| # Portuguese translations for GNU binutils package. |
| # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils-2.31.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-01-19 16:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-01-22 06:11+0000\n" |
| "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| |
| #: addr2line.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] [endereços]\n" |
| |
| #: addr2line.c:88 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Converter endereços em pares nº de linha/nome de ficheiro.\n" |
| |
| #: addr2line.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " Se não forem especificados endereços na linha de comandos, serão lidos de stdin\n" |
| |
| #: addr2line.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n" |
| " -a --addresses Mostrar endereços\n" |
| " -b --target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário\n" |
| " -e --exe=<executável> Define o nome do ficheiro de entrada (predefinido: a.out)\n" |
| " -i --inlines Desenrola funções en linha\n" |
| " -j --section=<nome> Lê desvios relativos de secção em vez de endereços\n" |
| " -p --pretty-print Torna a saída mais legível para humanos\n" |
| " -s --basenames Remove nomes de pastas\n" |
| " -f --functions Mostra nomes de funções\n" |
| " -C --demangle[=style] Repõe nomes de funções\n" |
| " -R --recurse-limit Activa um limite de recursividade enquanto descodifica [predefinição].\n" |
| " -r --no-recurse-limit Desctiva um limite de recursividade enquanto descodifica [\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " -v --version Mostra a versão do programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:109 ar.c:340 ar.c:377 coffdump.c:473 dlltool.c:3990 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:906 objcopy.c:666 objcopy.c:719 readelf.c:4474 |
| #: size.c:97 srconv.c:1706 strings.c:727 sysdump.c:648 windmc.c:227 |
| #: windres.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Reportar erros a %s\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " em " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (em linha por) " |
| |
| #: addr2line.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: impossível obter endereços do arquivo" |
| |
| #: addr2line.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: impossível encontrar a secção %s" |
| |
| #: addr2line.c:448 ar.c:722 dlltool.c:3508 nm.c:1668 objcopy.c:5670 |
| #: objdump.c:4036 size.c:141 strings.c:291 windmc.c:960 windres.c:816 |
| msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" |
| msgstr "erro fatal: troca de libbfd ABI" |
| |
| #: addr2line.c:475 nm.c:1694 objdump.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "Estilo de limpeza desconhecido \"%s\"" |
| |
| #: ar.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "sem entrada %s no arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nome>] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n" |
| |
| #: ar.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<mri-script]\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " comandos:\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - elimina ficheiro(s) do arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - move ficheiro(s) no arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - imprime ficheiro(s) encontrados no arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - acrescenta rapidamente ficheiro(s) ao arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:294 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - substitui existente ou insere novo ficheiro no arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:295 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s - actua como ranlib\n" |
| |
| #: ar.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n" |
| msgstr " t[O][v] - mostra o conteúdo do arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - extrai ficheiro(s) do arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " modificadores específicos do comando:\n" |
| |
| #: ar.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - põe ficheiros(s) após [nome-membro]\n" |
| |
| #: ar.c:300 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - põe ficheiro(s) antes de [nome-membro] (tal como [i])\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - usa zero para datações e uids/gids (predefinição)\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [U] - usa datações e uids/gids actuais\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - usa zero para datações e uids/gids\n" |
| |
| #: ar.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [U] - usa datações e uids/gids actuais (predefinição)\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - usa a instância [contagem] de nome\n" |
| |
| #: ar.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - trunca nomes de ficheiro inseridos\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - usa caminhos completos ao comparar\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - preserva datas originais\n" |
| |
| #: ar.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n" |
| msgstr " [O] - mostra desvios de ficheiros o arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - substitui só ficheiros mais recentes que os actuais no arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " modificadores genéricos:\n" |
| |
| #: ar.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - não avisa se a biblioteca teve de ser criada\n" |
| |
| #: ar.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - cria um índice do arquivo (cf. ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - não constrói tabela de símbolos\n" |
| |
| #: ar.c:325 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] - faz um arquivo magro\n" |
| |
| #: ar.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - é verboso\n" |
| |
| #: ar.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - mostra o número da versão\n" |
| |
| #: ar.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<ficheiro> - lê opções de <ficheiro>\n" |
| |
| #: ar.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=NOMEBFD - especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" |
| |
| #: ar.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " opcional:\n" |
| |
| #: ar.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> - carrega a extensão especificada\n" |
| |
| #: ar.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] arquivo\n" |
| |
| #: ar.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Gerar um índice para acesso rápido aos arquivos\n" |
| |
| #: ar.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>\n" |
| |
| #: ar.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <nome> Carrega a extensão especificada\n" |
| |
| #: ar.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D Usa zero para datação do mapa de símbolos (predefinição)\n" |
| " -U Usa uma datação actual do mapa de símbolos\n" |
| |
| #: ar.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D Usa zero para datação do mapa de símbolos\n" |
| " -U Usa uma datação actual do mapa de símbolos (predefinição)\n" |
| |
| #: ar.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Actualiza a datação do mapa de símbolos\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " -V --version Mostra a versão do programa\n" |
| |
| #: ar.c:493 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "duas opções de operação diferentes especificadas" |
| |
| #: ar.c:587 ar.c:647 nm.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "desculpe - o programa foi compilado sem suporte a extensões\n" |
| |
| #: ar.c:778 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "sem operação especificada" |
| |
| #: ar.c:781 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "\"u\" só faz sentido com a opção \"r\"." |
| |
| #: ar.c:784 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "\"u\" não faz sentido com o opção \"D\"." |
| |
| #: ar.c:787 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "Modificador \"u\" ignorado dado que \"D\" é a predefinição (veja \"U\")" |
| |
| #: ar.c:796 |
| msgid "missing position arg." |
| msgstr "argumento posicional em falta" |
| |
| #: ar.c:802 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "\"N\" só faz sentido com as opções \"x\" e \"d\"." |
| |
| #: ar.c:804 |
| msgid "`N' missing value." |
| msgstr "\"N\" com valor em falta." |
| |
| #: ar.c:807 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "O valor de \"N\" tem de ser positivo." |
| |
| #: ar.c:823 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "Não pode usar \"x\" em arquivos magros." |
| |
| #: ar.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "erro interno -- opção não implementada" |
| |
| #: ar.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "a criar %s" |
| |
| #: ar.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "Impossível converter biblioteca existente %s para formato magro" |
| |
| #: ar.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "Impossível converter biblioteca magra existente %s para formato normal" |
| |
| #: ar.c:1008 ar.c:1072 ar.c:1402 objcopy.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "erro interno estático em %s" |
| |
| #: ar.c:1027 ar.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s não é um arquivo válido" |
| |
| #: ar.c:1064 objcopy.c:3319 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pathname found in archive member: %s" |
| msgstr "caminho ilegal em membro do arquivo: %s" |
| |
| #: ar.c:1163 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "impossível criar ficheiro temporário ao escrever arquivo" |
| |
| #: ar.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "Sem membro chamado \"%s\"\n" |
| |
| #: ar.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "sem entrada %s no arquivo %s!" |
| |
| #: ar.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: sem mapa de arquivo para actualizar" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "Sem entrada %s no arquivo.\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "Impossível abrir %s\n" |
| |
| #: arsup.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: impossível abrir arquivo de saída %s\n" |
| |
| #: arsup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: impossível abrir arquivo de entrada %s\n" |
| |
| #: arsup.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: ficheiro %s não é um arquivo\n" |
| |
| #: arsup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: sem arquivo de saída especificado\n" |
| |
| #: arsup.c:250 arsup.c:293 arsup.c:335 arsup.c:358 arsup.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: sem arquivo de saída aberto\n" |
| |
| #: arsup.c:266 arsup.c:379 arsup.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: impossível abrir o ficheiro %s\n" |
| |
| #: arsup.c:320 arsup.c:401 arsup.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: impossível encontrar ficheiro de módulo %s\n" |
| |
| #: arsup.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "Arquivo actualmente aberto é: %s\n" |
| |
| #: arsup.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: sem arquivos abertos\n" |
| |
| #: binemul.c:38 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " Sem opções específicas de emulação\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:49 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " opções de emulação: \n" |
| |
| #: bucomm.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "impossível definir destino BFD como \"%s\": %s" |
| |
| #: bucomm.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: formatos correspondentes:" |
| |
| #: bucomm.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Destinos suportados:" |
| |
| #: bucomm.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: destinos suportados:" |
| |
| #: bucomm.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Arquitecturas suportadas:" |
| |
| #: bucomm.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: arquitecturas suportadas:" |
| |
| #: bucomm.c:218 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "big endian" |
| |
| #: bucomm.c:219 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "little endian" |
| |
| #: bucomm.c:220 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "endian desconhecido" |
| |
| #: bucomm.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (cabeçalho %s, dados %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "Versão do cabeçalho de ficheiro BFD %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "<time data corrupt>" |
| msgstr "<hora corrupta>" |
| |
| #: bucomm.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: número errado: %s" |
| |
| #: bucomm.c:606 strings.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "\"%s\": sem tal ficheiro" |
| |
| #: bucomm.c:608 strings.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Aviso: impossível localizar \"%s\". Motivo: %s" |
| |
| #: bucomm.c:612 strings.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is a directory" |
| msgstr "Aviso: \"%s\" é uma pasta" |
| |
| #: bucomm.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Aviso: \"%s\" não é um ficheiro vulgar" |
| |
| #: bucomm.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "Aviso: \"%s\" tem tamanho negativo, provavelmente muito grande" |
| |
| #: coffdump.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "linhas %d " |
| |
| #: coffdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "tamanho %d" |
| |
| #: coffdump.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "definição de secção em %x tamanho %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "ponteiro para" |
| |
| #: coffdump.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "matriz [%d] de" |
| |
| #: coffdump.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "retorno de função" |
| |
| #: coffdump.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "argumentos" |
| |
| #: coffdump.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "código" |
| |
| #: coffdump.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "definição de estrutura" |
| |
| #: coffdump.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "referência de estrutura a struct DESCONHECIDA" |
| |
| #: coffdump.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "referência de estrutura a %s" |
| |
| #: coffdump.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "referência enum a %s" |
| |
| #: coffdump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "definição de enum" |
| |
| #: coffdump.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "Desvio da pilha %x" |
| |
| #: coffdump.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "Secção de memória %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "Registo %d" |
| |
| #: coffdump.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "Desvio de membro struct %x" |
| |
| #: coffdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "Desvio de membro enum %x" |
| |
| #: coffdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "Símbolo indefinido" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "Lista de símbolos" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "Símbolo %s, rótulo %d, número %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:16565 readelf.c:16653 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "Onde" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Visível" |
| |
| #: coffdump.c:370 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "Lista de blocos" |
| |
| #: coffdump.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "variáveis %d" |
| |
| #: coffdump.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocos" |
| |
| #: coffdump.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "Lista de ficheiros fonte" |
| |
| #: coffdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "Ficheiro fonte %s" |
| |
| #: coffdump.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u" |
| msgstr "secção %s %d %d endereço %x tamanho %x número %d nrelocs %u" |
| |
| #. PR 17512: file: 0a38fb7c. |
| #: coffdump.c:436 |
| msgid "<no sym>" |
| msgstr "<sem símb>" |
| |
| #: coffdump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "fontes %d" |
| |
| #: coffdump.c:464 sysdump.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Uso: %s [opçõe(s)] em ficheiro\n" |
| |
| #: coffdump.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr " Imprime uma interpretação humanamente legível de um ficheiro COFF\n" |
