| # ld Ukrainian translation |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2014, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.28.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-07-05 21:44+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:72 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code підтримувати працездатність зі старим кодом\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<символ> встановити точку входження у позицію символу Thumb <символ>\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:121 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:191 emultempl/pe.em:2062 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: попередження: «--thumb-entry %s» має вищий пріоритет за «-e %s»\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:196 emultempl/pe.em:2067 |
| msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти початковий символ мініатюри %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:430 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <базовий файл> створити основний файл для придатних до пересування DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:431 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll встановити типову основу образу для DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:432 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <розмір> встановити вирівнювання файлів\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:433 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <розмір> встановити початковий розмір купи (heap)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:434 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <адреса> встановити початкову адресу виконуваного файла\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:435 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <число> встановити номер версії виконуваного файла\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:436 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо версії ОС\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:437 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо версії підсистеми ОС\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:438 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <число> встановити номер модифікації виконуваного файла\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:439 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо номера модифікації ОС\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:440 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <число> встановити мінімальні вимоги щодо модифікації підсистеми ОС\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:441 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <розмір> встановити вирівнювання розділу\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:442 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <розмір> встановити розмір початкового стека\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:443 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <назва>[:<версія>] встановити вимоги щодо підсистеми [і версії] ОС\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:444 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code підтримувати працездатність зі старим кодом\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| msgstr " --[no-]leading-underscore встановити режим додавання префіксів _ явним чином\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:446 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<символ> встановити точку входження у позицію символу Thumb <символ>\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:447 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero (default).\n" |
| msgstr " --[no-]insert-timestamp використовувати справжню часову позначку замість нуля (типово).\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:448 |
| #, c-format |
| msgid " This makes binaries non-deterministic\n" |
| msgstr " Робить виконувані файли недетерміністичними\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:450 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias експортувати символи з і без @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:451 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup не компонувати _sym з _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:452 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup компонувати _sym з _sym@nn без попереджень\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:453 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols символ,... виключити символи з автоматичного експортування\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:454 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-all-symbols виключити всі символи з автоматичного експортування\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:455 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs бібліотека,... виключити бібліотеки з автоматичного експортування\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:456 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| msgstr " --exclude-modules-for-implib модуль,модуль,...\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:457 |
| #, c-format |
| msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| msgstr " виключити об’єкти, елементи архівів з авто-\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:458 |
| #, c-format |
| msgid " export, place into import library instead.\n" |
| msgstr " експортування і розмістити їх у бібліотеці імпортування.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:459 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols автоматично експортувати всі загальні символи до DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:460 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at вилучити @nn з експортованих символів\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:461 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <файл> створити файл .DEF для зібраної DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:462 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports попереджати про подвійне експортування\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib створити бібліотеки імпортування зі зворотною сумісністю;\n" |
| " також створити __imp_<СИМВОЛ>.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base[=<address>] Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " (optionally starting with address) unless\n" |
| " specifically set with --image-base\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base[=<адреса>] автоматично вибирати основу образу для DLL\n" |
| " (може починатися з адреси),\n" |
| " якщо основу не вказано користувачем\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:468 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base не вибирати основу образу у автоматичному режимі (типово)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<рядок> у разі динамічного компонування з dll без\n" |
| " importlib надавати перевагу <рядок><назва_основи>.dll\n" |
| " замість lib<назва_основи>.dll \n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import виконати інтелектуальне компонування _sym з\n" |
| " __imp_sym для посилань DATA\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:474 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-import не імпортувати записи DATA з DLL автоматично\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc обійти обмеження автоімпортування додаванням\n" |
| " псевдопересувань у\n" |
| " режимі виконання.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc не додавати динамічні псевдопересування для\n" |
| " автоматично імпортованих даних.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug увімкнути докладне діагностичне виведення під час\n" |
| " збирання або компонування у DLL (особливо автоімпортування)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --large-address-aware у виконуваному файлів підтримуються віртуальні\n" |
| " адреси, що перевищують 2 гігабайти.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" |
| " addresses greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-large-address-aware у виконуваних файлах не передбачено підтримки\n" |
| " адрес, що перевищують 2 гігабайти\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| " executable image files\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-long-section-names використовувати довгі назви розділів COFF,\n" |
| " навіть у образах виконуваних файлів\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| " in object files\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-long-section-names ніколи не використовувати довгі назви розділів COFF,\n" |
| " навіть у об’єктних файлах\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| msgstr "" |
| " --dynamicbase\t\t\t основну адресу образу може бути пересунуто за\n" |
| "\t\t\t\t допомогою рандомізації компонування простору адрес (ASLR)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:493 |
| #, c-format |
| msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| msgstr " --forceinteg\t\t примусове виконання перевірок з цілісності коду\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:494 |
| #, c-format |
| msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| msgstr " --nxcompat\t\t образ є сумісним із запобіганням виконанню даних\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:495 |
| #, c-format |
| msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| msgstr " --no-isolation\t\t образ передбачає ізоляцію, але не ізолювати сам образ\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| msgstr "" |
| " --no-seh\t\t\t у образі не використовується SEH. Обробники SE не\n" |
| "\t\t\t\t можна викликати у цьому образі\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:498 |
| #, c-format |
| msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| msgstr " --no-bind\t\t\t не прив’язувати цей образ\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:499 |
| #, c-format |
| msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| msgstr " --wdmdriver\t\t у драйвері використовується модель WDM\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:500 |
| #, c-format |
| msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| msgstr " --tsaware образ може працювати з термінальним сервером\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:501 |
