| # bfd Ukrainian translation |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2017, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd 2.30.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:44+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-01-14 20:20+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| #: aout-adobe.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| msgstr "%B: невідомий тип розділу у файлі a.out.adobe: %x\n" |
| |
| #: aout-cris.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Invalid relocation type exported: %d" |
| msgstr "%B: експортовано некоректний тип пересування: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" |
| msgstr "%B: імпортовано некоректний тип пересування: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%B: імпортовано помилковий запис пересування: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1284 aoutx.h:1636 pdp11.c:1152 pdp11.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%B: can not represent section `%A' in a.out object file format" |
| msgstr "%B: відтворення розділу «%A» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе" |
| |
| #: aoutx.h:1600 pdp11.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "%B: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%B: відтворення розділу для символу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе" |
| |
| #: aoutx.h:1603 vms-alpha.c:7853 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*невідомо*" |
| |
| #: aoutx.h:2422 aoutx.h:2440 |
| msgid "%B: attempt to write out unknown reloc type" |
| msgstr "%B: спроба виписати невідомий тип пересування" |
| |
| #: aoutx.h:4093 aoutx.h:4414 |
| msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" |
| msgstr "%P: %B: неочікуваний тип пересування\n" |
| |
| #: aoutx.h:5440 pdp11.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%B: підтримки придатних до пересування посилань з %s до %s не передбачено" |
| |
| #: archive.c:2305 |
| msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" |
| msgstr "Попередження: записування архіву було повільним: перезаписуємо часову позначку\n" |
| |
| #: archive.c:2421 linker.c:1410 |
| msgid "%B: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%B: для обробки об'єкта lto потрібен додаток" |
| |
| #: archive.c:2650 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "Читання часової позначки mod архівного файла" |
| |
| #: archive.c:2674 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "Записування оновленої часової позначки armap" |
| |
| #: bfd.c:454 |
| msgid "No error" |
| msgstr "Немає помилок" |
| |
| #: bfd.c:455 |
| msgid "System call error" |
| msgstr "Помилка системного виклику" |
| |
| #: bfd.c:456 |
| msgid "Invalid bfd target" |
| msgstr "Некоректне призначення bfd" |
| |
| #: bfd.c:457 |
| msgid "File in wrong format" |
| msgstr "Файл у помилковому форматі" |
| |
| #: bfd.c:458 |
| msgid "Archive object file in wrong format" |
| msgstr "Архівний об’єктний файл у помилковому форматі" |
| |
| #: bfd.c:459 |
| msgid "Invalid operation" |
| msgstr "Некоректна дія" |
| |
| #: bfd.c:460 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Пам’ять вичерпано" |
| |
| #: bfd.c:461 |
| msgid "No symbols" |
| msgstr "Немає символів" |
| |
| #: bfd.c:462 |
| msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "У архіві немає покажчика; запустіть ranlib, щоб його додати" |
| |
| #: bfd.c:463 |
| msgid "No more archived files" |
| msgstr "Більше архівованих файлів немає" |
| |
| #: bfd.c:464 |
| msgid "Malformed archive" |
| msgstr "Архів з пошкодженим форматуванням" |
| |
| #: bfd.c:465 |
| msgid "DSO missing from command line" |
| msgstr "у командному рядку пропущено DSO" |
| |
| #: bfd.c:466 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Формат файла не розпізнано" |
| |
| #: bfd.c:467 |
| msgid "File format is ambiguous" |
| msgstr "Формат файла є неоднозначним" |
| |
| #: bfd.c:468 |
| msgid "Section has no contents" |
| msgstr "Розділ не має вмісту" |
| |
| #: bfd.c:469 |
| msgid "Nonrepresentable section on output" |
| msgstr "Розділ, непридатний для виведення даних" |
| |
| #: bfd.c:470 |
| msgid "Symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "Символ потребує розділу діагностики, якого не існує" |
| |
| #: bfd.c:471 |
| msgid "Bad value" |
| msgstr "помилкове значення" |
| |
| #: bfd.c:472 |
| msgid "File truncated" |
| msgstr "Файл обрізано" |
| |
| #: bfd.c:473 |
| msgid "File too big" |
| msgstr "Файл є надто великим" |
| |
| #: bfd.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час читання %s: %s" |
| |
| #: bfd.c:475 |
| msgid "#<Invalid error code>" |
| msgstr "#<некоректний код помилки>" |
| |
| #: bfd.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "Оператором контролю BFD %s виявлено помилку %s:%d" |
| |
| #: bfd.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d у %s\n" |
| |
| #: bfd.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s:%d\n" |
| |
| #: bfd.c:1462 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "не відображено: дані=%lx відображено=%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "не відображено: не встановлено змінну середовища var\n" |
| |
| #: binary.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "warning: writing section `%A' at huge (ie negative) file offset" |
| msgstr "попередження: виконується запис розділу «%A» за надто великим (тобто від’ємним) відступом у файлі" |
| |
| #: bout.c:1142 elf-m10300.c:2647 elf32-avr.c:2484 elf32-frv.c:5633 |
| #: elf64-ia64-vms.c:353 elfxx-sparc.c:2817 reloc.c:8059 reloc16.c:156 |
| #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: --relax і -r не можна використовувати одночасно\n" |
| |
| #: cache.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "reopening %B: %s\n" |
| msgstr "повторне відкриття %B: %s\n" |
| |
| #: coff-alpha.c:450 |
| msgid "" |
| "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" |
| " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." |
| msgstr "" |
| "%B: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива.\n" |
| " Скористайтеся прапорцями компілятора або objZ для створення нестиснених двійкових файлів." |
| |
| #: coff-alpha.c:602 |
| msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" |
| msgstr "%B: невідомий або непідтримуваний тип пересування %d" |
| |
| #: coff-alpha.c:851 coff-alpha.c:888 coff-alpha.c:1961 coff-mips.c:950 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "Використано відносне пересування GP, втім, GP не визначено" |
| |
| #: coff-alpha.c:1444 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "використовується декілька значень gp" |
| |
| #: coff-alpha.c:1503 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| |
| #: coff-alpha.c:1510 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| |
| #: coff-alpha.c:1518 elf32-i370.c:1081 elf32-m32r.c:2404 |
| #: elf32-microblaze.c:932 elf64-alpha.c:4098 elf64-alpha.c:4246 |
| #: elf64-ia64-vms.c:3430 elf32-ia64.c:3847 elf64-ia64.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%B: невідомий тип пересування %d" |
| |
| #: coff-arm.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»" |
| |
| #: coff-arm.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»" |
| |
| #: coff-arm.c:1368 elf32-arm.c:8896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: arm call to thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик arm до thumb" |
| |
| #: coff-arm.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" |
| " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик arm до arm\n" |
| " спробуйте повторне об’єднання з увімкненим --support-old-code" |
| |
| #: coff-arm.c:1751 coff-tic80.c:672 cofflink.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad reloc address %#Lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: помилкова адреса пересування %#Lx у розділі «%A»" |
| |
| #: coff-arm.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %ld" |
| msgstr "%B: некоректний індекс символу у пересуванні: %ld" |
| |
| #: coff-arm.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" |
| msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, а %B зібрано для APCS-%d" |
| |
| #: coff-arm.c:2221 elf32-arm.c:19582 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers" |
| msgstr "помилка: %B передає числа з рухомою комою до регістрів, а %B передає їх у цілочисельні регістри" |
| |
| #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:19586 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers" |
| msgstr "помилка: %B передає цілі числа до регістрів, а %B передає їх у регістри чисел з рухомою комою" |
| |
| #: coff-arm.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" |
| msgstr "помилка: %B зібрано як код з незалежним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі абсолютної позиції" |
| |
| #: coff-arm.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" |
| msgstr "помилка: %B зібрано як код з абсолютним позиціюванням, а призначення %B визначено у форматі незалежної позиції" |
| |
| #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:19651 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" |
| msgstr "Попередження: у %B передбачено сумісну роботу, а у %B не передбачено" |
| |
| #: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:19657 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" |
| msgstr "Попередження: у %B не передбачено сумісної роботи, а у %B передбачено" |
| |
| #: coff-arm.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %x:" |
| msgstr "закриті прапорці = %x:" |
| |
| #: coff-arm.c:2306 elf32-arm.c:14160 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr " [числа з рухомою комою передано до регістрів чисел з рухомою комою]" |
| |
| #: coff-arm.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in integer registers]" |
| msgstr " [числа з рухомою комою передано до цілочисельних регістрів]" |
| |
| #: coff-arm.c:2311 elf32-arm.c:14163 |
| #, c-format |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr " [незалежний від позиції]" |
| |
| #: coff-arm.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid " [absolute position]" |
| msgstr " [з абсолютним позиціюванням]" |
| |
| #: coff-arm.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking flag not initialised]" |
| msgstr " [прапорець сумісної роботи не ініціалізовано]" |
| |
| #: coff-arm.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking supported]" |
| msgstr " [підтримується сумісна робота]" |
| |
| #: coff-arm.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking not supported]" |
| msgstr " [сумісна робота не підтримується]" |
| |
| #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:13021 |
| msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "Попередження: прапорець сумісної роботи у %B не встановлено, оскільки його вже було визначено так, щоб він забороняв сумісну роботу" |
| |
| #: coff-arm.c:2369 elf32-arm.c:13025 |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" |
| msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B у відповідь на запит ззовні" |
| |
| #: coff-arm.c:2426 elf32-arm.c:13070 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it" |
| msgstr "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B, оскільки з ним компонується код, який непридатний до спільної роботи, у %B" |
| |
| #: coff-h8300.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" |
| msgstr "пересування неможливо обробити R_MEM_INDIRECT, якщо використано виведення до %s" |
| |
| #: coff-i860.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "relocation `%s' not yet implemented" |
| msgstr "пересування «%s» ще не реалізовано" |
| |
| #: coff-i860.c:613 coff-tic4x.c:227 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5343 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" |
| |
| #: coff-i960.c:122 coff-i960.c:475 |
| msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| msgstr "непевні правила виклику для символу поза COFF" |
| |
| #: coff-m68k.c:488 elf32-bfin.c:5340 elf32-cr16.c:2801 elf32-m68k.c:4385 |
| msgid "unsupported reloc type" |
| msgstr "непідтримуваний тип пересування" |
| |
| #: coff-mips.c:640 elf32-mips.c:1744 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330 |
| #: elf64-mips.c:3135 elfn32-mips.c:2958 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "відносне пересування GP, але _gp не визначено" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type 0x%02x" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування 0x%02x" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "%B: TOC reloc at %#Lx to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%B: пересування TOC за адресою %#Lx до символу «%s», який немає запису у TOC" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3605 coff64-rs6000.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d" |
| |
| #: coff-sh.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "SH Error: unknown reloc type %d" |
| msgstr "Помилка SH: невідомий тип пересування, %d" |
| |
| #: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: помилковий відступ R_SH_USES" |
| |
| #: coff-sh.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію %#x" |
| |
| #: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES" |
| |
| #: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування" |
| |
| #: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: символ у неочікуваному розділі" |
| |
| #: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT" |
| |
| #: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: bad count" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: помилковий лічильник" |
| |
| #: coff-sh.c:1357 coff-sh.c:2645 elf32-sh.c:1199 elf32-sh.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: переповнення пересування під час оптимізації розміру" |
| |
| #: coff-sh.c:1452 |
| msgid "%B: fatal: generic symbols retrieved before relaxing" |
| msgstr "%B: критична помилка: отримано загальні символи до оптимізації розміру" |
| |
| #: coff-sh.c:2783 cofflink.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%B: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" |
| |
| #: coff-tic4x.c:183 coff-tic54x.c:278 coff-tic80.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип пересування 0x%x" |
| |
| #: coff-w65.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring reloc %s\n" |
| msgstr "ігноруємо пересування %s\n" |
| |
| #: coffcode.h:968 |
| msgid "%B: unable to load COMDAT section name" |
| msgstr "%B: не вдалося завантажити назву розділу COMDAT" |
| |
| #. Malformed input files can trigger this test. |
| #. cf PR 21781. |
| #: coffcode.h:1003 |
| msgid "%B: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section" |
| msgstr "%B: помилка: неочікуваний символ «%s» у розділі COMDAT" |
| |
| #: coffcode.h:1015 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" |
| msgstr "%B: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: No symbol for section '%s' found" |
| msgstr "%B: попередження: не знайдено символу для розділу «%s»" |
| |
| #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' |
| #. variable as this will allow some .sys files generate by |
| #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. |
| #: coffcode.h:1251 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" |
| msgstr "%B: попередження: ігноруємо прапорець розділу IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED у розділі %s" |
| |
| #: coffcode.h:1320 |
| #, c-format |
| msgid "%B (%s): Section flag %s (%#lx) ignored" |
| msgstr "%B (%s): прапорець розділу %s (%#lx) проігноровано" |
| |
| #: coffcode.h:1950 |
| msgid "%B: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow" |
| msgstr "%B: попередження: вимога щодо 0xffff пересувань без переповнення" |
| |
| #: coffcode.h:2466 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "Нерозпізнаний ідентифікатор призначення TI COFF, «0x%x»" |
| |
| #: coffcode.h:2784 |
| #, c-format |
| msgid "%B: reloc against a non-existent symbol index: %ld" |
| msgstr "%B: пересування за нествореним індексом символу: %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3187 |
| #, c-format |
| msgid "%B: page size is too large (0x%x)" |
| msgstr "%B: надто великий розмір сторінки (0x%x)" |
| |
| #: coffcode.h:3347 |
| #, c-format |
| msgid "%B: too many sections (%d)" |
| msgstr "%B: занадто багато розділів (%d)" |
| |
| #: coffcode.h:3768 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section %A: string table overflow at offset %ld" |
| msgstr "%B: розділ %A: переповнення таблиці рядків за відступом %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3873 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%s section %s: alignment 2**%u not representable" |
| msgstr "%B:%s розділ %s: вирівнювання 2**%u не придатне для представлення" |
| |
| #: coffcode.h:4592 |
| msgid "%B: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)" |
| msgstr "%B: попередження: лічильник кількості рядків (%#lx) вказує на місце за межами розмірів розділу (%#lx)" |
| |
| #: coffcode.h:4607 |
| msgid "%B: warning: line number table read failed" |
| msgstr "%B: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків" |
| |
| #: coffcode.h:4641 coffcode.h:4655 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d" |
| msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу 0x%lx у записі номера рядка %d" |
| |
| #: coffcode.h:4669 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: illegal symbol in line number entry %d" |
| msgstr "%B: попередження: некоректний символ у записі номера рядка %d" |
| |
| #: coffcode.h:4682 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%B: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:5103 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%B: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»" |
| |
| #: coffcode.h:5236 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "попередження: %B: локальний символ «%s» не має розділу" |
| |
| #: coffcode.h:5383 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal relocation type %d at address %#Lx" |
| msgstr "%B: некоректний тип пересування %d за адресою %#Lx" |
| |
| #: coffgen.c:178 elf.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" |
| msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан стискання для розділу %s" |
| |
| #: coffgen.c:202 elf.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" |
| msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан розпаковування для розділу %s" |
| |
| #: coffgen.c:1649 |
| msgid "%B: corrupt symbol count: %#Lx" |
| msgstr "%B: пошкоджено лічильник символів: %#Lx" |
| |
| #. PR 21013: Provide an error message when the alloc fails. |
| #: coffgen.c:1658 |
| msgid "%B: not enough memory to allocate space for %#Lx symbols of size %#Lx" |
| msgstr "%B: недостатньо пам'яті для отримання місця для %#Lx символів розміру %#Lx" |
| |
| #: coffgen.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad string table size %Lu" |
| msgstr "%B: помилковий розмір таблиці рядків %Lu" |
| |
| #: coffgen.c:1902 coffgen.c:1962 coffgen.c:1980 cofflink.c:2045 |
| #: xcofflink.c:4507 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<пошкоджено>" |
| |
| #: coffgen.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt info> %s" |
| msgstr "<пошкоджені дані> %s" |
| |
| #: coffgen.c:2683 elflink.c:14149 linker.c:2940 |
| msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| |
| #: coffgen.c:3024 elflink.c:13151 |
| #, c-format |
| msgid "Removing unused section '%A' in file '%B'" |
| msgstr "Вилучаємо невикористовуваний розділ «%A» у файлі «%B»" |
| |
| #: coffgen.c:3101 elflink.c:13369 |
| msgid "Warning: gc-sections option ignored" |
| msgstr "Попередження: параметр gc-sections проігноровано" |
| |
| #: cofflink.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: symbol `%s' is both section and non-section" |
| msgstr "Попередження: символ «%s» є у розділі і поза розділом" |
| |
| #: cofflink.c:454 elf64-ia64-vms.c:5186 elflink.c:4831 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" |
| msgstr "Попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %B" |
| |
| #: cofflink.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" |
| msgstr "%B: пересування у розділі «%A», але у цьому розділі немає змісту" |
| |
| #: cofflink.c:2436 elflink.c:10664 |
| #, c-format |
| msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n" |
| msgstr "На %X«%s» посилається розділ «%A» %B: визначено у відкинутому розділі «%A» %B\n" |
| |
| #: cofflink.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A: reloc overflow: %#x > 0xffff" |
| msgstr "%B: %A: переповнення під час пересування: %#x > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2742 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %A: line number overflow: %#x > 0xffff" |
| msgstr "%B: попередження: %A: переповнення номера рядка: %#x > 0xffff" |
| |
| #: coffswap.h:811 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: попередження: %s: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: coffswap.h:825 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: %s: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: compress.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B(%A) is too large (%#Lx bytes)" |
| msgstr "помилка: %B(%A) є надто великим (%#Lx байтів)" |
| |
| #: cpu-arm.c:192 cpu-arm.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" |
| msgstr "помилка: %B зібрано для EP9312, а %B зібрано для XScale" |
| |
| #: cpu-arm.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %B" |
| msgstr "попередження: не вдалося оновити зміст розділу %s у %B" |
| |
| #: dwarf2.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." |
| msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти розділ %s." |
| |
| #: dwarf2.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Offset (%llu) greater than or equal to %s size (%Lu)." |
| msgstr "Помилка dwarf: відступ (%llu) є більшим або рівним за розмір %s (%Lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:1089 |
| msgid "Dwarf Error: Info pointer extends beyond end of attributes" |
| msgstr "Помилка dwarf: вказівник на дані виходить за кінець атрибутів" |
| |
| #: dwarf2.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." |
| msgstr "Помилка dwarf: некоректне або непридатне до обробки значення FORM: %#x." |
| |
| #: dwarf2.c:1567 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." |
| msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків (помилковий номер файла)." |
| |
| #: dwarf2.c:1912 |
| msgid "Dwarf Error: Zero format count." |
| msgstr "Помилка dwarf: нульовий лічильник формату." |
| |
| #: dwarf2.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: data count (%Lx) larger than buffer size." |
| msgstr "Помилка dwarf: значення лічильника даних (%Lx) перевищує розмір буфера." |
| |
| #: dwarf2.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unknown format content type %Lu." |
| msgstr "Помилка dwarf: невідомий тип вмісту формату %Lu." |
| |
| #: dwarf2.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Line info section is too small (%Ld)" |
| msgstr "Помилка dwarf: розділ даних щодо рядків є надто малим (%Ld)" |
| |
| #: dwarf2.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Line info data is bigger (%#Lx) than the space remaining in the section (%#lx)" |
| msgstr "Помилка dwarf: дані щодо рядків є більшими (%#Lx) за місце, яке лишилося у розділі (%#lx)" |
| |
| #: dwarf2.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." |
| msgstr "Помилка dwarf: непридатна до обробки версія .debug_line, %d." |
| |
| #: dwarf2.c:2095 |
| msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading prologue" |
| msgstr "Помилка dwarf: вихід за межі області під час читання вступу" |
| |
| #: dwarf2.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Line info unsupported segment selector size %u." |
| msgstr "Помилка dwarf: непідтримуваний розмір варіанта сегментів %u у даних щодо рядка." |
| |
| #: dwarf2.c:2140 |
| msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." |
| msgstr "Помилка dwarf: некоректна максимальна кількість дій на команду." |
| |
| #: dwarf2.c:2159 |
| msgid "Dwarf Error: Ran out of room reading opcodes" |
| msgstr "Помилка dwarf: вихід за межі області під час читання кодів операцій" |
| |
| #: dwarf2.c:2332 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section." |
| msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків." |
| |
| #: dwarf2.c:2833 dwarf2.c:2894 |
| msgid "Dwarf Error: Invalid abstract instance DIE ref." |
| msgstr "Помилка dwarf: некоректне посилання на абстрактний екземпляр DIE." |
| |
| #: dwarf2.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %llu." |
| msgstr "Помилка dwarf: не вдалося прочитати альтернативне посилання %llu." |
| |
| #: dwarf2.c:2911 dwarf2.c:3076 dwarf2.c:3428 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." |
| msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти скорочений номер %u." |
| |
| #: dwarf2.c:2928 |
| msgid "Dwarf Error: Abstract instance recursion detected." |
| msgstr "Помилка dwarf: виявлено рекурсію абстрактним екземпляром." |
| |
| #: dwarf2.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information." |
| msgstr "Помилка dwarf: виявлено версію dwarf «%u», але у цій функції читання передбачено обробку лише версій даних 2, 3, 4 і 5." |
| |
| #: dwarf2.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." |
| msgstr "Помилка у dwarf: виявлено розмір адреси «%u», втім у функції читання не передбачено розмірів, що перевищують «%u»." |
| |
| #: dwarf2.c:3494 |
| msgid "Dwarf Error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form." |
| msgstr "Помилка dwarf: виявлено атрибут DW_AT_comp_dir із нерядковою формою." |
| |
| #: ecoff.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)" |
| msgstr "%B: попередження: isymMax (%ld) перевищує ifdMax (%ld)" |
| |
| #: ecoff.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown basic type %d" |
| msgstr "Невідомий основний тип %d" |
| |
| #: ecoff.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1525 ecoff.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Перший символ: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Символ за кінцем: %-7ld Тип: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Локальний символ: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; символ за кінцем: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Тип: %s" |
| |
| #: elf-attrs.c:475 |
| msgid "%B: error: attribute section length too small: %ld" |
| msgstr "%B: помилка: довжина розділу атрибутів є надто малою: %ld" |
| |
| #: elf-attrs.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" |
| msgstr "помилка: %B: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має бути оброблено набором інструментів «%s»" |
| |
| #: elf-attrs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "помилка: %B: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "discarding zero address range FDE in %B(%A).\n" |
| msgstr "відкидаємо FDE нульового діапазону адрес у %B(%A).\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" |
| msgstr "%P: помилка у %B(%A); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "%P: FDE encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" |
| msgstr "%P: кодування FDE у %B(%A) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1544 |
| msgid "%P: Further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped.\n" |
| msgstr "%P: подальші попередження щодо кодування FDE, яке заважає створенню .eh_frame_hdr, пропущено.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A not in order" |
| msgstr "%B: %A є невпорядкованим" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A invalid input section size" |
| msgstr "%B: %A некоректних розмір розділу вхідних даних" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A points past end of text section" |
| msgstr "%B: %A вказує на адресу за кінцем текстового розділу" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2137 |
| msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" |
| msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel не визначено для цієї архітектури.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid output section for .eh_frame_entry: %A" |
| msgstr "Некоректний роздInvalid output section for .eh_frame_entry: %A" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid contents in %A section" |
| msgstr "Некоректний вміст у розділі %A" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2486 |
| msgid "%P: .eh_frame_hdr entry overflow.\n" |
| msgstr "%P: переповнення запису .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:2489 |
| msgid "%P: .eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs.\n" |
| msgstr "%P: .eh_frame_hdr посилається на FDE, які перекриваються.\n" |
| |
| #: elf-ifunc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" |
| msgstr "%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%B» не можна використовувати під час створення виконуваного файла; виконайте повторну компіляцію з -fPIE і повторне компонування -pie\n" |
| |
| #: elf-m10200.c:425 elf-m10300.c:2145 elf32-avr.c:1502 elf32-bfin.c:3116 |
| #: elf32-cr16.c:1462 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2030 elf32-crx.c:924 |
| #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:563 elf32-fr30.c:591 elf32-frv.c:4041 |
| #: elf32-ft32.c:485 elf32-h8300.c:522 elf32-i860.c:1210 elf32-ip2k.c:1475 |
| #: elf32-iq2000.c:689 elf32-lm32.c:1106 elf32-m32c.c:622 elf32-m32r.c:3031 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1265 elf32-mep.c:524 elf32-metag.c:1985 |
| #: elf32-microblaze.c:1556 elf32-moxie.c:285 elf32-mt.c:400 elf32-nds32.c:5328 |
| #: elf32-or1k.c:1238 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540 elf32-spu.c:5076 |
| #: elf32-tilepro.c:3497 elf32-v850.c:2283 elf32-visium.c:677 |
| #: elf32-xstormy16.c:923 elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:3857 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2237 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" |
| |
| #: elf-m10200.c:429 elf-m10300.c:2149 elf32-avr.c:1506 elf32-bfin.c:3120 |
| #: elf32-cr16.c:1466 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2034 elf32-crx.c:928 |
| #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:595 elf32-frv.c:4045 elf32-ft32.c:489 |
| #: elf32-h8300.c:526 elf32-i860.c:1214 elf32-iq2000.c:693 elf32-lm32.c:1110 |
| #: elf32-m32c.c:626 elf32-m32r.c:3035 elf32-m68hc1x.c:1269 elf32-mep.c:528 |
| #: elf32-metag.c:1989 elf32-microblaze.c:1560 elf32-moxie.c:289 |
| #: elf32-msp430.c:1357 elf32-nds32.c:5332 elf32-or1k.c:1242 elf32-score.c:2735 |
| #: elf32-score7.c:2544 elf32-spu.c:5080 elf32-tilepro.c:3501 elf32-v850.c:2287 |
| #: elf32-visium.c:681 elf32-xstormy16.c:927 elf64-mmix.c:1542 |
| #: elfxx-mips.c:10265 elfxx-tilegx.c:3861 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2241 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" |
| |
| #: elf-m10200.c:433 elf32-cr16.c:1470 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:932 |
| #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:530 elf32-lm32.c:1114 elf32-m32r.c:3039 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1273 elf32-microblaze.c:1564 elf32-nds32.c:5336 |
| #: elf32-score.c:2739 elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5084 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "внутрішня помилка: небезпечна помилка" |
| |
| #: elf-m10200.c:437 elf-m10300.c:2166 elf32-avr.c:1514 elf32-bfin.c:3128 |
| #: elf32-cr16.c:1474 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2042 elf32-crx.c:936 |
| #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:578 elf32-fr30.c:603 elf32-frv.c:4053 |
| #: elf32-ft32.c:497 elf32-h8300.c:534 elf32-i860.c:1222 elf32-ip2k.c:1490 |
| #: elf32-iq2000.c:701 elf32-lm32.c:1118 elf32-m32c.c:634 elf32-m32r.c:3043 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1277 elf32-mep.c:536 elf32-metag.c:1997 |
| #: elf32-microblaze.c:1568 elf32-moxie.c:297 elf32-msp430.c:1365 |
| #: elf32-mt.c:408 elf32-nds32.c:5340 elf32-or1k.c:1250 elf32-score.c:2748 |
| #: elf32-score7.c:2552 elf32-spu.c:5088 elf32-tilepro.c:3509 elf32-v850.c:2307 |
| #: elf32-visium.c:689 elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1550 |
| #: elfxx-tilegx.c:3869 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2249 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "внутрішня помилка: невідома помилка" |
| |
| #: elf-m10300.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised MN10300 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування MN10300: %d" |
| |
| #: elf-m10300.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unsupported transition from %s to %s" |
| msgstr "%B: непідтримуваний перехід з %s до %s" |
| |
| #: elf-m10300.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf-m10300.c:2093 elf32-arm.c:12536 elf32-i386.c:3433 elf32-m32r.c:2526 |
| #: elf32-m68k.c:3895 elf32-s390.c:3204 elf32-sh.c:4121 elf32-tilepro.c:3401 |
| #: elf32-xtensa.c:2939 elf64-s390.c:3118 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:3790 |
| #: elfxx-sparc.c:3918 elfxx-tilegx.c:3781 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5001 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6457 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf-m10300.c:2154 |
| msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" |
| msgstr "помилка: невідповідний тип пересування для бібліотеки спільного використання (забули -fpic?)" |
| |
| #: elf-m10300.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" |
| msgstr "%B: не можна виконувати отримання адреси захищеної функції «%s» під час створення бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: elf-m10300.c:2161 |
| msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" |
| msgstr "внутрішня помилка: підозріливий тип пересування у бібліотеці спільного використання" |
| |
| #: elf-properties.c:65 |
| msgid "%B: out of memory in _bfd_elf_get_property" |
| msgstr "%B: вихід за межі ділянки пам'яті у _bfd_elf_get_property" |
| |
| #: elf-properties.c:91 |
| msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx" |
| msgstr "попередження: %B: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), розмір: %#lx" |
| |
| #: elf-properties.c:112 |
| msgid "warning: %B: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %B: пошкоджено GNU_PROPERTY_TYPE (%ld), тип (0x%x), обсяг даних: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:151 |
| msgid "warning: %B: corrupt stack size: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %B: пошкоджено розмір стека: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:169 |
| msgid "warning: %B: corrupt no copy on protected size: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %B: пошкоджено «не копіювати захищене», розмір: 0x%x" |
| |
| #: elf-properties.c:186 |
| msgid "warning: %B: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x" |
| msgstr "попередження: %B: непідтримуваний тип GNU_PROPERTY_TYPE (%ld): 0x%x" |
| |
| #. PR 17512: file: f057ec89. |
| #: elf.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%B: attempt to load strings from a non-string section (number %d)" |
| msgstr "%B: спроба завантаження рядків із нерядкового розділу (номер %d)" |
| |
| #: elf.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid string offset %u >= %Lu for section `%s'" |
| msgstr "%B: некоректний відступ рядка, %u >= %Lu, для розділу «%s»" |
| |
| #: elf.c:497 /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7535 |