| |
| #: coffdump.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " -v --version Mostra a versão do programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:536 srconv.c:1797 sysdump.c:706 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "sem ficheiro de entrada especificado" |
| |
| #: coffgrok.c:107 |
| msgid "Out of context scope change encountered" |
| msgstr "Mudança de âmbito fora de contexto encontrada" |
| |
| #: coffgrok.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %u" |
| msgstr "Índice de secção destino inválido: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section target index: %d" |
| msgstr "Índice de secção destino inválido: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:190 |
| msgid "Target section has insufficient relocs" |
| msgstr "Secção destino tem relocs insuficientes" |
| |
| #: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols" |
| msgstr "Índice de símbolos %u encontrado quando não há símbolos" |
| |
| #: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symbol index %u encountered" |
| msgstr "Encontrado índice de símbolos %u inválido" |
| |
| #: coffgrok.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid section number (%d) encountered" |
| msgstr "Encontrado número de secção (%d) inválido" |
| |
| #: coffgrok.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized symbol class: %d" |
| msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information" |
| msgstr "Entrada tipo %u não tem informação simbólica suficiente" |
| |
| #: coffgrok.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type entry %u does not refer to a symbol" |
| msgstr "Entrada tipo %u não se refere a um símbolo" |
| |
| #: coffgrok.c:376 |
| msgid "Section definition needs a section length" |
| msgstr "A definição de secção precisa de um tamanho de secção" |
| |
| #: coffgrok.c:427 |
| msgid "Aggregate definition needs auxillary information" |
| msgstr "Definição de aggregate precisa de informação auxiliar" |
| |
| #: coffgrok.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid tag index %#lx encountered" |
| msgstr "Encontrado índice de rótulos %#lx inválido" |
| |
| #: coffgrok.c:477 |
| msgid "Enum definition needs auxillary information" |
| msgstr "Definição de enum precisa de informação auxiliar" |
| |
| #: coffgrok.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid enum symbol index %u encountered" |
| msgstr "Encontrado índice de símbolos enum %u inválido" |
| |
| #: coffgrok.c:520 |
| msgid "Array definition needs auxillary information" |
| msgstr "Definição de matriz precisa de informação auxiliar" |
| |
| #: coffgrok.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)" |
| msgstr "Soma fora do intervalo para els (%#x) * tamanho (%#x)" |
| |
| #: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised symbol class: %d" |
| msgstr "Classe de símbolo desconhecida: %d" |
| |
| #: coffgrok.c:644 |
| msgid "ICE: do_define called without a block" |
| msgstr "ICE: do_define chamado sem um bloco" |
| |
| #: coffgrok.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range symbol index: %u" |
| msgstr "Índice de símbolo fora do intervalo: %u" |
| |
| #: coffgrok.c:683 |
| msgid "Section referenced before any file is defined" |
| msgstr "Secção referenciada antes de definir um ficheiro" |
| |
| #: coffgrok.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)" |
| msgstr "Soma fora do intervalo para desvio (%#x) * tamanho (%#x)" |
| |
| #: coffgrok.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Out of range type size: %u" |
| msgstr "Tamanho de tipo fora do intervalo:%u" |
| |
| #: coffgrok.c:792 |
| msgid "Function start encountered without a top level scope." |
| msgstr "Enmcontrado início de função sem âmbito de nível de topo." |
| |
| #: coffgrok.c:818 |
| msgid "Block start encountered without a scope for it." |
| msgstr "Encontrado início de bloco sem âmbito próprio." |
| |
| #: coffgrok.c:828 |
| msgid "Function arguments encountered without a function definition" |
| msgstr "Encontrados argumentos de função sem definição de função." |
| |
| #: coffgrok.c:836 |
| msgid "Structure element encountered without a structure definition" |
| msgstr "Encontrado elemento de estrutura sem definição de estrutura." |
| |
| #: coffgrok.c:841 |
| msgid "Enum element encountered without an enum definition" |
| msgstr "Encontrado elemento enum sem definição de enum" |
| |
| #: coffgrok.c:849 |
| msgid "Aggregate definition encountered without a scope" |
| msgstr "Encontrada definição de aggregate sem âmbito" |
| |
| #: coffgrok.c:855 |
| msgid "Label definition encountered without a file scope" |
| msgstr "Encontrada definição de rótulo sem âmbito de ficheiro" |
| |
| #: coffgrok.c:863 |
| msgid "Variable definition encountered without a scope" |
| msgstr "Encontrada definição de variável sem âmbito" |
| |
| #: coffgrok.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a COFF format file" |
| msgstr "%s: não é um ficheiro de formato COFF" |
| |
| #: cxxfilt.c:124 nm.c:295 objdump.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Reportar erros a %s.\n" |
| |
| #: debug.c:647 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: sem ficheiro actual" |
| |
| #: debug.c:726 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: sem chamada debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:780 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: sem chamada debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:832 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: sem função actual" |
| |
| #: debug.c:864 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: sem função actual" |
| |
| #: debug.c:870 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: alguns blocos não foram fechados" |
| |
| #: debug.c:898 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: sem bloco actual" |
| |
| #: debug.c:934 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: sem bloco actual" |
| |
| #: debug.c:941 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: tentativa de fechar bloco de nível de topo" |
| |
| #: debug.c:964 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: sem unidade actual" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1017 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: não implementado" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: não implementado" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1112 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: não implementado" |
| |
| #: debug.c:1134 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: sem ficheiro actual" |
| |
| #: debug.c:1662 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: tipo não suportado" |
| |
| #: debug.c:1839 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: sem ficheiro actual" |
| |
| #: debug.c:1884 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: sem ficheiro actual" |
| |
| #: debug.c:1892 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: rótulo extra tentado" |
| |
| #: debug.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Aviso: a alterar tamanho de tipo de %d para %d\n" |
| |
| #: debug.c:1951 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: sem unidade de compilação actual" |
| |
| #: debug.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: informação de depuração circular para %s\n" |
| |
| #: debug.c:2481 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: encontrado tipo ilegal" |
| |
| #: dlltool.c:901 dlltool.c:926 dlltool.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Erro interno, tipo de máquina desconhecido: %d" |
| |
| #: dlltool.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "Impossível abrir ficheiro def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "A processar ficheiro def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1006 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Ficheiro def processado" |
| |
| #: dlltool.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Erro de sintaxe em ficheiro def %s: %d" |
| |
| #: dlltool.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: componentes de caminho limpos do nome da imagem, \"%s\"." |
| |
| #: dlltool.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "NOME: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1088 dlltool.c:1109 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "Impossível ter BIBLIOTECA e NOME" |
| |
| #: dlltool.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "VERSÃO %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "executar: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1351 resrc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "aguardar: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1356 dllwrap.c:416 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "sub-processo obteve sinal fatal %d" |
| |
| #: dlltool.c:1362 dllwrap.c:423 resrc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s saiu com estado %d" |
| |
| #: dlltool.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "A absorver informação da secção %s em %s" |
| |
| #: dlltool.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Símbolo de exclusão: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1622 dlltool.c:1633 nm.c:1121 nm.c:1131 nm.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: sem símbolos" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "Leitura de %s terminada" |
| |
| #: dlltool.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "Impossível abrir ficheiro de objecto: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "A analisar ficheiro de objecto %s" |
| |
| #: dlltool.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "Impossível produzir dll mcore-elf do arquivo: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1794 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "A adicionar exportações ao ficheiro de saída" |
| |
| #: dlltool.c:1846 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Adicionadas exportações ao ficheiro de saída" |
| |
| #: dlltool.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "A gerar ficheiro de exportação: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "Impossível abrir ficheiro assembler temporário: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Ficheiro temporário aberto: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2200 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "falha ao ler número de entradas do ficheiro base" |
| |
| #: dlltool.c:2251 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Ficheiro de exportação gerado" |
| |
| #: dlltool.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open falhou ao abrir ficheiro stub: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "A criar ficheiro stub: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open falhou ao reabrir ficheiro stub: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2950 dlltool.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3014 dlltool.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário head: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3115 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "falha ao abrir ficheiro temporário tail: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3197 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Impossível criar ficheiro .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "A criar ficheiro de biblioteca: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3288 dlltool.c:3294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "impossóvel eliminar %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3300 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Ficheiro lib criado" |
| |
| #: dlltool.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Impossível abrir ficheiro .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3521 dlltool.c:3543 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s não é biblioteca" |
| |
| #: dlltool.c:3561 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "A biblioteca %s especifica duas ou mais dlls" |
| |
| #: dlltool.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "impossível determinar o nome da dll para \"%s\" (não é import?)" |
| |
| #: dlltool.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Aviso: a ignorar EXPORT duplicado %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Erro: EXPORT duplicado com ordinais: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3913 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "A processar definições" |
| |
| #: dlltool.c:3940 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Definições processadas" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3947 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Uso %s <opção(ões)> <ficheiro(s)objecto>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3949 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <máquina> Criar como DLL para <máquina> [predefinição: %s].\n" |
| |
| #: dlltool.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " possible <máquina>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3951 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <nomesaída> Gerar ficheiro de exportação.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3952 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <nomesaída> Gerar biblioteca de interface.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3953 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <nomesaída> Criar biblioteca delay-import.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Adicionar dll indirects ao ficheiro de exportação.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <nome> Nome da dll de entrada a pôr na biblioteca de interface.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .def a ler.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <ficheirodef> Nome do ficheiro .def a criar.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exportar todos os símbolos para .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Exportar só símbolos listados\n" |
| |
| #: dlltool.c:3960 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <lista> Não exportar <lista>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n" |
| |
| #: dlltool.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <ficheirobase> Ler ficheiro base gerado pelo linker.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 Não gerar secção idata$4.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3964 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 Não gerar secção idata$5.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usar idata$4 e idata$5 prefixadas com zero.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Adicionar sublinhados a todos os símbolos na biblioteca de interface.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Adicionar sublinhados a símbolos stdcall na biblioteca de interface.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3968 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Não prefixar nenhum símbolo com um sublinhado.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3969 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Prefixar todos os símbolos com um sublinhado.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Matar @<n> de nomes exportados.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3971 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3972 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefixo> Adicionar aliás com <prefixo>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3973 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <nome> Usar <nome> para assembler.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <bandeiras> Passar <bandeiras> ao assembler.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Criar biblioteca de importação compatível com versões anteriores.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3976 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Manter ficheiros temporários (repetir para preservação extra).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3977 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <prefixo> Usar <prefixo> para construir nomes de ficheiros temporários.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3978 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <bibimp> Reportar nome da DLL associada com <bibimp>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3979 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Faz com que --identify reporte erro com múltiplas DLLs.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3980 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose É verboso.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Mostrar a versão do programa.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3982 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Mostra esta informação.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3983 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<ficheiro> Ler opções de <ficheiro>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3985 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <nomesaída> Processar ficheiros de objecto mcore-elf para <nomesaída>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3986 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <nome> Usar <nome> como linker.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3987 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <bandeiras> Passar <bandeiras> ao linker.\n" |