| #, c-format |
| msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID\n" |
| msgstr " --build-id[=СТИЛЬ] створити ідентифікатор збирання\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:629 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: попередження: помилковий номер версії у параметрі -subsystem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:654 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: некоректний тип підсистеми %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:675 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: некоректний шістнадцятковий номер для параметра PE «%s»\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:692 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: дивна шістнадцяткова інформація для параметра PE «%s»\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:708 |
| msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося відкрити файл основи %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1004 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: попередження: вирівнювання файла перевищує вирівнювання розділу.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1017 |
| msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| msgstr "%P: попередження: підтримки --export-dynamic для PE-призначень не передбачено, ви хотіли скористатися --export-all-symbols?\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "Попередження: розв’язуємо %s компонуванням до %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1074 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Скористайтеся параметром --enable-stdcall-fixup, щоб вимкнути ці попередження\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1075 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Скористайтеся параметром --disable-stdcall-fixup, щоб вимкнути ці адресні прив’язки\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1143 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: не вдалося отримати вміст розділу - виключення auto-import\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Інформація: визначаємо %s компонуванням з %s (автоімпортування)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1213 |
| msgid "" |
| "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| msgstr "" |
| "%P: попередження: автоімпортування задіяно без вказаного --enable-auto-import у командному рядку.\n" |
| "Це має спрацювати, якщо у автоматично імпортованих DLL немає символів з посиланням на сталі структури даних.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1223 emultempl/pe.em:1618 emultempl/pe.em:1825 ldcref.c:517 |
| #: ldcref.c:628 ldmain.c:1193 ldmisc.c:302 pe-dll.c:722 pe-dll.c:1301 |
| #: pe-dll.c:1396 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: не вдалося прочитати символи: %E\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1337 |
| msgid "%P: warning: .buildid section discarded, --build-id ignored.\n" |
| msgstr "%P: попередження: розділ .buildid відкинуто, --build-id проігноровано.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1487 |
| msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| msgstr "%F%P: не можна виконувати дії з PE для файла виведених даних, який не є PE-файлом, «%B».\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1868 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| msgstr "Під час обробки файла для сумісної роботи сталися помилки, %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1953 ldexp.c:740 ldlang.c:3396 ldmain.c:1160 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: помилка bfd_link_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:170 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: помилка під час виконання bfd_hash_table_init для таблиці cref: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:176 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: помилка cref_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:186 |
| msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: помилка alloc cref: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця перехресних посилань\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:372 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Символ" |
| |
| #: ldcref.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "Файл\n" |
| |
| #: ldcref.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "Немає символів\n" |
| |
| #: ldcref.c:565 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: немає символу «%T» у основній таблиці хешів\n" |
| |
| #: ldcref.c:690 ldcref.c:697 ldmain.c:1255 ldmain.c:1262 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: не вдалося прочитати пересування: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:724 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: заборонене перехресне посилання з %s до «%T» у %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:83 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: у наборі %s використано різні пересування\n" |
| |
| #: ldctor.c:101 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: набір зі сполученням об’єктних файлів у різних форматах, %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:279 ldctor.c:300 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: у %s не передбачено підтримки пересування %s для набору %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: Special section %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: у особливому розділі %s не передбачено підтримки пересування %s для набору %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:321 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: непідтримуваний розмір, %d, для набору %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:344 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Набір Символ\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S SYSLIB, проігноровано\n" |
| |
| #: ldemul.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S HLL, проігноровано\n" |
| |
| #: ldemul.c:289 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: невідомий режим емуляції: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:290 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Підтримувані режими емуляції: " |
| |
| #: ldemul.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " не вказано специфічних для емуляції параметрів\n" |
| |
| #: ldexp.c:286 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate не вдалося створити символ %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:318 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup не вдалося створити символ %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:470 |
| msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| msgstr "%P: попередження: адреса «%s» не є кратною до максимального розміру сторінки\n" |
| |
| #: ldexp.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% на нуль\n" |
| |
| #: ldexp.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / на нуль\n" |
| |
| #: ldexp.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: у виразі виявлено посилання на символ, який не вдалося обробити, «%s»\n" |
| |
| #: ldexp.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на символ, який не вдалося визначити, «%s»\n" |
| |
| #: ldexp.c:789 ldexp.c:807 ldexp.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невизначений розділ, «%s»\n" |
| |
| #: ldexp.c:867 ldexp.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невизначену ділянку MEMORY, «%s»\n" |
| |
| #: ldexp.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: у виразі виявлено посилання на невідому сталу, «%s»\n" |
| |
| #: ldexp.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S не вдалося отримати прив’язку до лічильника розташування\n" |
| |
| #: ldexp.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S: некоректне призначення до лічильника розташування\n" |
| |
| #: ldexp.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" |
| msgstr "%F%S прив’язка до лічильника розташування є некоректною поза межами SECTIONS\n" |
| |
| #: ldexp.c:1112 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S не вдалося пересунути лічильник розташування назад (з %V до %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:1171 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: не вдалося створити хеш\n" |
| |
| #: ldexp.c:1529 ldexp.c:1555 ldexp.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S: несталий вираз для %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:1641 ldlang.c:1235 ldlang.c:3170 |
| msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося створити таблицю хешів: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "успішно відкрито %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:140 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: некоректне призначення BFD «%s»\n" |
| |
| #: ldfile.c:265 ldfile.c:295 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: пропускаємо несумісний %s під час пошуку %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:278 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: спроба статичного компонування динамічного об’єкта «%s»\n" |
| |
| #: ldfile.c:405 |
| msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| msgstr "%P: не вдалося знайти %s (%s): %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:408 |
| msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| msgstr "%P: не вдалося знайти %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:443 |
| msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%P: не вдалося знайти %s у %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:446 |
| msgid "%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%P: не вдалося знайти %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "не вдалося знайти файл скрипту %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "відкрито файл скрипту %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:601 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл скрипту компонування %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:666 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося відтворити архітектуру «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:1319 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: попередження: повторне оголошення ділянки пам’яті «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:1325 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: попередження: ділянку пам’яті «%s» не оголошено\n" |