| #, c-format |
| msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "%B номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує" |
| |
| #: elf.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "%B: corrupt size field in group section header: %#Lx" |
| msgstr "%B: пошкоджені дані поля розміру у заголовку розділу груп: %#Lx" |
| |
| #: elf.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid size field in group section header: %#Lx" |
| msgstr "%B: некоректні дані поля розміру у заголовку розділу груп: %#Lx" |
| |
| #: elf.c:712 |
| msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" |
| msgstr "%B: некоректний запис SHT_GROUP" |
| |
| #: elf.c:731 |
| msgid "%B: no valid group sections found" |
| msgstr "%B: не знайдено коректних розділів групи" |
| |
| #. See PR 21957 for a reproducer. |
| #: elf.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "%B: group section '%A' has no contents" |
| msgstr "%B: груповий розділ «%A» не містить даних" |
| |
| #: elf.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "%B: no group info for section '%A'" |
| msgstr "%B: немає даних щодо групи для розділу «%A»" |
| |
| #: elf.c:851 elf.c:3862 elflink.c:11252 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" |
| msgstr "%B: попередження: не встановлено sh_link для розділу «%A»" |
| |
| #: elf.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" |
| msgstr "%B: sh_link [%d] у розділі «%A» є некоректним" |
| |
| #: elf.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%B: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections" |
| msgstr "%B: розділ SHT_GROUP [індекс %d] не має розділів SHF_GROUP" |
| |
| #: elf.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section group entry number %u is corrupt" |
| msgstr "%B: запис групи розділів із номером %u пошкоджено" |
| |
| #: elf.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s' in group [%A]" |
| msgstr "%B: невідомий тип, [%#x], розділу «%s» у групі [%A]" |
| |
| #: elf.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Invalid sh_link field (%d) in section number %d" |
| msgstr "%B: некоректне поле sh_link (%d) у розділі з номером %d" |
| |
| #: elf.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Failed to find link section for section %d" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти розділ зв’язків для розділу %d" |
| |
| #: elf.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Failed to find info section for section %d" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти інформації для розділу %d" |
| |
| #: elf.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовок програми:\n" |
| |
| #: elf.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Динамічний розділ:\n" |
| |
| #: elf.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Визначення версій:\n" |
| |
| #: elf.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Посилання на версії:\n" |
| |
| #: elf.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " потрібні %s:\n" |
| |
| #: elf.c:2016 |
| msgid "%B: warning: loop in section dependencies detected" |
| msgstr "%B: попередження: виявлено зацикленість залежностей розділу" |
| |
| #: elf.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%B: попередження: виявлено декілька таблиць символів — ігноруємо таблицю у розділі %u" |
| |
| #: elf.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u" |
| msgstr "%B: попередження: виявлено декілька таблиць динамічних символів — ігноруємо таблицю у розділі %u" |
| |
| #: elf.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid link %u for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%B: некоректне посилання %u для розділу пересування %s (індекс %u)" |
| |
| #: elf.c:2480 elf.c:2495 elf.c:2506 elf.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unknown type [%#x] section `%s'" |
| msgstr "%B: розділ невідомого типу [%#x], «%s»" |
| |
| #: elf.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: Alignment power %d of section `%A' is too big" |
| msgstr "%B: помилка: степінь вирівнювання %d розділу «%A» є надто великою" |
| |
| #: elf.c:3254 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" |
| msgstr "попередження: тип розділу «%A» змінено на PROGBITS" |
| |
| #: elf.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "%B: too many sections: %u" |
| msgstr "%B: занадто багато розділів %u" |
| |
| #: elf.c:3815 |
| #, c-format |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на відкинутий розділ «%A» «%B»" |
| |
| #: elf.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на вилучений розділ «%A» «%B»" |
| |
| #: elf.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GNU_MBIN section `%A' has invalid sh_info field: %d" |
| msgstr "%B: у розділі GNU_MBIN «%A» міститься некоректне поле sh_info: %d" |
| |
| #: elf.c:4951 |
| msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" |
| msgstr "%B: розділи TLS не є сусідніми:" |
| |
| #: elf.c:4958 |
| #, c-format |
| msgid "\t TLS: %A" |
| msgstr "\t TLS: %A" |
| |
| #: elf.c:4962 |
| #, c-format |
| msgid "\tnon-TLS: %A" |
| msgstr "\tне-TLS: %A" |
| |
| #: elf.c:5458 |
| msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" |
| msgstr "%B: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic" |
| |
| #: elf.c:5486 |
| msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%B: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати компонування з -N" |
| |
| #: elf.c:5574 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section %A lma %#Lx adjusted to %#Lx" |
| msgstr "%B: lma %#Lx розділу %A скориговано до %#Lx" |
| |
| #: elf.c:5711 |
| #, c-format |
| msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" |
| msgstr "%B: розділ «%A» не може бути розподілено у сегменті %d" |
| |
| #: elf.c:5759 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%B: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента" |
| |
| #: elf.c:5957 |
| msgid "%B: error: non-load segment %d includes file header and/or program header" |
| msgstr "%B: помилка: незавантажуваний сегмент %d включає заголовок файла і/або заголовок програми" |
| |
| #. The fix for this error is usually to edit the linker script being |
| #. used and set up the program headers manually. Either that or |
| #. leave room for the headers at the start of the SECTIONS. |
| #: elf.c:6134 |
| msgid "%B: error: PHDR segment not covered by LOAD segment" |
| msgstr "%B: помилка: сегмент PHDR не покривається сегментом LOAD" |
| |
| #: elf.c:6478 |
| #, c-format |
| msgid "%B: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%B: потрібен символ «%s», але його немає" |
| |
| #: elf.c:6821 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected at vaddr=%#Lx, is this intentional?" |
| msgstr "%B: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент за vaddr=%#Lx, так і треба?" |
| |
| #: elf.c:7435 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: segment alignment of %#Lx is too large" |
| msgstr "%B: попередження: вирівнювання сегмента %#Lx є надто великим" |
| |
| #: elf.c:7916 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "Не вдалося знайти рівноцінний розділ виведення даних для символу «%s» з розділу «%s»" |
| |
| #: elf.c:8249 |
| msgid "%B: .gnu.version_r invalid entry" |
| msgstr "%B: некоректний запис .gnu.version_r" |
| |
| #: elf.c:8376 |
| msgid "%B: .gnu.version_d invalid entry" |
| msgstr "%B: некоректний запис .gnu.version_d" |
| |
| #: elf.c:8928 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type %s" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %s" |
| |
| #: elf32-arc.c:433 elf32-frv.c:6623 elf32-iq2000.c:866 elf32-m32c.c:912 |
| #: elf32-mt.c:560 elf32-rl78.c:1257 elf32-rx.c:3178 elf32-visium.c:837 |
| #: elf64-ppc.c:6067 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "закриті прапорці = 0x%lx:" |
| |
| #: elf32-arc.c:611 |
| msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration %s with %s.\n" |
| msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ, %s з %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:630 |
| msgid "error: %B: unable to merge CPU base attributes %s with %s.\n" |
| msgstr "помилка: %B: не вдалося об’єднати базові атрибути процесора %s з %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:667 |
| msgid "error: %B: unable to merge ISA extension attributes %s.\n" |
| msgstr "помилка: %B: не вдалося об’єднати атрибути розширення ISA %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:691 |
| msgid "error: %B: conflicting ISA extension attributes %s with %s.\n" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів розширення ISA, %s з %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:726 |
| msgid "error: %B: cannot mix rf16 with full register set %B.\n" |
| msgstr "помилка: %B: не можна одночасно використовувати rf16 і повний набір регістрів %B.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:752 |
| msgid "error: %B: conflicting attributes %s: %s with %s.\n" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів %s: %s з %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:777 |
| msgid "error: %B: conflicting attributes %s.\n" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт атрибутів %s.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Attempting to link %B with a binary %B of different architecture" |
| msgstr "ПОМИЛКА: спроба компонування %B зі виконуваним файлом %B іншої архітектури" |
| |
| #: elf32-arc.c:891 elf32-i370.c:359 elf32-iq2000.c:842 elf32-m32c.c:887 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1384 elf32-ppc.c:4846 elf64-sparc.c:727 elfxx-mips.c:15082 |
| #, c-format |
| msgid "%B: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (%#x) ніж у попередніх модулях (%#x)" |
| |
| #: elf32-arc.c:980 |
| msgid "Error: The ARC4 architecture is no longer supported.\n" |
| msgstr "Помилка: підтримку архітектури ARC4 припинено.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:986 |
| msgid "" |
| "Warning: unset or old architecture flags. \n" |
| "\t Use default machine.\n" |
| msgstr "" |
| "Попередження: не встановлено прапорці архітектури або встановлено застарілі. \n" |
| "\t Використовуємо типову архітектуру.\n" |
| |
| #: elf32-arc.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування CMEM до «%s» є некоректним, 16 MSB має бути %#x (значення %#Lx)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): CMEM relocation to `%s+%#Lx' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#Lx)" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування CMEM до «%s+%#Lx» є некоректним, 16 MSB має бути %#x (значення %#Lx)" |
| |
| #: elf32-arc.c:1836 |
| msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker." |
| msgstr "Пересування GOT і PLT не може бути виправлено, якщо компонувальник є нединамічним." |
| |
| #: elf32-arc.c:1860 elf32-rl78.c:1095 elf32-rx.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" |
| msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області даних" |
| |
| #: elf32-arc.c:1865 elf32-rl78.c:1100 elf32-rx.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: out of range error" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" |
| |
| #: elf32-arc.c:1870 elf32-rl78.c:1105 elf32-rx.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" |
| |
| #: elf32-arc.c:1875 elf32-rl78.c:1110 elf32-rx.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-arc.c:1880 elf32-rl78.c:1115 elf32-rx.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): internal error: unknown error" |
| msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: невідома помилка" |
| |
| #: elf32-arc.c:1968 elf32-arm.c:14521 elf32-metag.c:2252 elfxx-mips.c:8889 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7103 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-arc.c:2860 |
| msgid "%B: Unknown mandatory ARC object attribute %d." |
| msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта ARC %d" |
| |
| #: elf32-arc.c:2868 |
| msgid "Warning: %B: Unknown ARC object attribute %d." |
| msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта ARC %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:4022 elf32-arm.c:4056 elf32-arm.c:4075 elf32-arm.c:4127 |
| msgid "%B(%A): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction." |
| msgstr "%B(%A): попередження: використання довгих зовнішніх гілок у розділах із атрибутом розділу SHF_ARM_PURECODE передбачено лише для цілей з профілем M, у яких реалізовано інструкцію movw." |
| |
| #: elf32-arm.c:4087 elf32-arm.c:8806 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик thumb до ARM" |
| |
| #: elf32-arm.c:4141 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| " перша згадка: %B: виклик ARM до Thumb" |
| |
| #: elf32-arm.c:4415 |
| #, c-format |
| msgid "No address assigned to the veneers output section %s" |
| msgstr "Із розділом виведення назовні %s не пов’язано адреси" |
| |
| #: elf32-arm.c:4490 elf32-arm.c:6627 elf32-hppa.c:577 elf32-m68hc1x.c:165 |
| #: elf32-metag.c:1183 elf32-nios2.c:2207 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "%B: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%B: не вдалося створити шаблонний запис %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:5675 |
| msgid "%B: Special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later." |
| msgstr "%B: спеціальний символ «%s» можна використовувати лише для архітектури ARMv8-M і новіших архітектур." |
| |
| #: elf32-arm.c:5684 |
| msgid "%B: invalid special symbol `%s'." |
| msgstr "%B: некоректний спеціальний символ «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:5686 elf32-arm.c:5726 |
| msgid "It must be a global or weak function symbol." |
| msgstr "Це має бути загальний (global) або слабкий (weak) символ функції." |
| |
| #: elf32-arm.c:5724 |
| msgid "%B: invalid standard symbol `%s'." |
| msgstr "%B: некоректний стандартний символ «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:5730 |
| msgid "%B: absent standard symbol `%s'." |
| msgstr "%B: немає стандартного символу «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:5742 |
| msgid "%B: `%s' and its special symbol are in different sections." |
| msgstr "%B: «%s» і її спеціальний символ перебувають у різних розділах." |
| |
| #: elf32-arm.c:5754 |
| msgid "%B: entry function `%s' not output." |
| msgstr "%B: вхідна функція «%s» не виводить даних." |
| |
| #: elf32-arm.c:5761 |
| msgid "%B: entry function `%s' is empty." |
| msgstr "%B: вхідна функція «%s» є порожньою." |
| |
| #: elf32-arm.c:5890 |
| msgid "%B: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries." |
| msgstr "%B: підтримку --in-implib передбачено лише для імпортування бібліотек Secure Gateway." |
| |
| #: elf32-arm.c:5936 |
| msgid "%B: invalid import library entry: `%s'." |
| msgstr "%B: некоректний вхід до імпортованої бібліотеки: «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:5938 |
| msgid "Symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions." |
| msgstr "Символ має бути абсолютним, загальним і посилатися на функції Thumb." |
| |
| #: elf32-arm.c:5958 |
| #, c-format |
| msgid "Entry function `%s' disappeared from secure code." |
| msgstr "Вхідна функція «%s» зникла з безпечного коду." |
| |
| #: elf32-arm.c:5982 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' refers to a non entry function." |
| msgstr "«%s» посилається на функцію без входу." |
| |
| #: elf32-arm.c:5997 |
| msgid "%B: visibility of symbol `%s' has changed." |
| msgstr "%B: змінено видимість символу «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:6006 |
| msgid "%B: incorrect size for symbol `%s'." |
| msgstr "%B: некоректний розмір символу «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:6025 |
| #, c-format |
| msgid "Offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size." |
| msgstr "Зсув обгортки для вхідної функції «%s» не є кратним до її розміру." |
| |
| #: elf32-arm.c:6045 |
| msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:" |
| msgstr "впроваджено нові вхідні функції, але не вказано бібліотеки імпортування для виведення даних:" |
| |
| #: elf32-arm.c:6053 |
| #, c-format |
| msgid "Start address of `%s' is different from previous link." |
| msgstr "Початкова адреса «%s» є іншою з попереднього посилання." |
| |
| #: elf32-arm.c:6760 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:6796 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:7511 |
| msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." |
| msgstr "%B: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian." |
| |
| #. Give a warning, but do as the user requests anyway. |
| #: elf32-arm.c:7742 |
| msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним для архітектури призначення" |
| |
| #: elf32-arm.c:7769 |
| msgid "%B: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки STM32L4XX не є необхідним для архітектури призначення" |
| |
| #: elf32-arm.c:8306 elf32-arm.c:8326 |
| msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку VFP11 «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:8392 elf32-arm.c:8411 |
| msgid "%B: unable to find STM32L4XX veneer `%s'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку STM32L4XX «%s»" |
| |
| #: elf32-arm.c:8618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%A+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction : STM32L4XX veneer cannot be generated.\n" |
| "Use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block.\n" |
| msgstr "" |
| "%B(%A+%#x): помилка: виявлено декілька завантажень у неостанній інструкції блоку IT: обгортку STM32L4XX не може бути створено.\n" |
| "Скористайтеся параметром gcc -mrestrict-it, щоб створювати лише одну інструкцію на блок IT.\n" |
| |
| #: elf32-arm.c:8716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." |
| msgstr "Некоректний тип пересування у TARGET2, «%s»." |
| |
| #. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT |
| #. instructions... |
| #: elf32-arm.c:9458 |
| msgid "%B: Warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported" |
| msgstr "%B: попередження: у поточній версії не передбачено підтримки створення PLT у режимі thumb-1" |
| |
| #: elf32-arm.c:9723 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда Thumb, «%#lx», у трампліні TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:9763 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда ARM, «%#lx», у трампліні TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:10103 |
| msgid "shared object" |
| msgstr "спільний об'єкт" |
| |
| #: elf32-arm.c:10106 |
| msgid "PIE executable" |
| msgstr "Виконуваний файл PIE" |
| |
| #: elf32-arm.c:10109 |
| msgid "%B: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо зовнішнього або невизначено символу «%s» не можна використовувати під час створення %s; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-arm.c:10240 |
| msgid "%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." |
| msgstr "%B: попередження: команда Arm BLX вказує на функцію Arm «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:10666 |
| msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%B: попередження: команда Thumb BLX вказує на функцію Arm «%s»." |
| |
| #: elf32-arm.c:11534 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected Thumb instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда Thumb, «%#lx», на яку посилається TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:11557 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected ARM instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікувана команда ARM, «%#lx», на яку посилається TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:11586 elf32-m68k.c:3701 elf32-metag.c:1916 elf32-nios2.c:4358 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування %s у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #: elf32-arm.c:11799 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): для пересувань груп ALU можна використовувати лише команди ADD або SUB" |
| |
| #: elf32-arm.c:11839 elf32-arm.c:11929 elf32-arm.c:12015 elf32-arm.c:12103 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): Overflow whilst splitting %#Lx for group relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): переповнення під час спроби поділу %#Lx з метою групового пересування %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12369 elf32-sh.c:4003 elf64-sh64.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE" |
| |
| #: elf32-arm.c:12481 elf32-m68k.c:3931 elf32-xtensa.c:2681 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6185 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): %s використовується з символом TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12483 elf32-m68k.c:3933 elf32-xtensa.c:2683 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6187 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s used with non-TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): %s використовується з символом поза TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:12565 elf32-tic6x.c:2674 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6520 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "поза діапазоном" |
| |
| #: elf32-arm.c:12569 elf32-nios2.c:4492 elf32-pru.c:821 elf32-tic6x.c:2678 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6524 |
| msgid "unsupported relocation" |
| msgstr "непідтримуване пересування" |
| |
| #: elf32-arm.c:12577 elf32-nios2.c:4502 elf32-pru.c:831 elf32-tic6x.c:2686 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6532 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "невідома помилка" |
| |
| #: elf32-arm.c:13157 |
| msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:13165 |
| msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:13432 |
| msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" |
| msgstr "помилка: %B: невідома архітектура процесора" |
| |
| #: elf32-arm.c:13470 elf32-nios2.c:2945 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт архітектур процесорів %d/%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:13567 |
| msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "Помилка: для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #: elf32-arm.c:13596 |
| msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи регістри VFP, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:13754 |
| msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" |
| msgstr "помилка: %B: об’єднання атрибутів віртуалізації з %B неможливе" |
| |
| #: elf32-arm.c:13780 |
| msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт профілів архітектур, %c/%c" |
| |
| #: elf32-arm.c:13919 |
| msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" |
| msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ" |
| |
| #: elf32-arm.c:13928 |
| msgid "error: %B: Conflicting use of R9" |
| msgstr "помилка: %B: конфлікт у використанні R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:13940 |
| msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "помилка: %B: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:13953 |
| msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "попередження: у %B використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між об’єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: elf32-arm.c:13984 |
| msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "попередження: у %B використовуються переліки %s, хоча у виведенні використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами може зазнати невдачі" |
| |
| #: elf32-arm.c:13996 |
| msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:14013 |
| msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" |
| msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %B та %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:14049 |
| msgid "%B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #: elf32-arm.c:14136 elf32-bfin.c:4729 elf32-cris.c:3905 elf32-m68hc1x.c:1409 |
| #: elf32-m68k.c:1199 elf32-score.c:3998 elf32-score7.c:3803 elf32-vax.c:536 |
| #: elf32-xgate.c:669 elfxx-mips.c:15756 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6686 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "закриті прапорці = %lx:" |
| |
| #: elf32-arm.c:14145 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [увімкнено сумісну роботу]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14153 |
| #, c-format |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [формат float VFP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14155 |
| #, c-format |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [формат float Maverick]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14157 |
| #, c-format |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [формат float FPA]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14166 |
| #, c-format |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [новий ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14169 |
| #, c-format |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [старий ABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14172 |
| #, c-format |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [програмна FP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14181 |
| #, c-format |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [Версія1 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14184 elf32-arm.c:14195 |
| #, c-format |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [впорядкована таблиця символів]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14186 elf32-arm.c:14197 |
| #, c-format |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [невпорядкована таблиця символів]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14192 |
| #, c-format |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [Версія2 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14200 |
| #, c-format |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [динамічні символи використовують індекс сегмента]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14203 |
| #, c-format |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [символи відображення передують іншим]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14210 |
| #, c-format |
| msgid " [Version3 EABI]" |
| msgstr " [Версія3 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14214 |
| #, c-format |
| msgid " [Version4 EABI]" |
| msgstr " [Версія4 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14218 |
| #, c-format |
| msgid " [Version5 EABI]" |
| msgstr " [Версія5 EABI]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14221 |
| #, c-format |
| msgid " [soft-float ABI]" |
| msgstr " [ABI програмної рухомої крапки]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14224 |
| #, c-format |
| msgid " [hard-float ABI]" |
| msgstr " [ABI апаратної рухомої крапки]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14230 |
| #, c-format |
| msgid " [BE8]" |
| msgstr " [BE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14233 |
| #, c-format |
| msgid " [LE8]" |
| msgstr " [LE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14239 |
| #, c-format |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <нерозпізнана версія EABI>" |
| |
| #: elf32-arm.c:14246 |
| #, c-format |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [придатний до пересування виконуваний файл]" |
| |
| #: elf32-arm.c:14251 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6689 |
| #, c-format |
| msgid "<Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr "<Нерозпізнаний набір бітів прапорців>" |
| |
| #: elf32-arm.c:14368 elf32-i386.c:1510 elf32-s390.c:956 elf32-tic6x.c:2749 |
| #: elf32-tilepro.c:1471 elf32-xtensa.c:1018 elf64-s390.c:875 |
| #: elf64-x86-64.c:1823 elfxx-sparc.c:1420 elfxx-tilegx.c:1688 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6978 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%B: помилковий індекс символу: %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:15636 elf32-hppa.c:2082 elf32-lm32.c:1989 elf32-m32r.c:2097 |
| #: elf32-metag.c:2792 elf32-nds32.c:3844 elf32-or1k.c:2281 elf32-ppc.c:6156 |
| #: elf32-s390.c:1851 elf32-sh.c:3289 elf32-tic6x.c:3205 elf32-tilepro.c:2237 |
| #: elf64-ppc.c:9893 elf64-s390.c:1785 elfxx-sparc.c:2457 elfxx-tilegx.c:2479 |
| #: elfxx-x86.c:563 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:8319 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "%B: dynamic relocation against `%T' in read-only section `%A'\n" |
| msgstr "%B: динамічне пересування щодо «%T» у розділі «%A», призначеному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-arm.c:15881 |
| msgid "Errors encountered processing file %B" |
| msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:16318 elflink.c:12394 elflink.c:12441 |
| #, c-format |
| msgid "could not find section %s" |
| msgstr "не вдалося знайти розділ %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:17494 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" |
| msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за небезпечною адресою" |
| |
| #. There's not much we can do apart from complain if this |
| #. happens. |
| #: elf32-arm.c:17521 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" |
| |
| #: elf32-arm.c:18348 elf32-arm.c:18370 |
| msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" |
| msgstr "%B: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном" |
| |
| #: elf32-arm.c:18421 |
| msgid "%B(%#Lx): error: Cannot create STM32L4XX veneer. Jump out of range by %Ld bytes. Cannot encode branch instruction. " |
| msgstr "%B(%#Lx): помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX. Перехід за межі припустимого діапазону на %Ld байтів. Кодування інструкції розгалуження неможливе. " |
| |
| #: elf32-arm.c:18459 |
| msgid "%B: error: Cannot create STM32L4XX veneer." |
| msgstr "%B: помилка: не вдалося створити обгортку STM32L4XX." |
| |
| #: elf32-arm.c:19481 |
| msgid "error: %B is already in final BE8 format" |
| msgstr "помилка: %B вже зберігається у остаточному форматі BE8" |
| |
| #: elf32-arm.c:19557 |
| msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d" |
| msgstr "помилка: об’єкт-джерело, %B, використовує версію EABI %d, а призначення, %B, використовує версію EABI %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:19572 |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" |
| msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, тоді як %B використовує APCS-%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:19596 |
| msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються команди VFP, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:19600 |
| msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються команди FPA, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:19610 |
| msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються команди Maverick, а у %B — ні" |
| |
| #: elf32-arm.c:19614 |
| msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" |
| msgstr "помилка: у %B не використовуються команди Maverick, а у %B — так" |
| |
| #: elf32-arm.c:19633 |
| msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються програмні FP, а у %B — апаратні FP" |
| |
| #: elf32-arm.c:19637 |
| msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" |
| msgstr "помилка: у %B використовуються апаратні FP, а у %B — програмні FP" |
| |
| #: elf32-avr.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid AVR reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректний номер пересування AVR: %d" |
| |
| #: elf32-avr.c:1510 elf32-bfin.c:3124 elf32-cris.c:2038 elf32-epiphany.c:574 |
| #: elf32-fr30.c:599 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:493 elf32-i860.c:1218 |
| #: elf32-ip2k.c:1486 elf32-iq2000.c:697 elf32-m32c.c:630 elf32-mep.c:532 |
| #: elf32-metag.c:1993 elf32-moxie.c:293 elf32-msp430.c:1361 elf32-mt.c:404 |
| #: elf32-or1k.c:1246 elf32-tilepro.c:3505 elf32-v850.c:2291 elf32-visium.c:685 |
| #: elf32-xstormy16.c:931 elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:3865 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2245 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "внутрішня помилка: небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-avr.c:3319 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create stub entry %s" |
| msgstr "не вдалося створити шаблонний запис %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:106 elf32-bfin.c:362 |
| msgid "relocation should be even number" |
| msgstr "пересування має бути вказано парним числом" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1608 elf32-i386.c:3473 elf32-m68k.c:3971 elf32-s390.c:3261 |
| #: elf64-s390.c:3175 elf64-x86-64.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування щодо «%s»: помилка %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation at `%A+%#Lx' references symbol `%s' with nonzero addend" |
| msgstr "%B: пересування у «%A+%#Lx» посилається на символ «%s» з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2644 |
| msgid "relocation references symbol not defined in the module" |
| msgstr "пересування посилається на символ, який не визначено у модулі" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2741 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2782 elf32-bfin.c:2905 |
| msgid "cannot emit fixups in read-only section" |
| msgstr "не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2813 elf32-bfin.c:2943 elf32-lm32.c:1044 elf32-sh.c:4926 |
| msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" |
| msgstr "не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2863 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3028 |
| msgid "relocations between different segments are not supported" |
| msgstr "підтримки пересування між різними сегментами не передбачено" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3029 |
| msgid "warning: relocation references a different segment" |
| msgstr "попередження: у пересуванні виявлено посилання на інший сегмент" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4687 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type %d" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4776 elf32-frv.c:6596 |
| msgid "%B: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" |
| msgstr "%B: не можна компонувати об’єктний файл не-fdpic до виконуваного файла fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4780 elf32-frv.c:6600 |
| msgid "%B: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" |
| msgstr "%B: не можна компонувати об’єктний файл fdpic до виконуваного файла не-fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4930 |
| #, c-format |
| msgid "*** check this relocation %s" |
| msgstr "*** перевірте це пересування: %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5046 |
| msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations" |
| msgstr "у поточній версії не передбачено для цілі bfin створення пересувань копіювання" |
| |
| #: elf32-cr16.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported CR16 relocation type: 0x%x\n" |
| msgstr "Непідтримуваний тип пересування CR16: 0x%x\n" |
| |
| #: elf32-cr16.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised CR16 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування CR16: %d" |
| |
| #: elf32-cr16c.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid CR16C reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування CR16C: %d" |
| |
| #: elf32-cris.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid CRIS reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректний номер пересування CRIS: %d" |