| |
| #: dlltool.c:4133 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open def-file: %s" |
| msgstr "Impossível abrir def-file: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4138 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Componentes de caminho removidos de dllname, \"%s\"" |
| |
| #: dlltool.c:4186 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "Impossível abrir base-file: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4221 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "Máquina \"%s\" não suportada" |
| |
| #: dlltool.c:4301 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Aviso: tipo de máquina (%d) não suportado para delayimport." |
| |
| #: dlltool.c:4369 dllwrap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Ficheiro tentado: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4376 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "A usar: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "A manter ficheiro base temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "A eliminar ficheiro base temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "A manter ficheiro exp temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "A eliminar ficheiro exp temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "A manter ficheiro def temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "A eliminar ficheiro def temporário %s" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "pwait devolve: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Opções genéricas:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Trabalha em silêncio\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Verboso\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Imprime a versão dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <outname> Sinónimo de --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Opções para %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <controlador> Predefinido para \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <bandeiras> Substitui as bandeiras predefinidas ld\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Predfinido para \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entrada> Especifica ponto de entrada alternativo da DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Especifica o endereço base da imagem\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ou i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Mostra o que tem de ser executado\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Cria Mingw DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Opções passadas a DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <máquina>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <nomesaída> Gera ficheiro de exportação.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <nomesaída> Gera biblioteca de entrada.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Adiciona dll indirects ao ficheiro de exportação.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <nome> Nome da dll de entrada para pôr na biblioteca de saída.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <fichdef> Ficheiro .def de entrada de nome\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <fichdef> Ficheiro .def de saída de nome\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta todos os símbolos para .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Exporta só símbolos .drectve\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <lista> Exclui <lista> de .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Limpar predefinição de símbolos excluídos\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <fichbase> Lê ficheiro base gerado pelo linker\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 Não gerar secção idata$4\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 Não gerar secção idata$5\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Adicionar sublinhados a .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Matar @<n> de nomes exportados\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Adicionar aliás sem @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <nome> Usa <nome> para o assembler\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Mantém ficheiros temporários.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Ponto de entrada sem sublinhado\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Ponto de entrada com sublinhado.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " Restos passados sem modificação ao controlador de linguagem\n" |
| |
| #: dllwrap.c:799 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das opções -o ou --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:828 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "sem ficheiro de definição de exportação.\n" |
| "A criar um, mas pode não ser o que deseja" |
| |
| #: dllwrap.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "Nome DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "Opções DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "Nome DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "Opções DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:152 |
| msgid "Encoded value extends past end of section\n" |
| msgstr "Valor codificado ultrapassa o fim da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Encoded size of %d is too large to read\n" |
| msgstr "Tamanho codificado %d muito grande para ler\n" |
| |
| #: dwarf.c:168 |
| msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n" |
| msgstr "Tamanho codificado 0 muito pequeno para ler\n" |
| |
| #: dwarf.c:369 dwarf.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s:%d: LEB value (%s) too large for containing variable\n" |
| msgstr "Erro interno: %s:%d: valor LEB (%s) muito grande para conter variável\n" |
| |
| #. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL as an unsigned value. |
| #. Checks to make sure that the read will not reach or pass END |
| #. and that VAL is big enough to hold AMOUNT bytes. |
| #: dwarf.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable" |
| msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable" |
| msgstr[0] "erro interno: tentativa de ler %d byte de dados para variável de tamanho %d" |
| msgstr[1] "erro interno: tentativa de ler %d bytes de dados para variável de tamanho %d" |
| |
| #: dwarf.c:525 dwarf.c:4422 |
| msgid "Badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "Encontrada op de linha estendido mal formado!\n" |
| |
| #: dwarf.c:532 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " opcode estendido %d: " |
| |
| #: dwarf.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fim de sequência\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Length (%d) of DW_LNE_set_address op is too long\n" |
| msgstr "Tamanho (%d) de DW_LNE_set_address op muito longo\n" |
| |
| #: dwarf.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%s\n" |
| msgstr "definir Address como 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr "definir nova entrada File Table\n" |
| |
| #: dwarf.c:559 dwarf.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Entr.\tPst\tHora\tTam.\tNome\n" |
| |
| #: dwarf.c:578 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: tamanho opcode errado\n" |
| |
| #: dwarf.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %s\n" |
| msgstr "definir Discriminator como %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:657 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC DESCONHCIDO (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "definido pelo utilizador: " |
| |
| #: dwarf.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "DESCONHECIDO: " |
| |
| #: dwarf.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "tamanho %d [" |
| |
| #: dwarf.c:695 dwarf.c:771 dwarf.c:1728 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desvio DW_FORM_strp muito grande: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:701 dwarf.c:729 dwarf.c:1733 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<desvio muito grande>" |
| |
| #: dwarf.c:711 dwarf.c:1742 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>" |
| msgstr "<sem byte NUL no fim da secção .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:723 |
| msgid "<no .debug_line_str section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desvio DW_FORM_line_strp muito grande: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:739 |
| msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>" |
| msgstr "<sem byte NUL no fim da secção .debug_line_str>" |
| |
| #: dwarf.c:757 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_str_offsets.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:758 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_str_offsets>" |
| |
| #: dwarf.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_str_index muito grande: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:766 |
| msgid "<index offset is too big>" |
| msgstr "<desvio do índice muito grande>" |
| |
| #: dwarf.c:770 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_str.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desvio indirecto DW_FORM_GNU_str_index muito grande: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:779 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<desvio indirecto do índice muito grande>" |
| |
| #: dwarf.c:788 |
| msgid "<no NUL byte at end of section>" |
| msgstr "<sem byte NUL no fim da secção>" |
| |
| #: dwarf.c:799 |
| msgid "<no .debug_addr section>" |
| msgstr "<sem secção .debug_addr>" |
| |
| #: dwarf.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %s\n" |
| msgstr "Desvio para secção %s muito grande: %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:981 |
| msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" |
| msgstr "Secção .debug_abbrev não terminada em zero\n" |
| |
| #: dwarf.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "User TAG value: %#lx" |
| msgstr "Valor de utilizador TAG: %#lx" |
| |
| #: dwarf.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %#lx" |
| msgstr "Valor TAG desconhecido: %#lx" |
| |
| #: dwarf.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Valor FORM desconhecido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown IDX value: %lx" |
| msgstr "Valor IDX desconhecido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "%c%s byte block: " |
| msgstr "Bloco de bytes %c%s: " |
| |
| #: dwarf.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_call_ref em informação de frame)" |
| |
| #: dwarf.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "size: %s " |
| msgstr "tamanho: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %s " |
| msgstr "desvio: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ou DW_OP_HP_unknown" |
| |
| #: dwarf.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "(%s in frame info)" |
| msgstr "(%s em informação de frame)" |
| |
| #: dwarf.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value na informação da moldurao)" |
| |
| #: dwarf.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op 0x%x)" |
| msgstr "(localização do utilizador op 0x%x)" |
| |
| #: dwarf.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op 0x%x)" |
| msgstr "(localização desconhecida op 0x%x)" |
| |
| #: dwarf.c:1721 |
| msgid "<following link not possible>" |
| msgstr "<ligação seguinte impossível>" |
| |
| #: dwarf.c:1724 |
| msgid "<could not load separate string section>" |
| msgstr "<impossível carregar secção de cadeia separada>" |
| |
| #: dwarf.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desvio DW_FORM_GNU_strp_alt muito grande: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Valor AT desconhecido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1796 |
| msgid "Corrupt attribute\n" |
| msgstr "Atributo corrupto\n" |
| |
| #: dwarf.c:1811 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| msgstr "Erro interno: versão DWARF não é 2, 3 ou 4.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1949 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| msgstr "DW_FORM_data8 não é suportado quando sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| |
| #: dwarf.c:1993 dwarf.c:2018 dwarf.c:2039 dwarf.c:2061 |
| msgid "Block ends prematurely\n" |
| msgstr "Bloco termina prematuramente\n" |
| |
| #: dwarf.c:2004 dwarf.c:2025 dwarf.c:2046 dwarf.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n" |
| msgstr "Tamanho de bloco de atributo corrupto: %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(cadeia indirecta, desvio: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(cadeia de linha indirecta, desvio: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(cadeia indexada: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s" |
| msgstr "%c(cadeia indexada alt., desvio: 0x%s) %s" |
| |
| #: dwarf.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" |
| msgstr "%c(addr_index: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "Forma desconhecida: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2200 |
| msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n" |
| msgstr "Mais atributos de desvio de localização que atributos DW_AT_GNU_locview\n" |
| |
| #: dwarf.c:2212 |
| msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n" |
| msgstr "Mais atributos DW_AT_GNU_locview que atributos de desvio de localização\n" |
| |
| #: dwarf.c:2272 dwarf.c:2297 dwarf.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n" |
| msgstr "Forma não suportada (%s) para atributo %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2274 dwarf.c:2299 dwarf.c:4344 dwarf.c:4654 readelf.c:5849 |
| #: readelf.c:5924 readelf.c:5942 readelf.c:5960 readelf.c:10408 |
| #: readelf.c:11040 readelf.c:15684 readelf.c:15716 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #: dwarf.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(não em linha)" |
| |
| #: dwarf.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(em linha)" |
| |
| #: dwarf.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(declarado como em linha mas ignorado)" |
| |
| #: dwarf.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(declarado como em linha e em linha)" |
| |
| #: dwarf.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| msgstr " (valor de atributo em linha desconhecido: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "(implementation defined: %s)" |
| msgstr "(implementação definida: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown: %s)" |
| msgstr "(desconhecido: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(tipo do utilizador)" |
| |
| #: dwarf.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(tipo desconhecido)" |
| |
| #: dwarf.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(accessibilidade desconhecida)" |
| |
| #: dwarf.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(visibilidade desconhecida)" |
| |
| #: dwarf.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "(user specified)" |
| msgstr "(especificado pelo utilizador)" |
| |
| #: dwarf.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown endianity)" |
| msgstr "(endian desconhecido)" |
| |
| #: dwarf.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(virtualidade desconhecida)" |