| |
| #: ldlang.c:1362 |
| msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| msgstr "%F%P:%S: помилка: псевдонім для типової ділянки пам’яті\n" |
| |
| #: ldlang.c:1373 |
| msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| msgstr "%F%P:%S: помилка: повторне визначення псевдоніма ділянки пам’яті «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:1380 |
| msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| msgstr "%F%P:%S: помилка: ділянки пам’яті «%s» для псевдоніма «%s» не існує\n" |
| |
| #: ldlang.c:1439 ldlang.c:1478 |
| msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося створити розділ «%s»: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1999 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Включено бібліотеку, що завантажується на вимогу, для задоволення посилання за файлом (символом)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Відкинуті розділи вхідних даних\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Конфігурація пам’яті\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2075 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва" |
| |
| #: ldlang.c:2075 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Походження" |
| |
| #: ldlang.c:2075 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Довжина" |
| |
| #: ldlang.c:2075 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Атрибути" |
| |
| #: ldlang.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Скрипт компонування та карта пам’яті\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2168 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: заборонене використання розділу «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:2177 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: у форматі вихідних даних %s не можна відтворити розділ з назвою %s: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2757 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: файл не розпізнано: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2758 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: відповідні формати:" |
| |
| #: ldlang.c:2765 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: файл не розпізнано: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2837 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: елемент %B у архіві не є об’єктом\n" |
| |
| #: ldlang.c:2852 ldlang.c:2866 |
| msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: помилка під час спроби додати символи: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3140 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти жодних призначень, які б відповідали вимозі щодо порядку байтів\n" |
| |
| #: ldlang.c:3154 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: призначення %s не знайдено\n" |
| |
| #: ldlang.c:3156 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл вихідних даних %s: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3162 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: не вдалося створити об’єктний файл: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3166 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: не вдалося встановити архітектуру: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3325 |
| msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| msgstr "%P: попередження: %s містить розділи виведення даних; не забули параметр -T?\n" |
| |
| #: ldlang.c:3465 |
| msgid "%P%X: required symbol `%s' not defined\n" |
| msgstr "%P%X: обов’язковий символ «%s» не визначено\n" |
| |
| #: ldlang.c:3755 |
| msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| msgstr "%F%P: не знайдено %s для вставлення\n" |
| |
| #: ldlang.c:3998 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " адреса завантаження 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:4234 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (розмір до впорядкування)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4327 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "Адресу розділу %s встановлено у значення " |
| |
| #: ldlang.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Помилка з %d\n" |
| |
| #: ldlang.c:4759 |
| msgid "%X%P: section %s VMA wraps around address space\n" |
| msgstr "%X%P: розділ VMA %s згортає простір адрес\n" |
| |
| #: ldlang.c:4765 |
| msgid "%X%P: section %s LMA wraps around address space\n" |
| msgstr "%X%P: розділ LMA %s згортає простір адрес\n" |
| |
| #: ldlang.c:4816 |
| msgid "%X%P: section %s LMA [%V,%V] overlaps section %s LMA [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P: розділ LMA %s [%V,%V], перекривається з розділом LMA %s [%V,%V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:4859 |
| msgid "%X%P: section %s VMA [%V,%V] overlaps section %s VMA [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P: розділ VMA %s [%V,%V], перекривається з розділом VMA %s [%V,%V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:4880 |
| msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" |
| msgstr "%X%P: ділянку «%s» переповнено на %ld байтів\n" |
| |
| #: ldlang.c:4902 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: адреса 0x%v розділу %B «%s» не лежить у ділянці «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:4913 |
| msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: розділ %B «%s» не вміститься у ділянці «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:4970 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: не сталий вираз адреси або вираз з випереджувальним посиланням для розділу %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4995 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: внутрішня помилка у розділі бібліотеки спільного використання COFF, %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:5053 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: помилка: для завантажуваного розділу «%s» не вказано ділянки пам’яті\n" |
| |
| #: ldlang.c:5058 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: попередження: у завантажуваному розділі «%s» не вказано ділянки пам’яті\n" |
| |
| #: ldlang.c:5081 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| msgstr "%P: попередження: змінюємо початок розділу %s на %lu байтів\n" |
| |
| #: ldlang.c:5170 |
| msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| msgstr "%P: попередження: dot пересунуто назад до «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:5345 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося впорядкувати розділ: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5697 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: некоректне задання даних\n" |
| |
| #: ldlang.c:5730 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: некоректна задання пересування\n" |
| |
| #: ldlang.c:6064 |
| msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| msgstr "%P%F: gc-sections потребує вхідного або невизначеного символу\n" |
| |
| #: ldlang.c:6089 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: не вдалося встановити початкову адресу\n" |
| |
| #: ldlang.c:6102 ldlang.c:6121 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося встановити початкову адресу\n" |
| |
| #: ldlang.c:6114 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти вхідних символ %s; типовим визначено %V\n" |
| |
| #: ldlang.c:6126 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: попередження: не вдалося знайти вхідний символ %s; не кажучи вже про початкову адресу\n" |
| |
| #: ldlang.c:6180 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: підтримки придатного до пересування компонування з пересуваннями з формату %s (%B) до формату %s (%B) не передбачено\n" |
| |
| #: ldlang.c:6190 |
| msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P%X: архітектура %s файла вхідних даних, «%B», є несумісною з виведенням даних %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:6212 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%P%X: не вдалося об’єднати специфічні для призначення дані файла %B\n" |
| |
| #: ldlang.c:6283 |
| msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося визначити типовий символ «%T»: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:6295 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розташування загальних символів\n" |
| |
| #: ldlang.c:6296 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Загальний символ розмір файл\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:6479 |
| msgid "%P%F: invalid character %c (%d) in flags\n" |
| msgstr "%P%F: некоректний символ %c (%d) у прапорцях\n" |
| |
| #: ldlang.c:6606 |
| msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" |
| msgstr "%F%P:%S: помилка: вказано вирівнювання за вхідними даними та явне вирівнювання\n" |
| |
| #: ldlang.c:7006 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося створити таблицю хешів\n" |
| |
| #: ldlang.c:7029 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| msgstr "%P%F: %s: додатком після читання всіх символів повідомлено про помилку\n" |
| |
| #: ldlang.c:7404 |
| msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F: декілька файлів STARTUP\n" |
| |
| #: ldlang.c:7450 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: у розділі є одразу адреса завантаження і ділянка завантаження\n" |
| |
| #: ldlang.c:7565 |
| msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| msgstr "%X%P:%S: підтримки PHDRS і FILEHDR не передбачено, якщо у попередніх заголовках PT_LOAD їх немає\n" |
| |
| #: ldlang.c:7638 |
| msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| msgstr "%F%P: з p-заголовками не пов’язано жодних розділів\n" |
| |
| #: ldlang.c:7676 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: помилка bfd_record_phdr: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:7696 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: розділ «%s» пов’язано з p-заголовком, якого не існує «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:8118 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: невідома мова, «%s», у даних щодо версії\n" |
| |
| #: ldlang.c:8263 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: анонімний теґ версії не може бути поєднано з іншими теґами версій\n" |
| |
| #: ldlang.c:8272 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: дублювання теґу version «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:8293 ldlang.c:8302 ldlang.c:8320 ldlang.c:8330 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: дублювання виразу «%s» у даних щодо версії\n" |
