувальник ip2k: не вистачає інструкції щодо сторінки у 0x%08lx (призначення = 0x%08lx)." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "компонувальник ip2k: зайва інструкція щодо сторінки у 0x%08lx (призначення = 0x%08lx)." |
| |
| #: elf32-iq2000.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid IQ2000 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування IQ2000: %d" |
| |
| #: elf32-lm32.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid LM32 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування LM32: %d" |
| |
| #: elf32-lm32.c:668 elf32-nios2.c:3153 |
| msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "відносне перенесення загального вказівника без визначення _gp" |
| |
| #: elf32-lm32.c:723 elf32-nios2.c:3590 |
| msgid "global pointer relative address out of range" |
| msgstr "відносна адреса загального вказівника лежить за межами дозволеного діапазону" |
| |
| #: elf32-lm32.c:1018 |
| msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" |
| msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_LM32_16_GOT" |
| |
| #: elf32-m32c.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M32C reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування M32C: %d" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M32R reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування M32R: %d" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1458 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "перенесення SDA без визначення _SDA_BASE_" |
| |
| #: elf32-m32r.c:2984 elf32-microblaze.c:1080 elf32-microblaze.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" |
| msgstr "" |
| "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%A)\n" |
| ")" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3486 |
| msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3507 elf32-nds32.c:6111 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "закриті прапорці = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3512 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": команди m32r" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": команди m32rx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r2 instructions" |
| msgstr ": команди m32r2" |
| |
| #: elf32-m68hc11.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування M68HC11: %d" |
| |
| #: elf32-m68hc12.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M68HC12 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування M68HC12: %d" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "Посилання на віддалений символ «%s», що використовує помилкове пересування, може призвести до помилок у виконанні." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." |
| msgstr "Адреса XGATE (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0xE000-0xFFFF), тому вам слід вручну встановити відступ адреси і, ймовірно, керувати сторінкою пам’яті у вашому коді." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "занесена до банку адреса [%lx:%04lx] (%lx) не перебуває у одному банку з поточною адресою, занесеною до банку, [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "посилання на занесену до банку адресу [%lx:%04lx] у звичайному просторі адрес, %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code" |
| msgstr "Адреса S12 (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0x2000-x4000), тому вам слід вручну встановити відступ адреси у вашому коді" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1355 |
| msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту файлів — для 32-бітових цілих чисел" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1362 |
| msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною точністю (-fshort-double), а інші — для 64-бітових дійсних чисел з подвійною точністю." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1371 |
| msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%B: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1416 elf32-xgate.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[abi=32-бітове ціле, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1418 elf32-xgate.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[abi=16-бітове ціле, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1421 elf32-xgate.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "64-бітове double, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1423 elf32-xgate.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "32-бітове double, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "процесор=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "процесор=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "процесор=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [пам’ять=модель з банками]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [пам’ять=плоска модель]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid " [XGATE RAM offsetting]" |
| msgstr " [встановлення відступу RAM XGATE]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1215 elf32-m68k.c:1216 vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7416 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомо" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_68K_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #: elf32-mcore.c:100 elf32-mcore.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| msgstr "%B: підтримки пересування %s (%d) у поточній версії не передбачено.\n" |
| |
| #: elf32-mcore.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised MCore reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування MCore: %d" |
| |
| #: elf32-mcore.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" |
| msgstr "%B: невідомий тип пересування %d\n" |
| |
| #. Pacify gcc -Wall. |
| #: elf32-mep.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "mep: no reloc for code %d" |
| msgstr "mep: немає пересування для коду %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "MeP: howto %d has type %d" |
| msgstr "MeP: howto %d належить до типу %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MEP reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування MEP: %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%B and %B are for different cores" |
| msgstr "%B і %B призначено для різних ядер" |
| |
| #: elf32-mep.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%B and %B are for different configurations" |
| msgstr "%B і %B призначено для різних конфігурацій" |
| |
| #: elf32-mep.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx" |
| msgstr "закриті прапорці = 0x%lx" |
| |
| #: elf32-metag.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid METAG reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування METAG: %d" |
| |
| #: elf32-metag.c:1875 |
| msgid "%B(%A): multiple TLS models are not supported" |
| msgstr "%B(%A): підтримки декількох моделей TLS не передбачено" |
| |
| #: elf32-metag.c:1878 |
| msgid "%B(%A): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link" |
| msgstr "%B(%A): під час виконання статичного компонування виявлено символ бібліотеки спільного використання %s" |
| |
| #: elf32-metag.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_METAG_TLS_LE/IENONPIC у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised MicroBlaze reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування MicroBlaze: %d" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:1496 elf32-or1k.c:1072 elf32-tilepro.c:3317 |
| #: elfxx-sparc.c:3705 elfxx-tilegx.c:3726 |
| msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%B: ймовірно зібрано без -fPIC?" |
| |
| #: elf32-mips.c:1777 elf64-mips.c:3200 elfn32-mips.c:3010 |
| msgid "literal relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "відбувається буквальне пересування для зовнішнього символу" |
| |
| #: elf32-mips.c:1824 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3243 |
| #: elfn32-mips.c:3051 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "відбувається 32-бітове відносне gp-пересування для зовнішнього символу" |
| |
| #: elf32-mips.c:2225 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised MIPS reloc number: %d" |
| msgstr "Невідоме число пересування MIPS: %d" |
| |
| #: elf32-moxie.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid Moxie reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування Moxie: %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MSP430X reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування MSP430X: %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MSP430 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування MSP430: %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:836 elf32-msp430.c:1150 |
| msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" |
| msgstr "Спробуйте увімкнути оптимізацію розміру для уникнення обрізання пересувань" |
| |
| #: elf32-msp430.c:1357 |
| msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" |
| msgstr "внутрішня помилка: виявлено відгалуження або перехід до непарної адреси" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" |
| msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта MSPABI %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" |
| msgstr "помилка: %B використовує інструкції %s, але %B використовує %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" |
| msgstr "помилка: %B використовує модель коду %s, тоді як %B використовує модель коду %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" |
| msgstr "помилка: %B використовує модель великого коду, а %B використовує інструкції MSP430" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" |
| msgstr "помилка: %B використовує модель даних %s, тоді як %B використовує модель даних %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" |
| msgstr "помилка: %B використовує модель малого коду, а %B використовує модель даних %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" |
| msgstr "помилка: %B використовує модель даних %s, а у %B використовуються лише інструкції MSP430" |
| |
| #: elf32-mt.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MT reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування MT: %d" |
| |
| #: elf32-nds32.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid NDS32 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування NDS32: %d" |
| |
| #: elf32-nds32.c:3309 |
| msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." |
| msgstr "помилка: не вдалося знайти символ _SDA_BASE_." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4484 elf32-nds32.c:11978 |
| msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" |
| msgstr "%B: помилка: не вдалося встановити _ITB_BASE_" |
| |
| #: elf32-nds32.c:4492 |
| msgid "error: IFC relocation error." |
| msgstr "помилка: помилка пересування IFC." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unknown relocation type %d." |
| msgstr "%B: помилка: невідомий тип пересування %d." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4972 |
| msgid "%B: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." |
| msgstr "%B: попередження: обробка R_NDS32_25_ABS_RELA у режимі спільного використання неможлива." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5106 |
| msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." |
| msgstr "%B: попередження: невирівняний доступ до запису GOT." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5148 |
| msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." |
| msgstr "%B: попередження: помилка пересування SDA_BASE." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5170 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." |
| msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до малих даних типу %d." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5918 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte" |
| msgstr "%B: невідповідність розмірів векторів ISR із попередніми модулями, попередні є %u-байтовими, поточні є %u-байтовими" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5962 |
| msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: попередження: невідповідність порядку байтів із попередніми модулями." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5972 |
| msgid "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with current tool chain." |
| msgstr "%B: попередження: виявлено старішу версію об’єктного файла. Будь ласка, виконайте повторне збирання з поточним набором інструментів." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6050 |
| msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: помилка: невідповідність ABI з попередніми модулями." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6061 |
| msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: помилка: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6087 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." |
| msgstr "%B: попередження: несумісні версії elf, %s та %s." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6117 |
| #, c-format |
| msgid ": n1 instructions" |
| msgstr ": інструкції n1" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6120 |
| #, c-format |
| msgid ": n1h instructions" |
| msgstr ": інструкції n1h" |
| |
| #: elf32-nds32.c:8730 |
| msgid "%B: Error: search_nds32_elf_blank reports wrong node\n" |
| msgstr "%B: помилка: search_nds32_elf_blank повідомляє про помилковий вузол\n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:8989 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s points to unrecognized reloc at 0x%lx." |
| msgstr "%B: попередження: %s вказує на невідоме пересування до 0x%lx." |
| |
| #: elf32-nds32.c:11850 elf32-nds32.c:11867 |
| msgid "error: Jump IFC Fail." |
| msgstr "помилка: помилка переходу IFC." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12724 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." |
| msgstr "%B: вкладене OMIT_FP у %A." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12743 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." |
| msgstr "%B: OMIT_FP без відповідника у %A." |
| |
| #: elf32-nds32.c:13026 reloc.c:8231 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): пересування «%R» виводить за межі припустимого діапазону\n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:14802 |
| msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" |
| msgstr "Компонувальник: не вдалося ініціалізувати ex9, помилка у таблиці хешів \n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:15211 elf32-nds32.c:15225 |
| msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" |
| msgstr "Компонувальник: помилка, не вдалося виконати пересування фіксованого ex9 \n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:15436 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = 0x%x, align = 0x%x." |
| msgstr "%B: попередження: невирівняний доступ до малих даних. Запис: {%d, %d, %d}, адреса = 0x%x, вирівнювання = 0x%x." |
| |
| #: elf32-nds32.c:15469 |
| msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося створити таблицю хешів ex9.it %s: %E\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:2949 |
| msgid "error: %B: Big-endian R2 is not supported." |
| msgstr "помилка: %B: підтримки зворотного порядку байтів R2 не передбачено." |
| |
| #: elf32-nios2.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" |
| msgstr "відносне пересування загального вказівника за адресою 0x%08x, втім, _gp не визначено\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3850 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" |
| msgstr "Неможливо досягти %s (за адресою 0x%08x) із загального вказівника (за адресою 0x%08x), оскільки зміщення (%d) лежить поза межами дозволеного діапазону, від -32678 до 32767.\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4372 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_NIOS2_TLS_LE16 у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4500 elf32-pru.c:816 |
| msgid "relocation out of range" |
| msgstr "пересування за межі діапазону" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4510 elf32-pru.c:826 elf32-tic6x.c:2747 |
| msgid "dangerous relocation" |
| msgstr "небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-nios2.c:5491 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size" |
| msgstr "динамічна змінна «%s» має нульовий розмір" |
| |
| #: elf32-or1k.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid OR1K reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування OR1K: %d" |
| |
| #: elf32-or1k.c:985 |
| msgid "internal error: addend should be zero for R_OR1K_GOT16" |
| msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_OR1K_GOT16" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1094 |
| msgid "%B: support for local dynamic not implemented" |
| msgstr "%B: підтримку для локальної динаміки не реалізовано" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1229 |
| msgid "%B: will not resolve runtime TLS relocation" |
| msgstr "%B: не буде визначено пересування TLS у динамічному режимі" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%B: помилкова назва розділу для пересування «%s»" |
| |
| #: elf32-or1k.c:2704 |
| msgid "%B: EF_OR1K_NODELAY flag mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: невідповідність прапорця EF_OR1K_NODELAY попереднім модулям" |
| |
| #: elf32-pj.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised PicoJava reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування PicoJava: %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised PPC reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування PPC: %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "типовий компонувальник не може обробляти %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt %s section in %B" |
| msgstr "пошкоджений розділ %s у %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read in %s section from %B" |
| msgstr "читання у розділі %s неможливе з %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2843 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" |
| msgstr "попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2893 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." |
| msgstr "не вдалося розмістити новий розділ APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2912 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section." |
| msgstr "не вдалося обчислити новий розділ APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2915 |
| msgid "failed to install new APUinfo section." |
| msgstr "не вдалося встановити новий розділ APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4329 elf64-ppc.c:5591 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc against local symbol\n" |
| msgstr "%H: %s пересування за локальним символом\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4691 elf32-ppc.c:4695 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" |
| msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %B — програмна" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4699 elf32-ppc.c:4704 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float" |
| msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною точністю, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4719 elf32-ppc.c:4724 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses 64-bit long double, %B uses 128-bit long double" |
| msgstr "Попередження: у %B використано 64-бітові довгі цілі значення із подвійною точністю, а у %B — 128-бітові" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4729 elf32-ppc.c:4734 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses IBM long double, %B uses IEEE long double" |
| msgstr "Попередження: у %B використано довгі цілі значення із подвійною точністю IBM, а у %B — IEEE" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4785 elf32-ppc.c:4790 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses AltiVec vector ABI, %B uses SPE vector ABI" |
| msgstr "Попередження: %B використовує векторний ABI AltiVec, %B використовує векторний ABI SPE" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4813 elf32-ppc.c:4818 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" |
| msgstr "Попередження: у %B r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %B для цього використовується пам’ять" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4873 |
| msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%B: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у звичайному режимі" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4881 |
| msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%B: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -mrelocatable" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4909 |
| #, c-format |
| msgid "%B: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (%#x) ніж у попередніх модулях (%#x)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4950 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16A на інструкції 0x%08x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16D на інструкції 0x%08x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5043 |
| msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" |
| msgstr "%P: примусово використано bss-plt через %B\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5046 |
| msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" |
| msgstr "%P: профілюванням примусово визначено bss-plt\n" |
| |
| #. Uh oh, we didn't find the expected call. We |
| #. could just mark this symbol to exclude it |
| #. from tls optimization but it's safer to skip |
| #. the entire optimization. |
| #: elf32-ppc.c:5544 elf64-ppc.c:8798 |
| #, c-format |
| msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H: у аргументів не вистачає __tls_get_addr, оптимізацію TLS вимкнено.\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8249 |
| msgid "%H: fixup branch overflow\n" |
| msgstr "%H: переповнення розгалуження із адресною прив’язкою\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8289 elf32-ppc.c:8324 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s with unexpected instruction %x\n" |
| msgstr "%H: помилка: %s із неочікуваною інструкцією %x\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8380 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримувана bss-plt -fPIC ifunc %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8434 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування %d для символу %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8723 |
| #, c-format |
| msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" |
| msgstr "%H: ненульовий додаток до пересування %s щодо «%s»\n" |
| |
| #. @local on an ifunc does not really make sense since |
| #. the ifunc resolver can take you anywhere. More |
| #. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call |
| #. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to |
| #. access the PLT. The problem is that a call that is |
| #. local won't have the +32k reloc addend trick marking |
| #. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is |
| #. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section. |
| #: elf32-ppc.c:8755 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: виклик @local ifunc %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8935 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" |
| msgstr "%H: підтримки пересування %s опосередкованої функції %s не передбачено\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9232 elf32-ppc.c:9263 elf32-ppc.c:9354 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" |
| msgstr "%P: %B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9442 |
| #, c-format |
| msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" |
| msgstr "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9546 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9631 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: помилка: %s для «%s» не є кратним до %u\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9660 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%H: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9741 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n" |
| msgstr "%H: пересування %s щодо «%s»: помилка %d\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10505 elf64-ppc.c:15719 |
| msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%X%P: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU призведе до помилки сегментації під час запуску\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10509 elf64-ppc.c:15723 |
| msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%P: попередження: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU може призвести до помилки сегментації під час запуску\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10554 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" |
| msgstr "%P: %s не визначено у компонувальнику, створеному %s\n" |
| |
| #: elf32-rl78.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid RL78 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування RL78: %d" |
| |
| #: elf32-rl78.c:369 |
| msgid "Internal Error: RL78 reloc stack overflow" |
| msgstr "Внутрішня помилка: переповнення стека пересувань RL78" |
| |
| #: elf32-rl78.c:380 |
| msgid "Internal Error: RL78 reloc stack underflow" |
| msgstr "Внутрішня помилка: вичерпання стека пересувань RL78" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1049 |
| msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Попередження: пересування RL78_SYM з невідомим символом" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1080 elf32-rx.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" |
| msgstr "%B(%A): помилка: виклик невизначеної функції «%s»" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %B cannot be linked with %s file %B" |
| msgstr "Конфлікт ABI RL78: файл G10 %B не можна компонувати з %s, файл %B" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %B with %s file %B" |
| msgstr "Конфлікт ABI RL78: не можна компонувати %s, файл %B з %s, файл %B" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1227 |
| msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together" |
| msgstr "Конфлікт об’єднання RL78: не можна компонувати 32-бітові і 64-бітові об’єкти" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1231 elf32-rl78.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "- %B is 64-bit, %B is not" |
| msgstr "- %B є 64-бітовим, а %B — ні" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid " [64-bit doubles]" |
| msgstr " [64-бітові double]" |
| |
| #: elf32-rx.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid RX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування RX: %d" |
| |
| #: elf32-rx.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: table entry %s outside table" |
| msgstr "%B:%A: запис таблиці %s поза таблицею" |
| |
| #: elf32-rx.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: table entry %s not word-aligned within table" |
| msgstr "%B:%A: запис таблиці %s не вирівняно на межу слова всередині таблиці" |
| |
| #: elf32-rx.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " |
| msgstr "%B:%A: попередження: застарілий формат пересування Red Hat " |
| |
| #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where |
| #. an absolute address is being computed. There are special cases |
| #. for relocs against symbols that are known to be referenced in |
| #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. |
| #: elf32-rx.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" |
| msgstr "%B(%A): небезпечне пересування PID %s до 0x%08lx (щодо %s у %s)" |
| |
| #: elf32-rx.c:1266 |
| msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Попередження: пересування RX_SYM з невідомим символом" |
| |
| #: elf32-rx.c:3145 |
| msgid "There is a conflict merging the ELF header flags from %B" |
| msgstr "Під час спроби об’єднання прапорців заголовка ELF з %B виник конфлікт" |
| |
| #: elf32-rx.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid " the input file's flags: %s" |
| msgstr " прапорці файла вхідних даних: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3150 |
| #, c-format |
| msgid " the output file's flags: %s" |
| msgstr " прапорці файла результатів: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3757 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: table %s missing corresponding %s" |
| msgstr "%B:%A: у таблиці %s немає відповідного %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: %s and %s must be in the same input section" |
| msgstr "%B:%A: %s і %s мають перебувати у одному розділі вхідних даних" |
| |
| #: elf32-s390.c:2310 elf64-s390.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): некоректна інструкція для пересування TLS %s" |
| |
| #: elf32-score.c:1521 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3756 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "недостатньо простору GOT для локальних записів GOT" |
| |
| #: elf32-score.c:2744 |
| msgid "address not word align" |
| msgstr "адресу не вирівняно за межею слова" |
| |
| #: elf32-score.c:2825 elf32-score7.c:2630 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Malformed reloc detected for section %A" |
| msgstr "%B: для розділу %A виявлено помилку у форматуванні перенесення" |
| |
| #: elf32-score.c:2883 elf32-score7.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: пересування CALL15 у 0x%lx не відносно загального символу" |
| |
| #: elf32-score.c:4005 elf32-score7.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid " [pic]" |
| msgstr " [pic]" |
| |
| #: elf32-score.c:4009 elf32-score7.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid " [fix dep]" |
| msgstr " [фікс. розт.]" |
| |
| #: elf32-score.c:4052 elf32-score7.c:3857 |
| msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%B: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" |
| msgstr "%B: директива IMPORT AS для %s приховує попередню директиву IMPORT AS" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" |
| msgstr "%B: нерозпізнана команда .directive: %s" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" |
| msgstr "%B: не вдалося додати перейменований символ %s" |
| |
| #: elf32-sh.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised SH reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування SH: %d" |
| |
| #: elf32-sh.c:3953 elf64-sh64.c:1508 |
| msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" |
| msgstr "Неочікувану команду STO_SH5_ISA32 над локальним символом не оброблено" |
| |
| #: elf32-sh.c:4206 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для пересування з підтримкою оптимізації розміру" |
| |
| #: elf32-sh.c:4240 elf32-sh.c:4256 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" |
| msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне пересування %s, 0x%lx" |
| |
| #: elf32-sh.c:4271 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" |
| msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %d не у діапазоні -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4286 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" |
| msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %d не у діапазоні -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4431 elf32-sh.c:4903 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у розділі, придатному лише для читання" |
| |
| #: elf32-sh.c:5005 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s за зовнішнім символом «%s»" |
| |
| #: elf32-sh.c:5469 |
| #, c-format |
| msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%X%C: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5476 |
| #, c-format |
| msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%C: попередження: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:6045 elf32-sh.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC" |
| |
| #: elf32-sh.c:6051 elf32-sh.c:6136 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf32-sh.c:6082 |
| msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" |
| msgstr "%B: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-sh.c:6320 elf64-alpha.c:4757 |
| #, c-format |
| msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%B: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного використання" |
| |
| #: elf32-sh.c:6435 |
| #, c-format |
| msgid "%B: uses %s instructions while previous modules use %s instructions" |
| msgstr "%B: використовує інструкції %s, хоча у попередніх модулях використовуються інструкції %s" |
| |
| #: elf32-sh.c:6447 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture" |
| msgstr "внутрішня помилка: об’єднання архітектури «%s» з архітектурою «%s» призвело до створення невідомої архітектури" |
| |
| #: elf32-sh.c:6484 |
| msgid "%B: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules" |
| msgstr "%B: використовуються інструкції, які несумісні із інструкціями, використаними у попередніх модулях" |
| |
| #: elf32-sh.c:6497 |
| msgid "%B: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects" |
| msgstr "%B: спроба створити суміш об’єктів FDPIC і не-FDPIC" |
| |
| #: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled as 32-bit object and %B is 64-bit" |
| msgstr "%B: зібрано як 32- бітовий об’єкт, а %B є 64-бітовим" |
| |
| #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled as 64-bit object and %B is 32-bit" |
| msgstr "%B: зібрано як 64-бітовий об’єкт, а %B є 32-бітовим" |
| |
| #: elf32-sh64.c:232 elf64-sh64.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "%B: object size does not match that of target %B" |
| msgstr "%B: розмір об’єкта не збігається з розміром призначення %B" |
| |
| #: elf32-sh64.c:455 elf64-sh64.c:2776 |
| msgid "%B: encountered datalabel symbol in input" |
| msgstr "%B: виявлено символ мітки даних у вхідних даних" |
| |
| #: elf32-sh64.c:531 |
| msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" |
| msgstr "Невідповідність PTB: адреса SHmedia (біт 0 == 1)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:534 |
| msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" |
| msgstr "Невідповідність PTA: адреса SHcompact (біт 0 == 0)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:550 |
| msgid "%B: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" |
| msgstr "%B: помилка GAS: неочікувана інструкція PTB з R_SH_PT_16" |
| |
| #: elf32-sh64.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" |
| msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %p\n" |
| |
| #: elf32-sh64.c:676 |
| msgid "%B: could not write out added .cranges entries" |
| msgstr "%B: не вдалося виконати запис доданих записів .cranges" |
| |
| #: elf32-sh64.c:735 |
| msgid "%B: could not write out sorted .cranges entries" |
| msgstr "%B: не вдалося виконати запис впорядкованих записів .cranges" |
| |
| #: elf32-sparc.c:89 |
| msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%B: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова" |
| |
| #: elf32-sparc.c:102 |
| msgid "%B: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%B: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим порядком байтів" |
| |
| #: elf32-spu.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised SPU reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування SPU: %d" |
| |
| #: elf32-spu.c:726 |
| msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %A не починається з рядка кешування.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:734 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %A є більшим за рядок кешування.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:754 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %A не перебуває у області кешування.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" |
| msgstr "%X%P: розділи, що накладаються, %A і %A, не починаються за одною адресою.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" |
| msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %B" |
| |
| #: elf32-spu.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" |
| msgstr "%A:0x%v .brinfo lrlive (%u) відрізняється від визначеного шляхом аналізу (%u)\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "%B is not allowed to define %s" |
| msgstr "%B не може визначати %s" |
| |
| #: elf32-spu.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "you are not allowed to define %s in a script" |
| msgstr "не можна визначати %s у скрипті" |
| |
| #: elf32-spu.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "%s in overlay section" |
| msgstr "%s у розділі накладки" |
| |
| #: elf32-spu.c:1974 |
| msgid "overlay stub relocation overflow" |
| msgstr "переповнення під час пересування шаблона накладки" |
| |
| #: elf32-spu.c:1983 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "шаблони не відповідають обчисленому розміру" |
| |
| #: elf32-spu.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s overlaps %s\n" |
| msgstr "попередження: %s перекриває %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s exceeds section size\n" |
| msgstr "попередження: %s перевищує розмір розділу\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "%A:0x%v not found in function table\n" |
| msgstr "%A:0x%v не знайдено у таблиці функцій\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" |
| msgstr "%B(%A+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %B(%A), аналіз є неповним\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" |
| msgstr "Під час аналізу стека буде проігноровано виклик з %s до %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4021 |
| msgid " calls:\n" |
| msgstr " виклики:\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated in %s\n" |
| msgstr "%s повторюється у %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4339 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated\n" |
| msgstr "%s дубльовано\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4346 |
| msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" |
| msgstr "вибачте, у скрипті автоматичного накладання не передбачено підтримки дублювання об’єктних файлів.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4388 |
| #, c-format |
| msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" |
| msgstr "сума розміру 0x%v без оверлею та максимального розміру оверлею 0x%v перевищують місткість локального сховища даних\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4544 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" |
| msgstr "%B:%A%s перевищує розмір накладки\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4685 |
| msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n" |
| msgstr "%F%P: помилка автонакладання: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4706 |
| msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" |
| msgstr "Розмір стека для кореневих вузлів графу викликів.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4707 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розмір стека для функцій. Позначення: «*» максимальна позиція у стеку, «t» хвостовий виклик\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4717 |
| msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" |
| msgstr "Максимальний потрібний розмір стека — 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4736 |
| msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n" |
| msgstr "%X%P: помилка аналізу стека/lrlive: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4739 |
| msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося зібрати накладні шаблони: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4808 |
| msgid "fatal error while creating .fixup" |
| msgstr "критична помилка під час спроби створення .fixup" |
| |
| #: elf32-spu.c:5043 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%s+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1596 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" |
| msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PIC" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1601 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" |
| msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PID" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2525 |
| msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" |
| msgstr "%B: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3651 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3660 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3774 elf32-tic6x.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" |
| msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3793 elf32-tic6x.c:3802 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" |
| msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3811 elf32-tic6x.c:3820 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" |
| msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3829 elf32-tic6x.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" |
| msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3860 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" |
| msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за розміром wchar_t" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3879 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" |
| msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT" |
| |
| #: elf32-v850.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "Змінна «%s» не може займати декілька малих областей даних" |
| |
| #: elf32-v850.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "Змінну «%s» можна зберігати лише у одній з малих, нульових і малюсіньких областей даних" |
| |
| #: elf32-v850.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і нульовій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і малюсінькій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у нульовій і малюсінькій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:467 |
| msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" |
| msgstr "НЕ ВДАЛОСЯ знайти попереднє пересування HI16" |
| |
| #: elf32-v850.c:1902 elf32-v850.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid V850 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування V850: %d" |
| |
| #: elf32-v850.c:2299 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __gp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2303 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ep" |
| |
| #: elf32-v850.c:2307 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ctbp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B needs 8-byte aligment but %B is set for 4-byte alignment" |
| msgstr "помилка: %B потребує 8-байтового вирівнювання, але %B налаштовано на 4-байтове вирівнювання" |
| |
| #: elf32-v850.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses 64-bit doubles but %B uses 32-bit doubles" |
| msgstr "помилка: у %B використано 64-бітові дійсні числа подвійної точності, а у %B — 32-бітові" |
| |
| #: elf32-v850.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses FPU-3.0 but %B only supports FPU-2.0" |
| msgstr "помилка: у %B використано FPU-3.0, але у %B використовується лише FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid " alignment of 8-byte entities: " |
| msgstr " вирівнювання 8-байтових записів: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte" |
| msgstr "4-байтовий" |
| |
| #: elf32-v850.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte" |
| msgstr "8-байтовий" |
| |
| #: elf32-v850.c:2596 elf32-v850.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "not set" |
| msgstr "не встановлено" |
| |
| #: elf32-v850.c:2597 elf32-v850.c:2609 elf32-v850.c:2621 elf32-v850.c:2632 |
| #: elf32-v850.c:2643 elf32-v850.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %x" |
| msgstr "невідомо: %x" |
| |
| #: elf32-v850.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid " size of doubles: " |
| msgstr " розмір double: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes" |
| msgstr "4-байтові" |
| |
| #: elf32-v850.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes" |
| msgstr "8-байтові" |
| |
| #: elf32-v850.c:2615 |
| #, c-format |
| msgid " FPU support required: " |
| msgstr " Потрібна підтримка FPU: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0" |
| msgstr "FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0" |
| msgstr "FPU-3.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2620 |
| #, c-format |
| msgid "none" |
| msgstr "немає" |
| |
| #: elf32-v850.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "SIMD use: " |
| msgstr "Використання SIMD: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2630 elf32-v850.c:2641 elf32-v850.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "так" |
| |
| #: elf32-v850.c:2631 elf32-v850.c:2642 elf32-v850.c:2653 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: elf32-v850.c:2638 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE use: " |
| msgstr "Використання CACHE: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2649 |
| #, c-format |
| msgid "MMU use: " |
| msgstr "Використання MMU: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2816 elf32-v850.c:2872 |
| msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: невідповідність архітектур з попередніми модулями" |
| |
| #. xgettext:c-format. |
| #: elf32-v850.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "закриті прапорці = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "unknown v850 architecture" |
| msgstr "невідома архітектура v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "v850 E3 architecture" |
| msgstr "архітектура v850 E3" |
| |
| #: elf32-v850.c:2899 elf32-v850.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "архітектура v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "архітектура v850e" |
| |
| #: elf32-v850.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "v850e1 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e1" |
| |
| #: elf32-v850.c:2909 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e2" |
| |
| #: elf32-v850.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2v3 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e2v3" |
| |
| #: elf32-v850.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "v850e3v5 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e3v5" |
| |
| #: elf32-v850.c:3605 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insns" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнані інструкції" |
| |
| #: elf32-v850.c:3615 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x" |
| |
| #: elf32-v850.c:3660 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнане пересування" |
| |
| #: elf32-v850.c:3700 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc 0x%lx" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнане пересування 0x%lx" |
| |
| #: elf32-v850.c:3843 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insns" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнані інструкції" |
| |
| #: elf32-v850.c:3853 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x" |
| |
| #: elf32-v850.c:3887 |
| #, c-format |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнане пересування" |
| |
| #: elf32-vax.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised VAX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування VAX: %d" |
| |
| #: elf32-vax.c:539 |
