| # Mesajele în limba românã pentru gprof-2.14rel030712 |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Acest fi?ier este distribuit sub aceea?i licen?? ca pachetul gprof |
| # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof 2.14rel030712\n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-08-23 09:02+0300\n" |
| "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: alpha.c:103 mips.c:57 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<copil indirect>" |
| |
| #: alpha.c:120 mips.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <copil indirect>\n" |
| |
| #: alpha.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| |
| #: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: sfârºit brusc de fiºier\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: avertisment: se ignorã numãrãtoarea de blocuri executabile de bazã (folosiþi -l or --line)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuþii\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<necunoscut>" |
| |
| #: basic_blocks.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Cele mai dese %d linii\n" |
| "\n" |
| " Linie Repetãri\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:577 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cuprins al Execuþiei:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Linii executanile în acest fiºier\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Linii executate\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Procent de fiºier executat\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Numãr total de execuþii de linii\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Mediu de execuþii pe linie\n" |
| |
| #: call_graph.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] arc din %s spre %s a trecut de %lu ori\n" |
| |
| #: cg_print.c:73 |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t Grafic de apelãri (urmeazã explicaþia)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:75 |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tGrafic de apelãri\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:78 hist.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "granularitate: fiecare exemplu de potrivire(hit) acoperã %ld octet(þi)" |
| |
| #: cg_print.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " pentru %.2f%% din %.2f secunde\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:86 |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " nici un timp propagat\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100 |
| msgid "called" |
| msgstr "apel" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:100 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: cg_print.c:95 |
| msgid "parents" |
| msgstr "pãrinþi" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "index" |
| msgstr "index" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%time" |
| msgstr "%timp" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "self" |
| msgstr "propriu" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "descendenþi" |
| |
| #: cg_print.c:98 hist.c:389 |
| msgid "name" |
| msgstr "nume" |
| |
| #: cg_print.c:100 |
| msgid "children" |
| msgstr "copil" |
| |
| #: cg_print.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "index %% timp propriu copil apel nume\n" |
| |
| #: cg_print.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <trecere prin %d ca un întreg> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n" |
| |
| #: cg_print.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n" |
| |
| #: cg_print.c:604 |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Indexare dupã numele funcþiei\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:661 cg_print.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<trecere prin %d>" |
| |
| #: corefile.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: nu am putut deschide %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:78 corefile.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: nu s-a putut analiza(parse) fiºierul de mapping %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in a.out format\n" |
| msgstr "%s: %s: nu este în format a.out\n" |
| |
| #: corefile.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: nu pot gãsi secþiunea .text %s\n" |
| |
| #: corefile.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: locaþie(room) plinã pentru %lu octeþi de spaþiu de text\n" |
| |
| #: corefile.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: nu pot face -c\n" |
| |
| #: corefile.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: -c nu este suportat pe arhitectura %s\n" |
| |
| #: corefile.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: fiºierul `%s' nu are simboluri\n" |
| |
| #: corefile.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: cineva a numãrat greºit: ltab.len=%d în loc de %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: mãrimea adresei are valoarea neaºteptatã de %u\n" |
| |
| #: gmon_io.c:345 gmon_io.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: fiºier prea scurt pentru a fi un fiºier gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:355 gmon_io.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: fiºierul `%s' are un magic cookie eronat\n" |
| |
| #: gmon_io.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: fiºierul `%s' are versiunea nesuportatã %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: s-a gãsit marcaj(tag) greºit %d (fiºier corupt?)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: ratã profilatã incompatibilã cu primul fiºier gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: incompatibil cu primul fiºier gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: fiºierul '%s' nupare sã fie în format gmon.out\n" |
| |
| #: gmon_io.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: EOF neaºteptat dupã citirea a %d/%d bin-uri\n" |
| |
| #: gmon_io.c:592 |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "timpul este în bãtãi(ticks), nu în secunde\n" |
| |
| #: gmon_io.c:598 gmon_io.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: nu ºtiu cum sã mã descurc cu formatul de fiºier %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "Fiºierul `%s' (versiunea %d) conþine:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d înregistrare histogramã\n" |
| |
| #: gmon_io.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d înregistrãri histogramã\n" |
| |
| #: gmon_io.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d înregistrare grafic apelãri\n" |
| |
| #: gmon_io.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d înregistrãri grafic apelãri\n" |
| |
| #: gmon_io.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d înregistrare repetãri de blocuri de bazã\n" |
| |
| #: gmon_io.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d înregistrãri repetãri de blocuri de bazã\n" |
| |
| #: gprof.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Folosiree: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n" |
| "\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lun] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| |
| #: gprof.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Raportaþi erorile(bugs) la %s\n" |
| |
| #: gprof.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: debugging nesuportat; -d ignorat\n" |
| |
| #: gprof.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: format fiºier necunoscut %s\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "GNU gprof %s\n" |
| |
| #: gprof.c:418 |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "Bazat pe BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| |
| #: gprof.c:419 |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanþie.\n" |
| |
| #: gprof.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: stil necunoscut de îmbinare (demangling) `%s'\n" |
| |
| #: gprof.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "%s: Doar unul dintre --function-ordering sau --file-ordering poate fi specificat.\n" |
| |
| #: gprof.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: nu pare rãu, formatul de fiºier `prof' nu este încã suportat\n" |
| |
| #: gprof.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: Fiºierului gmon.out îi lipseºte histograma\n" |
| |
| #: gprof.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: Fiºierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelãri\n" |
| |
| #: hist.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: `%s' este incompatibil cu primul fiºier gmon\n" |
| |
| #: hist.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n" |
| msgstr "%s: %s: EOF neaºteptat dupã citirea a %d din %d exemple\n" |
| |
| #: hist.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/apel" |
| |
| #: hist.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "pentru %.2f%% din %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fiecare exemplu conteazã ca ºi %g %s.\n" |
| |
| #: hist.c:378 |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " nici un timp acumulat\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:385 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "cumulativ" |
| |
| #: hist.c:385 |
| msgid "self " |
| msgstr "propriu " |
| |
| #: hist.c:385 |
| msgid "total " |
| msgstr "total " |
| |
| #: hist.c:388 |
| msgid "time" |
| msgstr "timp" |
| |
| #: hist.c:388 |
| msgid "calls" |
| msgstr "apelãri" |
| |
| #: hist.c:481 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "profil clar:\n" |
| |
| #: hist.c:487 |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Profil clar:\n" |
| |
| #: mips.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" |
| |
| #: mips.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| |
| #: source.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: nu am putut localiza `%s'\n" |
| |
| #: source.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Fiºier %s:\n" |
| |
| #: utils.c:109 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <trecere prin %d>" |