| |
| #: elf32-cris.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1190 elf32-cris.c:1323 elf32-cris.c:1588 elf32-cris.c:1671 |
| #: elf32-cris.c:1824 elf32-tic6x.c:2586 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "[чию назву втрачено]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1308 elf32-tic6x.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against local symbol" |
| msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %Ld, щодо локального символу" |
| |
| #: elf32-cris.c:1317 elf32-cris.c:1665 elf32-cris.c:1818 elf32-tic6x.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %Ld against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %Ld, щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" |
| msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для загального символу: «%s»" |
| |
| #: elf32-cris.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" |
| msgstr "%B, розділ %A: пересування %s без створеного GOT" |
| |
| #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. |
| #: elf32-cris.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, розділ %A: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, адресна прив’язка оголошення?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», загального символу із типовою видимістю. Можливо, помилка у оголошенні?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який визначено поза програмою. Можливо, помилка у оголошенні?" |
| |
| #: elf32-cris.c:2005 |
| msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" |
| msgstr "(забагато загальних змінних для -fpic: виконайте повторне збирання з -fPIC)" |
| |
| #: elf32-cris.c:2012 |
| msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" |
| msgstr "(дані локального потоку є надто великими для -fpic або -msmall-tls: повторно зберіть з -fPIC або -mno-small-tls)" |
| |
| #: elf32-cris.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ %A:\n" |
| " об’єкт версії 10/32 не повинен містити пересування PIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ %A:\n" |
| " пересування %s не є коректним у спільному об’єкті; типовою причиною є конфлікт параметрів, перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ %A:\n" |
| " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, розділ «%A» до символу «%s»:\n" |
| " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте з -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3857 |
| msgid "Unexpected machine number" |
| msgstr "Неочікуваний номер машини" |
| |
| #: elf32-cris.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [символи містять префікс _]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid " [v10 and v32]" |
| msgstr " [v10 та v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3914 |
| #, c-format |
| msgid " [v32]" |
| msgstr " [v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3958 |
| msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з символами без префіксів" |
| |
| #: elf32-cris.c:3959 |
| msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла з символами з префіксами «_»" |
| |
| #: elf32-cris.c:3978 |
| msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "у %B міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами" |
| |
| #: elf32-cris.c:3980 |
| msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "у %B міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами" |
| |
| #: elf32-crx.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised CRX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування CRX: %d" |
| |
| #: elf32-d10v.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid D10V reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування D10V: %d" |
| |
| #: elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid D30V reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування D30V: %d" |
| |
| #: elf32-dlx.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Помилка компонування BFD: відгалуження (PC rel16) до розділу (%s) не підтримується" |
| |
| #: elf32-dlx.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Помилка компонування BFD: не передбачено підтримки переходу (PC rel26) до розділу (%s)" |
| |
| #: elf32-dlx.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DLX reloc number: %d" |
| msgstr "Некоректне число пересування DLX: %d" |
| |
| #: elf32-epiphany.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid Epiphany reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування Epiphany: %d" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-epiphany.c:570 elf32-ip2k.c:1482 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "непідтримуване пересування між просторами адрес data та insn" |
| |
| #: elf32-fr30.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid FR30 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування FR30: %d" |
| |
| #: elf32-frv.c:1451 elf32-frv.c:1602 |
| msgid "relocation requires zero addend" |
| msgstr "для пересування потрібен нульовий доданок" |
| |
| #: elf32-frv.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid FRV reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування FRV: %d" |
| |
| #: elf32-frv.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" |
| msgstr "%H: повідомлення про помилку, наведене вище, можливо спричинене пересуванням до «%s+%v»\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2840 |
| msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" |
| msgstr "%H: пересування посилається на символ, який не визначено у модулі\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2916 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF є незастосовним до команди виклику (call)\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2957 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 є незастосовним до команди lddi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3028 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3065 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3112 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX є незастосовним до команди ldd\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3196 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX є незастосовним до команди calll\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3250 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 є незастосовним до команди ldi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3280 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3309 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3339 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX є незастосовним до команди ld\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3384 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3411 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3532 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3573 elf32-frv.c:3695 |
| msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3604 elf32-frv.c:3738 |
| msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3653 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" |
| msgstr "%H: пересування щодо «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:4061 |
| #, c-format |
| msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" |
| msgstr "%H: пересування щодо «%s»: %s\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6255 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" |
| msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6507 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%B: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, у яких використовуються пересування не-pic" |
| |
| #: elf32-frv.c:6561 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%B: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, зібраними з %s" |
| |
| #: elf32-frv.c:6574 |
| #, c-format |
| msgid "%B: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" |
| msgstr "%B: використовуються інші невідомі поля e_flags (%#x) ніж у попередніх модулях (%#x)" |
| |
| #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%B: пересування у типовому ELF (EM: %d)" |
| |
| #: elf32-hppa.c:829 elf32-hppa.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-sections" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2680 |
| #, c-format |
| msgid "%B: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%B: дублювання шаблона експортування %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3333 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції %#x не передбачено у посиланні неспільного використання" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4124 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both normal and TLS relocs" |
| msgstr "%s містить одразу звичайні пересування і пересування TLS" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4142 |
| msgid "%B:%s has both normal and TLS relocs" |
| msgstr "%B:%s містить одразу звичайні пересування і пересування TLS" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4201 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося обробити %s для %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4505 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "Розділ .got не перебуває одразу за розділом .plt" |
| |
| #: elf32-i370.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised I370 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування I370: %d" |
| |
| #: elf32-i370.c:1164 |
| msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s" |
| msgstr "%B: невідомий тип пересування %d для символу %s" |
| |
| #: elf32-i370.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Relocation %s is not yet supported for symbol %s." |
| msgstr "%B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено." |
| |
| #. Unknown relocation. |
| #: elf32-i386.c:384 elf32-m68k.c:352 elf32-ppc.c:2039 elf32-s390.c:346 |
| #: elf32-tic6x.c:2609 elf32-wasm32.c:106 elf64-ppc.c:2516 elf64-s390.c:373 |
| #: elf64-x86-64.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid relocation type %d" |
| msgstr "%B: некоректний тип пересування %d" |
| |
| #: elf32-i386.c:1159 elf64-x86-64.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at %#Lx in section `%A' failed" |
| msgstr "%B: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у %#Lx у розділі «%A» зазнало невдачі" |
| |
| #: elf32-i386.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%B: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: безпосереднє пересування GOT R_386_GOT32X щодо «%s» без базового регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:1703 elf32-s390.c:1184 elf32-sh.c:6057 elf32-tilepro.c:1584 |
| #: elf32-xtensa.c:1192 elf64-s390.c:1113 elfxx-sparc.c:1601 |
| #: elfxx-tilegx.c:1793 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'" |
| msgstr "%B: непідтримуваний виклик без PIC IFUNC «%s»" |
| |
| #: elf32-i386.c:2345 elf64-x86-64.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported" |
| msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не передбачено" |
| |
| #: elf32-i386.c:2378 elf32-i386.c:3684 elf32-i386.c:3823 elf64-x86-64.c:2682 |
| #: elf64-x86-64.c:4012 elf64-x86-64.c:4166 |
| msgid "Local IFUNC function `%s' in %B\n" |
| msgstr "Локальна функція IFUNC «%s» у %B\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "%B: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: безпосереднє пересування %s щодо «%s» без базового регістра не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:2628 elf64-x86-64.c:2873 |
| msgid "hidden symbol" |
| msgstr "прихованого символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:2631 elf64-x86-64.c:2876 |
| msgid "internal symbol" |
| msgstr "внутрішнього символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:2634 elf64-x86-64.c:2879 |
| msgid "protected symbol" |
| msgstr "захищеного символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:2637 elf64-x86-64.c:2882 |
| msgid "symbol" |
| msgstr "символу" |
| |
| #: elf32-i386.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i386.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної %s «%s» під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-i960.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid i960 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування i960: %d" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:856 elf32-ip2k.c:862 elf32-ip2k.c:929 elf32-ip2k.c:935 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: таблиця перемикань без повних даних щодо відповідності пересувань." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:879 elf32-ip2k.c:962 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: пошкоджено заголовок таблиці перемикань" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid IP2K reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування IP2K: %d" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)" |
| msgstr "компонувальник ip2k: не вистачає інструкції щодо сторінки у %#Lx (призначення = %#Lx)." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %#Lx (dest = %#Lx)" |
| msgstr "компонувальник ip2k: зайва інструкція щодо сторінки у %#Lx (призначення = %#Lx)." |
| |
| #: elf32-iq2000.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid IQ2000 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування IQ2000: %d" |
| |
| #: elf32-lm32.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid LM32 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування LM32: %d" |
| |
| #: elf32-lm32.c:648 elf32-nios2.c:3133 |
| msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "відносне перенесення загального вказівника без визначення _gp" |
| |
| #: elf32-lm32.c:703 elf32-nios2.c:3570 |
| msgid "global pointer relative address out of range" |
| msgstr "відносна адреса загального вказівника лежить за межами дозволеного діапазону" |
| |
| #: elf32-lm32.c:998 |
| msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" |
| msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_LM32_16_GOT" |
| |
| #: elf32-m32c.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M32C reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування M32C: %d" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M32R reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування M32R: %d" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1458 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "перенесення SDA без визначення _SDA_BASE_" |
| |
| #: elf32-m32r.c:2971 elf32-microblaze.c:1064 elf32-microblaze.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" |
| msgstr "" |
| "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%A)\n" |
| ")" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3473 |
| msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3494 elf32-nds32.c:6037 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "закриті прапорці = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": команди m32r" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": команди m32rx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3501 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r2 instructions" |
| msgstr ": команди m32r2" |
| |
| #: elf32-m68hc11.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M68HC11 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування M68HC11: %d" |
| |
| #: elf32-m68hc12.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid M68HC12 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування M68HC12: %d" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "Посилання на віддалений символ «%s», що використовує помилкове пересування, може призвести до помилок у виконанні." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." |
| msgstr "Адреса XGATE (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0xE000-0xFFFF), тому вам слід вручну встановити відступ адреси і, ймовірно, керувати сторінкою пам’яті у вашому коді." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "занесена до банку адреса [%lx:%04lx] (%lx) не перебуває у одному банку з поточною адресою, занесеною до банку, [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "посилання на занесену до банку адресу [%lx:%04lx] у звичайному просторі адрес, %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code" |
| msgstr "Адреса S12 (%lx) розташована поза RAM спільного використання (0x2000-x4000), тому вам слід вручну встановити відступ адреси у вашому коді" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1351 |
| msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту файлів — для 32-бітових цілих чисел" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1358 |
| msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%B: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною точністю (-fshort-double), а інші — для 64-бітових дійсних чисел з подвійною точністю." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1367 |
| msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%B: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1412 elf32-xgate.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[abi=32-бітове ціле, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1414 elf32-xgate.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[abi=16-бітове ціле, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1417 elf32-xgate.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "64-бітове double, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1419 elf32-xgate.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "32-бітове double, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "процесор=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "процесор=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "процесор=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [пам’ять=модель з банками]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [пам’ять=плоска модель]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid " [XGATE RAM offsetting]" |
| msgstr " [встановлення відступу RAM XGATE]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1214 elf32-m68k.c:1215 vms-alpha.c:7477 vms-alpha.c:7493 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомо" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > %d" |
| |
| #: elf32-mcore.c:100 elf32-mcore.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| msgstr "%B: підтримки пересування %s (%d) у поточній версії не передбачено.\n" |
| |
| #: elf32-mcore.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised MCore reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування MCore: %d" |
| |
| #: elf32-mcore.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" |
| msgstr "%B: невідомий тип пересування %d\n" |
| |
| #. Pacify gcc -Wall. |
| #: elf32-mep.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "mep: no reloc for code %d" |
| msgstr "mep: немає пересування для коду %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "MeP: howto %d has type %d" |
| msgstr "MeP: howto %d належить до типу %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MEP reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування MEP: %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%B and %B are for different cores" |
| msgstr "%B і %B призначено для різних ядер" |
| |
| #: elf32-mep.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%B and %B are for different configurations" |
| msgstr "%B і %B призначено для різних конфігурацій" |
| |
| #: elf32-mep.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx" |
| msgstr "закриті прапорці = 0x%lx" |
| |
| #: elf32-metag.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid METAG reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування METAG: %d" |
| |
| #: elf32-metag.c:1860 |
| msgid "%B(%A): multiple TLS models are not supported" |
| msgstr "%B(%A): підтримки декількох моделей TLS не передбачено" |
| |
| #: elf32-metag.c:1863 |
| msgid "%B(%A): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link" |
| msgstr "%B(%A): під час виконання статичного компонування виявлено символ бібліотеки спільного використання %s" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised MicroBlaze reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування MicroBlaze: %d" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:1482 elf32-or1k.c:1052 elf32-tilepro.c:3147 |
| #: elfxx-sparc.c:3537 elfxx-tilegx.c:3531 |
| msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%B: ймовірно зібрано без -fPIC?" |
| |
| #: elf32-mips.c:1777 elf64-mips.c:3200 elfn32-mips.c:3014 |
| msgid "literal relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "відбувається буквальне пересування для зовнішнього символу" |
| |
| #: elf32-mips.c:1824 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3243 |
| #: elfn32-mips.c:3055 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "відбувається 32-бітове відносне gp-пересування для зовнішнього символу" |
| |
| #: elf32-mips.c:2225 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised MIPS reloc number: %d" |
| msgstr "Невідоме число пересування MIPS: %d" |
| |
| #: elf32-moxie.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid Moxie reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування Moxie: %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MSP430X reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування MSP430X: %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MSP430 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування MSP430: %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:832 elf32-msp430.c:1146 |
| msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" |
| msgstr "Спробуйте увімкнути оптимізацію розміру для уникнення обрізання пересувань" |
| |
| #: elf32-msp430.c:1353 |
| msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" |
| msgstr "внутрішня помилка: виявлено відгалуження або перехід до непарної адреси" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" |
| msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта MSPABI %d" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2445 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" |
| msgstr "помилка: %B використовує інструкції %s, але %B використовує %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" |
| msgstr "помилка: %B використовує модель коду %s, тоді як %B використовує модель коду %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2469 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" |
| msgstr "помилка: %B використовує модель великого коду, а %B використовує інструкції MSP430" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" |
| msgstr "помилка: %B використовує модель даних %s, тоді як %B використовує модель даних %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" |
| msgstr "помилка: %B використовує модель малого коду, а %B використовує модель даних %s" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" |
| msgstr "помилка: %B використовує модель даних %s, а у %B використовуються лише інструкції MSP430" |
| |
| #: elf32-mt.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MT reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування MT: %d" |
| |
| #: elf32-nds32.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid NDS32 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування NDS32: %d" |
| |
| #: elf32-nds32.c:3232 |
| msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." |
| msgstr "помилка: не вдалося знайти символ _SDA_BASE_." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4410 elf32-nds32.c:11783 |
| msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" |
| msgstr "%B: помилка: не вдалося встановити _ITB_BASE_" |
| |
| #: elf32-nds32.c:4418 |
| msgid "error: IFC relocation error." |
| msgstr "помилка: помилка пересування IFC." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4452 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unknown relocation type %d." |
| msgstr "%B: помилка: невідомий тип пересування %d." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4898 |
| msgid "%B: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." |
| msgstr "%B: попередження: обробка R_NDS32_25_ABS_RELA у режимі спільного використання неможлива." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5032 |
| msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." |
| msgstr "%B: попередження: невирівняний доступ до запису GOT." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5074 |
| msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." |
| msgstr "%B: попередження: помилка пересування SDA_BASE." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5096 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." |
| msgstr "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до малих даних типу %d." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5844 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte" |
| msgstr "%B: невідповідність розмірів векторів ISR із попередніми модулями, попередні є %u-байтовими, поточні є %u-байтовими" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5888 |
| msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: попередження: невідповідність порядку байтів із попередніми модулями." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5898 |
| msgid "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with current tool chain." |
| msgstr "%B: попередження: виявлено старішу версію об’єктного файла. Будь ласка, виконайте повторне збирання з поточним набором інструментів." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5976 |
| msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: помилка: невідповідність ABI з попередніми модулями." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5987 |
| msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: помилка: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх модулів." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6013 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." |
| msgstr "%B: попередження: несумісні версії elf, %s та %s." |
| |
| #: elf32-nds32.c:6043 |
| #, c-format |
| msgid ": n1 instructions" |
| msgstr ": інструкції n1" |
| |
| #: elf32-nds32.c:6046 |
| #, c-format |
| msgid ": n1h instructions" |
| msgstr ": інструкції n1h" |
| |
| #: elf32-nds32.c:8535 |
| msgid "%B: Error: search_nds32_elf_blank reports wrong node\n" |
| msgstr "%B: помилка: search_nds32_elf_blank повідомляє про помилковий вузол\n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:8794 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s points to unrecognized reloc at %#Lx" |
| msgstr "%B: попередження: %s вказує на невідоме пересування до %#Lx." |
| |
| #: elf32-nds32.c:11655 elf32-nds32.c:11672 |
| msgid "error: Jump IFC Fail." |
| msgstr "помилка: помилка переходу IFC." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12529 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." |
| msgstr "%B: вкладене OMIT_FP у %A." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12548 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." |
| msgstr "%B: OMIT_FP без відповідника у %A." |
| |
| #: elf32-nds32.c:12831 reloc.c:8273 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): пересування «%R» виводить за межі припустимого діапазону\n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:14607 |
| msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" |
| msgstr "Компонувальник: не вдалося ініціалізувати ex9, помилка у таблиці хешів \n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:15016 elf32-nds32.c:15030 |
| msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" |
| msgstr "Компонувальник: помилка, не вдалося виконати пересування фіксованого ex9 \n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:15241 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: unaligned small data access for entry: {%Ld, %Ld, %Ld}, addr = %#Lx, align = %#x" |
| msgstr "%B: попередження: невирівняний доступ до малих даних. Запис: {%Ld, %Ld, %Ld}, адреса = %#Lx, вирівнювання = %#x." |
| |
| #: elf32-nds32.c:15274 |
| #, c-format |
| msgid "failed creating ex9.it %s hash table entry" |
| msgstr "не вдалося створити запис таблиці хешів ex9.it %s" |
| |
| #: elf32-nios2.c:2929 |
| msgid "error: %B: Big-endian R2 is not supported." |
| msgstr "помилка: %B: підтримки зворотного порядку байтів R2 не передбачено." |
| |
| #: elf32-nios2.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" |
| msgstr "відносне пересування загального вказівника за адресою 0x%08x, втім, _gp не визначено\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" |
| msgstr "Неможливо досягти %s (за адресою 0x%08x) із загального вказівника (за адресою 0x%08x), оскільки зміщення (%d) лежить поза межами дозволеного діапазону, від -32678 до 32767.\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4487 elf32-pru.c:816 |
| msgid "relocation out of range" |
| msgstr "пересування за межі діапазону" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4497 elf32-pru.c:826 elf32-tic6x.c:2682 |
| msgid "dangerous relocation" |
| msgstr "небезпечне пересування" |
| |
| #: elf32-nios2.c:5370 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size" |
| msgstr "динамічна змінна «%s» має нульовий розмір" |
| |
| #: elf32-or1k.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid OR1K reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування OR1K: %d" |
| |
| #: elf32-or1k.c:965 |
| msgid "internal error: addend should be zero for R_OR1K_GOT16" |
| msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_OR1K_GOT16" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1074 |
| msgid "%B: support for local dynamic not implemented" |
| msgstr "%B: підтримку для локальної динаміки не реалізовано" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1209 |
| msgid "%B: will not resolve runtime TLS relocation" |
| msgstr "%B: не буде визначено пересування TLS у динамічному режимі" |
| |
| #: elf32-or1k.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%B: помилкова назва розділу для пересування «%s»" |
| |
| #: elf32-or1k.c:2641 |
| msgid "%B: EF_OR1K_NODELAY flag mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: невідповідність прапорця EF_OR1K_NODELAY попереднім модулям" |
| |
| #: elf32-pj.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised PicoJava reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування PicoJava: %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised PPC reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування PPC: %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "типовий компонувальник не може обробляти %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt %s section in %B" |
| msgstr "пошкоджений розділ %s у %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read in %s section from %B" |
| msgstr "читання у розділі %s неможливе з %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2794 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" |
| msgstr "попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2844 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." |
| msgstr "не вдалося розмістити новий розділ APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2863 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section." |
| msgstr "не вдалося обчислити новий розділ APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2866 |
| msgid "failed to install new APUinfo section." |
| msgstr "не вдалося встановити новий розділ APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4266 elf64-ppc.c:5597 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc against local symbol\n" |
| msgstr "%H: %s пересування за локальним символом\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4628 elf32-ppc.c:4632 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" |
| msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %B — програмна" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4636 elf32-ppc.c:4641 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float" |
| msgstr "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел з подвійною точністю, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4656 elf32-ppc.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses 64-bit long double, %B uses 128-bit long double" |
| msgstr "Попередження: у %B використано 64-бітові довгі цілі значення із подвійною точністю, а у %B — 128-бітові" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4666 elf32-ppc.c:4671 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses IBM long double, %B uses IEEE long double" |
| msgstr "Попередження: у %B використано довгі цілі значення із подвійною точністю IBM, а у %B — IEEE" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4722 elf32-ppc.c:4727 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses AltiVec vector ABI, %B uses SPE vector ABI" |
| msgstr "Попередження: %B використовує векторний ABI AltiVec, %B використовує векторний ABI SPE" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4750 elf32-ppc.c:4755 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" |
| msgstr "Попередження: у %B r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у %B для цього використовується пам’ять" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4810 |
| msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%B: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у звичайному режимі" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4818 |
| msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%B: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -mrelocatable" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4887 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16A на інструкції 0x%08x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4906 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): очікувалося пересування стилю 16D на інструкції 0x%08x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4997 |
| msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" |
| msgstr "%P: примусово використано bss-plt через %B\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5000 |
| msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" |
| msgstr "%P: профілюванням примусово визначено bss-plt\n" |
| |
| #. Uh oh, we didn't find the expected call. We |
| #. could just mark this symbol to exclude it |
| #. from tls optimization but it's safer to skip |
| #. the entire optimization. |
| #: elf32-ppc.c:5322 elf64-ppc.c:8654 |
| #, c-format |
| msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H: у аргументів не вистачає __tls_get_addr, оптимізацію TLS вимкнено.\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:6264 elf32-sh.c:3392 elf32-tilepro.c:2331 elfxx-sparc.c:2556 |
| #: elfxx-tilegx.c:2567 |
| msgid "%B: dynamic relocation in read-only section `%A'\n" |
| msgstr "%B: динамічне пересування у розділі «%A», призначеному лише для читання\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8100 |
| msgid "%H: fixup branch overflow\n" |
| msgstr "%H: переповнення розгалуження із адресною прив’язкою\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8140 elf32-ppc.c:8175 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): error: %s with unexpected instruction %#x" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): помилка: %s із неочікуваною інструкцією %#x" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8231 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримувана bss-plt -fPIC ifunc %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8294 elf64-ppc.c:15070 |
| msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n" |
| msgstr "%H: попередження: %s, неочікувана інструкція %#x.\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8319 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування %d для символу %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8606 |
| #, c-format |
| msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" |
| msgstr "%H: ненульовий додаток до пересування %s щодо «%s»\n" |
| |
| #. @local on an ifunc does not really make sense since |
| #. the ifunc resolver can take you anywhere. More |
| #. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call |
| #. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to |
| #. access the PLT. The problem is that a call that is |
| #. local won't have the +32k reloc addend trick marking |
| #. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is |
| #. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section. |
| #: elf32-ppc.c:8638 |
| #, c-format |
| msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n" |
| msgstr "%X%H: виклик @local ifunc %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8808 |
| #, c-format |
| msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" |
| msgstr "%H: підтримки пересування %s опосередкованої функції %s не передбачено\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9077 elf32-ppc.c:9108 elf32-ppc.c:9199 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" |
| msgstr "%P: %B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9287 |
| #, c-format |
| msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" |
| msgstr "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі виведення (%s)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9395 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9480 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: помилка: %s для «%s» не є кратним до %u\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9509 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%H: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9590 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n" |
| msgstr "%H: пересування %s щодо «%s»: помилка %d\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10354 elf64-ppc.c:15601 |
| msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%X%P: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU призведе до помилки сегментації під час запуску\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10358 elf64-ppc.c:15605 |
| msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n" |
| msgstr "%P: попередження: поєднання пересування тексту і опосередкованих функцій GNU може призвести до помилки сегментації під час запуску\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:10403 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" |
| msgstr "%P: %s не визначено у компонувальнику, створеному %s\n" |
| |
| #: elf32-rl78.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid RL78 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування RL78: %d" |
| |
| #: elf32-rl78.c:370 |
| msgid "Internal Error: RL78 reloc stack overflow" |
| msgstr "Внутрішня помилка: переповнення стека пересувань RL78" |
| |
| #: elf32-rl78.c:381 |
| msgid "Internal Error: RL78 reloc stack underflow" |
| msgstr "Внутрішня помилка: вичерпання стека пересувань RL78" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1050 |
| msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Попередження: пересування RL78_SYM з невідомим символом" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1081 elf32-rx.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" |
| msgstr "%B(%A): помилка: виклик невизначеної функції «%s»" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %B cannot be linked with %s file %B" |
| msgstr "Конфлікт ABI RL78: файл G10 %B не можна компонувати з %s, файл %B" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %B with %s file %B" |
| msgstr "Конфлікт ABI RL78: не можна компонувати %s, файл %B з %s, файл %B" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1228 |
| msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together" |
| msgstr "Конфлікт об’єднання RL78: не можна компонувати 32-бітові і 64-бітові об’єкти" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1232 elf32-rl78.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "- %B is 64-bit, %B is not" |
| msgstr "- %B є 64-бітовим, а %B — ні" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid " [64-bit doubles]" |
| msgstr " [64-бітові double]" |
| |
| #: elf32-rx.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid RX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування RX: %d" |
| |
| #: elf32-rx.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: table entry %s outside table" |
| msgstr "%B:%A: запис таблиці %s поза таблицею" |
| |
| #: elf32-rx.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: table entry %s not word-aligned within table" |
| msgstr "%B:%A: запис таблиці %s не вирівняно на межу слова всередині таблиці" |
| |
| #: elf32-rx.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " |
| msgstr "%B:%A: попередження: застарілий формат пересування Red Hat " |
| |
| #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where |
| #. an absolute address is being computed. There are special cases |
| #. for relocs against symbols that are known to be referenced in |
| #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. |
| #: elf32-rx.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at %#Lx (against %s in %s)" |
| msgstr "%B(%A): небезпечне пересування PID %s до %#Lx (щодо %s у %s)" |
| |
| #: elf32-rx.c:1267 |
| msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Попередження: пересування RX_SYM з невідомим символом" |
| |
| #: elf32-rx.c:3146 |
| msgid "There is a conflict merging the ELF header flags from %B" |
| msgstr "Під час спроби об’єднання прапорців заголовка ELF з %B виник конфлікт" |
| |
| #: elf32-rx.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid " the input file's flags: %s" |
| msgstr " прапорці файла вхідних даних: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid " the output file's flags: %s" |
| msgstr " прапорці файла результатів: %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3758 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: table %s missing corresponding %s" |
| msgstr "%B:%A: у таблиці %s немає відповідного %s" |
| |
| #: elf32-rx.c:3766 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A: %s and %s must be in the same input section" |
| msgstr "%B:%A: %s і %s мають перебувати у одному розділі вхідних даних" |
| |
| #: elf32-s390.c:2137 elf64-s390.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): некоректна інструкція для пересування TLS %s" |
| |
| #: elf32-score.c:1521 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3756 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "недостатньо простору GOT для локальних записів GOT" |
| |
| #: elf32-score.c:2744 |
| msgid "address not word align" |
| msgstr "адресу не вирівняно за межею слова" |
| |
| #: elf32-score.c:2825 elf32-score7.c:2630 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Malformed reloc detected for section %A" |
| msgstr "%B: для розділу %A виявлено помилку у форматуванні перенесення" |
| |
| #: elf32-score.c:2879 elf32-score7.c:2684 |
| #, c-format |
| msgid "%B: CALL15 reloc at %#Lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: пересування CALL15 у %#Lx не відносно загального символу" |
| |
| #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3806 |
| #, c-format |
| msgid " [pic]" |
| msgstr " [pic]" |
| |
| #: elf32-score.c:4005 elf32-score7.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid " [fix dep]" |
| msgstr " [фікс. розт.]" |
| |
| #: elf32-score.c:4048 elf32-score7.c:3853 |
| msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%B: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" |
| msgstr "%B: директива IMPORT AS для %s приховує попередню директиву IMPORT AS" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" |
| msgstr "%B: нерозпізнана команда .directive: %s" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" |
| msgstr "%B: не вдалося додати перейменований символ %s" |
| |
| #: elf32-sh.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised SH reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування SH: %d" |
| |
| #: elf32-sh.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x" |
| |
| #: elf32-sh.c:3947 elf64-sh64.c:1508 |
| msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" |
| msgstr "Неочікувану команду STO_SH5_ISA32 над локальним символом не оброблено" |
| |
| #: elf32-sh.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для пересування з підтримкою оптимізації розміру" |
| |
| #: elf32-sh.c:4234 elf32-sh.c:4250 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: fatal: unaligned %s relocation %#Lx" |
| msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: невирівняне пересування %s, %#Lx" |
| |
| #: elf32-sh.c:4265 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %Ld not in range -32..32" |
| msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %Ld не у діапазоні -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %Ld not in range -32..32" |
| msgstr "%B: %#Lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %Ld не у діапазоні -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4426 elf32-sh.c:4899 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у розділі, придатному лише для читання" |
| |
| #: elf32-sh.c:5001 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): пересування %s за зовнішнім символом «%s»" |
| |
| #: elf32-sh.c:5465 |
| #, c-format |
| msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%X%C: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5472 |
| #, c-format |
| msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%C: попередження: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:6046 elf32-sh.c:6132 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC" |
| |
| #: elf32-sh.c:6052 elf32-sh.c:6137 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" |
| msgstr "%B: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf32-sh.c:6083 |
| msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" |
| msgstr "%B: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком" |
| |
| #: elf32-sh.c:6321 elf64-alpha.c:4688 |
| #, c-format |
| msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%B: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного використання" |
| |
| #: elf32-sh.c:6436 |
| #, c-format |
| msgid "%B: uses %s instructions while previous modules use %s instructions" |
| msgstr "%B: використовує інструкції %s, хоча у попередніх модулях використовуються інструкції %s" |
| |
| #: elf32-sh.c:6448 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture" |
| msgstr "внутрішня помилка: об’єднання архітектури «%s» з архітектурою «%s» призвело до створення невідомої архітектури" |
| |
| #: elf32-sh.c:6485 |
| msgid "%B: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules" |
| msgstr "%B: використовуються інструкції, які несумісні із інструкціями, використаними у попередніх модулях" |
| |
| #: elf32-sh.c:6498 |
| msgid "%B: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects" |
| msgstr "%B: спроба створити суміш об’єктів FDPIC і не-FDPIC" |
| |
| #: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled as 32-bit object and %B is 64-bit" |
| msgstr "%B: зібрано як 32- бітовий об’єкт, а %B є 64-бітовим" |
| |
| #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled as 64-bit object and %B is 32-bit" |
| msgstr "%B: зібрано як 64-бітовий об’єкт, а %B є 32-бітовим" |
| |
| #: elf32-sh64.c:232 elf64-sh64.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "%B: object size does not match that of target %B" |
| msgstr "%B: розмір об’єкта не збігається з розміром призначення %B" |
| |
| #: elf32-sh64.c:455 elf64-sh64.c:2772 |
| msgid "%B: encountered datalabel symbol in input" |
| msgstr "%B: виявлено символ мітки даних у вхідних даних" |
| |
| #: elf32-sh64.c:531 |
| msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" |
| msgstr "Невідповідність PTB: адреса SHmedia (біт 0 == 1)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:534 |
| msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" |
| msgstr "Невідповідність PTA: адреса SHcompact (біт 0 == 0)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:550 |
| msgid "%B: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" |
| msgstr "%B: помилка GAS: неочікувана інструкція PTB з R_SH_PT_16" |
| |
| #: elf32-sh64.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %#Lx reloc %#Lx" |
| msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %#Lx, пересування %#Lx" |
| |
| #: elf32-sh64.c:676 |
| msgid "%B: could not write out added .cranges entries" |
| msgstr "%B: не вдалося виконати запис доданих записів .cranges" |
| |
| #: elf32-sh64.c:735 |
| msgid "%B: could not write out sorted .cranges entries" |
| msgstr "%B: не вдалося виконати запис впорядкованих записів .cranges" |
| |
| #: elf32-sparc.c:89 |
| msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%B: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова" |
| |
| #: elf32-sparc.c:102 |
| msgid "%B: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%B: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим порядком байтів" |
| |
| #: elf32-spu.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised SPU reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування SPU: %d" |
| |
| #: elf32-spu.c:726 |
| msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %A не починається з рядка кешування.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:734 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %A є більшим за рядок кешування.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:754 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" |
| msgstr "%X%P: розділ накладки %A не перебуває у області кешування.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" |
| msgstr "%X%P: розділи, що накладаються, %A і %A, не починаються за одною адресою.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" |
| msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %B" |
| |
| #: elf32-spu.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" |
| msgstr "%A:0x%v .brinfo lrlive (%u) відрізняється від визначеного шляхом аналізу (%u)\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "%B is not allowed to define %s" |
| msgstr "%B не може визначати %s" |
| |
| #: elf32-spu.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "you are not allowed to define %s in a script" |
| msgstr "не можна визначати %s у скрипті" |
| |
| #: elf32-spu.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "%s in overlay section" |
| msgstr "%s у розділі накладки" |
| |
| #: elf32-spu.c:1974 |
| msgid "overlay stub relocation overflow" |
| msgstr "переповнення під час пересування шаблона накладки" |
| |
| #: elf32-spu.c:1983 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "шаблони не відповідають обчисленому розміру" |
| |
| #: elf32-spu.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s overlaps %s\n" |
| msgstr "попередження: %s перекриває %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s exceeds section size\n" |
| msgstr "попередження: %s перевищує розмір розділу\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "%A:0x%v not found in function table\n" |
| msgstr "%A:0x%v не знайдено у таблиці функцій\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" |
| msgstr "%B(%A+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %B(%A), аналіз є неповним\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" |
| msgstr "Під час аналізу стека буде проігноровано виклик з %s до %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4021 |
| msgid " calls:\n" |
| msgstr " виклики:\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated in %s\n" |
| msgstr "%s повторюється у %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4339 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated\n" |
| msgstr "%s дубльовано\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4346 |
| msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" |
| msgstr "вибачте, у скрипті автоматичного накладання не передбачено підтримки дублювання об’єктних файлів.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4388 |
| #, c-format |
| msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" |
| msgstr "сума розміру 0x%v без оверлею та максимального розміру оверлею 0x%v перевищують місткість локального сховища даних\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4544 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" |
| msgstr "%B:%A%s перевищує розмір накладки\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4685 |
| msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n" |
| msgstr "%F%P: помилка автонакладання: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4706 |
| msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" |
| msgstr "Розмір стека для кореневих вузлів графу викликів.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4707 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розмір стека для функцій. Позначення: «*» максимальна позиція у стеку, «t» хвостовий виклик\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4717 |
| msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" |
| msgstr "Максимальний потрібний розмір стека — 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4736 |
| msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n" |
| msgstr "%X%P: помилка аналізу стека/lrlive: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4739 |
| msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося зібрати накладні шаблони: %E\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4808 |
| msgid "fatal error while creating .fixup" |
| msgstr "критична помилка під час спроби створення .fixup" |
| |
| #: elf32-spu.c:5043 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%s+%#Lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%s+%#Lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1596 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" |
| msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PIC" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1601 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" |
| msgstr "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить код, несумісний з PID" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2460 |
| msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" |
| msgstr "%B: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3591 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3705 elf32-tic6x.c:3714 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" |
| msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3724 elf32-tic6x.c:3733 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" |
| msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3742 elf32-tic6x.c:3751 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" |
| msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3760 elf32-tic6x.c:3768 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" |
| msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3791 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" |
| msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за розміром wchar_t" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" |
| msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT" |
| |
| #: elf32-tilepro.c:3752 elfxx-tilegx.c:4132 elfxx-x86.c:1336 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:9172 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "discarded output section: `%A'" |
| msgstr "відкинуто розділ виведення даних: «%A»" |
| |
| #: elf32-v850.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "Змінна «%s» не може займати декілька малих областей даних" |
| |
| #: elf32-v850.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "Змінну «%s» можна зберігати лише у одній з малих, нульових і малюсіньких областей даних" |
| |
| #: elf32-v850.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і нульовій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і малюсінькій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Змінна «%s» не може зберігатися у нульовій і малюсінькій області даних одночасно" |
| |
| #: elf32-v850.c:463 |
| msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" |
| msgstr "НЕ ВДАЛОСЯ знайти попереднє пересування HI16" |
| |
| #: elf32-v850.c:1898 elf32-v850.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid V850 reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування V850: %d" |
| |
| #: elf32-v850.c:2295 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __gp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2299 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ep" |
| |
| #: elf32-v850.c:2303 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ctbp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B needs 8-byte alignment but %B is set for 4-byte alignment" |
| msgstr "помилка: %B потребує 8-байтового вирівнювання, але %B налаштовано на 4-байтове вирівнювання" |
| |
| #: elf32-v850.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses 64-bit doubles but %B uses 32-bit doubles" |
| msgstr "помилка: у %B використано 64-бітові дійсні числа подвійної точності, а у %B — 32-бітові" |
| |
| #: elf32-v850.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B uses FPU-3.0 but %B only supports FPU-2.0" |
| msgstr "помилка: у %B використано FPU-3.0, але у %B використовується лише FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid " alignment of 8-byte entities: " |
| msgstr " вирівнювання 8-байтових записів: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte" |
| msgstr "4-байтовий" |
| |
| #: elf32-v850.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte" |
| msgstr "8-байтовий" |
| |
| #: elf32-v850.c:2592 elf32-v850.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "not set" |
| msgstr "не встановлено" |
| |
| #: elf32-v850.c:2593 elf32-v850.c:2605 elf32-v850.c:2617 elf32-v850.c:2628 |
| #: elf32-v850.c:2639 elf32-v850.c:2650 |
| #, c-format |
| msgid "unknown: %x" |
| msgstr "невідомо: %x" |
| |
| #: elf32-v850.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid " size of doubles: " |
| msgstr " розмір double: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes" |
| msgstr "4-байтові" |
| |
| #: elf32-v850.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes" |
| msgstr "8-байтові" |
| |
| #: elf32-v850.c:2611 |
| #, c-format |
| msgid " FPU support required: " |
| msgstr " Потрібна підтримка FPU: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0" |
| msgstr "FPU-2.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2615 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0" |
| msgstr "FPU-3.0" |
| |
| #: elf32-v850.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "none" |
| msgstr "немає" |
| |
| #: elf32-v850.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "SIMD use: " |
| msgstr "Використання SIMD: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2626 elf32-v850.c:2637 elf32-v850.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "yes" |
| msgstr "так" |
| |
| #: elf32-v850.c:2627 elf32-v850.c:2638 elf32-v850.c:2649 |
| #, c-format |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: elf32-v850.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE use: " |
| msgstr "Використання CACHE: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid "MMU use: " |
| msgstr "Використання MMU: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2812 elf32-v850.c:2868 |
| msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: невідповідність архітектур з попередніми модулями" |
| |
| #. xgettext:c-format. |
| #: elf32-v850.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "закриті прапорці = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "unknown v850 architecture" |
| msgstr "невідома архітектура v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "v850 E3 architecture" |
| msgstr "архітектура v850 E3" |
| |
| #: elf32-v850.c:2895 elf32-v850.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "архітектура v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "архітектура v850e" |
| |
| #: elf32-v850.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "v850e1 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e1" |
| |
| #: elf32-v850.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e2" |
| |
| #: elf32-v850.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2v3 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e2v3" |
| |
| #: elf32-v850.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "v850e3v5 architecture" |
| msgstr "архітектура v850e3v5" |
| |
| #: elf32-v850.c:3601 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insns" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнані інструкції" |
| |
| #: elf32-v850.c:3611 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнану інструкцію %#x" |
| |
| #: elf32-v850.c:3656 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнане пересування" |
| |
| #: elf32-v850.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGCALL points to unrecognized reloc %#Lx" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGCALL вказує на нерозпізнане пересування %#Lx" |
| |
| #: elf32-v850.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insns" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнані інструкції" |
| |
| #: elf32-v850.c:3849 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized insn %#x" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнану інструкцію %#x" |
| |
| #: elf32-v850.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %#Lx: warning: R_V850_LONGJUMP points to unrecognized reloc" |
| msgstr "%B: %#Lx: попередження: R_V850_LONGJUMP вказує на нерозпізнане пересування" |
| |
| #: elf32-vax.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised VAX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування VAX: %d" |
| |
| #: elf32-vax.c:539 |
| #, c-format |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [не-pic]" |
| |
| #: elf32-vax.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [d-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:545 |
| #, c-format |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [g-float]" |
| |
| #: elf32-vax.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: GOT addend of %Ld to `%s' does not match previous GOT addend of %Ld" |
| msgstr "%B: попередження: доданок GOT %Ld до «%s» не відповідає попередньому доданку GOT %Ld" |
| |
| #: elf32-vax.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: PLT addend of %Ld to `%s' from %A section ignored" |
| msgstr "%B: попередження: доданок PLT %Ld до «%s» з розділу %A проігноровано" |
| |
| #: elf32-vax.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s relocation against symbol `%s' from %A section" |
| msgstr "%B: попередження: пересування %s відносно символу «%s» з розділу %A" |
| |
| #: elf32-vax.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: %s relocation to %#Lx from %A section" |
| msgstr "%B: попередження: пересування %s до %#Lx з розділу %A" |
| |
| #: elf32-visium.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid Visium reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування Visium: %d" |
| |
| #: elf32-visium.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "%B: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s" |
| msgstr "%B: зібрано %s -mtune=%s і скомпоновано з модулями, зібраними %s -mtune=%s" |
| |
| #: elf32-xgate.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid XGate reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування XGate: %d" |
| |
| #: elf32-xgate.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=XGATE]" |
| msgstr "процесор=XGATE]" |
| |
| #: elf32-xgate.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "error reading cpu type from elf private data" |
| msgstr "помилка під час читання даних щодо типу процесора з приватних даних elf" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:449 elf64-ia64-vms.c:2074 elf32-ia64.c:2337 |
| #: elf64-ia64.c:2337 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "ненульовий доданок у пересуванні @fptr" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid XTENSA reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування XTENSA: %d" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): invalid property table" |
| msgstr "%B(%A): некоректна таблиця властивостей" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2655 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): relocation offset out of range (size=%#Lx)" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): відступ пересування поза діапазоном (розмір=%#Lx)" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2736 elf32-xtensa.c:2855 |
| msgid "dynamic relocation in read-only section" |
| msgstr "динамічне пересування у розділі, призначеному лише для читання" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2832 |
| msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" |
| msgstr "Пересування TLS є некоректним без динамічних розділів" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3043 |
| msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" |
| msgstr "внутрішня непослідовність у розмірах розділу .got.loc" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3350 |
| #, c-format |
| msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" |
| msgstr "%B: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:4581 elf32-xtensa.c:4589 |
| msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" |
| msgstr "Спроба перетворення L32R/CALLX на CALL зазнала невдачі" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:6417 elf32-xtensa.c:6495 elf32-xtensa.c:7871 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося декодувати інструкцію, можлива невідповідність конфігурацій" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7610 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося декодувати інструкцію для пересування XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива невідповідність конфігурацій" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9455 |
| msgid "invalid relocation address" |
| msgstr "некоректна адреса пересування" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9505 |
| msgid "overflow after relaxation" |
| msgstr "переповнення після оптимізації розміру" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:10649 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): unexpected fix for %s relocation" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): неочікуване виправлення для пересування %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:472 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "Пересуванням GPDISP не знайдено інструкції ldah і lda" |
| |
| #: elf64-alpha.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognised Alpha reloc number: %d" |
| msgstr "%B: невідоме число пересування Alpha: %d" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%B: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:3017 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A+%#Lx: warning: %s relocation against unexpected insn" |
| msgstr "%B: %A+%#Lx: попередження: пересування %s щодо неочікуваної інструкції" |
| |
| #: elf64-alpha.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A+%#Lx: warning: LITERAL relocation against unexpected insn" |
| msgstr "%B: %A+%#Lx: попередження: пересування LITERAL щодо неочікуваної інструкції" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4412 elf64-alpha.c:4425 |
| #, c-format |
| msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4452 elf64-alpha.c:4596 |
| #, c-format |
| msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4481 |
| #, c-format |
| msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%B: зміна у gp: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4506 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<невідома>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4512 |
| #, c-format |
| msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%B: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4570 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%B: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4605 |
| #, c-format |
| msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" |
| msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4671 |
| #, c-format |
| msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4696 |
| #, c-format |
| msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %Ld" |
| msgstr "шаблон запису для %s не можна завантажувати .plt, відступ dp = %Ld" |
| |
| #: elf64-hppa.c:3286 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#Lx): cannot reach %s" |
| msgstr "%B(%A+%#Lx): не вдалося досягти %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:620 elf64-ia64.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Can't relax br at %#Lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch." |
| msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br за адресою %#Lx у розділі «%A». Будь ласка, скористайтеся brl або непрямим відгалуженням." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:2029 elf32-ia64.c:2285 elf64-ia64.c:2285 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "пересування @pltoff щодо локального символу" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3281 elf32-ia64.c:3696 elf64-ia64.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "%B: short data segment overflowed (%#Lx >= 0x400000)" |
| msgstr "%B: переповнено короткий сегмент даних (%#Lx >= 0x400000)" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3291 elf32-ia64.c:3706 elf64-ia64.c:3706 |
| msgid "%B: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%B: __gp не вкриває короткого сегмента даних" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3557 elf32-ia64.c:3974 elf64-ia64.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" |
| msgstr "%B: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3621 elf32-ia64.c:4042 elf64-ia64.c:4042 |
| #, c-format |
| msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: пересування @gprel щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3680 elf32-ia64.c:4105 elf64-ia64.c:4105 |
| msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%B: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3782 elf32-ia64.c:4243 elf64-ia64.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: відгалуження @internal до динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3785 elf32-ia64.c:4246 elf64-ia64.c:4246 |
| #, c-format |
| msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3788 elf32-ia64.c:4249 elf64-ia64.c:4249 |
| #, c-format |
| msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3912 elf32-ia64.c:4446 elf64-ia64.c:4446 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "непідтримуване пересування" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3949 elf32-ia64.c:4484 elf64-ia64.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %#Lx in section `%A'." |
| msgstr "%B: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою %#Lx у розділі «%A»." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3966 elf32-ia64.c:4501 elf64-ia64.c:4501 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at %#Lx in section `%A' with size %#Lx (> 0x1000000)." |