| #, c-format |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [не-pic]" |
| |
| #: elf32-vax.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [d-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:545 |
| #, c-format |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [g-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld" |
| msgstr "%B: попередження: доданок GOT %ld до «%s» не відповідає попередньому доданку GOT %ld" |
| |
| #: elf32-vax.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: PLT addend of %d to `%s' from %A section ignored" |
| msgstr "%B: попередження: доданок PLT %d до «%s» з розділу %A проігноровано" |
| |
| #: elf32-vax.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s relocation against symbol `%s' from %A section" |
| msgstr "%B: попередження: пересування %s відносно символу «%s» з розділу %A" |
| |
| #: elf32-vax.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s relocation to 0x%x from %A section" |
| msgstr "%B: попередження: пересування %s до 0x%x з розділу %A" |
| |
| #: elf32-visium.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid Visium reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування Visium: %d" |
| |
| #: elf32-visium.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s" |
| msgstr "%B: зібрано %s -mtune=%s і скомпоновано з модулями, зібраними %s -mtune=%s" |
| |
| #: elf32-xgate.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid XGate reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування XGate: %d" |
| |
| #: elf32-xgate.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=XGATE]" |
| msgstr "процесор=XGATE]" |
| |
| #: elf32-xgate.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "error reading cpu type from elf private data" |
| msgstr "помилка під час читання даних щодо типу процесора з приватних даних elf" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:453 elf64-ia64-vms.c:2074 elf32-ia64.c:2334 |
| #: elf64-ia64.c:2334 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "ненульовий доданок у пересуванні @fptr" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid XTENSA reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування XTENSA: %d" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): invalid property table" |
| msgstr "%B(%A): некоректна таблиця властивостей" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): відступ пересування поза діапазоном (розмір=0x%x)" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2871 elf32-xtensa.c:2990 |
| msgid "dynamic relocation in read-only section" |
| msgstr "динамічне пересування у розділі, призначеному лише для читання" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2967 |
| msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" |
| msgstr "Пересування TLS є некоректним без динамічних розділів" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3178 |
| msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" |
| msgstr "внутрішня непослідовність у розмірах розділу .got.loc" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3485 |
| #, c-format |
| msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" |
| msgstr "%B: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:4716 elf32-xtensa.c:4724 |
| msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" |
| msgstr "Спроба перетворення L32R/CALLX на CALL зазнала невдачі" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:6552 elf32-xtensa.c:6629 elf32-xtensa.c:8002 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію, можлива невідповідність конфігурацій" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7743 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію для пересування XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива невідповідність конфігурацій" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9585 |
| msgid "invalid relocation address" |
| msgstr "некоректна адреса пересування" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9635 |
| msgid "overflow after relaxation" |
| msgstr "переповнення після оптимізації розміру" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:10779 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікуване виправлення для пересування %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:472 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "Пересуванням GPDISP не знайдено інструкції ldah і lda" |
| |
| #: elf64-alpha.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised Alpha reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування Alpha: %d" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%B: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A+0x%lx: warning: %s relocation against unexpected insn" |
| msgstr "%B: %A+0x%lx: попередження: пересування %s щодо неочікуваної інструкції" |
| |
| #: elf64-alpha.c:3280 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A+0x%lx: warning: LITERAL relocation against unexpected insn" |
| msgstr "%B: %A+0x%lx: попередження: пересування LITERAL щодо неочікуваної інструкції" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4481 elf64-alpha.c:4494 |
| #, c-format |
| msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4521 elf64-alpha.c:4665 |
| #, c-format |
| msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4550 |
| #, c-format |
| msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%B: зміна у gp: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4575 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<невідома>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4581 |
| #, c-format |
| msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%B: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4639 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%B: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4674 |
| #, c-format |
| msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" |
| msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4740 |
| #, c-format |
| msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4765 |
| #, c-format |
| msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" |
| msgstr "шаблон запису для %s не можна завантажувати .plt, відступ dp = %ld" |
| |
| #: elf64-hppa.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%" |
| msgstr "%B(%A+0x%" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:620 elf64-ia64.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch." |
| msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br за адресою 0x%lx у розділі «%A». Будь ласка, скористайтеся brl або непрямим відгалуженням." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:2029 elf32-ia64.c:2282 elf64-ia64.c:2282 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "пересування @pltoff щодо локального символу" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3282 elf32-ia64.c:3688 elf64-ia64.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "%B: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" |
| msgstr "%B: переповнено короткий сегмент даних (0x%lx >= 0x400000)" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3292 elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 |
| msgid "%B: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%B: __gp не вкриває короткого сегмента даних" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3558 elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" |
| msgstr "%B: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3622 elf32-ia64.c:4033 elf64-ia64.c:4033 |
| #, c-format |
| msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: пересування @gprel щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3681 elf32-ia64.c:4096 elf64-ia64.c:4096 |
| msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%B: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3783 elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 |
| #, c-format |
| msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: відгалуження @internal до динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3786 elf32-ia64.c:4237 elf64-ia64.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3789 elf32-ia64.c:4240 elf64-ia64.c:4240 |
| #, c-format |
| msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3913 elf32-ia64.c:4437 elf64-ia64.c:4437 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "непідтримуване пересування" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3950 elf32-ia64.c:4475 elf64-ia64.c:4475 |
| #, c-format |
| msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'." |
| msgstr "%B: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A»." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3967 elf32-ia64.c:4492 elf64-ia64.c:4492 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)." |
| msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» з розміром 0x%lx (> 0x1000000)." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4258 elf32-ia64.c:4749 elf64-ia64.c:4749 |
| msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%B: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення (trapping)" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4267 elf32-ia64.c:4758 elf64-ia64.c:4758 |
| msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%B: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4276 elf32-ia64.c:4767 elf64-ia64.c:4767 |
| msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%B: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4285 elf32-ia64.c:4776 elf64-ia64.c:4776 |
| msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%B: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4295 elf32-ia64.c:4786 elf64-ia64.c:4786 |
| msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%B: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5138 elflink.c:4730 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A" |
| msgstr "Попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %B перевищує вирівнювання (%u) його розділу %A" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5145 elflink.c:4737 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" |
| msgstr "Попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %B є меншим за %u у %B" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5161 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" |
| msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %lu у %B на %lu у %B" |
| |
| #: elf64-mips.c:3615 elfn32-mips.c:3439 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised MIPS reloc number: %d" |
| msgstr "невідоме число пересування MIPS: %d" |
| |
| #: elf64-mmix.c:984 |
| msgid "" |
| "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" |
| " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" |
| " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" |
| msgstr "" |
| "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n" |
| " форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n" |
| " Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n" |
| " даних з ELF або mmo або зберіть з використанням «-no-expand»\n" |
| " (для gcc «-Wa,-no-expand»)" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1168 |
| msgid "" |
| "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" |
| " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" |
| " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." |
| msgstr "" |
| "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n" |
| " форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n" |
| " Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n" |
| " даних з ELF або mmo або зберіть з використанням параметра gcc\n" |
| " «-mno-base-addresses»." |
| |
| #: elf64-mmix.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "" |
| "%B: помилка через внутрішню непослідовність для значення\n" |
| " розміщеного компонувальником загального регістра: компоновано: 0x%lx%08lx != розміщено: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MMIX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування MMIX: %d" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %A" |
| msgstr "%B: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: (невідоме) у %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %A" |
| msgstr "%B: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: %s у %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "%B: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %A" |
| msgstr "%B: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: (невідоме) у %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "%B: register relocation against non-register symbol: %s in %A" |
| msgstr "%B: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: %s у %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1712 |
| msgid "%B: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%B: директиву LOCAL можна використовувати лише зі значеннями у регістрах або абсолютними значеннями" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "%B: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld." |
| msgstr "%B: директива LOCAL: регістр $%ld не є локальним регістром. Першим загальним регістром є $%ld." |
| |
| #: elf64-mmix.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n" |
| msgstr "%B: помилка: декілька визначень «%s»; початок %s встановлено у раніше скомпонований файл\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2257 |
| msgid "Register section has contents\n" |
| msgstr "У розділі регістрів містяться дані\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" |
| " Please report this bug." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня неузгодженість: залишилося %u != макс. %u.\n" |
| " Будь ласка, повідомте про цю ваду." |
| |
| #: elf64-ppc.c:4625 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" |
| msgstr "%P: %B: не вдалося створити шаблонний запис %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4993 |
| msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" |
| msgstr "%P: символ «%s» має некоректне значення st_other для версії ABI 1\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5163 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B .opd not allowed in ABI version %d\n" |
| msgstr "%P: .opd %B не можна використовувати у версії ABI %d\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5639 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs.\n" |
| msgstr "%H: підтримки пересування %s не передбачено у бібліотеках спільного користування і PIE.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6046 |
| #, c-format |
| msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" |
| msgstr "%B використовує невідоме значення e_flags 0x%lx" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6054 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" |
| msgstr "%B: версія ABI %ld є несумісною з версією ABI %ld результату" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6082 |
| #, c-format |
| msgid " [abiv%ld]" |
| msgstr " [abiv%ld]" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7413 |
| msgid "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" |
| msgstr "%P: копіювання пересування щодо «%T» потребує відкладеного компонування plt; не встановлюйте LD_BIND_NOW=1 або оновіть gcc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7680 |
| msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" |
| msgstr "%B: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7910 |
| #, c-format |
| msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" |
| msgstr "%P: помилки у обчисленні динамічного пересування для %B, розділ %A\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7999 |
| msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%B: .opd не є звичайним масивом записів opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8009 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%B: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8031 |
| #, c-format |
| msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%B: невизначений символ, «%s» у розділі .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8600 |
| msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H __tls_get_addr втрачено аргумент, оптимізацію TLS вимкнено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8943 elf64-ppc.c:9580 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined on removed toc entry" |
| msgstr "%s визначено у вилученому записі toc" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9308 |
| #, c-format |
| msgid "%H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" |
| msgstr "%H: для інструкції %s не передбачено підтримки оптимізації toc.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9537 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n" |
| msgstr "%H: %s посилається на усунутий у результаті оптимізації запис TOC\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10878 |
| msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" |
| msgstr "`%P: не вдалося знайти запис opd у toc для «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10969 |
| msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" |
| msgstr "%P: переповнення відступу шаблона довгої гілки, «%s»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11028 |
| msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" |
| msgstr "%P: не вдалося знайти шаблон розгалуження «%s»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11092 elf64-ppc.c:11244 elf64-ppc.c:13052 |
| #, c-format |
| msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" |
| msgstr "%P: помилка у таблиці компонування щодо «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11454 |
| msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" |
| msgstr "%P: не вдалося побудувати шаблон розгалуження «%s»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12227 |
| #, c-format |
| msgid "%B section %A exceeds stub group size" |
| msgstr "Розділ %B, %A, перевищує розміри групи шаблонів" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13331 |
| msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" |
| msgstr "%P: шаблони не відповідають обчисленому розміру\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "linker stubs in %u group%s\n" |
| " branch %lu\n" |
| " toc adjust %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " plt call %lu\n" |
| " plt call toc %lu\n" |
| " global entry %lu" |
| msgstr "" |
| "шаблони компонувальника у %u групах %s\n" |
| " гілка %lu\n" |
| " кориг. toc %lu\n" |
| " довга гілка %lu\n" |
| " д. кор. toc %lu\n" |
| " plt-виклик %lu\n" |
| " toc вик. plt %lu\n" |
| " заг. запис %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13665 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with TLS symbol `%T'\n" |
| msgstr "%H: %s використовується з символом TLS «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13667 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" |
| msgstr "%H: %s використовується з символом поза TLS «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14306 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%H: у виклику «%T» не вистачає nop, відновлення toc неможливе; зберіть повторно з -fPIC\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14312 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; (-mcmodel=small toc adjust stub)\n" |
| msgstr "%P: %H: у виклику «%T» не вистачає nop, відновлення toc неможливе (-mcmodel=small для коригування шаблона)\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14440 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" |
| msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування, %d, для «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14994 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" |
| msgstr "%H: підтримки %s для опосередкованої функції «%T» не передбачено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15132 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" |
| msgstr "%P: %B: підтримки %s для «%T» не передбачено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15287 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: помилка: %s не є кратним до %u\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15309 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s against `%T'\n" |
| msgstr "%H: нерозв’язне %s щодо «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15406 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s against `%T': error %d\n" |
| msgstr "%H: %s щодо «%T»: помилка %d\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15801 elf64-ppc.c:15830 |
| msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" |
| msgstr "%P: відступ %s є надто великим для кодування sdata4 .eh_frame" |
| |
| #: elf64-s390.c:2712 |
| msgid "%B: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)" |
| msgstr "%B: пересування не-PLT «%s» для символу, визначеного у бібліотеці спільного використання, і доступного з виконуваного файла (слід повторно зібрати файл із -fPIC ?)" |
| |
| #: elf64-sh64.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" |
| msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %08x\n" |
| |
| #: elf64-sparc.c:460 |
| msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%B: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]" |
| |
| #: elf64-sparc.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "Несумісне використання регістру %%g%d: %s у %B, раніше використано %s у %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %B і %s раніше у %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" |
| msgstr "Символ «s» належить до різних типів: %s у %B і REGISTER раніше у %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:707 |
| msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%B: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1923 |
| msgid "hidden symbol " |
| msgstr "прихований символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1926 |
| msgid "internal symbol " |
| msgstr "внутрішній символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1929 |
| msgid "protected symbol " |
| msgstr "захищений символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1932 |
| msgid "symbol " |
| msgstr "символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1933 elf64-x86-64.c:1943 |
| msgid "; recompile with -fPIC" |
| msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIC" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1938 |
| msgid "undefined " |
| msgstr "невизначений " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making a shared object%s" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо %s%s«%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання%s" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" |
| msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "'%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4576 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:5018 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий доданок: %d" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4831 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "B: пересування R_X86_64_GOTOFF64 щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4845 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної %s «%s» під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:5122 |
| #, c-format |
| msgid "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range" |
| msgstr "%B: доданок -0x%x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» перебуває поза межами припустимого діапазону" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:5130 |
| #, c-format |
| msgid "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range" |