| |
| #: ldlang.c:8370 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: не вдалося знайти залежність за версіями «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:8393 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: не вдалося прочитати вміст розділу .exports\n" |
| |
| #: ldlang.c:8431 |
| msgid "%F%P: invalid origin for memory region %s\n" |
| msgstr "%F%P: некоректне походження області пам’яті %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:8440 |
| msgid "%F%P: invalid length for memory region %s\n" |
| msgstr "%F%P: некоректна довжина області пам’яті %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:8550 |
| msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: невідома можливість «%s»\n" |
| |
| #: ldmain.c:250 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: не вдалося встановити типове призначення BFD у «%s»: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:349 |
| msgid "built in linker script" |
| msgstr "зібрано у скрипті компонувальника" |
| |
| #: ldmain.c:359 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "за допомогою зовнішнього скрипту компонування:" |
| |
| #: ldmain.c:361 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "за допомогою внутрішнього скрипту компонування:" |
| |
| #: ldmain.c:411 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: немає файлів вхідних даних\n" |
| |
| #: ldmain.c:415 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: режим %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:431 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося відкрити файл карти %s: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:480 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: виявлено помилки компонування, вилучаємо виконуваний файл «%s»\n" |
| |
| #: ldmain.c:489 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: спроба остаточного закриття зазнала невдачі: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:516 |
| msgid "%P%F: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося відкрити для джерела копії «%s»\n" |
| |
| #: ldmain.c:519 |
| msgid "%P%F: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: не вдалося відкрити для призначення копії «%s»\n" |
| |
| #: ldmain.c:526 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: помилка під час проби запису файла «%s»\n" |
| |
| #: ldmain.c:531 pe-dll.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: помилка під час спроби закрити файл «%s»\n" |
| |
| #: ldmain.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: загальний час, витрачений на компонування: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: розмір даних %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:635 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: не вистачає аргументу до -m\n" |
| |
| #: ldmain.c:685 ldmain.c:702 ldmain.c:722 ldmain.c:754 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: помилка bfd_hash_table_init: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:689 ldmain.c:706 ldmain.c:726 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: помилка bfd_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:740 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: помилка: дублювання retain-symbols-file\n" |
| |
| #: ldmain.c:784 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: спроба використання bfd_hash_lookup для вставлення зазнала невдачі: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:789 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P: «-retain-symbols-file» має вищий пріоритет «-s» і «-S»\n" |
| |
| #: ldmain.c:883 |
| msgid "" |
| "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Включено елемент архіву для задоволення посилання на файл (символ)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:989 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: повторне визначення «%T»\n" |
| |
| #: ldmain.c:992 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: тут визначено вперше\n" |
| |
| #: ldmain.c:996 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: вимикаємо оптимізацію: вона не працюватиме з декількома визначеннями\n" |
| |
| #: ldmain.c:1048 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: попередження: визначення «%T», що перевизначає «common»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1051 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: попередження: тут — «common»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1058 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначається\n" |
| |
| #: ldmain.c:1061 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: попередження: визначено тут\n" |
| |
| #: ldmain.c:1068 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначається більшим common\n" |
| |
| #: ldmain.c:1071 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: попереження: тут більший common\n" |
| |
| #: ldmain.c:1075 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: попередження: common «%T» перевизначає менший common\n" |
| |
| #: ldmain.c:1078 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: попередження: тут менше «common»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1082 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: попередження: декілька common «%T»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1084 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: попередження: тут — попереднє «common»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1102 ldmain.c:1138 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: попередження: використано загальний конструктор %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1148 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: помилка модуля BFD: підтримки BFD_RELOC_CTOR не передбачено\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1220 ldmain.c:1222 ldmain.c:1224 ldmain.c:1232 ldmain.c:1275 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "попередження: " |
| |
| #: ldmain.c:1328 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: невизначене посилання «%T»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1331 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: попередження: невизначене посилання на «%T»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1337 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1340 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: попередження: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1351 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B: невизначене посилання на «%T»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1354 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: попередження: невизначене посилання на «%T»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1360 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1363 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: попередження: нижче інші невизначені посилання на «%T»\n" |
| |
| #: ldmain.c:1400 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " додаткові переповнення пересувань виключено з виведених даних\n" |
| |
| #: ldmain.c:1413 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " пересування обрізано за потребою: %s щодо невизначеного символу «%T»" |
| |
| #: ldmain.c:1419 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " пересування обрізано за потребою: %s щодо символу «%T», визначеного у розділі %A у %B" |
| |
| #: ldmain.c:1432 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " пересування обрізано за потребою: %s щодо «%T»" |
| |
| #: ldmain.c:1448 |
| msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "%X%H: небезпечне пересування: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1462 |
| msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr "%X%H: пересування посилається на символ «%T», який не виводиться\n" |
| |
| #: ldmisc.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "немає символу" |
| |
| #: ldmisc.c:341 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: у функції «%T»:\n" |
| |
| #: ldmisc.c:476 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: внутрішня помилка %s, %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:540 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d in %s\n" |
| msgstr "%P: внутрішня помилка: перериваємо роботу у %s:%d у %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:543 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d\n" |
| msgstr "%P: внутрішня помилка: перериваємо роботу у %s:%d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:545 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: будь ласка, сповістіть авторів програми про цю ваду\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld %s\n" |
| msgstr "GNU ld %s\n" |
| |
| #: ldver.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2017\n" |
| |
| #: ldver.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n" |
| "GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n" |
| "версії.\n" |
| "Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n" |
| |
| #: ldver.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Підтримувані режими емуляції:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:60 ldwrite.c:206 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: помилка bfd_new_link_order\n" |
| |
| #: ldwrite.c:364 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: не вдалося створити назву розділеного розділу для %s\n" |
| |
| #: ldwrite.c:376 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: спроба клонування розділу зазнала невдачі: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x щось інше\n" |
| |
| #: ldwrite.c:584 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: спроба остаточного компонування зазнала невдачі: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:102 lexsup.c:276 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "КЛЮЧОВЕ СЛОВО" |
| |
| #: lexsup.c:102 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "керування бібліотеками спільного використання для сумісності з HP/UX" |
| |
| #: lexsup.c:105 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "АРХ" |
| |
| #: lexsup.c:105 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "встановити архітектуру" |
| |
| #: lexsup.c:107 lexsup.c:398 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "Вказати призначення для наступних файлів вхідних даних" |
| |