| |
| #: dwarf.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(caso desconhecido)" |
| |
| #: dwarf.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(definido pelo utilizador)" |
| |
| #: dwarf.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(convenção desconhecida)" |
| |
| #: dwarf.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(indefinido)" |
| |
| #: dwarf.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "(unsigned)" |
| msgstr "(não assinado)" |
| |
| #: dwarf.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "(leading overpunch)" |
| msgstr "(overpunch inicial)" |
| |
| #: dwarf.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing overpunch)" |
| msgstr "(overpunch final)" |
| |
| #: dwarf.c:2561 |
| #, c-format |
| msgid "(leading separate)" |
| msgstr "(separador inicial)" |
| |
| #: dwarf.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing separate)" |
| msgstr "(separador final)" |
| |
| #: dwarf.c:2563 dwarf.c:2574 dwarf.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "(unrecognised)" |
| msgstr "(não reconhecido)" |
| |
| #: dwarf.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "(no)" |
| msgstr "(não)" |
| |
| #: dwarf.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "(in class)" |
| msgstr "(em classe)" |
| |
| #: dwarf.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "(out of class)" |
| msgstr "(fora de classe)" |
| |
| #: dwarf.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "(label)" |
| msgstr "(rótulo)" |
| |
| #: dwarf.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "(range)" |
| msgstr "(intervalo)" |
| |
| #: dwarf.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr " (lista de localização)" |
| |
| #: dwarf.c:2631 dwarf.c:5616 dwarf.c:5773 dwarf.c:5955 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [sem DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n" |
| msgstr "Desvio %s usado como para atributo DW_AT_import de DIE no desvio 0x%lx é muito grande.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "\t[Número abbrev: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "Despejo bruto da depuração da secção %s (carregada de %s):\n" |
| |
| #: dwarf.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Despejo bruto da depuração da secção %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section (loaded from %s):\n" |
| "\n" |
| msgstr "Conteúdo da secção %s (carregada de %s):\n" |
| |
| #: dwarf.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Conteúdo da secção %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "Encontrado valor de tamanho reservado (0x%s) na secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "Encontrado tamanho de unidade corrupto (0x%s) na secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?\n" |
| msgstr "Sem unidades comp na secção %s?\n" |
| |
| #: dwarf.c:2848 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n" |
| msgstr "Sem memória para uma matriz de depuração de %u entradas\n" |
| |
| #: dwarf.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "Impossível localizar secção %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n" |
| msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) no cabeçalho compunit, a usar %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Compilation Unit @ desvio 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| msgstr " Tamanho: 0x%s (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3005 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versão: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Desvio abbrev: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Tam ponteiro: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: 0x%s\n" |
| msgstr " Assinatura: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3016 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Desvio tipo: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr " Contribuições de secção:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3025 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3031 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3044 dwarf.c:4833 dwarf.c:6381 dwarf.c:8487 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n" |
| msgstr "Informação de depuração corrupta, %s cabeçalho em %#lx tem tamanho %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3057 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "CU no desvio %s contém nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n" |
| msgstr "CU no desvio %s contém tipo de unidade corrupto ou não suportado: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3076 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "Depuração corrupta, desvio abbrev (%lx) é maior que tamanho da secção abbrev than abbrev section size (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3082 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "Informação de depuração corrupta, tamanho abbrev (%lx) superior ao da secção abbrev (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: anúmero bbrev: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:3138 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "Marcador fictício end-of-siblings detectado no desvio %lx na secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3142 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "Futuros avisos sobre marcadores fictícios end-of-sibling suprimidos\n" |
| |
| #: dwarf.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: número abbrev: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "DIE no desvio 0x%lx refere-se a número de abreviatura %lu que não existe\n" |
| |
| #: dwarf.c:3257 |
| msgid "DIE has locviews without loclist\n" |
| msgstr "DIE tem locviews sem loclist\n" |
| |
| #: dwarf.c:3372 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "O campo tamanho (0x%lx) no cabeçalho debug_line está errado - a secção é muito pequena\n" |
| |
| #: dwarf.c:3386 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Só a informação de linha das versões DWARF 2, 3, 4 e 5é actualmente suportada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3398 dwarf.c:6048 dwarf.c:6794 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n" |
| msgstr "A secção %s contém um tamanho de selector de segmento não suportado: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3415 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Máximo de operações por insn inválido.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "Line length %s extends beyond end of section\n" |
| msgstr "Tamanho de linha %s ultrapassa o fim da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:3463 |
| msgid "Corrupt directory format table entry\n" |
| msgstr "Entrada de tabela de formato de pastas corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:3465 |
| msgid "Corrupt file name format table entry\n" |
| msgstr "Entrada da tabela de formato de nomes de ficheiro corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:3475 |
| msgid "Corrupt directory list\n" |
| msgstr "Lista de pastas corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:3477 dwarf.c:4160 dwarf.c:4183 dwarf.c:4230 |
| msgid "Corrupt file name list\n" |
| msgstr "Lista de nomes de ficheiro corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:3484 dwarf.c:3681 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " A tabela de pastas está vazia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3486 dwarf.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " A tabela de nomes de ficheiro está vazia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3491 dwarf.c:3686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " A tabela de pastas (desvio 0x%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:3494 dwarf.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " A tabela de nomes de ficheiro (desvio 0x%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:3497 |
| #, c-format |
| msgid " Entry" |
| msgstr " Entrada" |
| |
| #: dwarf.c:3512 |
| #, c-format |
| msgid "\tName" |
| msgstr "\tNome" |
| |
| #: dwarf.c:3515 |
| #, c-format |
| msgid "\tDir" |
| msgstr "\tPst" |
| |
| #: dwarf.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid "\tTime" |
| msgstr "\tHora" |
| |
| #: dwarf.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "\tSize" |
| msgstr "\tTam." |
| |
| #: dwarf.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid "\tMD5" |
| msgstr "\tMD5" |
| |
| #: dwarf.c:3527 |
| #, c-format |
| msgid "\t(Unknown format content type %s)" |
| msgstr "\t(formato de tipo de conteúdo desconhecido %s)" |
| |
| #: dwarf.c:3564 |
| msgid "Corrupt directory entries list\n" |
| msgstr "Lista de entradas de pasta corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:3566 |
| msgid "Corrupt file name entries list\n" |
| msgstr "Lista de entradas de nomes de ficheiro corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:3614 dwarf.c:4030 |
| msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n" |
| msgstr "Encontrada secção parcial .debug_line. com uma secção completa .debug_line anterior\n" |
| |
| #: dwarf.c:3627 dwarf.c:5151 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " Desvio: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3628 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Tamanho: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " Versão DWARF:. %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3630 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Tamanho do prólogo: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3631 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Tamanho mínimo de instrução: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Ops máximas por instrução: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3634 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Valor inicial de \"is_stmt\": %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3635 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Base da linha: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3636 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Intervalo da linha: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Base Opcode: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3642 dwarf.c:4046 |
| msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n" |
| msgstr "Intervalo de linha 0 é inválido, a usar 1\n" |
| |
| #: dwarf.c:3654 |
| msgid "Line Base extends beyond end of section\n" |
| msgstr "Base da linha ultrapass o fim da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d arg\n" |
| msgid_plural " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr[0] " Opcode %d tem %d argumento\n" |
| msgstr[1] " Opcode %d tem %d argumentos\n" |
| |
| #: dwarf.c:3735 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "Entrada da tabela de nomes de ficheiro corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr "Sem declarações de nº de linha.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3754 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr " Declarações de nºs de linha:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3777 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s" |
| msgstr " Opcode especial %d: avançar Address em %s para 0x%s%s" |
| |
| #: dwarf.c:3782 dwarf.c:3803 dwarf.c:3843 dwarf.c:3863 dwarf.c:3916 |
| #: dwarf.c:3936 |
| msgid " (reset view)" |
| msgstr " (repor vista)" |
| |
| #: dwarf.c:3797 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s" |
| msgstr " Opcode especial %d: avançar Address em %s para 0x%s[%d]%s" |
| |
| #: dwarf.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %s to %d" |
| msgstr " e linha em %s para %d" |
| |
| #: dwarf.c:3810 dwarf.c:3824 |
| #, c-format |
| msgid " (view %u)\n" |
| msgstr " (vista %u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3822 |
| #, c-format |
| msgid " Copy" |
| msgstr " Copiar" |
| |
| #: dwarf.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n" |
| msgstr " Avançar PC em %s para 0x%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n" |
| msgstr " Avançar PC em %s para 0x%s[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| msgstr " Avançar linha em %s para %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3879 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| msgstr " Definir nome de ficheiro para entrada %s na tabela de nomes de ficheiro\n" |
| |
| #: dwarf.c:3887 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %s\n" |
| msgstr " Definir coluna como %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| msgstr " Definir is_stmt como %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Definir bloco básico\n" |
| |
| #: dwarf.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n" |
| msgstr " Avançar PC em %s constante para 0x%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n" |
| msgstr " Avançar PC em %s constante para 0x%s[%d]%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3944 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Avançar PC em quantidade fixa %s para 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3951 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Definir prologue_end como verdadeiro\n" |
| |
| #: dwarf.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Definir epilogue_begin como verdadeiro\n" |
| |
| #: dwarf.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %s\n" |
| msgstr " Definir ISA como %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3965 dwarf.c:4617 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Opcode %d desconhecido com operandos: " |
| |
| #: dwarf.c:4059 |
| #, c-format |
| msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n" |
| msgstr "base opcode de %d ultrapassa o fim da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:4087 dwarf.c:4110 dwarf.c:4140 |
| msgid "Corrupt directories list\n" |
| msgstr "Lista de pastas corrupta\n" |
| |
| #: dwarf.c:4250 |
| msgid "directory table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "Tabela de pastas termina inesperadamente\n" |
| |
| #: dwarf.c:4295 |
| msgid "file table ends unexpectedly\n" |
| msgstr "Tabela de ficheiros termina inesperadamente\n" |
| |
| #: dwarf.c:4334 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4347 dwarf.c:4545 |
| #, c-format |
| msgid "directory index %u > number of directories %s\n" |
| msgstr "índice de pasta %u > número de pastas %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4349 dwarf.c:4648 elfcomm.c:891 readelf.c:309 readelf.c:650 |
| #: readelf.c:6844 readelf.c:7395 readelf.c:9389 readelf.c:11440 |
| #: readelf.c:11507 readelf.c:11511 readelf.c:11853 readelf.c:14540 |
| #: readelf.c:14635 readelf.c:15217 readelf.c:15236 readelf.c:15360 |
| #: readelf.c:15693 readelf.c:16808 readelf.c:16811 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<corrupto>" |
| |
| #: dwarf.c:4355 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4360 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n" |
| msgstr "Nome de ficheiro Nº de linha Endereço inicial Vista Stmt\n" |
| |
| #: dwarf.c:4476 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" |
| msgstr "DESCONHECIDO (%u): tamanho %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [usar entrada de tabela de ficheiros %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "file index %u > number of files %u\n" |
| msgstr "índice de ficheiros %u > nº de ficheiros %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:4534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large file table index %u>" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <sobre índice de tabela de ficheiros grande %u>" |
| |
| #: dwarf.c:4540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file %s in directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [usar ficheiro %s na entrada da tabela de pastas %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:4547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " <over large directory table entry %u>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " <sobre entrada de tabela de pastas grande %u>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4613 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Definir ISA como %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:4647 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt file index %u encountered\n" |
| msgstr "Encontrado índice de ficheiro %u corrupto\n" |