| msgstr "%B: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою %#Lx у розділі «%A» з розміром %#Lx (> 0x1000000)." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4257 elf32-ia64.c:4758 elf64-ia64.c:4758 |
| msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%B: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення (trapping)" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4266 elf32-ia64.c:4767 elf64-ia64.c:4767 |
| msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%B: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4275 elf32-ia64.c:4776 elf64-ia64.c:4776 |
| msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%B: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4284 elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 |
| msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%B: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4294 elf32-ia64.c:4795 elf64-ia64.c:4795 |
| msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%B: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5137 elflink.c:4773 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A" |
| msgstr "Попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %B перевищує вирівнювання (%u) його розділу %A" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5144 elflink.c:4780 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" |
| msgstr "Попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %B є меншим за %u у %B" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5160 elflink.c:4797 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %Lu in %B to %Lu in %B" |
| msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %Lu у %B на %Lu у %B" |
| |
| #: elf64-mips.c:3615 elfn32-mips.c:3443 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised MIPS reloc number: %d" |
| msgstr "невідоме число пересування MIPS: %d" |
| |
| #: elf64-mmix.c:984 |
| msgid "" |
| "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" |
| " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" |
| " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" |
| msgstr "" |
| "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n" |
| " форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n" |
| " Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n" |
| " даних з ELF або mmo або зберіть з використанням «-no-expand»\n" |
| " (для gcc «-Wa,-no-expand»)" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1168 |
| msgid "" |
| "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" |
| " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" |
| " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." |
| msgstr "" |
| "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n" |
| " форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n" |
| " Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n" |
| " даних з ELF або mmo або зберіть з використанням параметра gcc\n" |
| " «-mno-base-addresses»." |
| |
| #: elf64-mmix.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: %#Lx != relaxed: %#Lx" |
| msgstr "" |
| "%B: помилка через внутрішню непослідовність для значення\n" |
| " розміщеного компонувальником загального регістра: компоновано: %#Lx != оптимізовано: %#Lx" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid MMIX reloc number: %d" |
| msgstr "%B: некоректне число пересування MMIX: %d" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %A" |
| msgstr "%B: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: (невідоме) у %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "%B: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %A" |
| msgstr "%B: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: %s у %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "%B: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %A" |
| msgstr "%B: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: (невідоме) у %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "%B: register relocation against non-register symbol: %s in %A" |
| msgstr "%B: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: %s у %A" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1710 |
| msgid "%B: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%B: директиву LOCAL можна використовувати лише зі значеннями у регістрах або абсолютними значеннями" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "%B: LOCAL directive: Register $%Ld is not a local register. First global register is $%Ld." |
| msgstr "%B: директива LOCAL: регістр $%Ld не є локальним регістром. Першим загальним регістром є $%Ld." |
| |
| #: elf64-mmix.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n" |
| msgstr "%B: помилка: декілька визначень «%s»; початок %s встановлено у раніше скомпонований файл\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2224 |
| msgid "Register section has contents\n" |
| msgstr "У розділі регістрів містяться дані\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal inconsistency: remaining %lu != max %lu.\n" |
| " Please report this bug." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня неузгодженість: залишилося %lu != макс. %lu.\n" |
| " Будь ласка, повідомте про цю ваду." |
| |
| #: elf64-ppc.c:4640 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" |
| msgstr "%P: %B: не вдалося створити шаблонний запис %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4971 |
| msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" |
| msgstr "%P: символ «%s» має некоректне значення st_other для версії ABI 1\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5146 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B .opd not allowed in ABI version %d\n" |
| msgstr "%P: .opd %B не можна використовувати у версії ABI %d\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5645 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs.\n" |
| msgstr "%H: підтримки пересування %s не передбачено у бібліотеках спільного користування і PIE.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6035 |
| #, c-format |
| msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" |
| msgstr "%B використовує невідоме значення e_flags 0x%lx" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6043 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" |
| msgstr "%B: версія ABI %ld є несумісною з версією ABI %ld результату" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6071 |
| #, c-format |
| msgid " [abiv%ld]" |
| msgstr " [abiv%ld]" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7255 |
| msgid "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" |
| msgstr "%P: копіювання пересування щодо «%T» потребує відкладеного компонування plt; не встановлюйте LD_BIND_NOW=1 або оновіть gcc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7522 |
| msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" |
| msgstr "%B: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7749 |
| #, c-format |
| msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" |
| msgstr "%P: помилки у обчисленні динамічного пересування для %B, розділ %A\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7838 |
| msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%B: .opd не є звичайним масивом записів opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7848 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%B: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7870 |
| #, c-format |
| msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%B: невизначений символ, «%s» у розділі .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8207 |
| msgid "%P: warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations.\n" |
| msgstr "%P: попередження: --plt-localentry особливо небезпечний, якщо у ld.so не передбачено підтримки виявлення порушень ABI.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8456 |
| msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H __tls_get_addr втрачено аргумент, оптимізацію TLS вимкнено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8800 elf64-ppc.c:9437 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined on removed toc entry" |
| msgstr "%s визначено у вилученому записі toc" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9165 |
| #, c-format |
| msgid "%H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" |
| msgstr "%H: для інструкції %s не передбачено підтримки оптимізації toc.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9394 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n" |
| msgstr "%H: %s посилається на усунутий у результаті оптимізації запис TOC\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10157 |
| #, c-format |
| msgid "warning: discarding dynamic section %s" |
| msgstr "попередження: відкидаємо динамічний розділ %s" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10746 |
| msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" |
| msgstr "`%P: не вдалося знайти запис opd у toc для «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10837 |
| msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" |
| msgstr "%P: переповнення відступу шаблона довгої гілки, «%s»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10896 |
| msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" |
| msgstr "%P: не вдалося знайти шаблон розгалуження «%s»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10960 elf64-ppc.c:11112 elf64-ppc.c:12974 |
| #, c-format |
| msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" |
| msgstr "%P: помилка у таблиці компонування щодо «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11331 |
| msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" |
| msgstr "%P: не вдалося побудувати шаблон розгалуження «%s»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12104 |
| #, c-format |
| msgid "%B section %A exceeds stub group size" |
| msgstr "Розділ %B, %A, перевищує розміри групи шаблонів" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13242 |
| msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" |
| msgstr "%P: шаблони не відповідають обчисленому розміру\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13256 |
| #, c-format |
| msgid "linker stubs in %u group\n" |
| msgid_plural "linker stubs in %u groups\n" |
| msgstr[0] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групі\n" |
| msgstr[1] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групах\n" |
| msgstr[2] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групах\n" |
| msgstr[3] "компонувальник не зміг виконати роботу у %u групі\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " branch %lu\n" |
| " toc adjust %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " plt call %lu\n" |
| " plt call toc %lu\n" |
| " global entry %lu" |
| msgstr "" |
| " гілка %lu\n" |
| " кориг. toc %lu\n" |
| " довга гілка %lu\n" |
| " д. кор. toc %lu\n" |
| " plt-виклик %lu\n" |
| " toc вик. plt %lu\n" |
| " заг. запис %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13579 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with TLS symbol `%T'\n" |
| msgstr "%H: %s використовується з символом TLS «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13581 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" |
| msgstr "%H: %s використовується з символом поза TLS «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14191 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%H: у виклику «%T» не вистачає nop, відновлення toc неможливе; зберіть повторно з -fPIC\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14197 |
| #, c-format |
| msgid "%H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; (-mcmodel=small toc adjust stub)\n" |
| msgstr "%P: %H: у виклику «%T» не вистачає nop, відновлення toc неможливе (-mcmodel=small для коригування шаблона)\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14325 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" |
| msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування, %d, для «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14874 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" |
| msgstr "%H: підтримки %s для опосередкованої функції «%T» не передбачено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14986 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" |
| msgstr "%P: %B: підтримки %s для «%T» не передбачено\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15169 |
| #, c-format |
| msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: помилка: %s не є кратним до %u\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15191 |
| #, c-format |
| msgid "%H: unresolvable %s against `%T'\n" |
| msgstr "%H: нерозв’язне %s щодо «%T»\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15288 |
| #, c-format |
| msgid "%H: %s against `%T': error %d\n" |
| msgstr "%H: %s щодо «%T»: помилка %d\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:15678 elf64-ppc.c:15697 |
| msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" |
| msgstr "%P: відступ %s є надто великим для кодування sdata4 .eh_frame" |
| |
| #: elf64-s390.c:2533 |
| msgid "%B: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)" |
| msgstr "%B: пересування не-PLT «%s» для символу, визначеного у бібліотеці спільного використання, і доступного з виконуваного файла (слід повторно зібрати файл із -fPIC ?)" |
| |
| #: elf64-sh64.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08Lx reloc %08Lx" |
| msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08Lx, пересування %08Lx" |
| |
| #: elf64-sparc.c:460 |
| msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%B: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]" |
| |
| #: elf64-sparc.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "Несумісне використання регістру %%g%d: %s у %B, раніше використано %s у %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %B і %s раніше у %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" |
| msgstr "Символ «s» належить до різних типів: %s у %B і REGISTER раніше у %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:707 |
| msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%B: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1370 |
| msgid "hidden symbol " |
| msgstr "прихований символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1373 |
| msgid "internal symbol " |
| msgstr "внутрішній символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1376 elf64-x86-64.c:1380 |
| msgid "protected symbol " |
| msgstr "захищений символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1382 |
| msgid "symbol " |
| msgstr "символ " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1383 elf64-x86-64.c:1393 |
| msgid "; recompile with -fPIC" |
| msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIC" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1388 |
| msgid "undefined " |
| msgstr "невизначений " |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1397 |
| msgid "a shared object" |
| msgstr "спільний об'єкт" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1399 |
| msgid "a PIE object" |
| msgstr "об'єкт PIE" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1401 |
| msgid "a PDE object" |
| msgstr "об'єкт PDE" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо %s%s«%s», не можна використовувати під час створення %s%s" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" |
| msgstr "%B: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "'%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для потоку виконання символу" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2651 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5040 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %Ld" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий доданок: %Ld" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: пересування R_X86_64_GOTOFF64 щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної %s «%s» під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "%B: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %#Lx in section `%A' is out of range" |
| msgstr "%B: доданок %s%#x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою %#Lx у розділі «%A» перебуває поза межами припустимого діапазону" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3828 |
| msgid "%F%P: failed to convert GOTPCREL relocation; relink with --no-relax\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося перетворити пересування GOTPCREL; повторно скомпонуйте з --no-relax\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3986 |
| #, c-format |
| msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%B: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT для «%s»\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid "%F%B: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%B: переповнення переміщення гілок у записі PLT для «%s»\n" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "%F%B: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n" |
| msgstr "%F%B: переповнення зсуву відносно PC у записі PLT GOT для «%s»\n" |
| |
| #: elfcode.h:760 |
| msgid "warning: %B has a corrupt string table index - ignoring" |
| msgstr "попередження: покажчик таблиці рядків %B пошкоджено — ігнорується" |
| |
| #: elfcode.h:1199 |
| #, c-format |
| msgid "%B: version count (%Ld) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%B: лічильник версії (%Ld) не збігається з лічильником символу (%ld)" |
| |
| #: elfcode.h:1456 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%B(%A): пересування %d містить некоректний індекс символу, %ld" |
| |
| #: elfcore.h:300 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %B is truncated: expected core file size >= %Lu, found: %llu" |
| msgstr "попередження: %B обрізано: очікуваний розмір основного файла >= %Lu, виявлено: %llu." |
| |
| #: elflink.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A" |
| |
| #: elflink.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з посиланням не-TLS у %B" |
| |
| #: elflink.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з посиланням не-TLS у %B" |
| |
| #: elflink.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A" |
| |
| #: elflink.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»" |
| |
| #: elflink.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "%B: version node not found for symbol %s" |
| msgstr "%B: не знайдено вузла версії для символу %s" |
| |
| #: elflink.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad reloc symbol index (%#Lx >= %#lx) for offset %#Lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: помилковий індекс символу пересування (%#Lx >= %#lx) для відступу %#Lx у розділі «%A»" |
| |
| #: elflink.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "%B: non-zero symbol index (%#Lx) for offset %#Lx in section `%A' when the object file has no symbol table" |
| msgstr "%B: ненульовий індекс символу (%#Lx) для відступу %#Lx у розділі «%A», але у об’єктному файлі немає таблиці символів" |
| |
| #: elflink.c:2637 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" |
| msgstr "%B: невідповідність розміру пересування у розділі %B %A" |
| |
| #: elflink.c:2955 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "попередження: тип і розмір динамічного символу «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:3017 |
| msgid "%P: copy reloc against protected `%T' is dangerous\n" |
| msgstr "%P: пересування з копіюванням щодо захищеного «%T» є небезпечним\n" |
| |
| #: elflink.c:3818 |
| #, c-format |
| msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" |
| msgstr "%P: виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %B, очікувалося %d\n" |
| |
| #: elflink.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%B: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)" |
| |
| #: elflink.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%B: %s: некоректний запис потрібної версії %d" |
| |
| #: elflink.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" |
| msgstr "%B: невизначене посилання на символ «%s»" |
| |
| #: elflink.c:6008 |
| #, c-format |
| msgid "%B: stack size specified and %s set" |
| msgstr "%B: вказано розміри стека і встановлено %s" |
| |
| #: elflink.c:6012 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %s not absolute" |
| msgstr "%B: %s не є абсолютним" |
| |
| #: elflink.c:6209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s: невизначена версія: %s" |
| |
| #: elflink.c:6780 |
| msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%B: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO" |
| |
| #: elflink.c:8217 |
| #, c-format |
| msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" |
| msgstr "невизначене посилання, %s, у складеному символі: %s" |
| |
| #: elflink.c:8372 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" |
| msgstr "невідомий оператор, «%c», у складеному символі" |
| |
| #. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection. |
| #: elflink.c:8710 |
| msgid "%B:%A: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection." |
| msgstr "%B:%A: помилка: пересування посилається на символ %s, який було вилучено засобом збирання сміття." |
| |
| #: elflink.c:8713 |
| msgid "%B:%A: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled." |
| msgstr "%B:%A: помилка: спробуйте виконати повторне компонування з увімкненим --gc-keep-exported." |
| |
| #: elflink.c:8949 elflink.c:8967 elflink.c:9006 elflink.c:9024 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" |
| msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими" |
| |
| #. The section size is not divisible by either - |
| #. something is wrong. |
| #: elflink.c:8983 elflink.c:9040 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" |
| msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі" |
| |
| #: elflink.c:9092 |
| msgid "Not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "Недостатньо пам’яті для впорядковування пересувань" |
| |
| #: elflink.c:9360 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" |
| msgstr "%B: забагато розділів: %d (>= %d)" |
| |
| #: elflink.c:9640 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на внутрішній символ «%s» у %B існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:9643 |
| #, c-format |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на прихований символ «%s» у %B існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:9646 |
| #, c-format |
| msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на локальний символ «%s» у %B існує посилання з DSO" |
| |
| #: elflink.c:9732 |
| #, c-format |
| msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних %A для розділу введення даних %A" |
| |
| #: elflink.c:9886 |
| #, c-format |
| msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: захищений символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:9889 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: внутрішній символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:9892 |
| #, c-format |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: прихований символ «%s» не визначено" |
| |
| #: elflink.c:9923 |
| #, c-format |
| msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: немає розділу версії символів для символу з версією «%s»" |
| |
| #: elflink.c:10533 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" |
| msgstr "помилка: %B: розмір розділу %A не є кратним до розміру адреси" |
| |
| #: elflink.c:10578 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B contains a reloc (%#Lx) for section %A that references a non-existent global symbol" |
| msgstr "помилка: %B містить пересування (%#Lx) для розділу %A, яке посилається на загальний символ, якого не існує" |
| |
| #: elflink.c:11333 |
| #, c-format |
| msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" |
| msgstr "%A містить одразу впорядкований [«%A» у %B] і невпорядкований [«%A» у %B] розділи" |
| |
| #: elflink.c:11339 |
| #, c-format |
| msgid "%A has both ordered and unordered sections" |
| msgstr "%A містить одразу впорядкований і невпорядкований розділи" |
| |
| #: elflink.c:11441 |
| msgid "%B: no symbol found for import library" |
| msgstr "%B: не знайдено символів для бібліотеки імпортування" |
| |
| #: elflink.c:12063 |
| #, c-format |
| msgid "%B: file class %s incompatible with %s" |
| msgstr "%B: клас файлів %s є несумісним з %s" |
| |
| #: elflink.c:12280 |
| msgid "%B: failed to generate import library" |
| msgstr "%B: не вдалося створити бібліотеку імпортування" |
| |
| #: elflink.c:12399 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "попередження: розмір розділу %s є нульовим" |
| |
| #: elflink.c:12447 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section '%s' is being made into a note" |
| msgstr "попередження: розділ «%s» перетворено на нотатку" |
| |
| #: elflink.c:12539 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" |
| msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування.\n" |
| |
| #: elflink.c:12542 |
| msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" |
| msgstr "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання.\n" |
| |
| #: elflink.c:12667 |
| msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%P%X: не вдалося прочитати символи: %E\n" |
| |
| #: elflink.c:12829 |
| msgid "%F%P: corrupt input: %B\n" |
| msgstr "%F%P: пошкоджені вхідні дані: %B\n" |
| |
| #: elflink.c:13495 |
| #, c-format |
| msgid "%B: %A+%#Lx: No symbol found for INHERIT" |
| msgstr "%B: %A+%#Lx: не знайдено символу для INHERIT" |
| |
| #: elflink.c:13671 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний INPUT_SECTION_FLAG, %s\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:1444 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "статична процедура (без назви)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5628 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6376 |
| msgid "%X%H: Unsupported JALX to the same ISA mode\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримуваний JALX до того самого режиму ISA\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6409 |
| msgid "%X%H: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримуваний перехід між режимами ISA; спробуйте повторно зібрати з увімкненим взаємним компонуванням\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6454 |
| msgid "%X%H: Cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n" |
| msgstr "%X%H: не можна перетворювати розгалуження між режимами ISA на JALX: пересування за межі припустимого діапазону\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6466 |
| msgid "%X%H: Unsupported branch between ISA modes\n" |
| msgstr "%X%H: непідтримуване розгалуження між режимами ISA\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7144 elfxx-mips.c:7379 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%B: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8135 elfxx-mips.c:8261 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" |
| msgstr "%B: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу шаблона, «%s»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8393 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%B: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8465 |
| #, c-format |
| msgid "%B: GOT reloc at %#Lx not expected in executables" |
| msgstr "%B: пересування GOT у %#Lx є неочікуваним у виконуваних файлах" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8603 |
| #, c-format |
| msgid "%B: CALL16 reloc at %#Lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: пересування CALL16 у %#Lx не відносно загального символу" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9226 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10146 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %#Lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у %#Lx у розділі «%A»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10286 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних (див. параметр -G)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10305 |
| msgid "Cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "Неможливо перетворити перехід на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу слова" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10308 |
| msgid "Jump to a non-word-aligned address" |
| msgstr "Перехід до не вирівняної за словом адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10309 |
| msgid "Jump to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "JALX до не вирівняної за інструкцією адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10312 |
| msgid "Cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address" |
| msgstr "Неможливо перетворити розгалуження на JALX для адреси, яку не вирівняно на межу слова" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10314 |
| msgid "Branch to a non-instruction-aligned address" |
| msgstr "Розгалуження до не вирівняної за інструкцією адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10316 |
| msgid "PC-relative load from unaligned address" |
| msgstr "завантаження відносно PC з невирівняної адреси" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10690 elfxx-mips.c:11258 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%A' offset of %Ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "%B: зміщення «%A» %Ld з «%A» перебуває поза межами діапазону ADDIUPC" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14121 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unknown architecture %s" |
| msgstr "%B: невідома архітектура %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14380 |
| msgid "%B: .reginfo section size should be %d bytes, actual size is %d" |
| msgstr "%B: розмір розділу .reginfo має дорівнювати %d, втім, маємо %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14659 |
| #, c-format |
| msgid "%B: illegal section name `%A'" |
| msgstr "%B: некоректна назва розділу, «%A»" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14936 |
| msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%B: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14953 |
| msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%B: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14985 elfxx-mips.c:15051 elfxx-mips.c:15066 |
| #, c-format |
| msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15009 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15034 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15168 |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d, (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI для чисел з рухомою крапкою, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15174 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d, (встановлено %B), а %B використовує %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15180 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI для роботи з числами з рухомою крапкою, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15194 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15213 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "Попередження: %B використовує %s (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI MSA, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15225 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI MSA, %d, (встановлено %B), а %B використовує %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15234 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI MSA %d (встановлено %B), а %B використовує невідомий ABI MSA, %d" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15296 |
| msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15310 |
| msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15362 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: попередження: несумісність ISA між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15367 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: попередження: несумісність ABI FP між .gnu.attributes і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15371 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: попередження: несумісність ASE між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15378 |
| msgid "%B: warning: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" |
| msgstr "%B: попередження: несумісність розширень ISA між e_flags і .MIPS.abiflags" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15382 |
| msgid "%B: warning: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| msgstr "%B: попередження: неочікуваний прапорець у полі flags2 .MIPS.abiflags (0x%lx)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15571 |
| msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" |
| msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 безпечних для викликів регістрів)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15621 elfxx-mips.c:15632 |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15623 elfxx-mips.c:15695 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомий" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15706 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15709 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15712 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15715 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Програма рухома крапка\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15718 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2, 12 безпечних для викликів регістрів)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15721 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, будь-який FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15724 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Апаратна рухома крапка (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15727 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Сумісність апаратної рухомої крапки (32-бітовий процесор, 64-бітовий FPU)\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15759 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [abi=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15761 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [abi=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15763 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [abi=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15765 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [abi=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15767 |
| #, c-format |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [невідомий abi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15769 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [abi=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15771 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [abi=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15773 |
| #, c-format |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [не встановлено abi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15798 |
| #, c-format |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [невідомий ISA]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15818 |
| #, c-format |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [не 32-біт.режим]" |
| |
| #: elfxx-riscv.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized relocation (0x%x)" |
| msgstr "нерозпізнане пересування (0x%x)" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "invalid relocation type %d" |