| #: lexsup.c:110 lexsup.c:167 lexsup.c:171 lexsup.c:202 lexsup.c:215 |
| #: lexsup.c:217 lexsup.c:352 lexsup.c:416 lexsup.c:483 lexsup.c:496 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: lexsup.c:110 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "прочитати скрипт компонування у форматі MRI" |
| |
| #: lexsup.c:112 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "примусово визначати загальні символи" |
| |
| #: lexsup.c:117 |
| msgid "Force group members out of groups" |
| msgstr "примусово групувати учасників поза групами" |
| |
| #: lexsup.c:119 lexsup.c:460 lexsup.c:462 lexsup.c:464 lexsup.c:466 |
| #: lexsup.c:468 lexsup.c:470 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "АДРЕСА" |
| |
| #: lexsup.c:119 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Встановлення початкової адреси" |
| |
| #: lexsup.c:121 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Експортувати всі динамічні символи" |
| |
| #: lexsup.c:123 |
| msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| msgstr "скасувати ефект від --export-dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:125 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Компонувати об’єкти з прямим порядком байтів" |
| |
| #: lexsup.c:127 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Компонувати об’єкти зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: lexsup.c:129 lexsup.c:132 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "СПБІБЛ" |
| |
| #: lexsup.c:129 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "допоміжне фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання" |
| |
| #: lexsup.c:132 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "фільтрування таблиці символів за об’єктом спільного використання" |
| |
| #: lexsup.c:135 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ігнорується" |
| |
| #: lexsup.c:137 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "РОЗМІР" |
| |
| #: lexsup.c:137 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "розмір малих даних (якщо розмір не вказано, те саме, що і --shared)" |
| |
| #: lexsup.c:140 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" |
| |
| #: lexsup.c:140 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "встановити внутрішню назву бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: lexsup.c:142 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "ПРОГРАМА" |
| |
| #: lexsup.c:142 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "використати для динамічного компонування програму ПРОГРАМА" |
| |
| #: lexsup.c:145 |
| msgid "Produce an executable with no program interpreter header" |
| msgstr "Створити виконуваний файл без заголовка інтерпретатора програми" |
| |
| #: lexsup.c:148 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "НАЗВА_БІБЛ" |
| |
| #: lexsup.c:148 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "шукати бібліотеку НАЗВА_БІБЛ" |
| |
| #: lexsup.c:150 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #: lexsup.c:150 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "Додати КАТАЛОГ до списку шляхів пошуку бібліотек" |
| |
| #: lexsup.c:153 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "перевизначити типове розташування кореневої теки системи" |
| |
| #: lexsup.c:155 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "ЕМУЛЯЦІЯ" |
| |
| #: lexsup.c:155 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "встановити режим емуляції" |
| |
| #: lexsup.c:157 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "вивести файл карти до стандартного виведення" |
| |
| #: lexsup.c:159 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки" |
| |
| #: lexsup.c:161 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "не ділити дані вирівнювання на сторінки, не робити текст придатним лише для читання" |
| |
| #: lexsup.c:164 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "поділити дані вирівнювання на сторінки, зробити текст придатним лише для читання" |
| |
| #: lexsup.c:167 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Встановити назву файла вихідних даних" |
| |
| #: lexsup.c:169 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "оптимізувати файл виведених даних" |
| |
| #: lexsup.c:171 |
| msgid "Generate import library" |
| msgstr "створити бібліотеку імпортування" |
| |
| #: lexsup.c:174 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "ДОДАТОК" |
| |
| #: lexsup.c:174 |
| msgid "Load named plugin" |
| msgstr "завантажити вказаний додаток" |
| |
| #: lexsup.c:176 |
| msgid "ARG" |
| msgstr "АРГ" |
| |
| #: lexsup.c:176 |
| msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| msgstr "надіслати аргумент арг до останнього завантаженого додатка" |
| |
| #: lexsup.c:178 lexsup.c:181 |
| msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| msgstr "проігноровано для сумісності з параметром LTO GCC" |
| |
| #: lexsup.c:185 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Проігноровано для забезпечення сумісності за параметрами з компонувальником GCC" |
| |
| #: lexsup.c:188 lexsup.c:191 |
| msgid "Ignored for gold option compatibility" |
| msgstr "проігноровано для сумісності із параметрами gold" |
| |
| #: lexsup.c:194 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "проігноровано для сумісності з SVR4" |
| |
| #: lexsup.c:198 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "вивести дані з можливістю пересування" |
| |
| #: lexsup.c:202 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "просто скомпонувати символи (якщо каталог, те саме, що і --rpath)" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Вилучити всі символи" |
| |
| #: lexsup.c:207 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Вилучити діагностичні символи" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Вилучити символи у відкинутих розділах" |
| |
| #: lexsup.c:211 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Не вилучати символи у відкинутих розділах" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Прочитати скрипт компонувальника" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Read default linker script" |
| msgstr "Прочитати типовий скрипт компонувальника" |
| |
| #: lexsup.c:221 lexsup.c:224 lexsup.c:242 lexsup.c:326 lexsup.c:350 |
| #: lexsup.c:453 lexsup.c:486 lexsup.c:525 lexsup.c:528 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "СИМВОЛ" |
| |
| #: lexsup.c:221 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "розпочати з невизначеного посилання на СИМВОЛ" |
| |
| #: lexsup.c:224 |
| msgid "Require SYMBOL be defined in the final output" |
| msgstr "Вимагати, щоб СИМВОЛ було визначено у остаточному варіанті" |
| |
| #: lexsup.c:227 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=РОЗДІЛ]" |
| |
| #: lexsup.c:228 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "не об’єднувати розділи вхідних даних [РОЗДІЛ | orphan]" |
| |
| #: lexsup.c:230 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "побудувати загальні таблиці конструкторів і деструкторів" |
| |
| #: lexsup.c:232 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "Вивести дані щодо версії програми" |
| |
| #: lexsup.c:234 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "Вивести дані щодо версії і емуляції" |
| |
| #: lexsup.c:236 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Відкинути всі локальні символи" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "відкидати тимчасові локальні символи (типова поведінка)" |
| |
| #: lexsup.c:240 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "не відкидати жодних локальних символів" |
| |
| #: lexsup.c:242 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Трасувати згадки СИМВОЛу" |
| |
| #: lexsup.c:244 lexsup.c:418 lexsup.c:420 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ШЛЯХ" |
| |
| #: lexsup.c:244 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Типовий шлях пошуку для сумісності з Solaris" |
| |
| #: lexsup.c:247 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Почати групу" |
| |
| #: lexsup.c:249 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Завершити групу" |
| |
| #: lexsup.c:253 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "приймати файли вхідних даних, чию архітектуру не може бути визначено" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "відкидати файли вхідних даних, чия архітектура є невідомою" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він використовується" |
| |
| #: lexsup.c:272 |
| msgid "" |
| "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "завжди встановлювати DT_NEEDED для динамічних бібліотек,\n" |
| " визначених у командному рядку" |
| |
| #: lexsup.c:276 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "проігноровано для сумісності з SunOS" |
| |
| #: lexsup.c:278 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "компонувати з бібліотеками спільного використання" |
| |
| #: lexsup.c:284 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "не компонувати з бібліотеками спільного використання" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "пов’язати загальні посилання локально" |
| |
| #: lexsup.c:294 |
| msgid "Bind global function references locally" |
| msgstr "пов’язати посилання на загальні функції локально" |
| |
| #: lexsup.c:296 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "перевіряти перекриття адрес розділів (типова поведінка)" |
| |
| #: lexsup.c:299 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "не перевіряти перекриття адрес розділів" |
| |
| #: lexsup.c:303 |
| msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "копіювати посилання DT_NEEDED, згадані у DSO, вказаних надалі" |
| |
| #: lexsup.c:307 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "не копіювати посилання DT_NEEDED, згадані у DSO, вказаних надалі" |
| |
| #: lexsup.c:311 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "вивести таблицю перехресних посилань" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "СИМВОЛ=ВИРАЗ" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "визначити символ" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=СТИЛЬ]" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "розкодовувати назви символів [з використанням стилю СТИЛЬ]" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "створити вбудовані пересування" |
| |
| #: lexsup.c:320 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "вважати попередження помилками" |
| |
| #: lexsup.c:323 |
| msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| msgstr "не вважати попередження помилками (типова поведінка)" |
| |
| #: lexsup.c:326 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "викликати СИМВОЛ під час вивантаження" |
| |
| #: lexsup.c:328 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "примусово створити файл з суфіксом назви .exe" |
| |
| #: lexsup.c:330 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "вилучити невикористані розділи (для деяких призначень)" |
| |
| #: lexsup.c:333 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "не вилучати невикористаних розділів (типова поведінка)" |
| |
| #: lexsup.c:336 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "вивести список вилучених невикористаних розділів до stderr" |
| |
| #: lexsup.c:339 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "не виводити список вилучених невикористаних розділів" |
| |
| #: lexsup.c:342 |
| msgid "Keep exported symbols when removing unused sections" |
| msgstr "зберігати експортовані символи під час вилучення невикористаних розділів" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "встановити типовий розмір таблиці хешів близьким до <ЧИСЛО>" |
| |
| #: lexsup.c:348 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "Показати довідку з параметрів" |
| |
| #: lexsup.c:350 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Викликати СИМВОЛ під час завантаження" |
| |
| #: lexsup.c:352 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "записати файл карти (map)" |
| |
| #: lexsup.c:354 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "не визначати сховище Common" |
| |
| #: lexsup.c:356 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "не розкодовувати назви символів" |
| |
| #: lexsup.c:358 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "використовувати менше пам’яті і ширший обмін даними з диском" |
| |
| #: lexsup.c:360 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "забороняти нерозв’язні посилання у об’єктних файлах" |
| |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "дозволяти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання" |
| |
| #: lexsup.c:367 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "забороняти нерозв’язні посилання у бібліотеках спільного використання" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "дозволяти повторні визначення" |
| |
| #: lexsup.c:373 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "заборонити повторні визначення" |
| |
| #: lexsup.c:375 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "створити типову версію символів" |
| |
| #: lexsup.c:378 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "створити типову версію символів для імпортованих символів" |
| |
| #: lexsup.c:381 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "не попереджати про невідповідність файлів вхідних даних" |
| |
| #: lexsup.c:384 |
| msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| msgstr "не попереджати про виявлення несумісних бібліотек" |
| |
| #: lexsup.c:387 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "вимкнути --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:389 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "створити файл виведених даних, навіть якщо трапилися помилки" |
| |
| #: lexsup.c:394 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "використовувати лише каталоги бібліотек,\n" |
| " вказані у командному рядку" |
| |
| #: lexsup.c:398 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "вказати призначення для файла виведених даних" |
| |
| #: lexsup.c:401 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "вивести дані щодо типового формату виведення" |
| |
| #: lexsup.c:403 |
| msgid "Print current sysroot" |
| msgstr "вивести поточний sysroot" |
| |
| #: lexsup.c:405 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "проігноровано для сумісності з Linux" |
| |
| #: lexsup.c:408 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "зменшити споживання пам’яті з можливістю уповільнення" |
| |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| msgstr "зменшити розмір коду використанням специфічних для призначення оптимізацій" |
| |
| #: lexsup.c:413 |
| msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| msgstr "не використовувати методики оптимізації для зменшення розмірів коду" |
| |
| #: lexsup.c:416 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "зберегти лише символи, перелічені у файлі ФАЙЛ" |
| |
| #: lexsup.c:418 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "встановити шлях пошуку бібліотеки спільного використання з динамічним завантаженням" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "встановити шлях пошуку бібліотеки спільного використання на час компонування" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "створити бібліотеку спільного використання" |
| |
| #: lexsup.c:427 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "створити виконуваний файл з незалежним позиціюванням" |
| |
| #: lexsup.c:431 |
| msgid "[=ascending|descending]" |
| msgstr "[=ascending|descending]" |
| |
| #: lexsup.c:432 |
| msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| msgstr "впорядкувати загальні символи за вирівнюванням [у вказаному порядку]" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "name|alignment" |
| |
| #: lexsup.c:438 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "впорядкувати розділи за назвою або максимальним вирівнюванням" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "КІЛЬКІСТЬ" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "кількість теґів, місце для яких слід зарезервувати у розділі .dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:443 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=РОЗМІР]" |
| |
| #: lexsup.c:443 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "розділяти розділи виведених даних кожні РОЗМІР октет" |
| |
| #: lexsup.c:446 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=КІЛЬКІСТЬ]" |
| |
| #: lexsup.c:446 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "розділяти розділи виведених даних кожні КІЛЬКІСТЬ пересувань" |
| |
| #: lexsup.c:449 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "вивести статистичні дані щодо використання пам’яті" |
| |
| #: lexsup.c:451 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "вивести параметри, специфічні для призначення" |
| |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "виконати компонування на рівні завдань" |
| |
| #: lexsup.c:455 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "використовувати той самий формат, що і природний компонувальник" |
| |
| #: lexsup.c:457 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "РОЗДІЛ=АДРЕСА" |
| |
| #: lexsup.c:457 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "встановити адресу іменованого розділу" |
| |
| #: lexsup.c:460 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "встановити адресу розділу .bss" |
| |
| #: lexsup.c:462 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "встановити адресу розділу .data" |
| |
| #: lexsup.c:464 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "встановити адресу розділу .text" |
| |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "Set address of text segment" |
| msgstr "встановити адресу текстового сегмента" |
| |
| #: lexsup.c:468 |
| msgid "Set address of rodata segment" |
| msgstr "встановити адресу сегмента rodata" |
| |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Set address of ldata segment" |
| msgstr "встановити адресу сегмента ldata" |
| |
| #: lexsup.c:473 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "Спосіб обробки нерозв’язних символів. Можливі значення <method>:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| |
| #: lexsup.c:478 |
| msgid "[=NUMBER]" |
| msgstr "[=ЧИСЛО]" |
| |
| #: lexsup.c:479 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "вивести докладні відомості під час компонування" |
| |
| #: lexsup.c:483 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "прочитати скрипт даних щодо версії" |
| |
| #: lexsup.c:486 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| " SYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "отримати список символів експортування з .exports, використовуючи\n" |
| " використовуючи СИМВОЛ як версію." |
| |
| #: lexsup.c:490 |
| msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| msgstr "додавати символи даних до динамічного списку" |
| |
| #: lexsup.c:492 |
| msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| msgstr "використовувати динамічний список операторів new/delete C++" |
| |
| #: lexsup.c:494 |
| msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| msgstr "використовувати динамічний список typeinfo C++" |
| |
| #: lexsup.c:496 |
| msgid "Read dynamic list" |
| msgstr "читати динамічний список" |
| |
| #: lexsup.c:498 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "попереджати про дублювання загальних символів" |
| |
| #: lexsup.c:500 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "попереджати, якщо є видимими загальні конструктори або деструктори" |
| |
| #: lexsup.c:503 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "попереджати, якщо використано декілька значень GP" |
| |
| #: lexsup.c:505 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "попереджати про невизначений символ лише один раз" |
| |
| #: lexsup.c:507 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "попереджати, якщо початок розділу змінюється через вирівнювання" |
| |
| #: lexsup.c:510 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "попереджати, якщо об’єкт спільного використання має DT_TEXTREL" |
| |
| #: lexsup.c:513 |
| msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| msgstr "попереджати, якщо об’єкт має альтернативний машинний код ELF" |
| |
| #: lexsup.c:517 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про попередження" |
| |
| #: lexsup.c:520 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "повідомляти про нерозв’язні символи як про помилки" |
| |
| #: lexsup.c:522 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "включити всі об’єкти з вказаних нижче архівів" |
| |
| #: lexsup.c:525 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "використовувати функції-обгортки для символу СИМВОЛ" |
| |
| #: lexsup.c:529 |
| msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" |
| msgstr "невизначений СИМВОЛ не призведе до повідомлення про помилку або попередження" |
| |