| msgstr "%B: доданок 0x%x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» перебуває поза межами припустимого діапазону" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:5952 |
| #, c-format |
| msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%B: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT для «%s»\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:6019 |
| #, c-format |
| msgid "%F%B: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%B: переповнення переміщення гілок у записі PLT для «%s»\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%B: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT GOT для «%s»\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:7663 |
| #, c-format |
| msgid "%F: failed to create BND PLT section\n" |
| msgstr "%F: не вдалося створити розділ PLT BND\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:7713 |
| #, c-format |
| msgid "%F: failed to create BND PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT BND\n" |
| |
| #: elfcode.h:760 |
| msgid "warning: %B has a corrupt string table index - ignoring" |
| msgstr "попередження: покажчик таблиці рядків %B пошкоджено — ігнорується" |
| |
| #: elfcode.h:1193 |
| #, c-format |
| msgid "%B: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%B: лічильник версії (%ld) не збігається з лічильником символу (%ld)" |
| |
| #: elfcode.h:1448 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%B(%A): пересування %d містить некоректний індекс символу, %ld" |
| |
| #: elfcore.h:300 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." |
| msgstr "Попередження: %B обрізано: очікуваний розмір основного файла >= %lu, виявлено: %lu." |
| |
| #: elflink.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A" |
| |
| #: elflink.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з посиланням не-TLS у %B" |
| |
| #: elflink.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з посиланням не-TLS у розділі %B, %A" |
| |
| #: elflink.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A" |
| |
| #: elflink.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»" |
| |
| #: elflink.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "%B: version node not found for symbol %s" |
| msgstr "%B: не знайдено вузла версії для символу %s" |
| |
| #: elflink.c:2397 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad reloc symbol index (%#lx >= %#lx) for offset %#Lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: помилковий індекс символу пересування (%#lx >= %#lx) для відступу %#Lx у розділі «%A»" |
| |
| #: elflink.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "%B: non-zero symbol index (%#lx) for offset %#Lx in section `%A' when the object file has no symbol table" |
| msgstr "%B: ненульовий індекс символу (%#lx) для відступу %#Lx у розділі «%A», але у об’єктному файлі немає таблиці символів" |
| |
| #: elflink.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" |
| msgstr "%B: невідповідність розміру пересування у розділі %B %A" |
| |
| #: elflink.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "попередження: тип і розмір динамічного символу «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:2976 |
| msgid "%P: copy reloc against protected `%T' is dangerous\n" |
| msgstr "%P: пересування з копіюванням щодо захищеного «%T» є небезпечним\n" |
| |
| #: elflink.c:3777 |
| #, c-format |
| msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" |
| msgstr "%P: виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %B, очікувалося %d\n" |
| |
| #: elflink.c:4438 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%B: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)" |
| |
| #: elflink.c:4475 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%B: %s: некоректний запис потрібної версії %d" |
| |
| #: elflink.c:4754 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %Lu in %B to %Lu in %B" |
| msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %Lu у %B на %Lu у %B" |
| |
| #: elflink.c:4890 |
| #, c-format |
| msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" |
| msgstr "%B: невизначене посилання на символ «%s»" |
| |
| #: elflink.c:5903 |
| #, c-format |
| msgid "%B: stack size specified and %s set" |
| msgstr "%B: вказано розміри стека і встановлено %s" |
| |
| #: elflink.c:5907 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s not absolute" |
| msgstr "%B: %s не є абсолютним" |
| |
| #: elflink.c:6105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s: невизначена версія: %s" |
| |
| #: elflink.c:6682 |
| msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%B: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO" |
| |
| #: elflink.c:8122 |
| #, c-format |
| msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" |
| msgstr "невизначене посилання, %s, у складеному символі: %s" |
| |
| #: elflink.c:8277 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" |
| msgstr "невідомий оператор, «%c», у складеному символі" |
| |
| #. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection. |
| #: elflink.c:8615 |
| msgid "%B:%A: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection." |
| msgstr "%B:%A: помилка: пересування посилається на символ %s, який було вилучено засобом збирання сміття." |
| |
| #: elflink.c:8618 |
| msgid "%B:%A: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled." |
| msgstr "%B:%A: помилка: спробуйте виконати повторне компонування з увімкненим --gc-keep-exported." |
| |
| #: elflink.c:8855 elflink.c:8873 elflink.c:8912 elflink.c:8930 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" |
| msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими" |
| |
| #. The section size is not divisible by either - |
| #. something is wrong. |
| #: elflink.c:8889 elflink.c:8946 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" |
| msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі" |
| |
| #: elflink.c:8998 |
| msgid "Not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "Недостатньо пам’яті для впорядковування пересувань" |
| |
| #: elflink.c:9266 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" |
| msgstr "%B: забагато розділів: %d (>= %d)" |
| |
| #: elflink.c:9546 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на внутрішній символ «%s» у %B існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:9549 |
| #, c-format |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на прихований символ «%s» у %B існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:9552 |
| #, c-format |
| msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на локальний символ «%s» у %B існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:9638 |
| #, c-format |
| msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних %A для розділу введення даних %A" |
| |
| #: elflink.c:9792 |
| #, c-format |
| msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: захищений символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:9795 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: внутрішній символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:9798 |
| #, c-format |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: прихований символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:9829 |
| #, c-format |
| msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: немає розділу версії символів для символу з версією «%s»" |
| |
| #: elflink.c:10436 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" |
| msgstr "помилка: %B: розмір розділу %A не є кратним до розміру адреси" |
| |
| #: elflink.c:10481 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B contains a reloc (%#Lx) for section %A that references a non-existent global symbol" |
| msgstr "помилка: %B містить пересування (%#Lx) для розділу %A, яке посилається на загальний символ, якого не існує" |
| |
| #: elflink.c:11236 |
| #, c-format |
| msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" |
| msgstr "%A містить одразу впорядкований [«%A» у %B] і невпорядкований [«%A» у %B] розділи" |
| |
| #: elflink.c:11242 |
| #, c-format |
| msgid "%A has both ordered and unordered sections" |
| msgstr "%A містить одразу впорядкований і невпорядкований розділи" |
| |
| #: elflink.c:11344 |
| msgid "%B: no symbol found for import library" |
| msgstr "%B: не знайдено символів для бібліотеки імпортування" |
| |
| #: elflink.c:11966 |
| #, c-format |
| msgid "%B: file class %s incompatible with %s" |
| msgstr "%B: клас файлів %s є несумісним з %s" |
| |
| #: elflink.c:12183 |
| msgid "%B: failed to generate import library" |
| msgstr "%B: не вдалося створити бібліотеку імпортування" |
| |
| #: elflink.c:12302 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "попередження: розмір розділу %s є нульовим" |
| |
| #: elflink.c:12350 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section '%s' is being made into a note" |
| msgstr "попередження: розділ «%s» перетворено на нотатку" |
| |
| #: elflink.c:12442 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" |
| msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування.\n" |
| |
| #: elflink.c:12445 |
| msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" |
| msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання.\n" |
| |
| #: elflink.c:12570 |
| msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%P%X: не вдалося прочитати символи: %E\n" |
| |
| #: elflink.c:12732 |
| msgid "%F%P: corrupt input: %B\n" |
| msgstr "%F%P: пошкоджені вхідні дані: %B\n" |
| |
| #: elflink.c:13421 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A+%#Lx: No symbol found for INHERIT" |
| msgstr "%B: %A+%#Lx: не знайдено символу для INHERIT" |
| |
| #: elflink.c:13597 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний INPUT_SECTION_FLAG, %s\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:1444 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "статична процедура (без назви)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5627 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6370 |
| msgid "%X%H: Unsupported JALX to the same ISA mode\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримуваний JALX до того самого режиму ISA\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6403 |
| msgid "%X%H: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримуваний перехід між режимами ISA; спробуйте повторно зібрати з увімкненим взаємним компонуванням\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6444 |
| msgid "%X%H: Cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n" |
| msgstr "%X%H: не можна перетворювати розгалуження між режимами ISA на JALX: пересування за межі припустимого діапазону\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6456 |
| msgid "%X%H: Unsupported branch between ISA modes\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримуване розгалуження між режимами ISA\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7134 elfxx-mips.c:7369 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%B: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8125 elfxx-mips.c:8251 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" |
| msgstr "%B: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу шаблона, «%s»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8383 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%B: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8459 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" |
| msgstr "%B: пересування GOT у 0x%lx є неочікуваним у виконуваних файлах" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8597 |
| #, c-format |
| msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: пересування CALL16 у 0x%lx не відносно загального символу" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9219 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10139 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у 0x%lx у розділі «%A»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10279 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних (див. параметр -G)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10298 |
| msgid "Cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "Неможливо перетворити перехід на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу слова" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10301 |
| msgid "Jump to a non-word-aligned address" |
| msgstr "Перехід до не вирівняної за словом адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10302 |
| msgid "Jump to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "JALX до не вирівняної за інструкцією адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10305 |
| msgid "Cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "Неможливо перетворити розгалуження на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу слова" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10307 |
| msgid "Branch to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "Розгалуження до не вирівняної за інструкцією адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10309 |
| msgid "PC-relative load from unaligned address" |
| msgstr "завантаження відносно PC з невирівняної адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10683 elfxx-mips.c:11251 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "%B: зміщення «%A» %ld з «%A» перебуває поза межами діапазону ADDIUPC" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14174 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unknown architecture %s" |
| msgstr "%B: невідома архітектура %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14704 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal section name `%A'" |
| msgstr "%B: некоректна назва розділу, «%A»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14981 |
| msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%B: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14998 |
| msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%B: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15030 elfxx-mips.c:15096 elfxx-mips.c:15111 |
| #, c-format |
| msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15054 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15079 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15214 |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d, (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI для чисел з рухомою крапкою, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15220 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d, (встановлено %B), а %B використовує %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15226 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI для роботи з числами з рухомою крапкою, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15240 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15259 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI MSA, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15271 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI MSA, %d, (встановлено %B), а %B використовує %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15280 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI MSA %d (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI MSA, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15342 |
| msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15356 |
| msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15408 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: попередження: несумісність ISA між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15413 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: попередження: несумісність ABI FP між .gnu.attributes і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15417 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: попередження: несумісність ASE між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15424 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: попередження: несумісність розширень ISA між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15428 |
| msgid "%B: warning: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| msgstr "%B: попередження: неочікуваний прапорець у полі flags2 .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15617 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 безпечних для викликів регістрів)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15667 elfxx-mips.c:15678 |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15669 elfxx-mips.c:15741 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомий" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15752 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15755 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15758 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15761 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Програма рухома крапка\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15764 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2, 12 безпечних для викликів регістрів)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15767 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, будь-який FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15770 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15773 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Сумісність апаратної рухомої крапки (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15805 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [abi=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15807 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [abi=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15809 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [abi=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15811 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [abi=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15813 |
| #, c-format |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [невідомий abi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15815 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [abi=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15817 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [abi=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15819 |
| #, c-format |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [не встановлено abi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15844 |
| #, c-format |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [невідомий ISA]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15864 |
| #, c-format |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [не 32-біт.режим]" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized relocation (0x%x)" |
| msgstr "нерозпізнане пересування (0x%x)" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "invalid relocation type %d" |
| msgstr "некоректний тип пересування %d" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:3301 |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:5002 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s" |
| |
| #: elfxx-tilegx.c:4436 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." |
| msgstr "%B: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s." |
| |
| #: i386linux.c:416 m68klinux.c:419 sparclinux.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s»\n" |
| |
| #: i386linux.c:424 m68klinux.c:428 sparclinux.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s.so.%s»\n" |
| |
| #: i386linux.c:611 i386linux.c:661 m68klinux.c:617 m68klinux.c:665 |
| #: sparclinux.c:608 sparclinux.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| msgstr "Символ %s не визначено для адресних прив’язок\n" |
| |
| #: i386linux.c:685 m68klinux.c:689 sparclinux.c:682 |
| msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| msgstr "Попередження: невідповідність кількості адресних прив’язок\n" |
| |
| #: ieee.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%B: string too long (%d chars, max 65535)" |
| msgstr "%B: занадто довгий рядок (%d символів, макс. к-ть — 65535)" |
| |
| #: ieee.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE parser: string length: %#lx longer than buffer: %#lx" |
| msgstr "обробник IEEE: довжина рядка: %#lx довший за буфер: %#lx" |
| |
| #: ieee.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| msgstr "%B: нерозпізнані прапорці символу «%s», 0x%x" |
| |
| #: ieee.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| msgstr "%B: нереалізований запис ATI, %u, для символу %u" |
| |
| #: ieee.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" |
| msgstr "%B: неочікуваний тип ATN, %d, у зовнішній частині" |
| |
| #: ieee.c:884 |
| msgid "%B: unexpected type after ATN" |
| msgstr "%B: неочікуваний тип після ATN" |
| |
| #: ihex.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%B:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel (очікувалося %u, виявлено %u)" |
| |
| #: ihex.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:585 |
| msgid "%B: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: внутрішня помилка у ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:619 |
| msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: помилкова довжина розділу у ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%B: address 0x%s out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%B: адреса 0x%s перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel" |
| |
| #: libbfd.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to get decompressed section %A" |
| msgstr "%B: не вдалося отримати розпакований розділ %A" |
| |
| #: libbfd.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Викликано застарілу %s у %s, рядок %d у %s\n" |
| |
| #: libbfd.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "Викликано застарілу %s\n" |
| |
| #: linker.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%B: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом" |
| |
| #: linker.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "Спроба створення зв’язку пересування з вхідним %s і вихідним %s" |
| |
| #: linker.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" |
| msgstr "%B: ігноруємо дублікат розділу «%A»\n" |
| |
| #: linker.c:2835 linker.c:2845 |
| #, c-format |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" |
| msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший розмір\n" |
| |
| #: linker.c:2854 linker.c:2860 |
| #, c-format |
| msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" |
| msgstr "%B: не вдалося прочитати вміст розділу «%A»\n" |
| |
| #: linker.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" |
| msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший вміст\n" |
| |
| #: linker.c:3353 |
| msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%B: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: linker.c:3356 |
| msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%B: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є система зі прямим порядком байтів" |
| |
| #: mach-o.c:779 |
| msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не вдалося завантажити символи" |
| |
| #: mach-o.c:1981 |
| msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands." |
| msgstr "вибечте, modtab, toc та extrefsyms для команд dysymtab у поточній версії ще не реалізовано." |
| |
| #: mach-o.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n" |
| msgstr "mach-o: надто багато розділів (%u), максимальна кількість розділів дорівнює 255,\n" |
| |
| #: mach-o.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate data for load command 0x%lx" |
| msgstr "не вдалося розмістити дані для команди завантаження 0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" |