| |
| #: dwarf.c:4782 |
| msgid "no info" |
| msgstr "sem informação" |
| |
| #: dwarf.c:4783 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipo" |
| |
| #: dwarf.c:4784 |
| msgid "variable" |
| msgstr "variável" |
| |
| #: dwarf.c:4785 |
| msgid "function" |
| msgstr "função" |
| |
| #: dwarf.c:4786 |
| msgid "other" |
| msgstr "outro" |
| |
| #: dwarf.c:4787 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "semuso5" |
| |
| #: dwarf.c:4788 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "semuso6" |
| |
| #: dwarf.c:4789 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "semuso7" |
| |
| #: dwarf.c:4849 dwarf.c:6394 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "desvio de .debug_info 0x%lx na %s secção não aponta para um cabeçalho CU.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4854 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Tamanho: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:4856 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versão: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4858 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr " Desvio na secção .debug_info: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4860 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Tamanho da área na secção .debug_info: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:4869 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Só são suportados pubnames DWARF 2 e 3\n" |
| |
| #: dwarf.c:4877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tipo de desvio Nome\n" |
| |
| #: dwarf.c:4879 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Desvio\tNome\n" |
| |
| #: dwarf.c:4915 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dwarf.c:4915 |
| msgid "g" |
| msgstr "g" |
| |
| #: dwarf.c:4975 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4981 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:4989 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - nºlin. : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4998 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - nºlin. : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5010 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante: %d cadeia : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5143 |
| #, c-format |
| msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n" |
| msgstr "Só é suportada a extensão GNU a DWARF 4 ou 5 de %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:5153 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versão: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5154 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " Tamanho do desvio: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" |
| msgstr " Desvio em .debug_line: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5172 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " Argumentos de opcode da extensão:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5180 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x não tem argumentos\n" |
| |
| #: dwarf.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x arguments: " |
| msgstr " Argumentos DW_MACRO_%02x: " |
| |
| #: dwarf.c:5209 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "Forma %s opcode da extensão inválida\n" |
| |
| #: dwarf.c:5226 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "Secção .debug_macro não termina em zero\n" |
| |
| #: dwarf.c:5247 |
| msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "Usado DW_MACRO_start_file, mas não indicou desvio .debug_line.\n" |
| |
| #: dwarf.c:5253 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5256 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_start_file - nºlin.: %d nºfich.: %d nomefich: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5264 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACRO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:5272 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define - nºlin. : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5281 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef - nºlin. : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5290 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_strp - nºlin. : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5299 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_strp - nºlin. : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:5305 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import - desvio : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_define_sup - nºlin. : %d desvio macro : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_undef_sup - nºlin.: %d desvio macro : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5327 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_import_sup - desvio : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5334 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr " Opcode de macro desconhecido %02x visto\n" |
| |
| #: dwarf.c:5346 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x\n" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:5349 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_%02x -" |
| msgstr " DW_MACRO_%02x -" |
| |
| #: dwarf.c:5398 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (0x%lx)\n" |
| msgstr " TAG número (0x%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5407 |
| msgid "has children" |
| msgstr "tem filhos" |
| |
| #: dwarf.c:5407 |
| msgid "no children" |
| msgstr "sem filhos" |
| |
| #: dwarf.c:5476 |
| #, c-format |
| msgid "location view pair\n" |
| msgstr "par de vista de localização\n" |
| |
| #: dwarf.c:5508 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Sem informação de depuração para lista loc da entrada: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5520 dwarf.c:5672 dwarf.c:5842 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n" |
| msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) na informação de depuração da entrada %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5532 dwarf.c:5589 dwarf.c:5598 dwarf.c:5684 dwarf.c:5752 |
| #: dwarf.c:5853 dwarf.c:5932 dwarf.c:5940 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "Lista de localização iniciada no desvio 0x%lx não está terminada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:5553 dwarf.c:5712 dwarf.c:5893 dwarf.c:6616 dwarf.c:6672 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Fim de lista>\n" |
| |
| #: dwarf.c:5565 dwarf.c:5724 dwarf.c:6677 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(endereço base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5583 dwarf.c:5705 dwarf.c:5881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "views at %8.8lx for:\n" |
| " %*s " |
| msgstr "" |
| "vistas em %8.8lx para:\n" |
| " %*s " |
| |
| #: dwarf.c:5619 dwarf.c:5776 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (início == fim)" |
| |
| #: dwarf.c:5621 dwarf.c:5778 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (início > fim)" |
| |
| #: dwarf.c:5659 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Sem informação de depuração para lista loclists da entrada: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5729 |
| #, c-format |
| msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n" |
| msgstr "Ver entrada par em loclist com atributo locviews\n" |
| |
| #: dwarf.c:5738 |
| #, c-format |
| msgid "views for:\n" |
| msgstr "vistas para:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5742 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid location list entry type %d\n" |
| msgstr "Tipo de entrada da lista de localizações inválido %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:5787 |
| #, c-format |
| msgid "Trailing view pair not used in a range" |
| msgstr "Par de vista final não usado num intervalo" |
| |
| #: dwarf.c:5830 |
| #, c-format |
| msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n" |
| msgstr "Sem informação de depuração para listas loc da entrada: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:5900 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(entrada de escolha de endereço base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5924 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "Tipo 0x%x de entrada de lista de localização desconhecido.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6017 dwarf.c:6270 dwarf.c:6491 dwarf.c:6563 dwarf.c:6734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A secção %s está vazia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6037 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "A secção %s contém um nº de versão corrupto ou não suportado: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6057 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n" |
| msgstr "A secção %s contém um nº de entradas de desvio não suportado: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6068 dwarf.c:6497 dwarf.c:6812 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "Impossível carregar/analisar a secção .debug_info, não foi interpretada a secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6116 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "Sem listas de localização na secção .debug_info!\n" |
| |
| #: dwarf.c:6121 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| msgstr "Lista de localização na secção %s começa em 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aviso: esta secção tem relocalizações - os endereços vistos aqui podem não ser precisos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:6133 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Desvio Início Fim Expressão\n" |
| |
| #: dwarf.c:6188 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Há um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6192 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Há uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6201 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "Desvio 0x%lx superior ao tamanho da secção .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6208 |
| #, c-format |
| msgid "View Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "Desvio de vista 0x%lx superior ao tamanho da secção .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6225 |
| msgid "DWO is not yet supported.\n" |
| msgstr "DWO ainda não é suportado.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6242 |
| msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n" |
| msgstr "Detecção de buracos e sobreposições requer vistas adjacentes de listas e loclists.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6251 |
| #, c-format |
| msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n" |
| msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr[0] "Há %ld byte não usado no fim da secção %s\n" |
| msgstr[1] "Há %ld bytes não usados no fim da secção %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:6407 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Só são suportados aranges DWARF 2 e 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6411 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Tamanho: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:6413 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versão: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6414 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr " Desvio em .debug_info: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6416 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Tamanho do ponteiro: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6417 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Tamanho do segmento: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "Tamanho de endereço inválido na secção %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:6434 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "Tamanho de ponteiro + segmento não é uma potência de 2.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Endereço Tamanho\n" |
| |
| #: dwarf.c:6441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Endereço Tamanho\n" |
| |
| #: dwarf.c:6517 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n" |
| msgstr "Encontrada base de endereço (%lx) corrupta na secção de depuração %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6533 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Para unidade de compilação no desvio 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6536 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tÍndice\tEndereço\n" |
| |
| #: dwarf.c:6543 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #: dwarf.c:6635 dwarf.c:6709 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "(início == fim)" |
| |
| #: dwarf.c:6637 dwarf.c:6711 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "(início > fim)" |
| |
| #: dwarf.c:6660 |
| #, c-format |
| msgid "Range list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "Lista de intervalos iniciada no desvio 0x%lx não está terminada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6696 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid range list entry type %d\n" |
| msgstr "Tipo de entrada de lista de intervalos %d inválido\n" |
| |
| #: dwarf.c:6773 |
| #, c-format |
| msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n" |
| msgstr "O campo de tamanho (0x%lx) no cabeçalho debug_rnglists está errado - secção muito pequena\n" |
| |
| #: dwarf.c:6784 |
| msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n" |
| msgstr "Só é suportada informação debug_rnglists DWARF versão 5.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6803 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n" |
| msgstr "A secção %s contém nº de entradas de desvio não suportado: %u.\n" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:6825 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists in .debug_info section.\n" |
| msgstr "Sem listas de intervalos na secção .debug_info.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Listas de intervalos na secção %s iniciam em 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6855 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Desvio Início Fim\n" |
| |
| #: dwarf.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n" |
| msgstr "Tamanho de ponteiro corromido (%d) na entrada de depuração no desvio %8.8lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6881 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt offset (%#8.8lx) in range entry %u\n" |
| msgstr "Desvio inválido %#8.8lx na entrada de intervalo %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6889 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Há um buraco [0x%lx - 0x%lx] na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6896 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Há uma sobreposição [0x%lx - 0x%lx] na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6969 |
| #, c-format |
| msgid "Unfeasibly large register number: %u\n" |
| msgstr "Número de registo invulgarmente grande: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:6982 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar %u colunas em matrizes de moldura dwarf\n" |
| |
| #: dwarf.c:7325 |
| msgid "No terminator for augmentation name\n" |
| msgstr "Sem termo para o nome do aumento\n" |
| |
| #: dwarf.c:7337 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Tamanho de ponteiro inválido (%d) em dados CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:7345 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n" |
| msgstr "Tamanho de segmento inválido (%d) em dados CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:7376 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n" |
| msgstr "Dados de aumento muito longos: 0x%s, esperado no máximo %#lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:7463 |
| #, c-format |
| msgid " Augmentation data: " |
| msgstr " Dados de aumento: " |
| |
| #: dwarf.c:7480 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "mau registo: " |
| |
| #: dwarf.c:7650 |
| msgid "Failed to read CIE information\n" |
| msgstr "Falha ao ler informação CIE\n" |
| |
| #: dwarf.c:7661 dwarf.c:7685 dwarf.c:7712 |
| msgid "Invalid max register\n" |
| msgstr "Registo máximo inválido\n" |
| |
| #. PR 17512: file: 9e196b3e. |
| #: dwarf.c:7727 |
| #, c-format |
| msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n" |
| msgstr "Provável tamanho de segmento corrupto: %d - a usar 4\n" |