| msgstr "некоректний тип пересування %d" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:3129 |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5024 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s" |
| |
| #: elfxx-tilegx.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." |
| msgstr "%B: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s." |
| |
| #: elfxx-x86.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in read-only section `%A'\n" |
| msgstr "%P: %B: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання розділі «%A»\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:954 |
| msgid "%P: %B: warning: relocation in read-only section `%A'\n" |
| msgstr "%P: %B: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання «%A»\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:1287 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування IFUNC. Спробуйте зібрати з -fPIC\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2241 |
| msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA used size: 0x%x>" |
| msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір використаного ISA x86: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2243 |
| msgid "error: %B: <corrupt x86 ISA needed size: 0x%x>" |
| msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір потрібного ISA x86: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2244 |
| msgid "error: %B: <corrupt x86 feature size: 0x%x>" |
| msgstr "помилка: %B: <пошкоджений розмір можливості x86: 0x%x>" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2416 |
| msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ властивостей GNU\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "%F%A: failed to align section\n" |
| msgstr "%F%A: не вдалося вирівняти розмір\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2571 |
| msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити динамічні розділи VxWorks\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2580 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділи GOT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2598 |
| msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділи ifunc\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2639 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT GOT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2660 |
| msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT із увімкненим IBT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2675 |
| msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ PLT BND\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2696 |
| msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2709 |
| msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT GOT\n" |
| |
| #: elfxx-x86.c:2723 |
| msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити другий розділ .eh_frame PLT\n" |
| |
| #: i386linux.c:416 m68klinux.c:419 sparclinux.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s»\n" |
| |
| #: i386linux.c:424 m68klinux.c:428 sparclinux.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s.so.%s»\n" |
| |
| #: i386linux.c:611 i386linux.c:661 m68klinux.c:617 m68klinux.c:665 |
| #: sparclinux.c:608 sparclinux.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| msgstr "Символ %s не визначено для адресних прив’язок\n" |
| |
| #: i386linux.c:685 m68klinux.c:689 sparclinux.c:682 |
| msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| msgstr "Попередження: невідповідність кількості адресних прив’язок\n" |
| |
| #: ieee.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%B: string too long (%ld chars, max 65535)" |
| msgstr "%B: занадто довгий рядок (%ld символів, макс. к-ть — 65535)" |
| |
| #: ieee.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE parser: string length: %#lx longer than buffer: %#lx" |
| msgstr "обробник IEEE: довжина рядка: %#lx довший за буфер: %#lx" |
| |
| #: ieee.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| msgstr "%B: нерозпізнані прапорці символу «%s», 0x%x" |
| |
| #: ieee.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| msgstr "%B: нереалізований запис ATI, %u, для символу %u" |
| |
| #: ieee.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unexpected ATN type %Ld in external part" |
| msgstr "%B: неочікуваний тип ATN, %Ld, у зовнішній частині" |
| |
| #: ieee.c:884 |
| msgid "%B: unexpected type after ATN" |
| msgstr "%B: неочікуваний тип після ATN" |
| |
| #: ihex.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%B:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel (очікувалося %u, виявлено %u)" |
| |
| #: ihex.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel" |
| |
| #: ihex.c:585 |
| msgid "%B: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: внутрішня помилка у ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:619 |
| msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: помилкова довжина розділу у ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "%B: address %#Lx out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%B: адреса %#Lx перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel" |
| |
| #: libbfd.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to get decompressed section %A" |
| msgstr "%B: не вдалося отримати розпакований розділ %A" |
| |
| #: libbfd.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Викликано застарілу %s у %s, рядок %d у %s\n" |
| |
| #: libbfd.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "Викликано застарілу %s\n" |
| |
| #: linker.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%B: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом" |
| |
| #: linker.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "Спроба створення зв’язку пересування з вхідним %s і вихідним %s" |
| |
| #: linker.c:2834 |
| #, c-format |
| msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" |
| msgstr "%B: ігноруємо дублікат розділу «%A»\n" |
| |
| #: linker.c:2844 linker.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" |
| msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший розмір\n" |
| |
| #: linker.c:2863 linker.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" |
| msgstr "%B: не вдалося прочитати вміст розділу «%A»\n" |
| |
| #: linker.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" |
| msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший вміст\n" |
| |
| #: linker.c:3362 |
| msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%B: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: linker.c:3365 |
| msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%B: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є система зі прямим порядком байтів" |
| |
| #: mach-o.c:779 |
| msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не вдалося завантажити символи" |
| |
| #: mach-o.c:1981 |
| msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands." |
| msgstr "вибечте, modtab, toc та extrefsyms для команд dysymtab у поточній версії ще не реалізовано." |
| |
| #: mach-o.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n" |
| msgstr "mach-o: надто багато розділів (%u), максимальна кількість розділів дорівнює 255,\n" |
| |
| #: mach-o.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate data for load command %#x" |
| msgstr "не вдалося розмістити дані для команди завантаження %#x" |
| |
| #: mach-o.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write unknown load command %#x" |
| msgstr "не вдалося записати невідому команду завантаження, %#x" |
| |
| #: mach-o.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "section address (%#Lx) below start of segment (%#Lx)" |
| msgstr "адреса розділу (%Lx) нижче за початок сегмента (%Lx)" |
| |
| #: mach-o.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "unable to layout unknown load command %#x" |
| msgstr "не вдалося розташувати невідому команду завантаження, %#x" |
| |
| #: mach-o.c:3497 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: %#lx, використовуємо замість нього 32" |
| |
| #: mach-o.c:3540 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: надто велике значення вирівнювання: %#lx, використовуємо замість нього 32" |
| |
| #: mach-o.c:3591 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не вдалося прочитати %d байтів у %u" |
| |
| #: mach-o.c:3610 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назва за межами доступного діапазону (%lu >= %u)" |
| |
| #: mach-o.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний розділ %d (max %lu): встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #: mach-o.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний тип поля 0x%x: встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #: mach-o.c:3789 |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не вдалося отримати область пам’яті для символів" |
| |
| #: mach-o.c:4762 |
| msgid "%B: unknown load command %#x" |
| msgstr "%B: невідома команда завантаження, %#x" |
| |
| #: mach-o.c:4953 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_scan: невідома архітектура, 0x%lx/0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:5058 |
| #, c-format |
| msgid "unknown header byte-order value %#x" |
| msgstr "невідоме значення порядку байтів у заголовку, %#x" |
| |
| #: merge.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "%B: access beyond end of merged section (%Ld)" |
| msgstr "%B: доступ за кінцем об’єднаного розділу (%Ld)" |
| |
| #: mmo.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "%B: No core to allocate section name %s\n" |
| msgstr "%B: немає основи для отримання назви розділу %s\n" |
| |
| #: mmo.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%B: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" |
| msgstr "%B: немає основи для отримання символу довжиною %d байтів\n" |
| |
| #: mmo.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "%B: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#Lx" |
| msgstr "%B: спроба надіслати дані на некратну до 4 адресу %#Lx" |
| |
| #: mmo.c:1255 |
| msgid "%B: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: значення ініціалізації для $255 не дорівнює «Main»\n" |
| |
| #: mmo.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%B: непідтримувана широка послідовність символів 0x%02X 0x%02X після назви символу, починаючи з «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: непідтримуване значення lopcode, «%d»\n" |
| |
| #: mmo.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося YZ = 1, отримано YZ = %d для lop_quote\n" |
| |
| #: mmo.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_loc\n" |
| |
| #: mmo.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для lop_fixo\n" |
| |
| #: mmo.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося y=0, отримано y = %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: очікувалося z = 16 або z = 24, отримано z = %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: початковим байтом слова оператора має бути 0 або 1, отримано ж %d для lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%B: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%B: не вдалося розмістити назву файла для файла з номером %d, %d байтів\n" |
| |
| #: mmo.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: номер файла %d, «%s», уже здійснено вхід як у «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: назву файла для номера %d не було вказано до використання\n" |
| |
| #: mmo.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: поля y і z lop_stab є ненульовими, y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: lop_end не є останнім записом у файлі\n" |
| |
| #: mmo.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%B: некоректний файл mmo: YZ lop_end (%ld) не дорівнює кількості тетрад до попереднього lop_stab (%ld)\n" |
| |
| #: mmo.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%B: некоректна таблиця символів: дублювання символу «%s»\n" |
| |
| #: mmo.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%B: помилкове визначення символу: «Main» встановлено у %s, а не у початкову адресу %s\n" |
| |
| #: mmo.c:3085 |
| #, c-format |
| msgid "%B: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%B: попередження: таблиця символів є надто великою для mmo, її розмір перевищує 65535 32-бітових слова: %d. Буде випущено лише «Main».\n" |
| |
| #: mmo.c:3131 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%B: внутрішня помилка, змінено розмір таблиці символів з %d до %d слів\n" |
| |
| #: mmo.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "%B: internal error, internal register section %A had contents\n" |
| msgstr "%B: внутрішня помилка, внутрішній розділ регістрів, %A, містив дані\n" |
| |
| #: mmo.c:3235 |
| msgid "%B: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%B: немає ініціалізованих регістрів, довжина розділу дорівнює 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3242 |
| #, c-format |
| msgid "%B: too many initialized registers; section length %Ld" |
| msgstr "%B: занадто багато ініціалізованих регістрів; довжина розділу — %Ld" |
| |
| #: mmo.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "%B: invalid start address for initialized registers of length %Ld: %#Lx" |
| msgstr "%B: некоректна початкова адреса для ініціалізованих регістрів довжини %Ld: %#Lx" |
| |
| #: oasys.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%B: can not represent section `%A' in oasys" |
| msgstr "%B: відтворення розділу «%A» у форматі oasys неможливе" |
| |
| #: osf-core.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" |
| msgstr "Непридатни до обробки тип розділу файла core OSF/1, %d\n" |
| |
| #: pe-mips.c:609 |
| msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| msgstr "%B: підтримки «ld -r» з об’єктами PE MIPS не передбачено\n" |
| |
| #. OK, at this point the following variables are set up: |
| #. src = VMA of the memory we're fixing up |
| #. mem = pointer to memory we're fixing up |
| #. val = VMA of what we need to refer to. |
| #: pe-mips.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unimplemented %s\n" |
| msgstr "%B: нереалізований %s\n" |
| |
| #: pe-mips.c:746 |
| msgid "%B: jump too far away\n" |
| msgstr "%B: занадто далекий перехід\n" |
| |
| #: pe-mips.c:772 |
| msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" |
| msgstr "%B: помилкове pair/reflo після refhi\n" |
| |
| #: pef.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" |
| msgstr "bfd_pef_scan: невідома архітектура, 0x%lx" |
| |
| #. PR 17512: file: 2245-7442-0.004. |
| #: pei-x86_64.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown: %x" |
| msgstr "Невідомий: %x" |
| |
| #: pei-x86_64.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "warning: xdata section corrupt\n" |
| msgstr "попередження: пошкоджено розділ xdata\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "warning: xdata section corrupt" |
| msgstr "попередження: пошкоджено розділ xdata" |
| |
| #: pei-x86_64.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Too many unwind codes (%ld)\n" |
| msgstr "Забагато кодів розгортання (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) не є кратним до %d\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size is zero\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу %s є нульовим\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу %s (%ld) є меншим за віртуальний розмір (%ld)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця функцій (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" |
| msgstr "vma:\t\t\tПочаткАдреса\t КінцАдресаs\t ДаніUnwind\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дамп %s\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:775 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unhandled import type; %x" |
| msgstr "%B: непридатний до обробки тип імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:781 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised import type; %x" |
| msgstr "%B: нерозпізнаний тип імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:796 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" |
| msgstr "%B: нерозпізнана назва імпортування; %x" |
| |
| #: peicode.h:1217 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1230 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format" |
| |
| #: peicode.h:1248 |
| msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%B: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим" |
| |
| #: peicode.h:1280 |
| msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." |
| msgstr "%B: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом." |
| |
| #: peicode.h:1335 |
| msgid "%B: Error: Debug Data ends beyond end of debug directory." |
| msgstr "%B: помилка: діагностичні дані завершуються за кінцем діагностичного каталогу." |
| |
| #: ppcboot.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заголовок ppcboot:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Відступ входу = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Довжина = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Поле прапорців = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Назва розділу = \"%s\"\n" |
| |
| #: ppcboot.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Початок розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Кінець розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Сектор розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Довжина розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: reloc.c:8106 |
| msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки INPUT_SECTION_FLAGS не передбачено.\n" |
| |
| #: reloc.c:8207 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): error: relocation for offset %V has no value\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): помилка: пересування для зсуву %V не має значення\n" |
| |
| #: reloc.c:8283 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" is not supported\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): підтримки пересування «%R» не передбачено\n" |
| |
| #: reloc.c:8292 |
| #, c-format |
| msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" returns an unrecognized value %x\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): пересування «%R» повертає нерозпізнане значення %x\n" |
| |
| #: reloc.c:8354 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unrecognized relocation (%#x) in section `%A'" |
| msgstr "%B: нерозпізнане пересування (%#x) у розділі «%A»" |
| |
| #. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error. |
| #: reloc.c:8358 |
| #, c-format |
| msgid "Is this version of the linker - %s - out of date ?" |
| msgstr "Можливо, ця версія компонувальника - %s - є застарілою?" |
| |
| #: rs6000-core.c:471 |
| msgid "%B: warning core file truncated" |
| msgstr "%B: попередження: файл core обрізано" |
| |
| #: som.c:5478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Допоміжний заголовок виконання\n" |
| |
| #: som.c:5787 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "som_sizeof_headers не реалізовано" |
| |
| #: srec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S\n" |
| |
| #: srec.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: byte count %d too small\n" |
| msgstr "%B:%d: кількість байтів %d є надто малою\n" |
| |
| #: srec.c:581 srec.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S\n" |
| |
| #: stabs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%B(%A+%#lx): Stabs entry has invalid string index." |
| msgstr "%B(%A+%#lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка." |
| |
| #: syms.c:1079 |
| msgid "Unsupported .stab relocation" |
| msgstr "Непідтримуване пересування .stab" |
| |
| #: vms-alpha.c:479 |
| msgid "Corrupt EIHD record - size is too small" |
| msgstr "Пошкоджений запис EIHD: розмір є надто малим" |
| |
| #: vms-alpha.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read EIHS record at offset %#x" |
| msgstr "Не вдалося прочитати запис EIHS зі зсувом %#x" |
| |
| #: vms-alpha.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small" |
| msgstr "Пошкоджений запис EGSD: його розмір (%#x) є надто малим" |
| |
| #: vms-alpha.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)" |
| msgstr "Пошкоджений запис EGSD: розмір (%#x) є більшим за залишок місця (%#x)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: size (%#x) is too small" |
| msgstr "Пошкоджений запис EGSD: розмір (%#x) є надто малим" |
| |
| #: vms-alpha.c:1333 vms-alpha.c:1349 vms-alpha.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)" |
| msgstr "Пошкоджений запис EGSD: вміст його поля psindx є надто великим (%#lx)" |
| |
| #: vms-alpha.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown EGSD subtype %d" |
| msgstr "Невідомий підтип EGSD, %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "Переповнення стека (%d) у _bfd_vms_push" |
| |
| #: vms-alpha.c:1464 |
| msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "Переповнення стека у _bfd_vms_pop" |
| |
| #. These names have not yet been added to this switch statement. |
| #: vms-alpha.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ETIR command %d" |
| msgstr "невідома команда ETIR, %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1737 |
| msgid "Corrupt vms value" |
| msgstr "Пошкоджене значення vms" |
| |
| #: vms-alpha.c:1865 |
| msgid "Corrupt ETIR record encountered" |
| msgstr "Виявлено пошкоджений запис ETIR" |
| |
| #: vms-alpha.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "помилковий номер розділу у %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "непідтримувана команда STA, %s" |
| |
| #. Insert field. |
| #. Unsigned shift. |
| #. Rotate. |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-alpha.c:2115 vms-alpha.c:2146 vms-alpha.c:2237 vms-alpha.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: підтримки не передбачено" |
| |
| #: vms-alpha.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %s with contexts" |
| msgstr "некоректне використання %s з контекстами" |
| |
| #: vms-alpha.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "reserved cmd %d" |
| msgstr "зарезервована команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:2497 |
| msgid "Corrupt EEOM record - size is too small" |
| msgstr "Пошкоджений запис EEOM: розмір є надто малим" |
| |
| #: vms-alpha.c:2506 |
| msgid "Object module NOT error-free !\n" |
| msgstr "У об’єктному модулі містяться помилки!\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %A" |
| msgstr "SEC_RELOC без пересувань у розділі %A" |
| |
| #: vms-alpha.c:3882 vms-alpha.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "Size error in section %A" |
| msgstr "Помилка у розмірі у розділі %A" |
| |
| #: vms-alpha.c:4041 |
| msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" |
| msgstr "Фальшиве пересування ALPHA_R_BSR" |
| |
| #: vms-alpha.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled relocation %s" |
| msgstr "Непридатне до обробки пересування %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:4375 |
| #, c-format |
| msgid "unknown source command %d" |
| msgstr "невідома початкова команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:4436 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4442 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4448 |
| msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4454 |
| msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4460 |
| msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "DST__K_END_STMT_MODE не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4487 |
| msgid "DST__K_SET_PC not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4493 |
| msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC_W не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4499 |
| msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC_L не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4505 |
| msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_STMTNUM не реалізовано" |
| |
| #: vms-alpha.c:4548 |
| #, c-format |
| msgid "unknown line command %d" |
| msgstr "невідома рядкова команда %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:5008 vms-alpha.c:5026 vms-alpha.c:5041 vms-alpha.c:5057 |
| #: vms-alpha.c:5070 vms-alpha.c:5082 vms-alpha.c:5095 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s + %s" |
| msgstr "Невідоме пересування %s + %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5150 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s" |
| msgstr "Невідоме пересування %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5163 |
| msgid "Invalid section index in ETIR" |
| msgstr "Некоректний номер розділу у ETIR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5172 |
| msgid "Relocation for non-REL psect" |
| msgstr "Пересування для psect, який не є REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5219 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown symbol in command %s" |
| msgstr "Невідомий символ у команді %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5629 |
| #, c-format |
| msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*" |
| msgstr "пересування (%d) є *НЕВІДОМИМ*" |
| |
| #: vms-alpha.c:5745 |
| #, c-format |
| msgid " EMH %u (len=%u): " |
| msgstr " EMH %u (довж=%u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5750 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n" |
| msgstr " Помилка: довжина є меншою за довжину запису EMH\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5767 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n" |
| msgstr " Помилка: довжина запису є меншою за розмір запису EMH_MHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5770 |
| #, c-format |
| msgid "Module header\n" |
| msgstr "Заголовок модуля\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5771 |
| #, c-format |
| msgid " structure level: %u\n" |
| msgstr " рівень структ. : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5772 |
| #, c-format |
| msgid " max record size: %u\n" |
| msgstr " макс. розм. запису: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5778 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module name is missing\n" |
| msgstr " Помилка: не вказано назви модуля\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5784 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module name is too long\n" |
| msgstr " Помилка: назва модуля є надто довгою\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5787 |
| #, c-format |
| msgid " module name : %.*s\n" |
| msgstr " назва модуля : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5791 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module version is missing\n" |
| msgstr " Помилка: не вказано версію модуля\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5797 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The module version is too long\n" |
| msgstr " Помилка: версія модуля є надто довгою\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5800 |
| #, c-format |
| msgid " module version : %.*s\n" |
| msgstr " версія модуля : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5803 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The compile date is truncated\n" |
| msgstr " Помилка: дату збирання обрізано\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5805 |
| #, c-format |
| msgid " compile date : %.17s\n" |
| msgstr " дата збирання : %.17s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5810 |
| #, c-format |
| msgid "Language Processor Name\n" |
| msgstr "Назва обробника мови\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5811 |
| #, c-format |
| msgid " language name: %.*s\n" |
| msgstr " назва мови : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5815 |
| #, c-format |
| msgid "Source Files Header\n" |
| msgstr "Заголовок файлів коду\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5816 |
| #, c-format |
| msgid " file: %.*s\n" |
| msgstr " файл: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5820 |
| #, c-format |
| msgid "Title Text Header\n" |
| msgstr "Заголовок титульного тексту\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5821 |
| #, c-format |
| msgid " title: %.*s\n" |
| msgstr " заголовок: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5825 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright Header\n" |
| msgstr "Заголовок авторських прав\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5826 |
| #, c-format |
| msgid " copyright: %.*s\n" |
| msgstr " авторські права: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5830 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled emh subtype %u\n" |
| msgstr "непридатний до обробки підтип emh, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5840 |
| #, c-format |
| msgid " EEOM (len=%u):\n" |
| msgstr " EEOM (довж=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5845 |
| #, c-format |
| msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n" |
| msgstr " Помилка: довжина є меншою за довжину запису EEOM\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5849 |
| #, c-format |
| msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" |
| msgstr " кількість пар умовного компонування: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5851 |
| #, c-format |
| msgid " completion code: %u\n" |
| msgstr " код завершення: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5855 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" |
| msgstr " прапорці передавання адреси: 0x%02x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5856 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr psect: %u\n" |
| msgstr " psect передавання адреси: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5858 |
| #, c-format |
| msgid " transfer address : 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса перенесення : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5867 |
| msgid " WEAK" |
| msgstr " WEAK" |
| |
| #: vms-alpha.c:5869 |
| msgid " DEF" |
| msgstr " DEF" |
| |
| #: vms-alpha.c:5871 |
| msgid " UNI" |
| msgstr " UNI" |
| |
| #: vms-alpha.c:5873 vms-alpha.c:5894 |
| msgid " REL" |
| msgstr " REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5875 |
| msgid " COMM" |
| msgstr " COMM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5877 |
| msgid " VECEP" |
| msgstr " VECEP" |
| |
| #: vms-alpha.c:5879 |
| msgid " NORM" |
| msgstr " NORM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5881 |
| msgid " QVAL" |
| msgstr " QVAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5888 |
| msgid " PIC" |
| msgstr " PIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5890 |
| msgid " LIB" |
| msgstr " LIB" |
| |
| #: vms-alpha.c:5892 |
| msgid " OVR" |
| msgstr " OVR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5896 |
| msgid " GBL" |
| msgstr " GBL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5898 |
| msgid " SHR" |
| msgstr " SHR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5900 |
| msgid " EXE" |
| msgstr " EXE" |
| |
| #: vms-alpha.c:5902 |
| msgid " RD" |
| msgstr " RD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5904 |
| msgid " WRT" |
| msgstr " WRT" |
| |
| #: vms-alpha.c:5906 |
| msgid " VEC" |
| msgstr " VEC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5908 |
| msgid " NOMOD" |
| msgstr " NOMOD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5910 |
| msgid " COM" |
| msgstr " COM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5912 |
| msgid " 64B" |
| msgstr " 64B" |
| |
| #: vms-alpha.c:5921 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD (len=%u):\n" |
| msgstr " EGSD (довж=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5934 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " |
| msgstr " запис EGSD %2u (тип: %u, довж: %u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5940 vms-alpha.c:6191 |
| #, c-format |
| msgid " Error: length larger than remaining space in record\n" |
| msgstr " Помилка: довжина перевищує місце, яке лишилося у записі\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5952 |
| #, c-format |
| msgid "PSC - Program section definition\n" |
| msgstr "PSC — визначення розділу програми\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5953 vms-alpha.c:5970 |
| #, c-format |
| msgid " alignment : 2**%u\n" |
| msgstr " вирівнювання: 2**%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5954 vms-alpha.c:5971 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%04x" |
| msgstr " прапорці : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5958 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5959 vms-alpha.c:6016 vms-alpha.c:6065 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5969 |
| #, c-format |
| msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" |
| msgstr "SPSC — визначення програмного розділу спільного образу\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5975 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5976 |
| #, c-format |
| msgid " image offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ образу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5978 |
| #, c-format |
| msgid " symvec offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " зсув symvec : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5980 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5993 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol definition\n" |
| msgstr "SYM — визначення загальних символів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5994 vms-alpha.c:6054 vms-alpha.c:6075 vms-alpha.c:6094 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " прапорці: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5997 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ psect: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid " code address: 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса коду: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6003 |
| #, c-format |
| msgid " psect index for entry point : %u\n" |
| msgstr " індекс psect для точки входження: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6006 vms-alpha.c:6082 vms-alpha.c:6101 |
| #, c-format |
| msgid " psect index : %u\n" |
| msgstr " індекс psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6008 vms-alpha.c:6084 vms-alpha.c:6103 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назва : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6015 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol reference\n" |
| msgstr "SYM — посилання на загальні символи\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6027 |
| #, c-format |
| msgid "IDC - Ident Consistency check\n" |
| msgstr "IDC — перевірка коректності ідентифікаторів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6028 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%08x" |
| msgstr " прапорці : 0x%08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6032 |
| #, c-format |
| msgid " id match : %x\n" |
| msgstr " ід. відповідності: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6034 |
| #, c-format |
| msgid " error severity: %x\n" |
| msgstr " критичність помилки: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6037 |
| #, c-format |
| msgid " entity name : %.*s\n" |
| msgstr " назва елемента: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6039 |
| #, c-format |
| msgid " object name : %.*s\n" |
| msgstr " назва об’єкта : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6042 |
| #, c-format |
| msgid " binary ident : 0x%08x\n" |
| msgstr " двійк. ідент. : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6045 |