| msgstr "не вдалося записати невідому команду завантаження, 0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "section address (%lx) below start of segment (%lx)" |
| msgstr "адреса розділу (%lx) нижче за початок сегмента (%lx)" |
| |
| #: mach-o.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "unable to layout unknown load command 0x%lx" |
| msgstr "не вдалося розташувати невідому команду завантаження, 0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:3497 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: 0x%x, using 32 instead" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: 0x%x, використовуємо замість нього 32" |
| |
| #: mach-o.c:3540 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: 0x%x, using 32 instead" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: надто велике значення вирівнювання: 0x%x, використовуємо замість нього 32" |
| |
| #: mach-o.c:3591 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не вдалося прочитати %d байтів у %lu" |
| |
| #: mach-o.c:3610 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назва за межами доступного діапазону (%lu >= %lu)" |
| |
| #: mach-o.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний розділ %d (max %lu): встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #: mach-o.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний тип поля 0x%x: встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #: mach-o.c:3786 |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не вдалося отримати область пам’яті для символів" |
| |
| #: mach-o.c:4759 |
| msgid "%B: unknown load command 0x%lx" |
| msgstr "%B: невідома команда завантаження, 0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:4950 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_scan: невідома архітектура, 0x%lx/0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:5055 |
| #, c-format |
| msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" |
| msgstr "невідоме значення порядку байтів у заголовку, 0x%lx" |
| |
| #: merge.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "%B: access beyond end of merged section (%ld)" |
| msgstr "%B: доступ за кінцем об’єднаного розділу (%ld)" |
| |
| #: mmo.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "%B: No core to allocate section name %s\n" |
| msgstr "%B: немає основи для отримання назви розділу %s\n" |
| |
| #: mmo.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%B: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" |
| msgstr "%B: немає основи для отримання символу довжиною %d байтів\n" |
| |
| #: mmo.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "%B: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address 0x%lx\n" |
| msgstr "%B: спроба надіслати дані на некратну до 4 адресу 0x%lx\n" |
| |
| #: mmo.c:1255 |
| msgid "%B: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: значення ініціалізації для $255 не дорівнює «Main»\n" |
| |
| #: mmo.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%B: непідтримувана широка послідовність символів 0x%02X 0x%02X після назви символу, починаючи з «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: непідтримуване значення lopcode, «%d»\n" |
| |
| #: mmo.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося YZ = 1, отримано YZ = %d для lop_quote\n" |
| |
| #: mmo.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_loc\n" |
| |
| #: mmo.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_fixo\n" |
| |
| #: mmo.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося y=0, отримано y = %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 16 або z = 24, отримано z = %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: початковим байтом слова оператора має бути 0 або 1, отримано ж %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%B: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%B: не вдалося розмістити назву файла для файла з номером %d, %d байтів\n" |
| |
| #: mmo.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: номер файла %d, «%s», уже здійснено вхід як у «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: назву файла для номера %d не було вказано до використання\n" |
| |
| #: mmo.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: поля y і z lop_stab є ненульовими, y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: lop_end не є останнім записом у файлі\n" |
| |
| #: mmo.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: YZ lop_end (%ld) не дорівнює кількості тетрад до попереднього lop_stab (%ld)\n" |
| |
| #: mmo.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%B: некоректна таблиця символів: дублювання символу «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%B: помилкове визначення символу: «Main» встановлено у %s, а не у початкову адресу %s\n" |
| |
| #: mmo.c:3085 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%B: попередження: таблиця символів є надто великою для mmo, її розмір перевищує 65535 32-бітових слова: %d. Буде випущено лише «Main».\n" |
| |
| #: mmo.c:3131 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%B: внутрішня помилка, змінено розмір таблиці символів з %d до %d слів\n" |
| |
| #: mmo.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal error, internal register section %A had contents\n" |
| msgstr "%B: внутрішня помилка, внутрішній розділ регістрів, %A, містив дані\n" |
| |
| #: mmo.c:3235 |
| msgid "%B: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%B: немає ініціалізованих регістрів, довжина розділу дорівнює 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3242 |
| #, c-format |
| msgid "%B: too many initialized registers; section length %ld\n" |
| msgstr "%B: занадто багато ініціалізованих регістрів; довжина розділу — %ld\n" |
| |
| #: mmo.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "%B: некоректна початкова адреса для ініціалізованих регістрів довжини %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: oasys.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%B: can not represent section `%A' in oasys" |
| msgstr "%B: відтворення розділу «%A» у форматі oasys неможливе" |
| |
| #: osf-core.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" |
| msgstr "Непридатни до обробки тип розділу файла core OSF/1, %d\n" |
| |
| #: pe-mips.c:609 |
| msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| msgstr "%B: підтримки «ld -r» з об’єктами PE MIPS не передбачено\n" |
| |
| #. OK, at this point the following variables are set up: |
| #. src = VMA of the memory we're fixing up |
| #. mem = pointer to memory we're fixing up |
| #. val = VMA of what we need to refer to. |
| #: pe-mips.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unimplemented %s\n" |
| msgstr "%B: нереалізований %s\n" |
| |
| #: pe-mips.c:746 |
| msgid "%B: jump too far away\n" |
| msgstr "%B: занадто далекий перехід\n" |
| |
| #: pe-mips.c:772 |
| msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" |
| msgstr "%B: помилкове pair/reflo після refhi\n" |
| |
| #: pef.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" |
| msgstr "bfd_pef_scan: невідома архітектура, 0x%lx" |
| |
| #. PR 17512: file: 2245-7442-0.004. |
| #: pei-x86_64.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown: %x" |
| msgstr "Невідомий: %x" |
| |
| #: pei-x86_64.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "warning: xdata section corrupt\n" |
| msgstr "попередження: пошкоджено розділ xdata\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "warning: xdata section corrupt" |
| msgstr "попередження: пошкоджено розділ xdata" |
| |
| #: pei-x86_64.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Too many unwind codes (%ld)\n" |
| msgstr "Забагато кодів розгортання (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) не є кратним до %d\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size is zero\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу %s є нульовим\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) є меншим за віртуальний розмір (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця функцій (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" |
| msgstr "vma:\t\t\tПочаткАдреса\t КінцАдресаs\t ДаніUnwind\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дамп %s\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:775 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unhandled import type; %x" |
| msgstr "%B: непридатний до обробки тип імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:781 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised import type; %x" |
| msgstr "%B: нерозпізнаний тип імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:796 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" |
| msgstr "%B: нерозпізнана назва імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:1217 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1230 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1248 |
| msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%B: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим" |
| |
| #: peicode.h:1280 |
| msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." |
| msgstr "%B: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом." |
| |
| #: peicode.h:1333 |
| msgid "%B: Error: Debug Data ends beyond end of debug directory." |
| msgstr "%B: помилка: діагностичні дані завершуються за кінцем діагностичного каталогу." |
| |
| #: ppcboot.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовок ppcboot:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Відступ входу = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Довжина = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Поле прапорців = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Назва розділу = \"%s\"\n" |
| |
| #: ppcboot.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Початок розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Кінець розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Сектор розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Довжина розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: reloc.c:8064 |
| msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки INPUT_SECTION_FLAGS не передбачено.\n" |
| |
| #: reloc.c:8165 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): error: relocation for offset %V has no value\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): помилка: пересування для зсуву %V не має значення\n" |
| |
| #: reloc.c:8241 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" is not supported\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): підтримки пересування «%R» не передбачено\n" |
| |
| #: reloc.c:8250 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" returns an unrecognized value %x\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): пересування «%R» повертає нерозпізнане значення %x\n" |
| |
| #: rs6000-core.c:471 |
| msgid "%B: warning core file truncated" |
| msgstr "%B: попередження: файл core обрізано" |
| |
| #: som.c:5478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Допоміжний заголовок виконання\n" |
| |
| #: som.c:5787 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "som_sizeof_headers не реалізовано" |
| |
| #: srec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S\n" |
| |
| #: srec.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: byte count %d too small\n" |
| msgstr "%B:%d: кількість байтів %d є надто малою\n" |
| |
| #: srec.c:581 srec.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S\n" |
| |
| #: stabs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка." |
| |
| #: syms.c:1079 |
| msgid "Unsupported .stab relocation" |
| msgstr "Непідтримуване пересування .stab" |
| |
| #: vms-alpha.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read EIHS record at offset %#x" |
| msgstr "Не вдалося прочитати запис EIHS зі зсувом %#x" |
| |
| #: vms-alpha.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small" |
| msgstr "Пошкоджений запис EGSD: його розмір (%#x) є надто малим" |
| |
| #: vms-alpha.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)" |
| msgstr "Пошкоджений запис EGSD: розмір (%#x) є більшим за залишок місця (%#x)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is too small" |
| msgstr "Пошкоджений запис EGSD: розмір (%#x) є надто малим" |
| |
| #: vms-alpha.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown EGSD subtype %d" |
| msgstr "Невідомий підтип EGSD, %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "Переповнення стека (%d) у _bfd_vms_push" |
| |
| #: vms-alpha.c:1426 |
| msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "Переповнення стека у _bfd_vms_pop" |
| |
| #. These names have not yet been added to this switch statement. |
| #: vms-alpha.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ETIR command %d" |
| msgstr "невідома команда ETIR, %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1696 |
| msgid "Corrupt vms value" |
| msgstr "Пошкоджене значення vms" |
| |
| #: vms-alpha.c:1824 |
| msgid "Corrupt ETIR record encountered" |
| msgstr "Виявлено пошкоджений запис ETIR" |
| |
| #: vms-alpha.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "помилковий номер розділу у %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "непідтримувана команда STA, %s" |
| |
| #. Insert field. |
| #. Unsigned shift. |
| #. Rotate. |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-alpha.c:2074 vms-alpha.c:2105 vms-alpha.c:2196 vms-alpha.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: підтримки не передбачено" |
| |
| #: vms-alpha.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %s with contexts" |
| msgstr "некоректне використання %s з контекстами" |
| |
| #: vms-alpha.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "reserved cmd %d" |
| msgstr "зарезервована команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:2457 |
| msgid "Object module NOT error-free !\n" |
| msgstr "У об’єктному модулі містяться помилки!\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:3778 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %A" |
| msgstr "SEC_RELOC без пересувань у розділі %A" |
| |
| #: vms-alpha.c:3830 vms-alpha.c:4043 |
| #, c-format |
| msgid "Size error in section %A" |
| msgstr "Помилка у розмірі у розділі %A" |
| |
| #: vms-alpha.c:3989 |
| msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" |
| msgstr "Фальшиве пересування ALPHA_R_BSR" |
| |
| #: vms-alpha.c:4030 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled relocation %s" |
| msgstr "Непридатне до обробки пересування %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:4323 |
| #, c-format |
| msgid "unknown source command %d" |
| msgstr "невідома початкова команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:4384 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4390 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4396 |
| msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4402 |
| msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4408 |
| msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "DST__K_END_STMT_MODE не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4435 |
| msgid "DST__K_SET_PC not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4441 |
| msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC_W не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4447 |
| msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC_L не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4453 |
| msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_STMTNUM не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4496 |
| #, c-format |
| msgid "unknown line command %d" |
| msgstr "невідома рядкова команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:4956 vms-alpha.c:4974 vms-alpha.c:4989 vms-alpha.c:5005 |
| #: vms-alpha.c:5018 vms-alpha.c:5030 vms-alpha.c:5043 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s + %s" |
| msgstr "Невідоме пересування %s + %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5098 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s" |
| msgstr "Невідоме пересування %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5111 |
| msgid "Invalid section index in ETIR" |
| msgstr "Некоректний номер розділу у ETIR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5120 |
| msgid "Relocation for non-REL psect" |
| msgstr "Пересування для psect, який не є REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown symbol in command %s" |
| msgstr "Невідомий символ у команді %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5577 |
| #, c-format |
| msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*" |
| msgstr "пересування (%d) є *НЕВІДОМИМ*" |
| |
| #: vms-alpha.c:5692 |
| #, c-format |
| msgid " EMH %u (len=%u): " |
| msgstr " EMH %u (довж=%u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5697 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n" |
| msgstr " Помилка: довжина є меншою за довжину запису EMH\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5708 |
| #, c-format |
| msgid "Module header\n" |
| msgstr "Заголовок модуля\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5709 |
| #, c-format |
| msgid " structure level: %u\n" |
| msgstr " рівень структ. : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5710 |
| #, c-format |
| msgid " max record size: %u\n" |
| msgstr " макс. розм. запису: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5713 |
| #, c-format |
| msgid " module name : %.*s\n" |
| msgstr " назва модуля : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5715 |
| #, c-format |
| msgid " module version : %.*s\n" |
| msgstr " версія модуля : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5717 |
| #, c-format |
| msgid " compile date : %.17s\n" |
| msgstr " дата збирання : %.17s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5722 |
| #, c-format |
| msgid "Language Processor Name\n" |
| msgstr "Назва обробника мови\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5723 |
| #, c-format |
| msgid " language name: %.*s\n" |
| msgstr " назва мови : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5730 |
| #, c-format |
| msgid "Source Files Header\n" |
| msgstr "Заголовок файлів коду\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5731 |
| #, c-format |
| msgid " file: %.*s\n" |
| msgstr " файл: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5738 |
| #, c-format |
| msgid "Title Text Header\n" |
| msgstr "Заголовок титульного тексту\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5739 |
| #, c-format |
| msgid " title: %.*s\n" |
| msgstr " заголовок: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5746 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright Header\n" |
| msgstr "Заголовок авторських прав\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5747 |
| #, c-format |
| msgid " copyright: %.*s\n" |
| msgstr " авторські права: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5753 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled emh subtype %u\n" |
| msgstr "непридатний до обробки підтип emh, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5763 |
| #, c-format |
| msgid " EEOM (len=%u):\n" |
| msgstr " EEOM (довж=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5768 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n" |
| msgstr " Помилка: довжина є меншою за довжину запису EEOM\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5772 |
| #, c-format |
| msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" |
| msgstr " кількість пар умовного компонування: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5774 |
| #, c-format |
| msgid " completion code: %u\n" |
| msgstr " код завершення: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5778 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" |
| msgstr " прапорці передавання адреси: 0x%02x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5779 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr psect: %u\n" |
| msgstr " psect передавання адреси: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5781 |
| #, c-format |
| msgid " transfer address : 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса перенесення : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5790 |
| msgid " WEAK" |
| msgstr " WEAK" |
| |
| #: vms-alpha.c:5792 |
| msgid " DEF" |
| msgstr " DEF" |
| |
| #: vms-alpha.c:5794 |
| msgid " UNI" |
| msgstr " UNI" |
| |
| #: vms-alpha.c:5796 vms-alpha.c:5817 |
| msgid " REL" |
| msgstr " REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5798 |
| msgid " COMM" |
| msgstr " COMM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5800 |
| msgid " VECEP" |
| msgstr " VECEP" |
| |
| #: vms-alpha.c:5802 |
| msgid " NORM" |
| msgstr " NORM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5804 |
| msgid " QVAL" |
| msgstr " QVAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5811 |
| msgid " PIC" |
| msgstr " PIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5813 |
| msgid " LIB" |
| msgstr " LIB" |
| |
| #: vms-alpha.c:5815 |
| msgid " OVR" |
| msgstr " OVR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5819 |
| msgid " GBL" |
| msgstr " GBL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5821 |
| msgid " SHR" |
| msgstr " SHR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5823 |
| msgid " EXE" |
| msgstr " EXE" |
| |
| #: vms-alpha.c:5825 |
| msgid " RD" |
| msgstr " RD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5827 |
| msgid " WRT" |
| msgstr " WRT" |
| |
| #: vms-alpha.c:5829 |
| msgid " VEC" |
| msgstr " VEC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5831 |
| msgid " NOMOD" |
| msgstr " NOMOD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5833 |
| msgid " COM" |
| msgstr " COM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5835 |
| msgid " 64B" |
| msgstr " 64B" |
| |
| #: vms-alpha.c:5844 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD (len=%u):\n" |
| msgstr " EGSD (довж=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5857 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " |
| msgstr " запис EGSD %2u (тип: %u, довж: %u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5863 vms-alpha.c:6114 |
| #, c-format |
| msgid " Error: length larger than remaining space in record\n" |
| msgstr " Помилка: довжина перевищує місце, яке лишилося у записі\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5875 |
| #, c-format |
| msgid "PSC - Program section definition\n" |
| msgstr "PSC — визначення розділу програми\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5876 vms-alpha.c:5893 |
| #, c-format |
| msgid " alignment : 2**%u\n" |
| msgstr " вирівнювання: 2**%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5877 vms-alpha.c:5894 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%04x" |
| msgstr " прапорці : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5881 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5882 vms-alpha.c:5939 vms-alpha.c:5988 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5892 |
| #, c-format |
| msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" |
| msgstr "SPSC — визначення програмного розділу спільного образу\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5898 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5899 |
| #, c-format |
| msgid " image offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ образу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5901 |
| #, c-format |
| msgid " symvec offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " зсув symvec : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5903 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5916 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol definition\n" |