| #: lexsup.c:531 |
| msgid "Push state of flags governing input file handling" |
| msgstr "подати стан прапорців, які керують обробкою вхідного файла" |
| |
| #: lexsup.c:534 |
| msgid "Pop state of flags governing input file handling" |
| msgstr "отримати стан прапорців, які керують обробкою вхідного файла" |
| |
| #: lexsup.c:537 |
| msgid "Report target memory usage" |
| msgstr "вивести звіт щодо використання пам’яті призначення" |
| |
| #: lexsup.c:539 |
| msgid "=MODE" |
| msgstr "=РЕЖИМ" |
| |
| #: lexsup.c:539 |
| msgid "Control how orphan sections are handled." |
| msgstr "керувати тим, як оброблятимуться осиротілі розділи." |
| |
| #: lexsup.c:705 |
| msgid "%P: %s: missing argument\n" |
| msgstr "%P: %s: не вистачає аргументу\n" |
| |
| #: lexsup.c:710 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: нерозпізнаний параметр «%s»\n" |
| |
| #: lexsup.c:715 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: скористайтеся параметром --help, щоб отримати підказку щодо користування\n" |
| |
| #: lexsup.c:734 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: нерозпізнаний параметр -a, «%s»\n" |
| |
| #: lexsup.c:747 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: нерозпізнаний параметр -assert, «%s»\n" |
| |
| #: lexsup.c:791 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: невідомий стиль розгортання, «%s»\n" |
| |
| #: lexsup.c:861 lexsup.c:1330 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: некоректне число, «%s»\n" |
| |
| #: lexsup.c:962 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: помилковий параметр --unresolved-symbols: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1039 |
| msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| msgstr "%P%F: помилковий параметр -plugin-opt\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:1056 |
| msgid "%P%F: unrecognised option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: нерозпізнаний параметр: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1059 lexsup.c:1299 |
| msgid "%P%F: -r and %s may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r і %s не можна використовувати одночасно\n" |
| |
| #: lexsup.c:1166 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r і -shared не можна використовувати одночасно\n" |
| |
| #: lexsup.c:1177 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: підтримки -shared не передбачено\n" |
| |
| #: lexsup.c:1183 |
| msgid "%P%F: -r and -pie may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r і -pie не можна використовувати одночасно\n" |
| |
| #: lexsup.c:1188 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F: підтримки -pie не передбачено\n" |
| |
| #: lexsup.c:1194 |
| msgid "%P: SONAME must not be empty string; keeping previous one\n" |
| msgstr "%P: SONAME має бути непорожнім рядком; лишаємо попереднє значення\n" |
| |
| #: lexsup.c:1200 |
| msgid "descending" |
| msgstr "за спаданням" |
| |
| #: lexsup.c:1202 |
| msgid "ascending" |
| msgstr "за зростанням" |
| |
| #: lexsup.c:1205 |
| msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: некоректний параметр впорядковування спільних розділів: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1209 |
| msgid "name" |
| msgstr "назва" |
| |
| #: lexsup.c:1211 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "вирівнювання" |
| |
| #: lexsup.c:1214 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: некоректний параметр впорядковування розділів: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1248 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: некоректний аргумент параметра «--section-start»\n" |
| |
| #: lexsup.c:1255 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: не вистачає аргументів параметра «--section-start»\n" |
| |
| #: lexsup.c:1505 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: групу завершено до її початку (скористайтеся --help, щоб отримати довідку з користування)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1533 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X: --hash-size потребує числового аргументу\n" |
| |
| #: lexsup.c:1545 |
| msgid "%P%F: no state pushed before popping\n" |
| msgstr "%P%F: не подано (push) стану до отримання (pop)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1568 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--orphan-handling\"\n" |
| msgstr "%P%F: некоректний аргумент параметра «--orphan-handling»\n" |
| |
| #: lexsup.c:1576 |
| msgid "%P: SONAME must not be empty string; ignored\n" |
| msgstr "%P: SONAME має бути непорожнім рядком; ігноруємо\n" |
| |
| #: lexsup.c:1644 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -F не можна використовувати без -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1646 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -f не можна використовувати без -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1687 lexsup.c:1700 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: некоректне шістнадцяткове число «%s»\n" |
| |
| #: lexsup.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid " --audit=AUDITLIB Specify a library to use for auditing\n" |
| msgstr " --audit=БІБЛАУДИТУ вказати бібліотеку, яку слід використати для аудиту\n" |
| |
| #: lexsup.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid " -Bgroup Selects group name lookup rules for DSO\n" |
| msgstr " -Bgroup вибирає правила пошук назви групи для DSO\n" |
| |
| #: lexsup.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-new-dtags Disable new dynamic tags\n" |
| msgstr " --disable-new-dtags вимкнути нові динамічні мітки\n" |
| |
| #: lexsup.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-new-dtags Enable new dynamic tags\n" |
| msgstr " --enable-new-dtags увімкнути нові динамічні мітки\n" |
| |
| #: lexsup.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid " --eh-frame-hdr Create .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr " --eh-frame-hdr створити розділ .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: lexsup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid " --no-eh-frame-hdr Do not create .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr " --no-eh-frame-hdr не створювати розділ .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: lexsup.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs=LIBS Make all symbols in LIBS hidden\n" |
| msgstr " --exclude-libs=БІБЛ зробити усі символи у бібліотеках БІБЛ прихованими\n" |
| |
| #: lexsup.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid " --hash-style=STYLE Set hash style to sysv, gnu or both\n" |
| msgstr " --hash-style=СТИЛЬ встановити стиль хешування: sysv, gnu або both (обидва)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n" |
| "\t\t\t Specify a library to use for auditing dependencies\n" |
| msgstr "" |
| " -P БІБЛАУДИТУ, --depaudit=БІБЛАУДИТУ\n" |
| "\t\t\t вказати бібліотеку для аудиту залежностей\n" |
| |
| #: lexsup.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid " -z combreloc Merge dynamic relocs into one section and sort\n" |
| msgstr " -z combreloc об’єднати динамічні переміщення до одного розділу і упорядкувати\n" |
| |
| #: lexsup.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid " -z nocombreloc Don't merge dynamic relocs into one section\n" |
| msgstr " -z nocombreloc не об’єднувати динамічні переміщення до одного розділу\n" |
| |
| #: lexsup.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -z global Make symbols in DSO available for subsequently\n" |
| "\t\t\t loaded objects\n" |
| msgstr "" |
| " -z global зробити символи у DSO доступними для\n" |
| "\t\t\t наступних послідовно завантажених об’єктів\n" |
| |
| #: lexsup.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid " -z initfirst Mark DSO to be initialized first at runtime\n" |
| msgstr " -z initfirst позначити DSO як такий, що ініціалізується першим при запуску\n" |
| |
| #: lexsup.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid " -z interpose Mark object to interpose all DSOs but executable\n" |
| msgstr " -z interpose позначити об’єкт для вставлення усіх DSO, окрім виконуваних\n" |
| |
| #: lexsup.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid " -z lazy Mark object lazy runtime binding (default)\n" |
| msgstr " -z lazy визначити ліниве прив’язування у динамічному режимі для об’єкта (типове)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid " -z loadfltr Mark object requiring immediate process\n" |
| msgstr " -z loadfltr позначити об’єкт як такий, що потребує негайної обробки\n" |
| |
| #: lexsup.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid " -z nocopyreloc Don't create copy relocs\n" |
| msgstr " -z nocopyreloc не створювати переміщено копій\n" |
| |
| #: lexsup.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid " -z nodefaultlib Mark object not to use default search paths\n" |
| msgstr "" |
| " -z nodefaultlib позначити об’єкт як такий, що не використовує\n" |
| " типових шляхів пошуку\n" |
| |
| #: lexsup.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid " -z nodelete Mark DSO non-deletable at runtime\n" |
| msgstr " -z nodelete позначити DSO, як непридатний до вилучення під час виконання\n" |
| |
| #: lexsup.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid " -z nodlopen Mark DSO not available to dlopen\n" |
| msgstr " -z nodlopen позначити DSO як недоступний для dlopen\n" |
| |
| #: lexsup.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid " -z nodump Mark DSO not available to dldump\n" |
| msgstr " -z nodump позначити DSO як недоступний для dldump\n" |
| |
| #: lexsup.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid " -z now Mark object non-lazy runtime binding\n" |
| msgstr " -z now визначити для об’єкта неліниве прив’язування у динамічному режимі\n" |
| |
| #: lexsup.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -z origin Mark object requiring immediate $ORIGIN\n" |
| "\t\t\t\tprocessing at runtime\n" |
| msgstr "" |
| " -z origin позначити об’єкт як такий, що потребує негайної\n" |
| "\t\t\t\tобробки $ORIGIN під час запуску\n" |
| |
| #: lexsup.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid " -z relro Create RELRO program header (default)\n" |
| msgstr " -z relro створити заголовок програми RELRO (типово)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid " -z norelro Don't create RELRO program header\n" |
| msgstr " -z norelro не створювати заголовок програми RELRO\n" |
| |