| #, c-format |
| msgid " ascii ident : %.*s\n" |
| msgstr " ідент. ascii : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6053 |
| #, c-format |
| msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" |
| msgstr "SYMG — Універсальне визначення символів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6057 |
| #, c-format |
| msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " зсув вектора символів: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6059 |
| #, c-format |
| msgid " entry point: 0x%08x\n" |
| msgstr " точка входу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6061 |
| #, c-format |
| msgid " proc descr : 0x%08x\n" |
| msgstr " дескр. процесу: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6063 |
| #, c-format |
| msgid " psect index: %u\n" |
| msgstr " індекс psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6074 |
| #, c-format |
| msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" |
| msgstr "SYMV — визначення векторизованого символу\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6078 |
| #, c-format |
| msgid " vector : 0x%08x\n" |
| msgstr " вектор : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6080 vms-alpha.c:6099 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: %u\n" |
| msgstr " відступ psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6093 |
| #, c-format |
| msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" |
| msgstr "SYMM — визначення загального символу з версією\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6097 |
| #, c-format |
| msgid " version mask: 0x%08x\n" |
| msgstr " маска версії: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6108 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled egsd entry type %u\n" |
| msgstr "непридатний до обробки тип запису egsd, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6143 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, інструкція-замінник: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6147 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 1: %u, відступ 1: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6152 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 2: %u, відступ 2: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6158 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " інд. psect 3: %u, відступ 3: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6163 |
| #, c-format |
| msgid " global name: %.*s\n" |
| msgstr " загальна назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6174 |
| #, c-format |
| msgid " %s (len=%u+%u):\n" |
| msgstr " %s (довж=%u+%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6196 |
| #, c-format |
| msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " |
| msgstr " (тип: %3u, розмір: 4+%3u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| msgstr "STA_GBL (загальний стек) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6204 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" |
| msgstr "STA_LW (стек довгих слів) 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6208 |
| #, c-format |
| msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| msgstr "STA_QW (стек четверних слів) 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6213 |
| #, c-format |
| msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" |
| msgstr "STA_PQ (стек основи psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6215 |
| #, c-format |
| msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6221 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LI (stack literal)\n" |
| msgstr "STA_LI (стек літералів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid "STA_MOD (stack module)\n" |
| msgstr "STA_MOD (стек модулів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6227 |
| #, c-format |
| msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" |
| msgstr "STA_CKARG (аргумент процедури порівняння)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6231 |
| #, c-format |
| msgid "STO_B (store byte)\n" |
| msgstr "STO_B (збережений байт)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6234 |
| #, c-format |
| msgid "STO_W (store word)\n" |
| msgstr "STO_W (збережене слово)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6237 |
| #, c-format |
| msgid "STO_LW (store longword)\n" |
| msgstr "STO_LW (збережене longword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6240 |
| #, c-format |
| msgid "STO_QW (store quadword)\n" |
| msgstr "STO_QW (збережене quadword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6246 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMMR (збережене негайне повторення) %u байтів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6253 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL (загальне збереження) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6257 |
| #, c-format |
| msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" |
| msgstr "STO_CA (збережена адреса коду) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6261 |
| #, c-format |
| msgid "STO_RB (store relative branch)\n" |
| msgstr "STO_RB (збережене відносне відгалуження)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6264 |
| #, c-format |
| msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" |
| msgstr "STO_AB (збережене абсолютне відгалуження)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" |
| msgstr "STO_OFF (збережений зсув щодо psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6273 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMM (негайне збереження) %u байт\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6280 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL_LW (збережене загальне longword) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6284 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" |
| msgstr "STO_OFF (збереження LP з підписом підпрограми)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_GBL (збережене загальне відгалуження) *ще не реалізовано*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6290 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_PS (збережений psect відгалуження + зсув) *ще не реалізовано*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6294 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" |
| msgstr "OPR_NOP (без операції)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6297 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ADD (add)\n" |
| msgstr "OPR_ADD (додавання)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6300 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SUB (subtract)\n" |
| msgstr "OPR_SUB (віднімання)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6303 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_MUL (multiply)\n" |
| msgstr "OPR_MUL (множення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_DIV (divide)\n" |
| msgstr "OPR_DIV (ділення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6309 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_AND (logical and)\n" |
| msgstr "OPR_AND (логічне «І»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6312 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_IOR (логічне включне «АБО»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6315 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_EOR (логічне виключне «АБО»)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6318 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NEG (negate)\n" |
| msgstr "OPR_NEG (заперечення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6321 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_COM (complement)\n" |
| msgstr "OPR_COM (доповнення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6324 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_INSV (insert field)\n" |
| msgstr "OPR_INSV (вставлення поля)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6327 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" |
| msgstr "OPR_ASH (арифметичний зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6330 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" |
| msgstr "OPR_USH (беззнаковий зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6333 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ROT (rotate)\n" |
| msgstr "OPR_ROT (циклічний зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6336 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SEL (select)\n" |
| msgstr "OPR_SEL (вибір)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6339 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (перевизначення символу до поточної позиції)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6342 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (визначення літерала)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6346 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" |
| msgstr "STC_LP (збережена пара умовного компонування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6350 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" |
| msgstr "STC_LP_PSB (збережена пара умовного компонування + підпис)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6352 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, процедура: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6355 |
| #, c-format |
| msgid " signature: %.*s\n" |
| msgstr " підпис: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6358 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GBL (store cond global)\n" |
| msgstr "STC_GBL (збережена загальна умова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6360 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, загальний: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6364 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" |
| msgstr "STC_GCA (збережена адреса умовного коду)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6366 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, назва підпрограми: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6370 |
| #, c-format |
| msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_PS (збережений умовний psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6373 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " індекс компонування: %u, psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6380 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NOP_GBL (збережений умовний NOP за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6384 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NOP_PS (збережений умовний NOP за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6388 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BSR_GBL (збережений умовний BSR за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6392 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BSR_PS (збережений умовний BSR за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6396 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" |
| msgstr "STC_LDA_GBL (збережений умовний LDA за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6400 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_LDA_PS (збережена умовна LDA за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6404 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BOH_GBL (збережений умовний BOH за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6408 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BOH_PS (збережений умовний BOH за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6413 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NBH_GBL (збережена умова або вказівка за загальною адресою)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6417 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NBH_PS (збережена умова або вказівка за psect + зсув)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6421 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" |
| msgstr "CTL_SETRB (встановлення основи пересування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6427 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" |
| msgstr "CTL_AUGRB (розширення основи пересування) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6431 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" |
| msgstr "CTL_DFLOC (визначити розташування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6434 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STLOC (set location)\n" |
| msgstr "CTL_STLOC (вказати розташування)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6437 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" |
| msgstr "CTL_STKDL (розташування, визначене стеком)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6440 vms-alpha.c:6864 vms-alpha.c:6990 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled*\n" |
| msgstr "*не оброблено*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6470 vms-alpha.c:6509 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record length\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати довжину запису GST\n" |
| |
| #. Ill-formed. |
| #: vms-alpha.c:6491 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find EMH in first GST record\n" |
| msgstr "не вдалося знайти EMH у першому записі GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6517 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок запису GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6530 |
| #, c-format |
| msgid " corrupted GST\n" |
| msgstr " пошкоджений GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати запис GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6567 |
| #, c-format |
| msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" |
| msgstr " непридатний до обробки тип запису EOBJ, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" |
| msgstr " кількість бітів: %u, базова адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6605 |
| #, c-format |
| msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" |
| msgstr " бітовий образ: 0x%08x (лічильник: %u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6612 |
| #, c-format |
| msgid " %08x" |
| msgstr " %08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6638 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries)\n" |
| msgstr " образ %u (%u записів)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6644 |
| #, c-format |
| msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| msgstr " відступ: 0x%08x, значення: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6666 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" |
| msgstr " образ %u (%u записів), відступи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6673 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%08x" |
| msgstr " 0x%08x" |
| |
| #. 64 bits. |
| #: vms-alpha.c:6795 |
| #, c-format |
| msgid "64 bits *unhandled*\n" |
| msgstr "64 біти *не обробляється*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6800 |
| #, c-format |
| msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" |
| msgstr "клас: %u, dtype: %u, довжина: %u, вказівник: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6811 |
| #, c-format |
| msgid "non-contiguous array of %s\n" |
| msgstr "розривний масив %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6816 |
| #, c-format |
| msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" |
| msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, цифр: %u, шкала: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6821 |
| #, c-format |
| msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6825 |
| #, c-format |
| msgid "Strides:\n" |
| msgstr "Кроки:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6835 |
| #, c-format |
| msgid "Bounds:\n" |
| msgstr "Межі:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6841 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" |
| msgstr "[%u]: нижня: %u, верхня: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6853 |
| #, c-format |
| msgid "unaligned bit-string of %s\n" |
| msgstr "невирівняний бітовий рядок %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6858 |
| #, c-format |
| msgid "base: %u, pos: %u\n" |
| msgstr "основа: %u, позиція: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6879 |
| #, c-format |
| msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " |
| msgstr "vflags: 0x%02x, значення: 0x%08x " |
| |
| #: vms-alpha.c:6885 |
| #, c-format |
| msgid "(no value)\n" |
| msgstr "(нема значення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6888 |
| #, c-format |
| msgid "(not active)\n" |
| msgstr "(неактивне)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6891 |
| #, c-format |
| msgid "(not allocated)\n" |
| msgstr "(не розміщено)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6894 |
| #, c-format |
| msgid "(descriptor)\n" |
| msgstr "(дескриптор)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6898 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing value)\n" |
| msgstr "(хвостове значення)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6901 |
| #, c-format |
| msgid "(value spec follows)\n" |
| msgstr "(далі специфікація значень)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6904 |
| #, c-format |
| msgid "(at bit offset %u)\n" |
| msgstr "(за відступом у бітах %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " |
| msgstr "(рег: %u, disp: %u, indir: %u, тип: " |
| |
| #: vms-alpha.c:6915 |
| msgid "literal" |
| msgstr "літерал" |
| |
| #: vms-alpha.c:6918 |
| msgid "address" |
| msgstr "адреса" |
| |
| #: vms-alpha.c:6921 |
| msgid "desc" |
| msgstr "деск" |
| |
| #: vms-alpha.c:6924 |
| msgid "reg" |
| msgstr "рег" |
| |
| #: vms-alpha.c:6941 |
| #, c-format |
| msgid "len: %2u, kind: %2u " |
| msgstr "довж.: %2u, тип: %2u " |
| |
| #: vms-alpha.c:6947 |
| #, c-format |
| msgid "atomic, type=0x%02x %s\n" |
| msgstr "атомарний, тип=0x%02x %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6951 |
| #, c-format |
| msgid "indirect, defined at 0x%08x\n" |
| msgstr "опосередкований, визначено тут: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6955 |
| #, c-format |
| msgid "typed pointer\n" |
| msgstr "типізований вказівник\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6959 |
| #, c-format |
| msgid "pointer\n" |
| msgstr "вказівник\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6967 |
| #, c-format |
| msgid "array, dim: %u, bitmap: " |
| msgstr "масив, розмірність: %u, бітова карта: " |
| |
| #: vms-alpha.c:6974 |
| #, c-format |
| msgid "array descriptor:\n" |
| msgstr "дескриптор масиву:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6981 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for element:\n" |
| msgstr "специфікація типу елемента:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6983 |
| #, c-format |
| msgid "type spec for subscript %u:\n" |
| msgstr "специфікація типу для списку індексів %u:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7001 |
| #, c-format |
| msgid "Debug symbol table:\n" |
| msgstr "Таблиця символів зневаджування:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7012 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7018 |
| #, c-format |
| msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " |
| msgstr " тип: %3u, довжина: %3u (за 0x%08x): " |
| |
| #: vms-alpha.c:7032 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST symbol\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати символ DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7075 |
| #, c-format |
| msgid "standard data: %s\n" |
| msgstr "стандартні дані: %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7078 vms-alpha.c:7166 |
| #, c-format |
| msgid " name: %.*s\n" |
| msgstr " назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7085 |
| #, c-format |
| msgid "modbeg\n" |
| msgstr "modbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7087 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" |
| msgstr " прапорці: %d, мова: %u, старший: %u, молодший: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7093 vms-alpha.c:7367 |
| #, c-format |
| msgid " module name: %.*s\n" |
| msgstr " назва модуля: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7096 |
| #, c-format |
| msgid " compiler : %.*s\n" |
| msgstr " компілятор : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7101 |
| #, c-format |
| msgid "modend\n" |
| msgstr "modend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7108 |
| msgid "rtnbeg\n" |
| msgstr "rtnbeg\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7110 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" |
| msgstr " прапорці: %u, адреса: 0x%08x, pd-адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7115 |
| #, c-format |
| msgid " routine name: %.*s\n" |
| msgstr " назва процедури: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7123 |
| #, c-format |
| msgid "rtnend: size 0x%08x\n" |
| msgstr "rtnend: розмір 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7131 |
| #, c-format |
| msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" |
| msgstr "пролог: адреса bkpt 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7140 |
| #, c-format |
| msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" |
| msgstr "епілог: прапорці: %u, лічильник: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7150 |
| #, c-format |
| msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr "blkbeg: адреса: 0x%08x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7159 |
| #, c-format |
| msgid "blkend: size: 0x%08x\n" |
| msgstr "blkend: розмір: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7165 |
| #, c-format |
| msgid "typspec (len: %u)\n" |
| msgstr "typspec (довж.: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7172 |
| #, c-format |
| msgid "septyp, name: %.*s\n" |
| msgstr "septyp, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7181 |
| #, c-format |
| msgid "recbeg: name: %.*s\n" |
| msgstr "recbeg: назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7183 |
| #, c-format |
| msgid " len: %u bits\n" |
| msgstr " довжина: %u бітів\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7188 |
| #, c-format |
| msgid "recend\n" |
| msgstr "recend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumbeg, довжина: %u, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7196 |
| #, c-format |
| msgid "enumelt, name: %.*s\n" |
| msgstr "enumelt, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7200 |
| #, c-format |
| msgid "enumend\n" |
| msgstr "enumend\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7205 |
| #, c-format |
| msgid "label, name: %.*s\n" |
| msgstr "мітка, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7207 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7217 |
| #, c-format |
| msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" |
| msgstr "розривний діапазон (nbr: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7220 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" |
| msgstr " адреса: 0x%08x, розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7230 |
| #, c-format |
| msgid "line num (len: %u)\n" |
| msgstr "номер рядка (довжина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7247 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_w %u\n" |
| msgstr "delta_pc_w %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7254 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum(b): +%u\n" |
| msgstr "incr_linum(b): +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7260 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_w: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_w: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7266 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_l: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_l: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7272 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num(w) %u\n" |
| msgstr "set_line_num(w) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7277 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_b %u\n" |
| msgstr "set_line_num_b %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7282 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_l %u\n" |
| msgstr "set_line_num_l %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7291 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7296 |
| #, c-format |
| msgid "term(b): 0x%02x" |
| msgstr "term(b): 0x%02x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7298 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7303 |
| #, c-format |
| msgid "term_w: 0x%04x" |
| msgstr "term_w: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7305 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7311 |
| #, c-format |
| msgid "delta pc +%-4d" |
| msgstr "приріст pc +%-4d" |
| |
| #: vms-alpha.c:7315 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x рядок: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7320 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *непридатна* команда %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7335 |
| #, c-format |
| msgid "source (len: %u)\n" |
| msgstr "джерело (довжина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7350 |
| #, c-format |
| msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" |
| msgstr " declfile: довжина: %u, прапорці: %u, ід. файла: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7355 |
| #, c-format |
| msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7364 |
| #, c-format |
| msgid " filename : %.*s\n" |
| msgstr " назва файла: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7373 |
| #, c-format |
| msgid " setfile %u\n" |
| msgstr " setfile %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7378 vms-alpha.c:7383 |
| #, c-format |
| msgid " setrec %u\n" |
| msgstr " setrec %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7388 vms-alpha.c:7393 |
| #, c-format |
| msgid " setlnum %u\n" |
| msgstr " setlnum %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7398 vms-alpha.c:7403 |
| #, c-format |
| msgid " deflines %u\n" |
| msgstr " deflines %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7407 |
| #, c-format |
| msgid " formfeed\n" |
| msgstr " formfeed\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7411 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *непридатна* команда %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7423 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled* dst type %u\n" |
| msgstr "*непридатний* тип призначення, %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7455 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHD\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7459 |
| #, c-format |
| msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" |
| msgstr "EIHD: (розмір: %u, кількість блоків: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7463 |
| #, c-format |
| msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7471 |
| msgid "executable" |
| msgstr "виконуваний" |
| |
| #: vms-alpha.c:7474 |
| msgid "linkable image" |
| msgstr "компонований образ" |
| |
| #: vms-alpha.c:7481 |
| #, c-format |
| msgid " image type: %u (%s)" |
| msgstr " тип образу: %u (%s)" |
| |
| #: vms-alpha.c:7487 |
| msgid "native" |
| msgstr "стандартний" |
| |
| #: vms-alpha.c:7490 |
| msgid "CLI" |
| msgstr "CLI" |
| |
| #: vms-alpha.c:7497 |
| #, c-format |
| msgid ", subtype: %u (%s)\n" |
| msgstr ", підтип: %u (%s)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7504 |
| #, c-format |
| msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| msgstr " зсуви: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7508 |
| #, c-format |
| msgid " fixup info rva: " |
| msgstr " дані щодо прив’язки rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7510 |
| #, c-format |
| msgid ", symbol vector rva: " |
| msgstr ", вектор символів rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " version array off: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " відступ масиву версії: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7518 |
| #, c-format |
| msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| msgstr " лічильник введення-виведення образу: %u, к-ть каналів: %u, пріоритетність: %08x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7524 |
| #, c-format |
| msgid " linker flags: %08x:" |
| msgstr " прапорці компонувальника: %08x:" |
| |
| #: vms-alpha.c:7555 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7561 |
| #, c-format |
| msgid " BPAGE: %u" |
| msgstr " BPAGE: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7568 |
| #, c-format |
| msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" |
| msgstr ", зсув розшир. прив’зяки: %u, зсув psect no_opt: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7571 |
| #, c-format |
| msgid ", alias: %u\n" |
| msgstr ", псевдонім: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7579 |
| #, c-format |
| msgid "system version array information:\n" |
| msgstr "масив даних щодо версії системи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7583 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7593 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN version\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати версію EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7596 |
| #, c-format |
| msgid " %02u " |
| msgstr " %02u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7600 |
| msgid "BASE_IMAGE " |
| msgstr "BASE_IMAGE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7603 |
| msgid "MEMORY_MANAGEMENT" |
| msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" |
| |
| #: vms-alpha.c:7606 |
| msgid "IO " |
| msgstr "IO " |
| |
| #: vms-alpha.c:7609 |
| msgid "FILES_VOLUMES " |
| msgstr "FILES_VOLUMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7612 |
| msgid "PROCESS_SCHED " |
| msgstr "PROCESS_SCHED " |
| |
| #: vms-alpha.c:7615 |
| msgid "SYSGEN " |
| msgstr "SYSGEN " |
| |
| #: vms-alpha.c:7618 |
| msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| |
| #: vms-alpha.c:7621 |
| msgid "LOGICAL_NAMES " |
| msgstr "LOGICAL_NAMES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7624 |
| msgid "SECURITY " |
| msgstr "SECURITY " |
| |
| #: vms-alpha.c:7627 |
| msgid "IMAGE_ACTIVATOR " |
| msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " |
| |
| #: vms-alpha.c:7630 |
| msgid "NETWORKS " |
| msgstr "NETWORKS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7633 |
| msgid "COUNTERS " |
| msgstr "COUNTERS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7636 |
| msgid "STABLE " |
| msgstr "STABLE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7639 |
| msgid "MISC " |
| msgstr "MISC " |
| |
| #: vms-alpha.c:7642 |
| msgid "CPU " |
| msgstr "CPU " |
| |
| #: vms-alpha.c:7645 |
| msgid "VOLATILE " |
| msgstr "VOLATILE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7648 |
| msgid "SHELL " |
| msgstr "SHELL " |
| |
| #: vms-alpha.c:7651 |
| msgid "POSIX " |
| msgstr "POSIX " |
| |
| #: vms-alpha.c:7654 |
| msgid "MULTI_PROCESSING " |
| msgstr "MULTI_PROCESSING " |
| |
| #: vms-alpha.c:7657 |
| msgid "GALAXY " |
| msgstr "GALAXY " |
| |
| #: vms-alpha.c:7660 |
| msgid "*unknown* " |
| msgstr "*невідомо* " |
| |
| #: vms-alpha.c:7676 vms-alpha.c:7951 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHA\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHA\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7679 |
| #, c-format |
| msgid "Image activation: (size=%u)\n" |
| msgstr "Активація образу: (розмір=%u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7682 |
| #, c-format |
| msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Перша адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7686 |
| #, c-format |
| msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Друга адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7690 |
| #, c-format |
| msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Третя адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7694 |
| #, c-format |
| msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Четверта адреса: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7698 |
| #, c-format |
| msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Спільний образ: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHI\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHI\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7713 |
| #, c-format |
| msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Ідентифікація образу: (старший: %u, молодший: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7716 |
| #, c-format |
| msgid " image name : %.*s\n" |
| msgstr " назва образу : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7718 |
| #, c-format |
| msgid " link time : %s\n" |
| msgstr " час компонування : %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7720 |
| #, c-format |
| msgid " image ident : %.*s\n" |
| msgstr " ід. образу : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7722 |
| #, c-format |
| msgid " linker ident : %.*s\n" |
| msgstr " ід. компонувальника: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7724 |
| #, c-format |
| msgid " image build ident: %.*s\n" |
| msgstr " ідентифікатор збирання образу: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7734 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHS\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EIHS\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7738 |
| #, c-format |
| msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Таблиця символів і діагностики образу (основна: %u, модифікація: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7744 |
| #, c-format |
| msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" |
| msgstr " таблиця діагностичних символів: vbn: %u, розмір: %u (0x%x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7749 |
| #, c-format |
| msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" |
| msgstr " таблиця загальних символів: vbn: %u, записів: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7754 |
| #, c-format |
| msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" |
| msgstr " таблиця діагностики модулів: vbn: %u, розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7767 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EISD\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати EISD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7778 |
| #, c-format |
| msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" |
| msgstr "Дескриптор розділу образу: (основна: %u, модифікація: %u, розмір: %u, відступ: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7786 |
| #, c-format |
| msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" |
| msgstr " розділ: основа: 0x%08x%08x розмір: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7791 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " прапорці: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7829 |
| #, c-format |
| msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" |
| msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u тип: %u (" |
| |
| #: vms-alpha.c:7835 |
| msgid "NORMAL" |
| msgstr "NORMAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:7838 |
| msgid "SHRFXD" |
| msgstr "SHRFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7841 |
| msgid "PRVFXD" |
| msgstr "PRVFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7844 |
| msgid "SHRPIC" |
| msgstr "SHRPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7847 |
| msgid "PRVPIC" |