| msgstr "SYM — визначення загальних символів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5917 vms-alpha.c:5977 vms-alpha.c:5998 vms-alpha.c:6017 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " прапорці: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5920 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ psect: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5924 |
| #, c-format |
| msgid " code address: 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса коду: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5926 |
| #, c-format |
| msgid " psect index for entry point : %u\n" |
| msgstr " індекс psect для точки входження: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5929 vms-alpha.c:6005 vms-alpha.c:6024 |
| #, c-format |
| msgid " psect index : %u\n" |
| msgstr " індекс psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5931 vms-alpha.c:6007 vms-alpha.c:6026 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5938 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol reference\n" |
| msgstr "SYM — посилання на загальні символи\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5950 |
| #, c-format |
| msgid "IDC - Ident Consistency check\n" |
| msgstr "IDC — перевірка коректності ідентифікаторів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5951 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%08x" |
| msgstr " прапорці : 0x%08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5955 |
| #, c-format |
| msgid " id match : %x\n" |
| msgstr " ід. відповідності: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5957 |
| #, c-format |
| msgid " error severity: %x\n" |
| msgstr " критичність помилки: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5960 |
| #, c-format |
| msgid " entity name : %.*s\n" |
| msgstr " назва елемента: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5962 |
| #, c-format |
| msgid " object name : %.*s\n" |
| msgstr " назва об’єкта : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5965 |
| #, c-format |
| msgid " binary ident : 0x%08x\n" |
| msgstr " двійк. ідент. : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5968 |
| #, c-format |
| msgid " ascii ident : %.*s\n" |
| msgstr " ідент. ascii : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5976 |
| #, c-format |
| msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" |
| msgstr "SYMG — Універсальне визначення символів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5980 |
| #, c-format |
| msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " зсув вектора символів: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5982 |
| #, c-format |
| msgid " entry point: 0x%08x\n" |
| msgstr " точка входу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5984 |
| #, c-format |
| msgid " proc descr : 0x%08x\n" |
| msgstr " дескр. процесу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5986 |
| #, c-format |
| msgid " psect index: %u\n" |
| msgstr " індекс psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5997 |
| #, c-format |
| msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" |
| msgstr "SYMV — визначення векторизованого символу\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid " vector : 0x%08x\n" |
| msgstr " вектор : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6003 vms-alpha.c:6022 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: %u\n" |
| msgstr " відступ psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6016 |
| #, c-format |
| msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" |
| msgstr "SYMM — визначення загального символу з версією\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6020 |
| #, c-format |
| msgid " version mask: 0x%08x\n" |
| msgstr " маска версії: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6031 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled egsd entry type %u\n" |
| msgstr "непридатний до обробки тип запису egsd, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6066 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, інструкція-замінник: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6070 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 1: %u, відступ 1: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6075 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 2: %u, відступ 2: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6081 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 3: %u, відступ 3: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6086 |
| #, c-format |
| msgid " global name: %.*s\n" |
| msgstr " загальна назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6097 |
| #, c-format |
| msgid " %s (len=%u+%u):\n" |
| msgstr " %s (довж=%u+%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6119 |
| #, c-format |
| msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " |
| msgstr " (тип: %3u, розмір: 4+%3u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6123 |
| #, c-format |
| msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| msgstr "STA_GBL (загальний стек) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6127 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" |
| msgstr "STA_LW (стек довгих слів) 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| msgstr "STA_QW (стек четверних слів) 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6136 |
| #, c-format |
| msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" |
| msgstr "STA_PQ (стек основи psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6138 |
| #, c-format |
| msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6144 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LI (stack literal)\n" |
| msgstr "STA_LI (стек літералів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6147 |
| #, c-format |
| msgid "STA_MOD (stack module)\n" |
| msgstr "STA_MOD (стек модулів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6150 |
| #, c-format |
| msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" |
| msgstr "STA_CKARG (аргумент процедури порівняння)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6154 |
| #, c-format |
| msgid "STO_B (store byte)\n" |
| msgstr "STO_B (збережений байт)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6157 |
| #, c-format |
| msgid "STO_W (store word)\n" |
| msgstr "STO_W (збережене слово)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6160 |
| #, c-format |
| msgid "STO_LW (store longword)\n" |
| msgstr "STO_LW (збережене longword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6163 |
| #, c-format |
| msgid "STO_QW (store quadword)\n" |
| msgstr "STO_QW (збережене quadword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6169 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMMR (збережене негайне повторення) %u байтів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6176 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL (загальне збереження) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6180 |
| #, c-format |
| msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" |
| msgstr "STO_CA (збережена адреса коду) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6184 |
| #, c-format |
| msgid "STO_RB (store relative branch)\n" |
| msgstr "STO_RB (збережене відносне відгалуження)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6187 |
| #, c-format |
| msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" |
| msgstr "STO_AB (збережене абсолютне відгалуження)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6190 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" |
| msgstr "STO_OFF (збережений зсув щодо psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6196 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMM (негайне збереження) %u байт\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6203 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL_LW (збережене загальне longword) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6207 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" |
| msgstr "STO_OFF (збереження LP з підписом підпрограми)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6210 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_GBL (збережене загальне відгалуження) *ще не реалізовано*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6213 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_PS (збережений psect відгалуження + зсув) *ще не реалізовано*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6217 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" |
| msgstr "OPR_NOP (без операції)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6220 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ADD (add)\n" |
| msgstr "OPR_ADD (додавання)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6223 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SUB (substract)\n" |
| msgstr "OPR_SUB (віднімання)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6226 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_MUL (multiply)\n" |
| msgstr "OPR_MUL (множення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6229 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_DIV (divide)\n" |
| msgstr "OPR_DIV (ділення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6232 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_AND (logical and)\n" |
| msgstr "OPR_AND (логічне «І»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6235 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_IOR (логічне включне «АБО»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6238 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_EOR (логічне виключне «АБО»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6241 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NEG (negate)\n" |
| msgstr "OPR_NEG (заперечення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6244 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_COM (complement)\n" |
| msgstr "OPR_COM (доповнення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6247 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_INSV (insert field)\n" |
| msgstr "OPR_INSV (вставлення поля)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6250 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" |
| msgstr "OPR_ASH (арифметичний зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6253 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" |
| msgstr "OPR_USH (беззнаковий зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6256 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ROT (rotate)\n" |
| msgstr "OPR_ROT (циклічний зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6259 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SEL (select)\n" |
| msgstr "OPR_SEL (вибір)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6262 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (перевизначення символу до поточної позиції)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6265 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (визначення літерала)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6269 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" |
| msgstr "STC_LP (збережена пара умовного компонування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6273 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" |
| msgstr "STC_LP_PSB (збережена пара умовного компонування + підпис)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6275 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, процедура: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6278 |
| #, c-format |
| msgid " signature: %.*s\n" |
| msgstr " підпис: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6281 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GBL (store cond global)\n" |
| msgstr "STC_GBL (збережена загальна умова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6283 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, загальний: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" |
| msgstr "STC_GCA (збережена адреса умовного коду)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6289 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, назва підпрограми: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6293 |
| #, c-format |
| msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_PS (збережений умовний psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6296 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6303 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NOP_GBL (збережений умовний NOP за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6307 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NOP_PS (збережений умовний NOP за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6311 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BSR_GBL (збережений умовний BSR за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6315 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BSR_PS (збережений умовний BSR за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6319 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" |
| msgstr "STC_LDA_GBL (збережений умовний LDA за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6323 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_LDA_PS (збережена умовна LDA за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6327 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BOH_GBL (збережений умовний BOH за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6331 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BOH_PS (збережений умовний BOH за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6336 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NBH_GBL (збережена умова або вказівка за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6340 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NBH_PS (збережена умова або вказівка за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6344 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" |
| msgstr "CTL_SETRB (встановлення основи пересування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6350 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" |
| msgstr "CTL_AUGRB (розширення основи пересування) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6354 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" |
| msgstr "CTL_DFLOC (визначити розташування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6357 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STLOC (set location)\n" |
| msgstr "CTL_STLOC (вказати розташування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6360 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" |
| msgstr "CTL_STKDL (розташування, визначене стеком)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6363 vms-alpha.c:6787 vms-alpha.c:6913 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled*\n" |
| msgstr "*не оброблено*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6393 vms-alpha.c:6432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record length\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати довжину запису GST\n" |
| |
| #. Ill-formed. |
| #: vms-alpha.c:6414 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find EMH in first GST record\n" |
| msgstr "не вдалося знайти EMH у першому записі GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6440 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок запису GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6453 |
| #, c-format |
| msgid " corrupted GST\n" |
| msgstr " пошкоджений GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6461 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6490 |
| #, c-format |
| msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" |
| msgstr " непридатний до обробки тип запису EOBJ, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6514 |
| #, c-format |
| msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" |
| msgstr " кількість бітів: %u, базова адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6528 |
| #, c-format |
| msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" |
| msgstr " бітовий образ: 0x%08x (лічильник: %u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6535 |
| #, c-format |
| msgid " %08x" |
| msgstr " %08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6561 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries)\n" |
| msgstr " образ %u (%u записів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6567 |
| #, c-format |
| msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ: 0x%08x, значення: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6589 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" |
| msgstr " образ %u (%u записів), відступи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6596 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%08x" |
| msgstr " 0x%08x" |
| |
| #. 64 bits. |
| #: vms-alpha.c:6718 |
| #, c-format |
| msgid "64 bits *unhandled*\n" |
| msgstr "64 біти *не обробляється*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6723 |
| #, c-format |
| msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" |
| msgstr "клас: %u, dtype: %u, довжина: %u, вказівник: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6734 |
| #, c-format |
| msgid "non-contiguous array of %s\n" |
| msgstr "розривний масив %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6739 |
| #, c-format |
| msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" |
| msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, цифр: %u, шкала: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6744 |
| #, c-format |
| msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6748 |
| #, c-format |
| msgid "Strides:\n" |
| msgstr "Кроки:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6758 |
| #, c-format |
| msgid "Bounds:\n" |
| msgstr "Межі:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6764 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" |
| msgstr "[%u]: нижня: %u, верхня: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6776 |
| #, c-format |
| msgid "unaligned bit-string of %s\n" |
| msgstr "невирівняний бітовий рядок %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6781 |
| #, c-format |
| msgid "base: %u, pos: %u\n" |
| msgstr "основа: %u, позиція: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6802 |
| #, c-format |
| msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " |
| msgstr "vflags: 0x%02x, значення: 0x%08x " |
| |
| #: vms-alpha.c:6808 |
| #, c-format |
| msgid "(no value)\n" |
| msgstr "(нема значення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6811 |
| #, c-format |
| msgid "(not active)\n" |
| msgstr "(неактивне)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6814 |
| #, c-format |
| msgid "(not allocated)\n" |
| msgstr "(не розміщено)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6817 |
| #, c-format |
| msgid "(descriptor)\n" |
| msgstr "(дескриптор)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6821 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing value)\n" |
| msgstr "(хвостове значення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6824 |
| #, c-format |
| msgid "(value spec follows)\n" |
| msgstr "(далі специфікація значень)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6827 |
| #, c-format |
| msgid "(at bit offset %u)\n" |
| msgstr "(за відступом у бітах %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6831 |
| #, c-format |
| msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " |
| msgstr "(рег: %u, disp: %u, indir: %u, тип: " |
| |
| #: vms-alpha.c:6838 |
| msgid "literal" |
| msgstr "літерал" |
| |
| #: vms-alpha.c:6841 |
| msgid "address" |
| msgstr "адреса" |
| |
| #: vms-alpha.c:6844 |
| msgid "desc" |
| msgstr "деск" |
| |
| #: vms-alpha.c:6847 |
| msgid "reg" |
| msgstr "рег" |
| |
| #: vms-alpha.c:6864 |
| #, c-format |
| msgid "len: %2u, kind: %2u " |
| msgstr "довж.: %2u, тип: %2u " |
| |
| #: vms-alpha.c:6870 |
| #, c-format |
| msgid "atomic, type=0x%02x %s\n" |
| msgstr "атомарний, тип=0x%02x %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "indirect, defined at 0x%08x\n" |
| msgstr "опосередкований, визначено тут: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6878 |
| #, c-format |
| msgid "typed pointer\n" |
| msgstr "типізований вказівник\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6882 |
| #, c-format |
| msgid "pointer\n" |
| msgstr "вказівник\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6890 |
| #, c-format |
| msgid "array, dim: %u, bitmap: " |
| msgstr "масив, розмірність: %u, бітова карта: " |
| |
| #: vms-alpha.c:6897 |
| #, c-format |
| msgid "array descriptor:\n" |
| msgstr "дескриптор масиву:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6904 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for element:\n" |
| msgstr "специфікація типу елемента:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6906 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for subscript %u:\n" |
| msgstr "специфікація типу для списку індексів %u:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6924 |
| #, c-format |
| msgid "Debug symbol table:\n" |
| msgstr "Таблиця символів зневаджування:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6935 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6941 |
| #, c-format |
| msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " |
| msgstr " тип: %3u, довжина: %3u (за 0x%08x): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6955 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST symbol\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати символ DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6998 |
| #, c-format |
| msgid "standard data: %s\n" |
| msgstr "стандартні дані: %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7001 vms-alpha.c:7089 |
| #, c-format |
| msgid " name: %.*s\n" |
| msgstr " назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7008 |
| #, c-format |
| msgid "modbeg\n" |
| msgstr "modbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7010 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" |
| msgstr " прапорці: %d, мова: %u, старший: %u, молодший: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7016 vms-alpha.c:7290 |
| #, c-format |
| msgid " module name: %.*s\n" |
| msgstr " назва модуля: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7019 |
| #, c-format |
| msgid " compiler : %.*s\n" |
| msgstr " компілятор : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7024 |
| #, c-format |
| msgid "modend\n" |
| msgstr "modend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7031 |
| msgid "rtnbeg\n" |
| msgstr "rtnbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7033 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" |
| msgstr " прапорці: %u, адреса: 0x%08x, pd-адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7038 |
| #, c-format |
| msgid " routine name: %.*s\n" |
| msgstr " назва процедури: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7046 |
| #, c-format |
| msgid "rtnend: size 0x%08x\n" |
| msgstr "rtnend: розмір 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7054 |
| #, c-format |
| msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" |
| msgstr "пролог: адреса bkpt 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7063 |
| #, c-format |
| msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" |