| |
| #: dwarf.c:7751 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n" |
| msgstr "Tamanho de dados de aumento corrupto: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:7873 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n" |
| msgstr "Valor da expressão CFA_def corrupto: %lu\n" |
| |
| #. PR 17512: file:306-192417-0.005. |
| #: dwarf.c:7887 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n" |
| msgstr "Valor da expressão CFA corrupto: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:8190 |
| msgid "Invalid column number in saved frame state\n" |
| msgstr "Nº de coluna inválido em estado de moldura gravado\n" |
| |
| #: dwarf.c:8237 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n" |
| msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: <tam corrupto %lu>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8261 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_expression: <corrupt len %lu>\n" |
| msgstr " DW_CFA_expression: <tam corrupto %lu>\n" |
| |
| #: dwarf.c:8393 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (chamada a moldura op do utilizador: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8395 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "Número Dwarf Call Frame Instruction não suportado ou desconhecido: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8496 dwarf.c:8893 |
| #, c-format |
| msgid "Version %ld\n" |
| msgstr "Versão %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:8502 |
| msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n" |
| msgstr "Só é suportado .debug_names DWARF version 5.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8509 |
| #, c-format |
| msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n" |
| msgstr "Campo padding de .debug_names tem de ser 0 (encontrado 0x%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8514 |
| msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n" |
| msgstr "Total de unidade de compilação tem de se >=1 em .debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:8525 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n" |
| msgstr "Tamanho da cadeia de aumento %u tem de ser arredondado para múltiplos de 4 em .debug_names.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8530 |
| #, c-format |
| msgid "Augmentation string:" |
| msgstr "Cadeia de aumento:" |
| |
| #: dwarf.c:8541 |
| #, c-format |
| msgid "CU table:\n" |
| msgstr "Tabela CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8547 dwarf.c:8557 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:8551 |
| #, c-format |
| msgid "TU table:\n" |
| msgstr "Tabela TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8561 |
| #, c-format |
| msgid "Foreign TU table:\n" |
| msgstr "Tabela TU externa:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8567 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] " |
| msgstr "[%3u] " |
| |
| #: dwarf.c:8587 |
| #, c-format |
| msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n" |
| msgstr "Desvio do pool de entrada (0x%lx) excede tamanho de unidade 0x%lx da unidade 0x%lx em debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:8604 |
| #, c-format |
| msgid "Used %zu of %lu bucket.\n" |
| msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n" |
| msgstr[0] "Usados %zu de %lu balde\n" |
| msgstr[1] "Usados %zu de %lu baldes.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8631 |
| #, c-format |
| msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n" |
| msgstr "De %lu itens há %zu conflitos de baldes (a maior de %zu entradas).\n" |
| |
| #: dwarf.c:8669 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n" |
| msgstr "Rótulo de abreviatura duplicado %lu na unidade 0x%lx em debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:8695 dwarf.c:9019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de símbolos:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8748 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n" |
| msgstr "Rótulo de abreviatura indefinido %lu na unidade 0x%lx em debug_names\n" |
| |
| #: dwarf.c:8784 |
| #, c-format |
| msgid " <no entries>" |
| msgstr " <sem entradas>" |
| |
| #: dwarf.c:8816 |
| msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n" |
| msgstr "O nome do ficheiro debuglink está corrupto/em falta\n" |
| |
| #: dwarf.c:8820 |
| #, c-format |
| msgid " Separate debug info file: %s\n" |
| msgstr " Ficheiro de informação de depuração separado: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:8831 |
| msgid "CRC offset missing/truncated\n" |
| msgstr "Desvio CRC em falta/truncado\n" |
| |
| #: dwarf.c:8837 |
| #, c-format |
| msgid " CRC value: %#x\n" |
| msgstr " Valor CRC: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:8841 |
| #, c-format |
| msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n" |
| msgstr "Há %#lx bytes estranhos no final da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:8855 |
| #, c-format |
| msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n" |
| msgstr "Build-ID muito curta (%#lx bytes)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8859 |
| #, c-format |
| msgid " Build-ID (%#lx bytes):" |
| msgstr " Build-ID (%#lx bytes):" |
| |
| #: dwarf.c:8888 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "Cabeçalho truncado na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8899 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "Versão %lu não suportada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8903 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "Os dados da tabela de endereços da versão 3 podem estar errados.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8905 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "A versão 4 não suporta procuras insensíveis a maiúsculas.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8907 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "A versão 5 não inclui funções em linha.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8909 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "A versão 6 não inclui atributos de símbolos.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8927 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "Cabeçalho corrupto na secção %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8934 |
| #, c-format |
| msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n" |
| msgstr "Desvio TU (%x) menor que o desvio CU (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8943 |
| #, c-format |
| msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n" |
| msgstr "Desvio da tabela de endereços (%x) menor que desvio TU (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8953 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n" |
| msgstr "Desvio da tabela de símbolos (%x) menor que desvio da tabela de endereços (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8962 |
| #, c-format |
| msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n" |
| msgstr "Desvio de pool constante (%x) menor que desvio da tabela de símbolos (%x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:8977 |
| msgid "Address table extends beyond end of section.\n" |
| msgstr "Tabela de endereços ultrapassa o fim da secção.\n" |
| |
| #: dwarf.c:8981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8987 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:8992 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:8999 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #: dwarf.c:9006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de endereços:\n" |
| |
| #: dwarf.c:9016 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\n" |
| msgstr "%lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:9036 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>" |
| msgstr "[%3u] <desvio corrupto: %x>" |
| |
| #: dwarf.c:9037 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Desvio de nome de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9048 |
| #, c-format |
| msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n" |
| msgstr "<desvio de vector CU inválido: %x>\n" |
| |
| #: dwarf.c:9049 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Desvio de vector CU de 0x%x corrupto para espaço na tabela de símbolos %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9062 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n" |
| msgstr "Número de CUs (0x%x) inválido para espaço na tabela de símbolos %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9087 |
| msgid "static" |
| msgstr "estático" |
| |
| #: dwarf.c:9087 |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| #: dwarf.c:9125 dwarf.c:9136 |
| msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" |
| msgstr "Erro interno: sem espaço no pool shndx.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9200 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is empty\n" |
| msgstr "A secção %s está vazia\n" |
| |
| #: dwarf.c:9206 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n" |
| msgstr "Secção %s muito pequena para conter cabeçalho CU/TU\n" |
| |
| #: dwarf.c:9224 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s is too small for %d slot\n" |
| msgid_plural "Section %s is too small for %d slots\n" |
| msgstr[0] "Secção %s muito pequena para %d espaço\n" |
| msgstr[1] "Secção %s muito pequena para %d espaços\n" |
| |
| #: dwarf.c:9235 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versão: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9237 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %d\n" |
| msgstr " Número de colunas: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9238 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %d\n" |
| msgstr " Nº de entradas usadas: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:9239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Número de espaços: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:9244 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" |
| msgstr "Secção %s muito pequena para %d entradas da tabela de hash\n" |
| |
| #: dwarf.c:9266 |
| msgid "Section index pool located before start of section\n" |
| msgstr "Encontrado pool de índice de secção antes do início da secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:9271 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " |
| msgstr " [%3d] Assinatura: 0x%s Secções: " |
| |
| #: dwarf.c:9278 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "Secção %s muito pequena para pool shndx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9320 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge number of columns: %x\n" |
| msgstr "Número de colunas sobrecarregado: %x\n" |
| |
| #: dwarf.c:9326 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "Secção %s muito pequena para tabelas de tamanho e desvios\n" |
| |
| #: dwarf.c:9333 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " Tabela de desvios\n" |
| |
| #: dwarf.c:9335 dwarf.c:9436 |
| msgid "signature" |
| msgstr "assinatura" |
| |
| #: dwarf.c:9335 dwarf.c:9436 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:9373 |
| #, c-format |
| msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n" |
| msgstr "Índice de linha (%u) maior que número de entradas usado (%u)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9387 |
| #, c-format |
| msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n" |
| msgstr "A assinatura (%p) estende-se além do espaço final na secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:9396 |
| #, c-format |
| msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n" |
| msgstr "Índice de linhas (%u) * nº colunas (%u) > espaço restante na secção\n" |
| |
| #: dwarf.c:9402 dwarf.c:9459 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] 0x%s" |
| msgstr " [%3d] 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:9416 dwarf.c:9472 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n" |
| msgstr "Detectado índice sobrecarregado de secção Dwarf: %u\n" |
| |
| #: dwarf.c:9434 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr " Tabela de tamanho\n" |
| |
| #: dwarf.c:9487 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version (%d)\n" |
| msgstr " Versão não suportada (%d)\n" |
| |
| #: dwarf.c:9559 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Mostrar conteúdo da depuração da secção %s ainda não é suportado.\n" |
| |
| #: dwarf.c:9590 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" |
| msgstr "Tentativa de alocar uma matriz com excessivo número de elementos: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9608 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" |
| msgstr "Tentativa de re-alocar uma matriz com excessivo número de elementos: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9624 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n" |
| msgstr "Tentativa de alocar uma matriz de zeros com excessivo número de elementos: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:9722 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n" |
| msgstr "Impossível reabrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:9734 |
| #, c-format |
| msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n" |
| msgstr "Encontrado ficheiro separado de informação de depuração %s, Mas CRC difere - a ignorar\n" |
| |
| #: dwarf.c:9829 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt debuglink section: %s\n" |
| msgstr "Secção debuglink corrupta: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:9867 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Sem memória" |
| |
| #. Failed to find the file. |
| #: dwarf.c:9917 |
| #, c-format |
| msgid "could not find separate debug file '%s'\n" |
| msgstr "impossível encontrar ficheiro separado de informação de depuração \"%s\"\n" |
| |
| #: dwarf.c:9918 dwarf.c:9922 dwarf.c:9927 dwarf.c:9931 dwarf.c:9934 |
| #: dwarf.c:9937 dwarf.c:9940 |
| #, c-format |
| msgid "tried: %s\n" |
| msgstr "tentado: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:9952 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open separate debug file: %s\n" |
| msgstr "Falha ao abrir ficheiro separado de informação de depuração: %s\n" |
| |
| #. FIXME: We do not check to see if there are any other separate debug info |
| #. files that would also match. |
| #: dwarf.c:9960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found separate debug info file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: encontrado ficheiro separado de informação de depuração: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:9979 |
| msgid "Out of memory allocating dwo filename\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar nome de ficheiro dwo\n" |
| |
| #: dwarf.c:9985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load dwo file: %s\n" |
| msgstr "Impossível carregar ficheiro dwo: %s\n" |
| |
| #. FIXME: We should check the dwo_id. |
| #: dwarf.c:9992 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Found separate debug object file: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: encontrado ficheiro separado de objecto de depuração: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:10024 |
| #, c-format |
| msgid "The %s section contains a link to a dwo file:\n" |
| msgstr "A secção %s contém uma ligação a um ficheiro dwo:\n" |
| |
| #: dwarf.c:10026 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Nome: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:10027 |
| #, c-format |
| msgid " Directory: %s\n" |
| msgstr " Pasta: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:10027 |
| msgid "<not-found>" |
| msgstr "<não encontrado>" |
| |
| #: dwarf.c:10029 |
| #, c-format |
| msgid " ID: " |
| msgstr " ID: " |
| |
| #: dwarf.c:10031 |
| #, c-format |
| msgid " ID: <unknown>\n" |
| msgstr " ID: <desconhecido>\n" |
| |
| #: dwarf.c:10190 dwarf.c:10232 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Opção de depuração \"%s\" desconhecida\n" |
| |
| #: elfcomm.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: erro: " |
| |
| #: elfcomm.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: aviso: " |
| |
| #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:228 elfcomm.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Tamanho de dados não gerido: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:417 elfcomm.c:442 elfcomm.c:909 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Sem memória\n" |