| #: lexsup.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid " -z relro Create RELRO program header\n" |
| msgstr " -z relro створити заголовок програми RELRO\n" |
| |
| #: lexsup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid " -z norelro Don't create RELRO program header (default)\n" |
| msgstr " -z norelro не створювати заголовок програми RELRO (типово)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid " -z common Generate common symbols with STT_COMMON type\n" |
| msgstr " -z common створити загальні символи із типом STT_COMMON\n" |
| |
| #: lexsup.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid " -z nocommon Generate common symbols with STT_OBJECT type\n" |
| msgstr " -z nocommon створити загальні символи із типом STT_OBJECT\n" |
| |
| #: lexsup.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid " -z stack-size=SIZE Set size of stack segment\n" |
| msgstr " -z stack-size=РОЗМІР встановити розмір сегмента стека\n" |
| |
| #: lexsup.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid " -z text Treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" |
| msgstr " -z text вважати DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання помилкою\n" |
| |
| #: lexsup.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid " -z notext Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" |
| msgstr " -z notext не вважати DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання помилкою\n" |
| |
| #: lexsup.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid " -z textoff Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" |
| msgstr " -z textoff не вважати DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання помилкою\n" |
| |
| #: lexsup.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID note\n" |
| msgstr " --build-id[=СТИЛЬ] створити нотатку щодо ідентифікатора збирання\n" |
| |
| #: lexsup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n" |
| " Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| msgstr "" |
| " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n" |
| " стиснути розділи діагностики DWARF за допомогою zlib\n" |
| |
| #: lexsup.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid " Default: zlib-gabi\n" |
| msgstr " Типове значення: zlib-gabi\n" |
| |
| #: lexsup.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid " Default: none\n" |
| msgstr " Типове значення: none\n" |
| |
| #: lexsup.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid " -z common-page-size=SIZE Set common page size to SIZE\n" |
| msgstr " -z common-page-size=РОЗМІР встановити для розміру сторінки загальне значення РОЗМІР\n" |
| |
| #: lexsup.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid " -z max-page-size=SIZE Set maximum page size to SIZE\n" |
| msgstr " -z max-page-size=РОЗМІР встановити для максимального розміру сторінки значення РОЗМІР\n" |
| |
| #: lexsup.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid " -z defs Report unresolved symbols in object files.\n" |
| msgstr " -z defs повідомляти про невизначені символи у об’єктних файлах.\n" |
| |
| #: lexsup.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid " -z muldefs Allow multiple definitions\n" |
| msgstr " -z muldefs дозволяти декілька визначень\n" |
| |
| #: lexsup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid " -z execstack Mark executable as requiring executable stack\n" |
| msgstr " -z execstack позначити виконуваний файл як такий, що потребує виконуваного стека\n" |
| |
| #: lexsup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid " -z noexecstack Mark executable as not requiring executable stack\n" |
| msgstr " -z noexecstack позначити виконуваний файл як такий, що не потребує виконуваного стека\n" |
| |
| #: lexsup.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --ld-generated-unwind-info Generate exception handling info for PLT\n" |
| " --no-ld-generated-unwind-info\n" |
| " Don't generate exception handling info for PLT\n" |
| msgstr "" |
| " --ld-generated-unwind-info створити дані для обробки виключень для PLT\n" |
| " --no-ld-generated-unwind-info\n" |
| " не створювати дані для обробки виключень для PLT\n" |
| |
| #: lexsup.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "ELF emulations:\n" |
| msgstr "Емуляція ELF:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Використання: %s [параметри] файл…\n" |
| |
| #: lexsup.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Параметри:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE" |
| msgstr " @ФАЙЛ" |
| |
| #: lexsup.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Read options from FILE\n" |
| msgstr "читати параметри з файла ФАЙЛ\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: підтримувані призначення:" |
| |
| #: lexsup.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: підтримувані режими емуляції: " |
| |
| #: lexsup.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: специфічні параметри емуляції:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Повідомляйте про вади за адресою %s\n" |
| |
| #: mri.c:295 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: невідомий тип форматування %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:442 |
| msgid "%P%X: Unsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%P%X: непідтримувана архітектура PEI: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:811 |
| msgid "%P%X: Cannot export %s: invalid export name\n" |
| msgstr "%P%X: неможливо експортувати %s: некоректна назва експортування\n" |
| |
| #: pe-dll.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%P%X: помилка: EXPORT повторюється із порядковими числівниками: %s (%d і %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "%P: попередження: дублювання EXPORT: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%P%X: експортування %s неможливе: символ не визначено\n" |
| |
| #: pe-dll.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%P%X: експортування %s неможливе: символ належить до помилкового типу (%d і %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%P%X: експортування %s неможливе: символ не визначено\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Error: ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%P%X: помилка: порядковий номер використано двічі: %d (%s і %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Error: export ordinal too large: %d\n" |
| msgstr "%P%X: помилка: порядковий номер експортування є надто великим: %d\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Error: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%P%X: помилка: %d-бітове переміщення у dll\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%P: не вдалося відкрити файл def, %s, для виведення даних\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; вміст недоступний\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2701 |
| msgid "%P%X%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%P%X%C: змінну «%T» не може бути імпортовано у автоматичному режимі. Будь ласка, ознайомтеся з документацією до параметра --enable-auto-import ld, щоб дізнатися більше.\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid "%P%X: Can't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%P%X: не вдалося відкрити файл .lib: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Створюємо файл бібліотеки: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2764 |
| msgid "%P%X: bfd_openr %s: %E\n" |
| msgstr "%P%X: bfd_openr %s: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2776 |
| msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in non-archive file" |
| msgstr "%P%X: %s(%s): не вдалося знайти елемент у неархівному файлі" |
| |
| #: pe-dll.c:2788 |
| msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in archive" |
| msgstr "%P%X: %s(%s): не вдалося знайти елемент у архіві" |
| |
| #: pe-dll.c:3414 |
| msgid "%P%X: Error: can't use long section names on this arch\n" |
| msgstr "%P%X: помилка: на цій архітектурі не можна використовувати довгі назви розділів\n" |
| |
| #: plugin.c:231 plugin.c:277 |
| msgid "<no plugin>" |
| msgstr "<немає додатка>" |
| |
| #: plugin.c:246 plugin.c:1017 |
| msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" |
| msgstr "%P%F: %s: помилка під час спроби завантажити додаток: %s\n" |
| |
| #: plugin.c:253 |
| msgid "%P: %s: duplicated plugin\n" |
| msgstr "%P: %s: дублювання додатка\n" |
| |
| #: plugin.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| msgstr "не вдалося створити шаблон bfd IR: %F%E\n" |
| |
| #: plugin.c:427 |
| msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| msgstr "%P%F: %s: не-ELF символ у BFD ELF!\n" |
| |
| #: plugin.c:431 |
| msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| msgstr "%P%F: невідоме значення видимості символу ELF: %d!\n" |
| |
| #: plugin.c:542 |
| msgid "%P%F: unsupported input file size: %s (%ld bytes)\n" |
| msgstr "%P%X: непідтримуваний розмір файла вхідних даних: %s (%ld байтів)\n" |
| |
| #: plugin.c:786 |
| msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| msgstr "%P: %B: визначення символу «%s»: %d, видимість: %d, розв’язання: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:1024 |
| msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" |
| msgstr "%P%F: %s: помилка додатка: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:1083 |
| msgid "%P%F: plugin_strdup failed to allocate memory: %s\n" |
| msgstr "%P%F: plugin_strdup не вдалося отримати пам’ять: %s\n" |
| |
| #: plugin.c:1115 |
| msgid "%P%F: plugin failed to allocate memory for input: %s\n" |
| msgstr "%P%F: додатку не вдалося отримати пам’ять для вхідних даних: %s\n" |
| |
| #: plugin.c:1148 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| msgstr "%P%F: %s: додатком повідомлено про помилку під час спроби отримання файла\n" |
| |
| #: plugin.c:1258 |
| msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" |
| msgstr "%P: %s: помилка під час спорожнення даних додатка: %d (проігноровано)\n" |
| |
| #~ msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| #~ msgstr " --out-implib <файл> створити бібліотеку імпортування\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| #~ msgstr "%P%F: помилковий параметр -rpath\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| #~ msgstr "%F%P: помилка bfd_hash_table_init: %E\n" |
| |
| #~ msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| #~ msgstr "%F%P: помилка bfd_hash_lookup: %E\n" |