| msgstr "епілог: прапорці: %u, лічильник: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7073 |
| #, c-format |
| msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr "blkbeg: адреса: 0x%08x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7082 |
| #, c-format |
| msgid "blkend: size: 0x%08x\n" |
| msgstr "blkend: розмір: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7088 |
| #, c-format |
| msgid "typspec (len: %u)\n" |
| msgstr "typspec (довж.: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7095 |
| #, c-format |
| msgid "septyp, name: %.*s\n" |
| msgstr "septyp, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7104 |
| #, c-format |
| msgid "recbeg: name: %.*s\n" |
| msgstr "recbeg: назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7106 |
| #, c-format |
| msgid " len: %u bits\n" |
| msgstr " довжина: %u бітів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7111 |
| #, c-format |
| msgid "recend\n" |
| msgstr "recend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7115 |
| #, c-format |
| msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumbeg, довжина: %u, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7119 |
| #, c-format |
| msgid "enumelt, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumelt, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7123 |
| #, c-format |
| msgid "enumend\n" |
| msgstr "enumend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "label, name: %.*s\n" |
| msgstr "мітка, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7130 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7140 |
| #, c-format |
| msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" |
| msgstr "розривний діапазон (nbr: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7143 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" |
| msgstr " адреса: 0x%08x, розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7153 |
| #, c-format |
| msgid "line num (len: %u)\n" |
| msgstr "номер рядка (довжина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7170 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_w %u\n" |
| msgstr "delta_pc_w %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7177 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum(b): +%u\n" |
| msgstr "incr_linum(b): +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7183 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_w: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_w: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7189 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_l: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_l: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7195 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num(w) %u\n" |
| msgstr "set_line_num(w) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7200 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_b %u\n" |
| msgstr "set_line_num_b %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7205 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_l %u\n" |
| msgstr "set_line_num_l %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7210 |
| #, c-format |
| msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7214 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7219 |
| #, c-format |
| msgid "term(b): 0x%02x" |
| msgstr "term(b): 0x%02x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7221 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7226 |
| #, c-format |
| msgid "term_w: 0x%04x" |
| msgstr "term_w: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7228 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7234 |
| #, c-format |
| msgid "delta pc +%-4d" |
| msgstr "приріст pc +%-4d" |
| |
| #: vms-alpha.c:7238 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x рядок: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7243 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *непридатна* команда %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7258 |
| #, c-format |
| msgid "source (len: %u)\n" |
| msgstr "джерело (довжина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7273 |
| #, c-format |
| msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" |
| msgstr " declfile: довжина: %u, прапорці: %u, ід. файла: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7278 |
| #, c-format |
| msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid " filename : %.*s\n" |
| msgstr " назва файла: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7296 |
| #, c-format |
| msgid " setfile %u\n" |
| msgstr " setfile %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7301 vms-alpha.c:7306 |
| #, c-format |
| msgid " setrec %u\n" |
| msgstr " setrec %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7311 vms-alpha.c:7316 |
| #, c-format |
| msgid " setlnum %u\n" |
| msgstr " setlnum %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7321 vms-alpha.c:7326 |
| #, c-format |
| msgid " deflines %u\n" |
| msgstr " deflines %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7330 |
| #, c-format |
| msgid " formfeed\n" |
| msgstr " formfeed\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7334 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *непридатна* команда %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7346 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled* dst type %u\n" |
| msgstr "*непридатний* тип призначення, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7378 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHD\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7382 |
| #, c-format |
| msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" |
| msgstr "EIHD: (розмір: %u, кількість блоків: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7386 |
| #, c-format |
| msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7394 |
| msgid "executable" |
| msgstr "виконуваний" |
| |
| #: vms-alpha.c:7397 |
| msgid "linkable image" |
| msgstr "компонований образ" |
| |
| #: vms-alpha.c:7404 |
| #, c-format |
| msgid " image type: %u (%s)" |
| msgstr " тип образу: %u (%s)" |
| |
| #: vms-alpha.c:7410 |
| msgid "native" |
| msgstr "стандартний" |
| |
| #: vms-alpha.c:7413 |
| msgid "CLI" |
| msgstr "CLI" |
| |
| #: vms-alpha.c:7420 |
| #, c-format |
| msgid ", subtype: %u (%s)\n" |
| msgstr ", підтип: %u (%s)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7427 |
| #, c-format |
| msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| msgstr " зсуви: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7431 |
| #, c-format |
| msgid " fixup info rva: " |
| msgstr " дані щодо прив’язки rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7433 |
| #, c-format |
| msgid ", symbol vector rva: " |
| msgstr ", вектор символів rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " version array off: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " відступ масиву версії: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7441 |
| #, c-format |
| msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| msgstr " лічильник введення-виведення образу: %u, к-ть каналів: %u, пріоритетність: %08x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7447 |
| #, c-format |
| msgid " linker flags: %08x:" |
| msgstr " прапорці компонувальника: %08x:" |
| |
| #: vms-alpha.c:7478 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7484 |
| #, c-format |
| msgid " BPAGE: %u" |
| msgstr " BPAGE: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7491 |
| #, c-format |
| msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" |
| msgstr ", зсув розшир. прив’зяки: %u, зсув psect no_opt: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7494 |
| #, c-format |
| msgid ", alias: %u\n" |
| msgstr ", псевдонім: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7502 |
| #, c-format |
| msgid "system version array information:\n" |
| msgstr "масив даних щодо версії системи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7506 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7516 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN version\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати версію EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7519 |
| #, c-format |
| msgid " %02u " |
| msgstr " %02u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7523 |
| msgid "BASE_IMAGE " |
| msgstr "BASE_IMAGE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7526 |
| msgid "MEMORY_MANAGEMENT" |
| msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" |
| |
| #: vms-alpha.c:7529 |
| msgid "IO " |
| msgstr "IO " |
| |
| #: vms-alpha.c:7532 |
| msgid "FILES_VOLUMES " |
| msgstr "FILES_VOLUMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7535 |
| msgid "PROCESS_SCHED " |
| msgstr "PROCESS_SCHED " |
| |
| #: vms-alpha.c:7538 |
| msgid "SYSGEN " |
| msgstr "SYSGEN " |
| |
| #: vms-alpha.c:7541 |
| msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| |
| #: vms-alpha.c:7544 |
| msgid "LOGICAL_NAMES " |
| msgstr "LOGICAL_NAMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7547 |
| msgid "SECURITY " |
| msgstr "SECURITY " |
| |
| #: vms-alpha.c:7550 |
| msgid "IMAGE_ACTIVATOR " |
| msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " |
| |
| #: vms-alpha.c:7553 |
| msgid "NETWORKS " |
| msgstr "NETWORKS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7556 |
| msgid "COUNTERS " |
| msgstr "COUNTERS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7559 |
| msgid "STABLE " |
| msgstr "STABLE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7562 |
| msgid "MISC " |
| msgstr "MISC " |
| |
| #: vms-alpha.c:7565 |
| msgid "CPU " |
| msgstr "CPU " |
| |
| #: vms-alpha.c:7568 |
| msgid "VOLATILE " |
| msgstr "VOLATILE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7571 |
| msgid "SHELL " |
| msgstr "SHELL " |
| |
| #: vms-alpha.c:7574 |
| msgid "POSIX " |
| msgstr "POSIX " |
| |
| #: vms-alpha.c:7577 |
| msgid "MULTI_PROCESSING " |
| msgstr "MULTI_PROCESSING " |
| |
| #: vms-alpha.c:7580 |
| msgid "GALAXY " |
| msgstr "GALAXY " |
| |
| #: vms-alpha.c:7583 |
| msgid "*unknown* " |
| msgstr "*невідомо* " |
| |
| #: vms-alpha.c:7599 vms-alpha.c:7874 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHA\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHA\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7602 |
| #, c-format |
| msgid "Image activation: (size=%u)\n" |
| msgstr "Активація образу: (розмір=%u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7605 |
| #, c-format |
| msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Перша адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7609 |
| #, c-format |
| msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Друга адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7613 |
| #, c-format |
| msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Третя адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7617 |
| #, c-format |
| msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Четверта адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7621 |
| #, c-format |
| msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Спільний образ: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHI\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHI\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7636 |
| #, c-format |
| msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Ідентифікація образу: (старший: %u, молодший: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7639 |
| #, c-format |
| msgid " image name : %.*s\n" |
| msgstr " назва образу : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7641 |
| #, c-format |
| msgid " link time : %s\n" |
| msgstr " час компонування : %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7643 |
| #, c-format |
| msgid " image ident : %.*s\n" |
| msgstr " ід. образу : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7645 |
| #, c-format |
| msgid " linker ident : %.*s\n" |
| msgstr " ід. компонувальника: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7647 |
| #, c-format |
| msgid " image build ident: %.*s\n" |
| msgstr " ідентифікатор збирання образу: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7657 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHS\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHS\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7661 |
| #, c-format |
| msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Таблиця символів і діагностики образу (основна: %u, модифікація: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7667 |
| #, c-format |
| msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" |
| msgstr " таблиця діагностичних символів: vbn: %u, розмір: %u (0x%x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7672 |
| #, c-format |
| msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" |
| msgstr " таблиця загальних символів: vbn: %u, записів: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7677 |
| #, c-format |
| msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" |
| msgstr " таблиця діагностики модулів: vbn: %u, розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7690 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EISD\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EISD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7701 |
| #, c-format |
| msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" |
| msgstr "Дескриптор розділу образу: (основна: %u, модифікація: %u, розмір: %u, відступ: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7709 |
| #, c-format |
| msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" |
| msgstr " розділ: основа: 0x%08x%08x розмір: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7714 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " прапорці: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7752 |
| #, c-format |
| msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" |
| msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u тип: %u (" |
| |
| #: vms-alpha.c:7758 |
| msgid "NORMAL" |
| msgstr "NORMAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:7761 |
| msgid "SHRFXD" |
| msgstr "SHRFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7764 |
| msgid "PRVFXD" |
| msgstr "PRVFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7767 |
| msgid "SHRPIC" |
| msgstr "SHRPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7770 |
| msgid "PRVPIC" |
| msgstr "PRVPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7773 |
| msgid "USRSTACK" |
| msgstr "USRSTACK" |
| |
| #: vms-alpha.c:7779 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7782 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr " ідентифікатор: 0x%08x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7792 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7796 |
| #, c-format |
| msgid "Debug module table:\n" |
| msgstr "Таблиця діагностичних символів:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7805 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7811 |
| #, c-format |
| msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| msgstr " відступ модуля: 0x%08x, розмір: 0x%08x, (%u psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7821 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT psect\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати psect DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7825 |
| #, c-format |
| msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" |
| msgstr " початок psect: 0x%08x, довжина: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7838 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7848 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7852 |
| #, c-format |
| msgid "Global symbol table:\n" |
| msgstr "Таблиця загальних символів:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7881 |
| #, c-format |
| msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Прив’язка адреси активатора образу: (основна: %u, модифікація: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7885 |
| #, c-format |
| msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7889 |
| #, c-format |
| msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7892 |
| #, c-format |
| msgid " size : %u\n" |
| msgstr " розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7894 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " прапорці: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7899 |
| #, c-format |
| msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7904 |
| #, c-format |
| msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7909 |
| #, c-format |
| msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7912 |
| #, c-format |
| msgid " chgprtoff : %5u\n" |
| msgstr " chgprtoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7916 |
| #, c-format |
| msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7919 |
| #, c-format |
| msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7922 |
| #, c-format |
| msgid " base_va : 0x%08x\n" |
| msgstr " base_va : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7924 |
| #, c-format |
| msgid " lppsbfixoff: %5u\n" |
| msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7932 |
| #, c-format |
| msgid " Shareable images:\n" |
| msgstr " Образи спільного використання:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7937 |
| #, c-format |
| msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" |
| msgstr " %u: розмір: %u, прапорці: 0x%02x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7944 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки пересувань у чотири слова:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7949 |
| #, c-format |
| msgid " long-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки пересувань у довге слово:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7954 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки посилань .address у чотири слова:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7959 |
| #, c-format |
| msgid " long-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки посилань .address у довге слово:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7964 |
| #, c-format |
| msgid " Code Address Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Прив’язки адрес коду:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7969 |
| #, c-format |
| msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Прив’язки посилань на пари компонування:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7978 |
| #, c-format |
| msgid " Change Protection (%u entries):\n" |
| msgstr " Зміна захисту (%u записи):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7984 |
| #, c-format |
| msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| msgstr " осн.: 0x%08x %08x, розм: 0x%08x, зах.: 0x%08x " |
| |
| #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious |
| #. how to do it for debug infos. |
| #: vms-alpha.c:8824 |
| msgid "%P: relocatable link is not supported\n" |
| msgstr "%P: підтримки компонування з можливістю пересування не передбачено\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8895 |
| #, c-format |
| msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" |
| msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %B і %B\n" |
| |
| #: vms-lib.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити образ спільного використання «%s» з «%s»" |
| |
| #: vms-misc.c:361 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для нульової кількості байтів" |
| |
| #: vms-misc.c:366 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для занадто великої кількості байтів" |
| |
| #: xcofflink.c:832 |
| msgid "%B: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%B: спільний об’єкт XCOFF, хоча дані XCOFF не створюються" |
| |
| #: xcofflink.c:853 |
| msgid "%B: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%B: динамічний об’єкт без розділу .loader" |
| |
| #: xcofflink.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%B: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу" |
| |
| #: xcofflink.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%B: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів" |
| |
| #: xcofflink.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "B: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" |
| msgstr "%B: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина розділу %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" |
| msgstr "%B: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%B: csect «%s» не у завершальному розділі" |
| |
| #: xcofflink.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%B: помилкове розташування XTY_LD «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" |
| msgstr "%B: пересування %s:%d не у csect" |
| |
| #: xcofflink.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: немає такого символу" |
| |
| #: xcofflink.c:3303 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "попередження: спроба експортування невизначеного символу «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:3682 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "помилка: невизначений символ __rtinit" |
| |
| #: xcofflink.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%B: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:4074 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%B: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження" |
| |
| #: xcofflink.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" |
| msgstr "%B: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %A" |
| |
| #: xcofflink.c:5115 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Переповнення TOC: 0x%lx > 0x10000; спробуйте параметр -mminimal-toc під час збирання" |
| |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid AArch64 reloc number: %d" |
| msgstr "Некоректне число пересування AArch64: %d" |
| |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:4777 |
| msgid "%B: error: Erratum 835769 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки 835769 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" |
| |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:4858 |
| msgid "%B: error: Erratum 843419 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки 843419 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" |
| |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:5340 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо символу «%s», який може прив’язуватися ззовні, не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:5431 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol" |
| msgstr "%B: локальна таблиця дескрипторів символів є NULL під час застосування пересування %s щодо локального символу" |
| |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6459 |
| msgid "Too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC" |
| msgstr "Забагато записів GOT для -fpic. Будь ласка, зберіть повторно з -fPIC" |
| |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-aarch64.c:6487 |
| msgid "One possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined." |
| msgstr "Однією із можливих причин цієї помилки є те, що посилання на символ у коді виконується так, наче символ має більше вирівнювання, ніж було оголошено там, де його було визначено." |
| |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:2600 |
| msgid "" |
| "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n" |
| " target emulation `%s' does not match `%s'" |
| msgstr "" |
| "%B: ABI є несумісним із вибраною емуляцією:\n" |
| " ціль емуляції, «%s», не відповідає «%s»" |
| |
| #: /Users/gingold/Repositories/fsf/binutils-gdb.git/bfd/elfnn-riscv.c:2620 |