| |
| #: elfcomm.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n" |
| msgstr "Tamanho anormal de nome de membro de arquivo magro: %lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n" |
| msgstr "%s: tamanho de cabeçalho de arquivo inválido: %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: falha ao ignorar tabela de símbolos do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: índice do arquivo vazio\n" |
| |
| #: elfcomm.c:518 elfcomm.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler índice do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n" |
| msgstr "%s: o índice do arquivo deveria ter 0x%lx entradas de %d bytes, mas o tamanho é só 0x%lx\n" |
| |
| #: elfcomm.c:539 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "Sem memória ao tentar ler o índice de símbolos do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:559 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "Sem memória ao tentar converter o índice de símbolos do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: o arquivo tem um índice mas não tem símbolos\n" |
| |
| #: elfcomm.c:580 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "Sem memória ao tentar ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler a tabela de índice de símbolos do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo a seguir ao índice do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar o 1º cabeçalho do arquivo\n" |
| |
| #. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will |
| #. have already been freed. |
| #: elfcomm.c:640 elfcomm.c:867 elfedit.c:584 readelf.c:19511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s não tem índice de arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n" |
| msgstr "%s: tabela de nomes longos muito pequena, (tamanho = %ld)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: tabela de nomes longos muito grande, (tamanho = 0x%lx)\n" |
| |
| #: elfcomm.c:687 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler nomes longos de símbolos no arquivo\n" |
| |
| #: elfcomm.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler tabela de nomes longos de símbolos\n" |
| |
| #: elfcomm.c:772 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "Membro do arquivo usa nomes longos, mas não há tabela longname\n" |
| |
| #: elfcomm.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n" |
| msgstr "Encontrado índice de nomes longos (%ld) para lá do fim da tabela de nomes longos\n" |
| |
| #: elfcomm.c:805 |
| msgid "Invalid Thin archive member name\n" |
| msgstr "Nome de membro de arquivo magro inválido\n" |
| |
| #: elfcomm.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurarnome de ficheiro seguinte\n" |
| |
| #: elfcomm.c:872 elfedit.c:591 readelf.c:19518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: sem cabeçalho de arquivo válido\n" |
| |
| #: elfedit.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n" |
| msgstr "%s: não é um ficheiro ELF i386 nem x86-64\n" |
| |
| #: elfedit.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat () failed\n" |
| msgstr "%s: stat () falhou\n" |
| |
| #: elfedit.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap () failed\n" |
| msgstr "%s: mmap () falhou\n" |
| |
| #: elfedit.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n" |
| msgstr "%s: segmento PT_NOTE inválido\n" |
| |
| #: elfedit.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_VERSION não suportada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_CLASS de entrada não encontrada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_CLASS de saída não encontrada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: e_machine não encontrada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: e_type não encontrada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_OSABI não encontrada: %d não é %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: falha ao actualizar cabeçalho ELF: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:473 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Este executável foi compilado sem suporte a tipos de dados\n" |
| "64 bits, pelo que não pode processar ficheiros ELF 64 bit.\n" |
| |
| #: elfedit.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar cabeçalho ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:575 readelf.c:19501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar o cabeçalho de arquivo seguinte\n" |
| |
| #: elfedit.c:606 elfedit.c:615 readelf.c:19532 readelf.c:19541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s nome de arquivo errado\n" |
| |
| #: elfedit.c:635 elfedit.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "Ficheiro \"%s\" não é legível\n" |
| |
| #: elfedit.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar membro de arquivo\n" |
| |
| #: elfedit.c:698 readelf.c:19650 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "\"%s\": ficheiro inexistente\n" |
| |
| #: elfedit.c:700 readelf.c:19652 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "Impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:707 readelf.c:19659 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal\n" |
| |
| #: elfedit.c:733 readelf.c:19681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler número mágico do ficheiro\n" |
| |
| #: elfedit.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "OSABI desconhecido: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Tipo de máquina desconhecido: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Tipo desconhecido: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Uso: %s <opções> elffile(s)\n" |
| |
| #: elfedit.c:884 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr "Actualizar o leitor ELF de ficheiros ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:885 objcopy.c:539 objcopy.c:675 strings.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " As opções são:\n" |
| |
| #: elfedit.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach <máquina> Define o tipo de máquina de entrada para <máquina>\n" |
| " --output-mach <máquina> Define o tipo de máquina de saída para <máquina>\n" |
| " --input-type <tipo> Define o tipo de ficheiro de entrada para <tipo>\n" |
| " --output-type <tipo> Define o tipo de ficheiro de saída para <tipo>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Define o OSABI de entrada para <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Define o OSABI de saída para <osabi>\n" |
| |
| #: elfedit.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-x86-feature <feature>\n" |
| " Enable x86 feature <feature>\n" |
| " --disable-x86-feature <feature>\n" |
| " Disable x86 feature <feature>\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-x86-feature <funcionalidade>\n" |
| " Activa a <funcionalidade> x86\n" |
| " --disable-x86-feature <funcionalidade>\n" |
| " Desactiva a <funcionalidade> x86\n" |
| |
| #: elfedit.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " -v --version Mostra a versão de %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - arquivo 32 bit pequeno\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - ignora objectos 64 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - ignora objectos 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - aceita objectos 32 e 64 bit\n" |
| |
| #: mclex.c:240 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "Símbolo duplicado inserido na lista de palavras-chave." |
| |
| #: nm.c:248 size.c:76 strings.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opões] [ficheiros]\n" |
| |
| #: nm.c:249 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " Listar símbolos em [ficheiros] (a.out por predefinição).\n" |
| |
| #: nm.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n" |
| " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -a, --debug-syms Mostra símbolos debugger-only\n" |
| " -A, --print-file-name imprime o nome do ficheiro de entrada antes de cada símbolo\n" |
| " -B Igual a --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo de baixo nível para nível de utilizador\n" |
| " O ESTILO, se especificado, pode ser \"auto\" (predefinição),\n" |
| " \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n" |
| " ou \"gnat\"\n" |
| " --no-demangle Não descodifica nomes de símbolos de baixo nível\n" |
| " --recurse-limit Activa um limite de recursividade de descodificação (predefinição).\n" |
| " --no-recurse-limit Desactiva um limite de recursividade de descodificação.\n" |
| " -D, --dynamic Mostra símbolos dinâmicos em vez de símbolos normais\n" |
| " --defined-only Mostra só símbolos definidos\n" |
| " -e (ignorados)\n" |
| " -f, --format=FORMATO Usa o formato de saída FORMATO. FORMATO pode ser \"bsd\",\n" |
| " \"sysv\" ou \"posix\". A predefinição é \"bsd\"\n" |
| " -g, --extern-only Mostra só símbolos externos\n" |
| " -l, --line-numbers Usa informação de depuração para encontrar um nome de ficheiro\n" |
| " e número de linha para cada símbolo\n" |
| " -n, --numeric-sort Ordena símbolos numericamente por endereço\n" |
| " -o Igual a -A\n" |
| " -p, --no-sort Não ordena símbolos\n" |
| " -P, --portability Igual a --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverte a ordenação\n" |
| |
| #: nm.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NOME Carrega a extensão NOME\n" |
| |
| #: nm.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --print-size Imprime o tamanho dos símbolos definidos\n" |
| " -s, --print-armap Inclui índice para símbolos de membros de arquivos\n" |
| " --size-sort Ordena símbolos por tamanho\n" |
| " --special-syms Inclui símbolos especiais na saída\n" |
| " --synthetic Mostra também símbolos sintéticos\n" |
| " -t, --radix=RADIX Usa RADIX para imprimir valores de símbolos\n" |
| " --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" |
| " -u, --undefined-only Mostra só símbolos indefinidos\n" |
| " --with-symbol-versions Mostra cadeias de versão após nomes de símbolos\n" |
| " -X 32_64 (ignorados)\n" |
| " @FICHEIRO Lê opções de FICHEIRO\n" |
| " -h, --help Mostra esta informação\n" |
| " -V, --version Mostra a versão do programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: radix inválido" |
| |
| #: nm.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s formato de saída inválido" |
| |
| #: nm.c:375 readelf.c:10957 readelf.c:11002 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<específico do processador>: %d" |
| |
| #: nm.c:377 readelf.c:10966 readelf.c:11021 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<específico do OS>: %d" |
| |
| #: nm.c:379 readelf.c:10969 readelf.c:11024 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<desconhecido>: %d" |
| |
| #: nm.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d/%d" |
| msgstr "<desconhecido>: %d/%d" |
| |
| #: nm.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Índice do arquivo:\n" |
| |
| #: nm.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plugin needed to handle lto object" |
| msgstr "%s: extensão tem de gerir objecto lto" |
| |
| #: nm.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos indefinidos de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1380 nm.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1383 nm.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nome Valor Classe Tipo Tam. Lin. Secção\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "Largura de impressão não inicializada (%d)" |
| |
| #: nm.c:1770 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Só -X 32_64 é suportado" |
| |
| #: nm.c:1798 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "A usar as opções --size-sort e --undefined-only em conjunto" |
| |
| #: nm.c:1799 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "não produz saída, uma vez que símbolos indefinidos não têm tamanho." |
| |
| #: objcopy.c:537 srconv.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] in-file [out-file]\n" |
| |
| #: objcopy.c:538 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Copia um ficheiro binário, possivelmente transformando-o no processo\n" |
| |
| #: objcopy.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <nomebfd> Assume que o ficheiro de entrada tem formato <nomebfd>\n" |
| " -O --output-target <nomebfd> Cria um ficheiro de saída com formato <nomebfd>\n" |
| " -B --binary-architecture <arq> Define arquitectura de saída, quando não existe na entrada\n" |
| " -F --target <nomebfd> Define formatos de entrada e saída para <nomebfd>\n" |
| " --debugging Converte informação de depuração, se possível\n" |
| " -p --preserve-dates Copia datações modificado/acedido para a saída\n" |
| |
| #: objcopy.c:548 objcopy.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produz resultados determinísticos ao extrair arquivos (predefinição)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Desactiva o comportamento -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:554 objcopy.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produz resultados determinísticos ao extrair arquivos\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Desactiva o comportamento -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --update-section <name>=<file>\n" |
| " Update contents of section <name> with\n" |
| " contents found in <file>\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" |
| " Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" |
| " type\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <nome> Copiar só a secção <nome> para a saída\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<ficheiro> Adicionar secção .gnu_debuglink ligando a <ficheiro>\n" |
| " -R --remove-section <nome> Remove secção <nome> da saída\n" |
| " --remove-relocations <nome> Remove relocalizações da secção <nome>\n" |
| " -S --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n" |
| " -g --strip-debug Remove todos os símbolos e relocalizações de depuração\n" |
| " --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n" |
| " --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários a relocalizações\n" |
| " -N --strip-symbol <nome> Não copia o símbolo <nome>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <nome>\n" |
| " Não copia o símbolo <nome> a não ser que seja necessário\n" |
| " a relocalizações\n" |
| " --only-keep-debug Remove tudo menos a informação de depuração\n" |
| " --extract-dwo Copia só secções DWO\n" |
| " --extract-symbol Remove conteúdo da secção mas mantém os símbolos\n" |
| " -K --keep-symbol <nome> Não remover símbolo <nome>\n" |
| " --keep-file-symbols Não remover símbolo(s) do ficheiro\n" |
| " --localize-hidden Tornar todos os símbolos ELF ocultos em locais\n" |
| " -L --localize-symbol <nome> Força o símbolo <nome> a ser marcado como local\n" |
| " --globalize-symbol <nome> Força o símbolo <nome> a ser marcado como global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <nome> Localiza todos os símbolos excepto <nome>\n" |
| " -W --weaken-symbol <nome> Força o símbolo <nome> a ser marcado como fraco\n" |
| " --weaken Força todos os símbolos globais a serem marcados como fracos\n" |
| " -w --wildcard Permite wildcards em comparações de símbolos\n" |
| " -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n" |
| " -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n" |
| " -i --interleave[=<número>] Copia só N de cada <número> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Define N como --interleave\n" |
| " -b --byte <nº> Selecciona o byte <nº> em cada bloco entrelaçado\n" |
| " --gap-fill <val> Preenche espaços entre secções com <val>\n" |
| " --pad-to <endereço> Preenche a última secção até ao endereço <endereço>\n" |
| " --set-start <endereço> Define o endereço inicial como <endereço>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Adiciona <incr> ao endereço inicial\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Adiciona <incr> a LMA, VMA e endereços iniciais\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nome>{=|+|-}<val>\n" |
| " Altera LMA e VMA da secção <nome> em <val>\n" |
| " --change-section-lma <nome>{=|+|-}<val>\n" |
| " Altera LMA da secção <nome> em <val>\n" |
| " --change-section-vma <nome>{=|+|-}<val>\n" |
| " Altera VMA da secção <nome> em <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Avisa se uma secção com nome não existe\n" |
| " --set-section-flags <nome>=<bandeiras>\n" |
| " Define as propriedades da secção <nome> como <bandeiras>\n" |