| msgstr "PRVPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7850 |
| msgid "USRSTACK" |
| msgstr "USRSTACK" |
| |
| #: vms-alpha.c:7856 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7859 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr " ідентифікатор: 0x%08x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7873 |
| #, c-format |
| msgid "Debug module table:\n" |
| msgstr "Таблиця діагностичних символів:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7882 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT header\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7888 |
| #, c-format |
| msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| msgstr " відступ модуля: 0x%08x, розмір: 0x%08x, (%u psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7898 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT psect\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати psect DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7902 |
| #, c-format |
| msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" |
| msgstr " початок psect: 0x%08x, довжина: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7915 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7925 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7929 |
| #, c-format |
| msgid "Global symbol table:\n" |
| msgstr "Таблиця загальних символів:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7958 |
| #, c-format |
| msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Прив’язка адреси активатора образу: (основна: %u, модифікація: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7962 |
| #, c-format |
| msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7966 |
| #, c-format |
| msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7969 |
| #, c-format |
| msgid " size : %u\n" |
| msgstr " розмір: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7971 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " прапорці: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7976 |
| #, c-format |
| msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7981 |
| #, c-format |
| msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7986 |
| #, c-format |
| msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7989 |
| #, c-format |
| msgid " chgprtoff : %5u\n" |
| msgstr " chgprtoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7993 |
| #, c-format |
| msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7996 |
| #, c-format |
| msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7999 |
| #, c-format |
| msgid " base_va : 0x%08x\n" |
| msgstr " base_va : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8001 |
| #, c-format |
| msgid " lppsbfixoff: %5u\n" |
| msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8009 |
| #, c-format |
| msgid " Shareable images:\n" |
| msgstr " Образи спільного використання:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8014 |
| #, c-format |
| msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" |
| msgstr " %u: розмір: %u, прапорці: 0x%02x, назва: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8021 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки пересувань у чотири слова:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8026 |
| #, c-format |
| msgid " long-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки пересувань у довге слово:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8031 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки посилань .address у чотири слова:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8036 |
| #, c-format |
| msgid " long-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " прив’язки посилань .address у довге слово:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8041 |
| #, c-format |
| msgid " Code Address Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Прив’язки адрес коду:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8046 |
| #, c-format |
| msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Прив’язки посилань на пари компонування:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8055 |
| #, c-format |
| msgid " Change Protection (%u entries):\n" |
| msgstr " Зміна захисту (%u записи):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8061 |
| #, c-format |
| msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| msgstr " осн.: 0x%08x %08x, розм: 0x%08x, зах.: 0x%08x " |
| |
| #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious |
| #. how to do it for debug infos. |
| #: vms-alpha.c:8901 |
| msgid "%P: relocatable link is not supported\n" |
| msgstr "%P: підтримки компонування з можливістю пересування не передбачено\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8972 |
| #, c-format |
| msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" |
| msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %B і %B\n" |
| |
| #: vms-lib.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити образ спільного використання «%s» з «%s»" |
| |
| #: vms-misc.c:361 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для нульової кількості байтів" |
| |
| #: vms-misc.c:366 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для занадто великої кількості байтів" |
| |
| #: xcofflink.c:832 |
| msgid "%B: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%B: спільний об’єкт XCOFF, хоча дані XCOFF не створюються" |
| |
| #: xcofflink.c:853 |
| msgid "%B: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%B: динамічний об’єкт без розділу .loader" |
| |
| #: xcofflink.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%B: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу" |
| |
| #: xcofflink.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%B: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів" |
| |
| #: xcofflink.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %Ld" |
| msgstr "%B: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина розділу %Ld" |
| |
| #: xcofflink.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %Ld" |
| msgstr "%B: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %Ld" |
| |
| #: xcofflink.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%B: csect «%s» не у завершальному розділі" |
| |
| #: xcofflink.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%B: помилкове розташування XTY_LD «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "%B: reloc %s:%Ld not in csect" |
| msgstr "%B: пересування %s:%Ld не у csect" |
| |
| #: xcofflink.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: немає такого символу" |
| |
| #: xcofflink.c:3303 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "попередження: спроба експортування невизначеного символу «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:3682 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "помилка: невизначений символ __rtinit" |
| |
| #: xcofflink.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%B: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»" |
| |
| #: xcofflink.c:4074 |
| #, c-format |
| msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%B: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження" |
| |
| #: xcofflink.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" |
| msgstr "%B: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %A" |
| |
| #: xcofflink.c:5115 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: %#Lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Переповнення TOC: %#Lx > 0x10000; спробуйте параметр -mminimal-toc під час збирання" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid AArch64 reloc number: %d" |
| msgstr "Некоректне число пересування AArch64: %d" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4779 |
| msgid "%B: error: Erratum 835769 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки 835769 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:4860 |
| msgid "%B: error: Erratum 843419 stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: помилка: замінник для обробника помилки 843419 перебуває поза доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5366 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо символу «%s», який може прив’язуватися ззовні, не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:5457 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol" |
| msgstr "%B: локальна таблиця дескрипторів символів є NULL під час застосування пересування %s щодо локального символу" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6479 |
| msgid "Too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC" |
| msgstr "Забагато записів GOT для -fpic. Будь ласка, зберіть повторно з -fPIC" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:6507 |
| msgid "One possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined." |
| msgstr "Однією із можливих причин цієї помилки є те, що посилання на символ у коді виконується так, наче символ має більше вирівнювання, ніж було оголошено там, де його було визначено." |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-aarch64.c:7084 |
| #, c-format |
| msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: пересування %s щодо «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2570 |
| msgid "" |
| "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n" |
| " target emulation `%s' does not match `%s'" |
| msgstr "" |
| "%B: ABI є несумісним із вибраною емуляцією:\n" |
| " ціль емуляції, «%s», не відповідає «%s»" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:2590 |
| msgid "%B: can't link hard-float modules with soft-float modules" |
| msgstr "%B: не можна компонувати модулі із апаратною рухомою крапкою із модулями із програмною рухомою крапкою" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3070 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %d bytes required for alignment to %d-byte boundary, but only %d present" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): потрібні %d для вирівнювання на %d-байтову межу, втім, маємо лише %d" |
| |
| #: /work/sources/binutils/branches/2.30/bfd/elfnn-riscv.c:3136 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Unable to clear RISCV_PCREL_HI20 relocfor cooresponding RISCV_PCREL_LO12 reloc" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося очистити RISCV_PCREL_HI20 relocfor, що відповідає переміщенню RISCV_PCREL_LO12" |
| |
| #: peigen.c:157 pepigen.c:157 pex64igen.c:157 |
| msgid "%B: unable to find name for empty section" |
| msgstr "%B: не вдалося знайти назву порожнього розділу" |
| |
| #: peigen.c:183 pepigen.c:183 pex64igen.c:183 |
| msgid "%B: out of memory creating name for empty section" |
| msgstr "%B: вихід за межі області пам’яті під час спроби створити назву для порожнього розділу" |
| |
| #: peigen.c:194 pepigen.c:194 pex64igen.c:194 |
| msgid "%B: unable to create fake empty section" |
| msgstr "%B: не вдалося створити фіктивний порожній розділ" |
| |
| #: peigen.c:532 pepigen.c:532 pex64igen.c:532 |
| msgid "%B: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %ld" |
| msgstr "%B: заголовок aout вказує некоректну кількість записів каталогу даних: %ld" |
| |
| #: peigen.c:1089 pepigen.c:1089 pex64igen.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "%B: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%B: переповнення номерів рядків; 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:1233 pepigen.c:1233 pex64igen.c:1233 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Каталог експортування [.edata (або інше місце, де його знайдено)]" |
| |
| #: peigen.c:1234 pepigen.c:1234 pex64igen.c:1234 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Каталог імпортування [частини .idata]" |
| |
| #: peigen.c:1235 pepigen.c:1235 pex64igen.c:1235 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Каталог ресурсів [.rsrc]" |
| |
| #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Каталог виключень [.pdata]" |
| |
| #: peigen.c:1237 pepigen.c:1237 pex64igen.c:1237 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Каталог захисту" |
| |
| #: peigen.c:1238 pepigen.c:1238 pex64igen.c:1238 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Каталог базового пересування [.reloc]" |
| |
| #: peigen.c:1239 pepigen.c:1239 pex64igen.c:1239 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Каталог діагностики" |
| |
| #: peigen.c:1240 pepigen.c:1240 pex64igen.c:1240 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Каталог описів" |
| |
| #: peigen.c:1241 pepigen.c:1241 pex64igen.c:1241 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Особливий каталог" |
| |
| #: peigen.c:1242 pepigen.c:1242 pex64igen.c:1242 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Каталог зберігання потоків [.tls]" |
| |
| #: peigen.c:1243 pepigen.c:1243 pex64igen.c:1243 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Каталог завантаження налаштувань" |
| |
| #: peigen.c:1244 pepigen.c:1244 pex64igen.c:1244 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Каталог вимушеного імпортування" |
| |
| #: peigen.c:1245 pepigen.c:1245 pex64igen.c:1245 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Каталог імпортування таблиці адрес" |
| |
| #: peigen.c:1246 pepigen.c:1246 pex64igen.c:1246 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Каталог відкладеного імпортування" |
| |
| #: peigen.c:1247 pepigen.c:1247 pex64igen.c:1247 |
| msgid "CLR Runtime Header" |
| msgstr "Динамічний заголовок CLR" |
| |
| #: peigen.c:1248 pepigen.c:1248 pex64igen.c:1248 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Зарезервовано" |
| |
| #: peigen.c:1308 pepigen.c:1308 pex64igen.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує таблиця імпортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:1314 pepigen.c:1314 pex64igen.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s є таблиця імпортування, але у цьому розділі немає даних\n" |
| |
| #: peigen.c:1321 pepigen.c:1321 pex64igen.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця імпортування у 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1363 pepigen.c:1363 pex64igen.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дескриптор функції розташовано за початковою адресою %04lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1367 pepigen.c:1367 pex64igen.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| msgstr "\ttoc основи коду %08lx (завантажуваний/дійсний) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1375 pepigen.c:1375 pex64igen.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Немає розділу reldata! Дескриптор функції не розшифровано.\n" |
| |
| #: peigen.c:1380 pepigen.c:1380 pex64igen.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиці імпортування (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: peigen.c:1383 pepigen.c:1383 pex64igen.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Таблиця Часова Ланцюжок Назва Перший\n" |
| " вказ. Позначка спрям. DLL шлюз\n" |
| |
| #: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %.*s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tНазва DLL: %.*s\n" |
| |
| #: peigen.c:1449 pepigen.c:1449 pex64igen.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Вказ/Пор Назва-елемента Прив’язано-до\n" |
| |
| #: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує запис першого переходу, але розділу, що його містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:1518 peigen.c:1557 pepigen.c:1518 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1518 |
| #: pex64igen.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "\t<corrupt: 0x%04lx>" |
| msgstr "\t<пошкоджено: 0x%04lx>" |
| |
| #: peigen.c:1650 pepigen.c:1650 pex64igen.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує запис таблиці експортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:1656 pepigen.c:1656 pex64igen.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s є таблиця експортування, але у цьому розділі немає даних\n" |
| |
| #: peigen.c:1666 pepigen.c:1666 pex64igen.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування, але її не можна вмістити у цьому розділі\n" |
| |
| #: peigen.c:1677 pepigen.c:1677 pex64igen.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування, але вона є надто малою (%d)\n" |
| |
| #: peigen.c:1683 pepigen.c:1683 pex64igen.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s зберігається таблиця експортування у 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиці експортування (оброблений вміст розділу %s)\n" |
| |
| #: peigen.c:1715 pepigen.c:1715 pex64igen.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Прапорці експортування\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1718 pepigen.c:1718 pex64igen.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "Позначка часу/дати\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1722 pepigen.c:1722 pex64igen.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Основна/Модифікація \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peigen.c:1725 pepigen.c:1725 pex64igen.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Назва\t\t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1736 pepigen.c:1736 pex64igen.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "Основа впорядковування\t\t%ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1739 pepigen.c:1739 pex64igen.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Номер у:\n" |
| |
| #: peigen.c:1742 pepigen.c:1742 pex64igen.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1746 pepigen.c:1746 pex64igen.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТаблиця [вказівників назв/порядкових номерів]\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1749 pepigen.c:1749 pex64igen.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Табличні адреси\n" |
| |
| #: peigen.c:1752 pepigen.c:1752 pex64igen.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1757 pepigen.c:1757 pex64igen.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tТаблиця вказівників на назви \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1762 pepigen.c:1762 pex64igen.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tТаблиця номерів \t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1776 pepigen.c:1776 pex64igen.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця експортованих адрес — основа порядкових номерів: %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1785 pepigen.c:1785 pex64igen.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці адрес експортування\n" |
| |
| #: peigen.c:1804 pepigen.c:1804 pex64igen.c:1804 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "Переспрямовний RVA" |
| |
| #: peigen.c:1816 pepigen.c:1816 pex64igen.c:1816 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "Експортований RVA" |
| |
| #: peigen.c:1823 pepigen.c:1823 pex64igen.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця [порядкових номерів/вказівників на назви]\n" |
| |
| #: peigen.c:1831 pepigen.c:1831 pex64igen.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці вказівників на назви\n" |
| |
| #: peigen.c:1838 pepigen.c:1838 pex64igen.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" |
| msgstr "\tНекоректне rva (0x%lx) або кількість записів (0x%lx) таблиці порядкових даних\n" |
| |
| #: peigen.c:1852 pepigen.c:1852 pex64igen.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%4ld] <corrupt offset: %lx>\n" |
| msgstr "\t[%4ld] <пошкоджений зсув: %lx>\n" |
| |
| #: peigen.c:1906 peigen.c:2103 pepigen.c:1906 pepigen.c:2103 pex64igen.c:1906 |
| #: pex64igen.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n" |
| |
| #: peigen.c:1910 peigen.c:2107 pepigen.c:1910 pepigen.c:2107 pex64igen.c:1910 |
| #: pex64igen.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця функцій (оброблений вміст розділу .pdata)\n" |
| |
| #: peigen.c:1913 pepigen.c:1913 pex64igen.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tПочат. адреса Кінц. адреса Дані unwind\n" |
| |
| #: peigen.c:1915 pepigen.c:1915 pex64igen.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПоч. Кінц. Обробник Дані Адреса Маска\n" |
| " \t\tадреса адреса EH EH кінц. прол.виключення\n" |
| |
| #: peigen.c:1928 pepigen.c:1928 pex64igen.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n" |
| msgstr "Віртуальний розмір розділу .pdata (%ld) перевищує реальний розмір (%ld)\n" |
| |
| #: peigen.c:1998 pepigen.c:1998 pex64igen.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid " Register save millicode" |
| msgstr " Мілікод збереження регістра" |
| |
| #: peigen.c:2001 pepigen.c:2001 pex64igen.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid " Register restore millicode" |
| msgstr " Мілікод відновлення регістра" |
| |
| #: peigen.c:2004 pepigen.c:2004 pex64igen.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid " Glue code sequence" |
| msgstr " Послідовність з’єднувального коду" |
| |
| #: peigen.c:2109 pepigen.c:2109 pex64igen.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" |
| " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПоч. Довжина Довжина Прапорці Обробник Дані\n" |
| " \t\tадреса прологу функції 32б вик. виключень EH\n" |
| |
| #: peigen.c:2231 pepigen.c:2231 pex64igen.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Пересування щодо основи файла PE (оброблений вміст розділу .reloc)\n" |
| |
| #: peigen.c:2261 pepigen.c:2261 pex64igen.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Віртуальна адреса: %08lx, розмір фрагмента: %ld (0x%lx), кількість прив’язок: %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:2279 pepigen.c:2279 pex64igen.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\tпересування %4d відступ %4x [%4lx] %s" |
| |
| #: peigen.c:2340 pepigen.c:2340 pex64igen.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Entry: " |
| msgstr "Вхід до %03x %*.s: " |
| |
| #: peigen.c:2364 pepigen.c:2364 pex64igen.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "name: [val: %08lx len %d]: " |
| msgstr "назва: [значення: %08lx довжина %d]: " |
| |
| #: peigen.c:2384 pepigen.c:2384 pex64igen.c:2384 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string length: %#x>\n" |
| msgstr "<довжина пошкодженого рядка: %#x>\n" |
| |
| #: peigen.c:2394 pepigen.c:2394 pex64igen.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string offset: %#lx>\n" |
| msgstr "<відступ пошкодженого рядка: %#lx>\n" |
| |
| #: peigen.c:2399 pepigen.c:2399 pex64igen.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "ID: %#08lx" |
| msgstr "Ід.: %#08lx" |
| |
| #: peigen.c:2402 pepigen.c:2402 pex64igen.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid ", Value: %#08lx\n" |
| msgstr ", Значення: %#08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:2424 pepigen.c:2424 pex64igen.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" |
| msgstr "%03x Листок %*.s: адреса: %#08lx, розмір: %#08lx, кодова сторінка: %d\n" |
| |
| #: peigen.c:2466 pepigen.c:2466 pex64igen.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown directory type: %d>\n" |
| msgstr "<невідомий тип каталогу: %d>\n" |
| |
| #: peigen.c:2474 pepigen.c:2474 pex64igen.c:2474 |
| #, c-format |
| msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" |
| msgstr " Таблиця: хар.: %d, час: %08lx, версія: %d/%d, числові назви: %d, ід.: %d\n" |
| |
| #: peigen.c:2563 pepigen.c:2563 pex64igen.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" |
| msgstr "Виявлено пошкоджений розділ .rsrc!\n" |
| |
| #: peigen.c:2587 pepigen.c:2587 pex64igen.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зайві дані у розділі .rsrc — їх буде проігноровано Windows:\n" |
| |
| #: peigen.c:2593 pepigen.c:2593 pex64igen.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid " String table starts at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Таблиця рядків починається з таким зсувом: %#03x\n" |
| |
| #: peigen.c:2596 pepigen.c:2596 pex64igen.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid " Resources start at offset: %#03x\n" |
| msgstr " Ресурси починаються з таким зсувом: %#03x\n" |
| |
| #: peigen.c:2648 pepigen.c:2648 pex64igen.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Існує каталог діагностики, але розділу, що його містить не знайдено\n" |
| |
| #: peigen.c:2654 pepigen.c:2654 pex64igen.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У %s є каталог діагностики, але у цьому розділі немає даних\n" |
| |
| #: peigen.c:2661 pepigen.c:2661 pex64igen.c:2661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Помилка: у розділі %s міститься початкова адреса діагностичних даних, але вона є надто малою\n" |
| |
| #: peigen.c:2666 pepigen.c:2666 pex64igen.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a debug directory in %s at 0x%lx\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Виявлено каталог діагностики у %s за адресою 0x%lx\n" |
| "\n" |
| |
| #: peigen.c:2673 pepigen.c:2673 pex64igen.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section" |
| msgstr "Поле розміру діагностичних даних у каталозі діагностики є надто великим для цього розділу" |
| |
| #: peigen.c:2678 pepigen.c:2678 pex64igen.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "Type Size Rva Offset\n" |
| msgstr "Тип Розм Rva Зсув\n" |
| |
| #: peigen.c:2726 pepigen.c:2726 pex64igen.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n" |
| msgstr "(формат %c%c%c%c підпис %s вік %ld)\n" |
| |
| #: peigen.c:2734 pepigen.c:2734 pex64igen.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n" |
| msgstr "Розмір каталогу діагностики не є кратним до розміру запису каталогу діагностики\n" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peigen.c:2754 pepigen.c:2754 pex64igen.c:2754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Характеристики 0x%x\n" |
| |
| #: peigen.c:2989 pepigen.c:2989 pex64igen.c:2989 |
| #, c-format |
| msgid "%B: Data Directory size (%lx) exceeds space left in section (%Lx)" |
| msgstr "%B: розмір каталогу даних (%lx) перевищує розмір місця, яке лишилося у розділі (%Lx)" |
| |
| #: peigen.c:3019 pepigen.c:3019 pex64igen.c:3019 |
| msgid "Failed to update file offsets in debug directory" |
| msgstr "Не вдалося оновити зсуви файлів у каталозі діагностики" |
| |
| #: peigen.c:3025 pepigen.c:3025 pex64igen.c:3025 |
| msgid "%B: Failed to read debug data section" |
| msgstr "%B: не вдалося прочитати розділ діагностичних даних" |
| |
| #: peigen.c:3841 pepigen.c:3841 pex64igen.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: ресурс з дублюванням рядків: %d" |
| |
| #: peigen.c:3976 pepigen.c:3976 pex64igen.c:3976 |
| msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: декілька нетипових маніфестів" |
| |
| #: peigen.c:3994 pepigen.c:3994 pex64igen.c:3994 |
| msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталогу відповідає листок" |
| |
| #: peigen.c:4036 pepigen.c:4036 pex64igen.c:4036 |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків" |
| |
| #: peigen.c:4038 pepigen.c:4038 pex64igen.c:4038 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: дублювання листків: %s" |
| |
| #: peigen.c:4104 pepigen.c:4104 pex64igen.c:4104 |
| msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: каталоги з різними характеристиками\n" |
| |
| #: peigen.c:4111 pepigen.c:4111 pex64igen.c:4111 |
| msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" |
| msgstr "не вдалося об’єднати .rsrc: відмінності у версіях каталогів\n" |
| |
| #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. |
| #: peigen.c:4228 pepigen.c:4228 pex64igen.c:4228 |
| msgid "%B: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" |
| msgstr "%B: не вдалося об’єднати .rsrc: пошкоджений розділ .rsrc" |
| |
| #: peigen.c:4236 pepigen.c:4236 pex64igen.c:4236 |
| msgid "%B: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size" |
| msgstr "%B: не вдалося об’єднати .rsrc: неочікуваний розмір .rsrc" |
| |
| #: peigen.c:4375 pepigen.c:4375 pex64igen.c:4375 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2" |
| |
| #: peigen.c:4395 pepigen.c:4395 pex64igen.c:4395 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4" |
| |
| #: peigen.c:4416 pepigen.c:4416 pex64igen.c:4416 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5" |
| |
| #: peigen.c:4436 pepigen.c:4436 pex64igen.c:4436 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], оскільки не вистачає .idata$6" |
| |
| #: peigen.c:4478 pepigen.c:4478 pex64igen.c:4478 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], оскільки .idata$6 не вистачає" |
| |
| #: peigen.c:4503 pepigen.c:4503 pex64igen.c:4503 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" |
| msgstr "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used" |
| |
| #~ msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| #~ msgstr "%B: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)" |
| |
| #~ msgid "%B: unsupported relocation type %i" |
| #~ msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_68K_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_METAG_TLS_LE/IENONPIC у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування R_NIOS2_TLS_LE16 у об’єкті спільного використання заборонено" |
| |
| #~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" |
| #~ msgstr "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %p\n" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%" |
| |
| #~ msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" |
| #~ msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %lu у %B на %lu у %B" |
| |
| #~ msgid "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range" |
| #~ msgstr "%B: доданок -0x%x у пересуванні %s щодо символу «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» перебуває поза межами припустимого діапазону" |
| |
| #~ msgid "%F: failed to create BND PLT .eh_frame section\n" |
| #~ msgstr "%F: не вдалося створити розділ .eh_frame PLT BND\n" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized reloc" |
| #~ msgstr "Нерозпізнане пересування" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| #~ msgstr "%s: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" |
| |
| #~ msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." |
| #~ msgstr "Помилка dwarf: помилковий скорочений номер: %u." |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: спосіб обробки розміщеного невідомий, специфічний для програми розділ «%s» [0x%8x]" |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для процесора розділу `%s' [0x%8x] невідомий" |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: спосіб обробки специфічного для ОС розділу «%s» [0x%8x] невідомий" |
| |
| #~ msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" |
| #~ msgstr "%B: спосіб обробки розділу «%s» [0x%8x] невідомий" |
| |
| #~ msgid " [has entry point]" |
| #~ msgstr " [має вхідну точку]" |
| |
| #~ msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" |
| #~ msgstr "помилка: у скрипті компонування не знайдено обов’язкового розділу «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| #~ msgstr "%s: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях (0x%lx)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown relocation type %d" |
| #~ msgstr "%s: невідомий тип пересування %d" |
| |
| #~ msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%s)\n" |
| #~ ")" |
| |
| #~ msgid "%B: %s\n" |
| #~ msgstr "%B: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte." |
| #~ msgstr "%B(%A): попередження: оптимізацію придушено для розділів вирівнювання %d-байтовий > 4-байтовий." |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" |
| #~ msgstr "Попередження: у %B використовується програмна підтримка дійсних чисел, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" |
| #~ msgstr "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою крапкою, %d" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" |
| #~ msgstr "Попередження: %B використовує невідомий векторний ABI %d" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" |
| #~ msgstr "Попередження: у %B використано невідому угоду, %d, щодо повернення маленьких структур" |
| |
| #~ msgid " [G10]" |
| #~ msgstr " [G10]" |
| |
| #~ msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" |
| #~ msgstr "%s: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" |
| |
| #~ msgid " %s: 0x%v\n" |
| #~ msgstr " %s: 0x%v\n" |
| |
| #~ msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| #~ msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| |
| #~ msgid " %s%s %s\n" |
| #~ msgstr " %s%s %s\n" |
| |
| #~ msgid ", 8-byte data alignment" |
| #~ msgstr ", 8-байтове вирівнювання даних" |
| |
| #~ msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s" |
| #~ msgstr "%B: пересування %s щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під час створення об’єкта спільного використання%s" |
| |
| #~ msgid "[%u]: %u\n" |
| #~ msgstr "[%u]: %u\n" |
| |
| #~ msgid ": %u.%u\n" |
| #~ msgstr ": %u.%u\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| #~ " first occurrence: %B: thumb call to arm" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" |
| #~ " перша згадка: %B: виклик thumb до arm" |
| |
| #~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" |
| #~ msgstr "розбіжності у використанні DIV між %B та %B" |
| |
| #~ msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" |
| #~ msgstr "%P: динамічна змінна «%s» має нульовий розмір\n" |
| |
| #~ msgid " [dsp]" |
| #~ msgstr " [dsp]" |
| |
| #~ msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" |
| #~ msgstr "%P: %H: автоматичне створення декількох TOC не можна виконати на основі ваших файлів crt; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або оновіть gcc\n" |
| |
| #~ msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n" |
| #~ msgstr "%P: %H: у разі використання оптимізації викликів однакових функцій для «%s» не дасть змоги створити декілька TOC; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або -fno-optimize-sibling-calls чи зробіть «%s» зовнішньою (extern)\n" |
| |
| #~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" |
| #~ msgstr "зауваження: «%s» визначено у %B DSO, отже спробуємо додати його до командного рядка компонувальника" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| #~ msgstr "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| #~ msgstr "Попередження: у %B використано -mdouble-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined" |
| #~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» є непідтримуваним посиланням «indirect»: встановлюємо у невизначене значення" |
| |
| #~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" |
| #~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: не вдалося прочитати %lu байтів з %lu" |
| |
| #~ msgid "Mach-O header:\n" |
| #~ msgstr "заголовок Mach-O:\n" |
| |
| #~ msgid " magic : %08lx\n" |
| #~ msgstr " magic : %08lx\n" |
| |
| #~ msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| #~ msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| #~ msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| #~ msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #~ msgid " sizeofcmds: %08lx\n" |
| #~ msgstr " розмір_кмд: %08lx\n" |
| |
| #~ msgid " flags : %08lx (" |
| #~ msgstr " прапорці : %08lx (" |
| |
| #~ msgid " reserved : %08x\n" |
| #~ msgstr " зарезерв. : %08x\n" |
| |
| #~ msgid "Segments and Sections:\n" |
| #~ msgstr "Сегменти і розділи:\n" |
| |
| #~ msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| #~ msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n" |
| |
| #~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n" |
| #~ msgstr "Символ %s замінено на %s\n" |