| msgid "%B: can't link hard-float modules with soft-float modules" |
| msgstr "%B: не можна компонувати модулі із апаратною рухомою крапкою із модулями із програмною рухомою крапкою" |
| |
| #: peigen.c:157 pepigen.c:157 pex64igen.c:157 |
| msgid "%B: unable to find name for empty section" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти назву порожнього розділу" |
| |
| #: peigen.c:183 pepigen.c:183 pex64igen.c:183 |
| msgid "%B: out of memory creating name for empty section" |
| msgstr "%B: вихід за межі області пам’яті під час спроби створити назву для порожнього розділу" |
| |
| #: peigen.c:194 pepigen.c:194 pex64igen.c:194 |
| msgid "%B: unable to create fake empty section" |
| msgstr "%B: не вдалося створити фіктивний порожній розділ" |
| |
| #: peigen.c:532 pepigen.c:532 pex64igen.c:532 |
| msgid "%B: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %d" |
| msgstr "%B: заголовок aout вказує некоректну кількість записів каталогу даних: %d" |
| |
| #: peigen.c:1089 pepigen.c:1089 pex64igen.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "%B: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: переповнення номерів рядків; 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:1233 pepigen.c:1233 pex64igen.c:1233 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Каталог експортування [.edata (або інше місце, де його знайдено)]" |
| |
| #: peigen.c:1234 pepigen.c:1234 pex64igen.c:1234 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Каталог імпортування [частини .idata]" |
| |
| #: peigen.c:1235 pepigen.c:1235 pex64igen.c:1235 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Каталог ресурсів [.rsrc]" |
| |
| #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Каталог виключень [.pdata]" |
| |
| #: peigen.c:1237 pepigen.c:1237 pex64igen.c:1237 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Каталог захисту" |
| |
| #: peigen.c:1238 pepigen.c:1238 pex64igen.c:1238 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Каталог базового пересування [.reloc]" |
| |
| #: peigen.c:1239 pepigen.c:1239 pex64igen.c:1239 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Каталог діагностики" |
| |
| #: peigen.c:1240 pepigen.c:1240 pex64igen.c:1240 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Каталог описів" |
| |
| #: peigen.c:1241 pepigen.c:1241 pex64igen.c:1241 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Особливий каталог" |
| |
| #: peigen.c:1242 pepigen.c:1242 pex64igen.c:1242 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Каталог зберігання потоків [.tls]" |
| |
| #: peigen.c:1243 pepigen.c:1243 pex64igen.c:1243 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Каталог завантаження налаштувань" |
| |
| #: peigen.c:1244 pepigen.c:1244 pex64igen.c:1244 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Каталог вимушеного імпортування" |
| |
| #: peigen.c:1245 pepigen.c:1245 pex64igen.c:1245 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Каталог імпортування таблиці адрес" |
| |
| #: peigen.c:1246 pepigen.c:1246 pex64igen.c:1246 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Каталог відкладеного імпортування" |
| |
| #: peigen.c:1247 pepigen.c:1247 pex64igen.c:1247 |
| msgid "CLR Runtime Header" |
| msgstr "Динамічний заголовок CLR" |
| |
| #: peigen.c:1248 pepigen.c:1248 pex64igen.c:1248 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Зарезервовано" |
| |
| #: peigen.c:1308 pepigen.c:1308 pex64igen.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує таблиця імпортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:1314 pepigen.c:1314 pex64igen.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s є таблиця імпортування, але у цьому розділі немає даних\n" |
| |
| #: peigen.c:1321 pepigen.c:1321 pex64igen.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця імпортування у 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1363 pepigen.c:1363 pex64igen.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дескриптор функції розташовано за початковою адресою %04lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1367 pepigen.c:1367 pex64igen.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| msgstr "\ttoc основи коду %08lx (завантажуваний/дійсний) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1375 pepigen.c:1375 pex64igen.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Немає розділу reldata! Дескриптор функції не розшифровано.\n" |
| |
| #: peigen.c:1380 pepigen.c:1380 pex64igen.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиці імпортування (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: peigen.c:1383 pepigen.c:1383 pex64igen.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Таблиця Часова Ланцюжок Назва Перший\n" |
| " вказ. Позначка спрям. DLL шлюз\n" |
| |
| #: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %.*s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tНазва DLL: %.*s\n" |
| |
| #: peigen.c:1449 pepigen.c:1449 pex64igen.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Вказ/Пор Назва-елемента Прив’язано-до\n" |
| |
| #: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує запис першого переходу, але розділу, що його містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:1518 peigen.c:1556 pepigen.c:1518 pepigen.c:1556 pex64igen.c:1518 |
| #: pex64igen.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>" |
| msgstr "\t<пошкоджено: 0x%04lx>" |
| |
| #: peigen.c:1649 pepigen.c:1649 pex64igen.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує запис таблиці експортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:1655 pepigen.c:1655 pex64igen.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s є таблиця експортування, але у цьому розділі немає даних\n" |
| |
| #: peigen.c:1665 pepigen.c:1665 pex64igen.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування, але її не можна вмістити у цьому розділі\n" |
| |
| #: peigen.c:1676 pepigen.c:1676 pex64igen.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування, але вона є надто малою (%d)\n" |
| |
| #: peigen.c:1682 pepigen.c:1682 pex64igen.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування у 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1710 pepigen.c:1710 pex64igen.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиці експортування (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: peigen.c:1714 pepigen.c:1714 pex64igen.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Прапорці експортування\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1717 pepigen.c:1717 pex64igen.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "Позначка часу/дати\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1721 pepigen.c:1721 pex64igen.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Основна/Модифікація \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peigen.c:1724 pepigen.c:1724 pex64igen.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Назва\t\t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1735 pepigen.c:1735 pex64igen.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "Основа впорядковування\t\t%ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1738 pepigen.c:1738 pex64igen.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Номер у:\n" |
| |
| #: peigen.c:1741 pepigen.c:1741 pex64igen.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1745 pepigen.c:1745 pex64igen.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТаблиця [вказівників назв/порядкових номерів]\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1748 pepigen.c:1748 pex64igen.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Табличні адреси\n" |
| |
| #: peigen.c:1751 pepigen.c:1751 pex64igen.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1756 pepigen.c:1756 pex64igen.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tТаблиця вказівників на назви \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1761 pepigen.c:1761 pex64igen.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tТаблиця номерів \t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1775 pepigen.c:1775 pex64igen.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця експортованих адрес — основа порядкових номерів: %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1784 pepigen.c:1784 pex64igen.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці адрес експортування\n" |
| |
| #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "Переспрямовний RVA" |
| |
| #: peigen.c:1815 pepigen.c:1815 pex64igen.c:1815 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "Експортований RVA" |
| |
| #: peigen.c:1822 pepigen.c:1822 pex64igen.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця [порядкових номерів/вказівників на назви]\n" |
| |
| #: peigen.c:1830 pepigen.c:1830 pex64igen.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці вказівників на назви\n" |
| |
| #: peigen.c:1837 pepigen.c:1837 pex64igen.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці порядкових даних\n" |
| |
| #: peigen.c:1851 pepigen.c:1851 pex64igen.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n" |
| msgstr "\t[%4ld] <пошкоджений зсув: %lx>\n" |
| |
| #: peigen.c:1905 peigen.c:2102 pepigen.c:1905 pepigen.c:2102 pex64igen.c:1905 |
| #: pex64igen.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n" |
| |
| #: peigen.c:1909 peigen.c:2106 pepigen.c:1909 pepigen.c:2106 pex64igen.c:1909 |
| #: pex64igen.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця функцій (оброблений вміст розділу .pdata)\n" |
| |
| #: peigen.c:1912 pepigen.c:1912 pex64igen.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tПочат. адреса Кінц. адреса Дані unwind\n" |
| |
| #: peigen.c:1914 pepigen.c:1914 pex64igen.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПоч. Кінц. Обробник Дані Адреса Маска\n" |
| " \t\tадреса адреса EH EH кінц. прол.виключення\n" |
| |
| #: peigen.c:1927 pepigen.c:1927 pex64igen.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n" |
| msgstr "Віртуальний розмір розділу .pdata (%ld) перевищує реальний розмір (%ld)\n" |
| |
| #: peigen.c:1997 pepigen.c:1997 pex64igen.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " Register save millicode" |
| msgstr " Мілікод збереження регістра" |
| |
| #: peigen.c:2000 pepigen.c:2000 pex64igen.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid " Register restore millicode" |
| msgstr " Мілікод відновлення регістра" |
| |
| #: peigen.c:2003 pepigen.c:2003 pex64igen.c:2003 |
| #, c-format |
| msgid " Glue code sequence" |
| msgstr " Послідовність з’єднувального коду" |
| |
| #: peigen.c:2108 pepigen.c:2108 pex64igen.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" |
| " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПоч. Довжина Довжина Прапорці Обробник Дані\n" |
| " \t\tадреса прологу функції 32б вик. виключень EH\n" |
| |
| #: peigen.c:2230 pepigen.c:2230 pex64igen.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Пересування щодо основи файла PE (оброблений вміст розділу .reloc)\n" |
| |
| #: peigen.c:2260 pepigen.c:2260 pex64igen.c:2260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Віртуальна адреса: %08lx, розмір фрагмента: %ld (0x%lx), кількість прив’язок: %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:2278 pepigen.c:2278 pex64igen.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\tпересування %4d відступ %4x [%4lx] %s" |
| |
| #: peigen.c:2339 pepigen.c:2339 pex64igen.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Entry: " |
| msgstr "Вхід до %03x %*.s: " |
| |
| #: peigen.c:2363 pepigen.c:2363 pex64igen.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "name: [val: %08lx len %d]: " |
| msgstr "назва: [значення: %08lx довжина %d]: " |
| |
| #: peigen.c:2383 pepigen.c:2383 pex64igen.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string length: %#x>\n" |
| msgstr "<довжина пошкодженого рядка: %#x>\n" |
| |
| #: peigen.c:2393 pepigen.c:2393 pex64igen.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n" |
| msgstr "<відступ пошкодженого рядка: %#lx>\n" |
| |
| #: peigen.c:2398 pepigen.c:2398 pex64igen.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "ID: %#08lx" |
| msgstr "Ід.: %#08lx" |
| |
| #: peigen.c:2401 pepigen.c:2401 pex64igen.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid ", Value: %#08lx\n" |
| msgstr ", Значення: %#08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:2423 pepigen.c:2423 pex64igen.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" |
| msgstr "%03x Листок %*.s: адреса: %#08lx, розмір: %#08lx, кодова сторінка: %d\n" |
| |
| #: peigen.c:2465 pepigen.c:2465 pex64igen.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown directory type: %d>\n" |
| msgstr "<невідомий тип каталогу: %d>\n" |
| |
| #: peigen.c:2473 pepigen.c:2473 pex64igen.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" |
| msgstr " Таблиця: хар.: %d, час: %08lx, версія: %d/%d, числові назви: %d, ід.: %d\n" |
| |
| #: peigen.c:2562 pepigen.c:2562 pex64igen.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджений розділ .rsrc!\n" |
| |
| #: peigen.c:2586 pepigen.c:2586 pex64igen.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зайві дані у розділі .rsrc — їх буде проігноровано Windows:\n" |
| |
| #: peigen.c:2592 pepigen.c:2592 pex64igen.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid " String table starts at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Таблиця рядків починається з таким зсувом: %#03x\n" |
| |
| #: peigen.c:2595 pepigen.c:2595 pex64igen.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid " Resources start at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Ресурси починаються з таким зсувом: %#03x\n" |
| |
| #: peigen.c:2647 pepigen.c:2647 pex64igen.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує каталог діагностики, але розділу, що його містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:2653 pepigen.c:2653 pex64igen.c:2653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s є каталог діагностики, але у цьому розділі немає даних\n" |
| |
| #: peigen.c:2660 pepigen.c:2660 pex64igen.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Помилка: у розділі %s міститься початкова адреса діагностичних даних, але вона є надто малою\n" |
| |
| #: peigen.c:2665 pepigen.c:2665 pex64igen.c:2665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s at 0x%lx\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Виявлено каталог діагностики у %s за адресою 0x%lx\n" |
| "\n" |
| |
| #: peigen.c:2672 pepigen.c:2672 pex64igen.c:2672 |
| #, c-format |
| msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section" |
| msgstr "Поле розміру діагностичних даних у каталозі діагностики є надто великим для цього розділу" |
| |
| #: peigen.c:2677 pepigen.c:2677 pex64igen.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Type Size Rva Offset\n" |
| msgstr "Тип Розм Rva Зсув\n" |
| |
| #: peigen.c:2725 pepigen.c:2725 pex64igen.c:2725 |
| #, c-format |
| msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n" |
| msgstr "(формат %c%c%c%c підпис %s вік %ld)\n" |
| |
| #: peigen.c:2733 pepigen.c:2733 pex64igen.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n" |
| msgstr "Розмір каталогу діагностики не є кратним до розміру запису каталогу діагностики\n" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peigen.c:2753 pepigen.c:2753 pex64igen.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Характеристики 0x%x\n" |
| |
| #: peigen.c:2988 pepigen.c:2988 pex64igen.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Data Directory size (%lx) exceeds space left in section (%lx)" |
| msgstr "%B: розмір каталогу даних (%lx) перевищує розмір місця, яке лишилося у розділі (%lx)" |
| |
| #: peigen.c:3018 pepigen.c:3018 pex64igen.c:3018 |
| msgid "Failed to update file offsets in debug directory" |
| msgstr "Не вдалося оновити зсуви файлів у каталозі діагностики" |
| |
| #: peigen.c:3024 pepigen.c:3024 pex64igen.c:3024 |
| msgid "%B: Failed to read debug data section" |
| msgstr "%B: не вдалося прочитати розділ діагностичних даних" |
| |
| #: peigen.c:3840 pepigen.c:3840 pex64igen.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: ресурс з дублюванням рядків: %d" |
| |
| #: peigen.c:3975 pepigen.c:3975 pex64igen.c:3975 |
| msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: декілька нетипових маніфестів" |
| |
| #: peigen.c:3993 pepigen.c:3993 pex64igen.c:3993 |
| msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталогу відповідає листок" |
| |
| #: peigen.c:4035 pepigen.c:4035 pex64igen.c:4035 |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків" |
| |
| #: peigen.c:4037 pepigen.c:4037 pex64igen.c:4037 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків: %s" |
| |
| #: peigen.c:4103 pepigen.c:4103 pex64igen.c:4103 |
| msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталоги з різними характеристиками\n" |
| |
| #: peigen.c:4110 pepigen.c:4110 pex64igen.c:4110 |
| msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: відмінності у версіях каталогів\n" |
| |
| #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. |
| #: peigen.c:4227 pepigen.c:4227 pex64igen.c:4227 |
| msgid "%B: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" |
| msgstr "%B: не вдалося об’єднати .rsrc: пошкоджений розділ .rsrc" |
| |
| #: peigen.c:4235 pepigen.c:4235 pex64igen.c:4235 |
| msgid "%B: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size" |
| msgstr "%B: не вдалося об’єднати .rsrc: неочікуваний розмір .rsrc" |
| |
| #: peigen.c:4374 pepigen.c:4374 pex64igen.c:4374 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2" |
| |
| #: peigen.c:4394 pepigen.c:4394 pex64igen.c:4394 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4" |
| |
| #: peigen.c:4415 pepigen.c:4415 pex64igen.c:4415 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5" |
| |
| #: peigen.c:4435 pepigen.c:4435 pex64igen.c:4435 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], оскільки не вистачає .idata$6" |
| |
| #: peigen.c:4477 pepigen.c:4477 pex64igen.c:4477 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], оскільки .idata$6 не вистачає" |
| |
| #: peigen.c:4502 pepigen.c:4502 pex64igen.c:4502 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized reloc" |
| #~ msgstr "Нерозпізнане пересування" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| #~ msgstr "%s: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" |
| |
| #~ msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." |
| #~ msgstr "Помилка dwarf: помилковий скорочений номер: %u." |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: спосіб обробки розміщеного невідомий, специфічний для програми розділ «%s» [0x%8x]" |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для процесора розділу `%s' [0x%8x] невідомий" |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для ОС розділу «%s» [0x%8x] невідомий" |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: спосіб обробки розділу «%s» [0x%8x] невідомий" |
| |
| #~ msgid " [has entry point]" |
| #~ msgstr " [має вхідну точку]" |
| |
| #~ msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" |
| #~ msgstr "помилка: у скрипті компонування не знайдено обов’язкового розділу «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| #~ msgstr "%s: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown relocation type %d" |
| #~ msgstr "%s: невідомий тип пересування %d" |
| |
| #~ msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%s)\n" |
| #~ ")" |
| |
| #~ msgid "%B: %s\n" |
| #~ msgstr "%B: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte." |
| #~ msgstr "%B(%A): попередження: оптимізацію придушено для розділів вирівнювання %d-байтовий > 4-байтовий." |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" |
| #~ msgstr "Попередження: у %B використовується програмна підтримка дійсних чисел, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" |
| #~ msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" |
| #~ msgstr "Попередження: %B використовує невідомий векторний ABI %d" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" |
| #~ msgstr "Попередження: у %B використано невідому угоду, %d, щодо повернення маленьких структур" |
| |
| #~ msgid " [G10]" |
| #~ msgstr " [G10]" |
| |
| #~ msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" |
| #~ msgstr "%s: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" |
| |
| #~ msgid " %s: 0x%v\n" |
| #~ msgstr " %s: 0x%v\n" |
| |
| #~ msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| #~ msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| |
| #~ msgid " %s%s %s\n" |
| #~ msgstr " %s%s %s\n" |
| |
| #~ msgid ", 8-byte data alignment" |
| #~ msgstr ", 8-байтове вирівнювання даних" |
| |
| #~ msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s" |
| #~ msgstr "%B: пересування %s щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання%s" |
| |
| #~ msgid "[%u]: %u\n" |
| #~ msgstr "[%u]: %u\n" |
| |
| #~ msgid ": %u.%u\n" |
| #~ msgstr ": %u.%u\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| #~ " first occurrence: %B: thumb call to arm" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| #~ " перша згадка: %B: виклик thumb до arm" |
| |
| #~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" |
| #~ msgstr "розбіжності у використанні DIV між %B та %B" |
| |
| #~ msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" |
| #~ msgstr "%P: динамічна змінна «%s» має нульовий розмір\n" |
| |
| #~ msgid " [dsp]" |
| #~ msgstr " [dsp]" |
| |
| #~ msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" |
| #~ msgstr "%P: %H: автоматичне створення декількох TOC не можна виконати на основі ваших файлів crt; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або оновіть gcc\n" |
| |
| #~ msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n" |
| #~ msgstr "%P: %H: у разі використання оптимізації викликів однакових функцій для «%s» не дасть змоги створити декілька TOC; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або -fno-optimize-sibling-calls чи зробіть «%s» зовнішньою (extern)\n" |
| |
| #~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" |
| #~ msgstr "зауваження: «%s» визначено у %B DSO, отже спробуємо додати його до командного рядка компонувальника" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| #~ msgstr "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| #~ msgstr "Попередження: у %B використано -mdouble-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined" |
| #~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» є непідтримуваним посиланням «indirect»: встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" |
| #~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: не вдалося прочитати %lu байтів з %lu" |
| |
| #~ msgid "Mach-O header:\n" |
| #~ msgstr "заголовок Mach-O:\n" |
| |
| #~ msgid " magic : %08lx\n" |
| #~ msgstr " magic : %08lx\n" |
| |
| #~ msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| #~ msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| #~ msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| #~ msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #~ msgid " sizeofcmds: %08lx\n" |
| #~ msgstr " розмір_кмд: %08lx\n" |
| |
| #~ msgid " flags : %08lx (" |
| #~ msgstr " прапорці : %08lx (" |
| |
| #~ msgid " reserved : %08x\n" |
| #~ msgstr " зарезерв. : %08x\n" |
| |
| #~ msgid "Segments and Sections:\n" |
| #~ msgstr "Сегменти і розділи:\n" |
| |
| #~ msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| #~ msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n" |
| |
| #~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n" |
| #~ msgstr "Символ %s замінено на %s\n" |