| " --add-section <nome>=<ficheiro>\n" |
| " Adiciona secção <nome> encontrada em <ficheiro> à saída\n" |
| " --update-section <nome>=<ficheiro>\n" |
| " Actualiza conteúdo da secção <nome> com\n" |
| " conteúdos encontrados em <ficheiro>\n" |
| " --dump-section <nome>=<ficheiro>\n" |
| " Despeja o conteúdo da secção <nome> em <ficheiro>\n" |
| " --rename-section <antiga>=<nova>[,<bandeirass>]\n" |
| " Renomeia a secção <antiga> para <nova>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Gere nomes longos de secção em objectos Coff.\n" |
| " --change-leading-char Força formato de saída do estilo do 1º carácter\n" |
| " --remove-leading-char Remove o 1º carácter de símbolos globais\n" |
| " --reverse-bytes=<nº> Reverte <nº> bytes, em secções de saída com conteúdo\n" |
| " --redefine-sym <antigo>=<novo> Redefine o nome <antigo> do símbolo como <novo>\n" |
| " --redefine-syms <ficheiro> --redefine-sym para todos os pares de símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --srec-len <number> Restringe o tamanho de Srecords gerados\n" |
| " --srec-ForçaS3 Restringe o tipo de Srecords gerados a S3\n" |
| " --strip-symbols <ficheiro> -N para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <ficheiro>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol para todos os símbolos listados\n" |
| " em <ficheiro>\n" |
| " --keep-symbols <ficheiro> -K para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --localize-symbols <ficheiro> -L para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --globalize-symbols <ficheiro>--globalize-symbol para todos em <ficheiro>\n" |
| " --keep-global-symbols <ficheiro>\n" |
| " -G para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --weaken-symbols <ficheiro> -W para todos os símbolos listados em <ficheiro>\n" |
| " --add-symbol <nome>=[<section>:]<value>[,<flags>]\n" |
| " Adiciona um símbolo\n" |
| " --alt-machine-code <índice> Usa a máquina alternativa <índice> do destino\n" |
| " --writable-text Marca texto de saída para escrita\n" |
| " --readonly-text Marca texto de saída como protegido contra escrita\n" |
| " --pure Marca ficheiro de saída como demanda paginada\n" |
| " --impure Marca ficheiro de saída como impuro\n" |
| " --prefix-symbols <prefixo> Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de símbolo\n" |
| " --prefix-sections <prefixo> Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de secção\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefixo>\n" |
| " Adiciona <prefixo> ao início de cada nome de\n" |
| " secção atribuível\n" |
| " --file-alignment <nº> Define alinhamento de ficheiro PE para <nº>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Define heap reserve/commit PE como <reserve>/<commit>\n" |
| " --image-base <endereço> Define base de imagem PE como <endereço>\n" |
| " --section-alignment <nº> Define alinhamento da secção PE como <nº>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Define a pilha reserve/commit PE como <reserve>/<commit>\n" |
| " --subsystem <nome>[:<versão>]\n" |
| " Define o sub-sistema PE como <nome> [& <versão>]\n" |
| " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" |
| " Comprime secções de depuração DWARF usando zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Descomprime secções de depuração DWARF usando zlib\n" |
| " --elf-stt-common=[yes|no] Gera símbolos comuns ELF com tipo STT_COMMON\n" |
| " -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas\n" |
| " --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes (predefinição)\n" |
| " -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -V --version Mostra a versão do programa\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " --info Lista formatos & arquitecturas de objectos suportados\n" |
| |
| #: objcopy.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Uso: %s <opções> in-file(s)\n" |
| |
| #: objcopy.c:674 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Remove símbolos e secções de ficheiros\n" |
| |
| #: objcopy.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<nomebfd> Assume que o ficheiro de entrada tem formato <nomebfd>\n" |
| " -O --output-target=<nomebfd> Cria o ficheiro de saída com formato <nomebfd>\n" |
| " -F --target=<nomebfd> Define ficheiros de entrada e saída com formato <nomebfd>\n" |
| " -p --preserve-dates Copia datações modificado/acedido para a saída\n" |
| |
| #: objcopy.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n" |
| " --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" |
| " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --remove-section=<nome> Remove também secção <nome> da saída\n" |
| " --remove-relocations <nome> Remove relocalizações da secção <nome>\n" |
| " -s --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove todos os símbolos e secções de depuração\n" |
| " --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n" |
| " --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários para relocalizaçoes\n" |
| " --only-keep-debug Remove tudo menos informação de depuração\n" |
| " -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas (predefinição)\n" |
| " --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes\n" |
| " -N --strip-symbol=<nome> Não copia símbolo <nome>\n" |
| " -K --keep-symbol=<nome> Não remove símbolo <nome>\n" |
| " --keep-file-symbols Não remove símbolos de ficheiro\n" |
| " -w --wildcard Permite wildcard em comparação de símbolo\n" |
| " -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n" |
| " -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n" |
| " -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n" |
| " -V --version Mostra a versão do programa\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " --info Lista formatos e arquitecturas de objecto suportados\n" |
| " -o <ficheiro> Colocar saída limpa em <ficheiro>\n" |
| |
| #: objcopy.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "bandeira de secção \"%s\" não reconhecida" |
| |
| #: objcopy.c:770 objcopy.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "bandeiras suportadas: %s" |
| |
| #: objcopy.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized symbol flag `%s'" |
| msgstr "bandeira de símbolo \"%s\" não reconhecida" |
| |
| #: objcopy.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both copied and removed" |
| msgstr "erro: ambos %s copiados e removidos" |
| |
| #: objcopy.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters VMA" |
| msgstr "erro: ambos %s definem e alteram VMA" |
| |
| #: objcopy.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters LMA" |
| msgstr "erro: ambos %s definem e alteram LMA" |
| |
| #: objcopy.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "impossível abrir \"%s\": %s" |
| |
| #: objcopy.c:1066 objcopy.c:4742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: falha em fread" |
| |
| #: objcopy.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: a ignorar disparates encontrados nesta linha" |
| |
| #: objcopy.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both remove and copy options" |
| msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de remoção e cópia" |
| |
| #: objcopy.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both update and remove options" |
| msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de actualização e remoção" |
| |
| #: objcopy.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s not found" |
| msgstr "Secção %s não encontrada" |
| |
| #: objcopy.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "símbolo \"%s\" não removido porque é chamado numa relocalização" |
| |
| #: objcopy.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "'before=%s' not found" |
| msgstr "\"before=%s\" não encontrado" |
| |
| #: objcopy.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: múltipla redefinição do símbolo \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: o símbolo \"%s\" é destino de mais de uma redefinição" |
| |
| #: objcopy.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "impossível abrir ficheiro %s de redefinição de símbolo (erro %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: lixo encontrado no fim da linha" |
| |
| #: objcopy.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: novo nome de símbolo em falta" |
| |
| #: objcopy.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: fim de ficheiro prematuro" |
| |
| #: objcopy.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat devolve tamanho negativo para \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "copiar de \"%s\"' [desconhecido] to \"%s\" [desconhecido]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2021 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tipo de nota incorrecta" |
| |
| #: objcopy.c:2027 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nota muito grande" |
| |
| #: objcopy.c:2033 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome muito pequeno" |
| |
| #: objcopy.c:2060 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: versão não suportada" |
| |
| #: objcopy.c:2109 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição errado" |
| |
| #: objcopy.c:2140 |
| msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" |
| msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome não termina com NUL" |
| |
| #: objcopy.c:2152 |
| msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" |
| msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: dados excessivos no fim" |
| |
| #: objcopy.c:2158 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" |
| msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: sem versões conhecidas" |
| |
| #: objcopy.c:2166 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" |
| msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: múltiplas versões diferentes" |
| |
| #: objcopy.c:2180 |
| msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note" |
| msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: 1ª nota não é nota de versão" |
| |
| #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who |
| #. may need to tidy temporary files. |
| #: objcopy.c:2473 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "Impossível alterar endian dos ficheiros de entrada" |
| |
| #: objcopy.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' has no sections" |
| msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" não tem secções" |
| |
| #: objcopy.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] não é suportado em \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" |
| msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] não é suportado em \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "copiar de \"%s\" [%s] para \"%s\" [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "Ficheiro de entraa \"%s\" ignora o parâmetro de arquitectura binária." |
| |
| #: objcopy.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "Impossível reconhecer formato do ficheiro de entrada \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "Ficheiro de saída não pode representar a arquitectura \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" |
| msgstr "aviso: alinhamento do ficheiro (0x%s) > alinhamento da secção (0x%s)" |
| |
| #: objcopy.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "impossível adicionar secção \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2712 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "impossível criar secção \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s not found, can't be updated" |
| msgstr "erro: %s não encontrado, impossível actualizar" |
| |
| #: objcopy.c:2786 |
| msgid "warning: note section is empty" |
| msgstr "aviso: secção de nota está vazia" |
| |
| #: objcopy.c:2791 |
| msgid "warning: could not load note section" |
| msgstr "aviso: impossível carregar secção de nota" |
| |
| #: objcopy.c:2812 |
| msgid "warning: failed to set merged notes size" |
| msgstr "aviso: falha ao definir tamanho das notas unidas" |
| |
| #: objcopy.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" |
| msgstr "impossível despejar secção \"%s\" - não existe" |
| |
| #: objcopy.c:2841 |
| msgid "can't dump section - it has no contents" |
| msgstr "impossível despejar secção - não tem conteúdo" |
| |
| #: objcopy.c:2849 |
| msgid "can't dump section - it is empty" |
| msgstr "impossível despejar secção - está vazia" |
| |
| #: objcopy.c:2858 |
| msgid "could not open section dump file" |
| msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo de secção" |
| |
| #: objcopy.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" |
| msgstr "erro ao escrever conteúdo da secção em %s (erro: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:2877 |
| msgid "could not retrieve section contents" |
| msgstr "impossível obter conteúdo da secção" |
| |
| #: objcopy.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debuglink section already exists" |
| msgstr "%s: secção debuglink já existe" |
| |
| #: objcopy.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "impossível criar secção debuglink \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:2995 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "Impossível preencher espaço após secção" |
| |
| #: objcopy.c:3019 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "impossível adicionar espaço" |
| |
| #: objcopy.c:3152 |
| msgid "error: failed to copy merged notes into output" |
| msgstr "erro: falha ao copiar notas unidas para a saída" |
| |
| #: objcopy.c:3157 |
| msgid "could not find any mergeable note sections" |
| msgstr "impossível encontrar secções de nota para unir" |
| |
| #: objcopy.c:3169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "impossível preencher secção debuglink \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:3231 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "erro ao copiar dados privados BFD" |
| |
| #: objcopy.c:3242 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "este destino não suporta códigos máquina %lu alternativos" |
| |
| #: objcopy.c:3246 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "a tratar este número como valor absoluto e_machine" |
| |
| #: objcopy.c:3250 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "a ignorar valor alternativo" |
| |
| #: objcopy.c:3282 objcopy.c:3337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "impossível criar tempdir para cópia do arquivo (erro: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3370 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "Impossível reconhecer o formato do ficheiro" |
| |
| #: objcopy.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" está vazio" |
| |
| #: objcopy.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Múltiplas renomeações da secção %s" |
| |
| #: objcopy.c:3717 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "erro nos dados do cabeçalho privado" |
| |
| #: objcopy.c:3795 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "falha ao criar secção de saída" |
| |
| #: objcopy.c:3810 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "falha ao definir tamanho" |
| |
| #: objcopy.c:3829 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "falha ao definir vma" |
| |
| #: objcopy.c:3854 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "falha ao definir alinhamento" |
| |
| #: objcopy.c:3886 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "falha ao copiar dados privados" |
| |
| #: objcopy.c:4043 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "total de relocalização é negativo" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:4140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "impossível reverter bytes: tamanho da secção %s tem de ser uniformemente divisível por %d" |
| |
| #: objcopy.c:4345 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "impossível criar secção de depuração" |
| |
| #: objcopy.c:4359 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "impossível definir conteúdo da secção de depuração" |
| |
| #: objcopy.c:4368 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "não sei como escrever informação de depuração para %s" |
| |
| #: objcopy.c:4539 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "impossível criar ficheiro temporário para manter cópia limpa" |
| |
| #: objcopy.c:4611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: má versão em sub-sistema PE" |
| |
| #: objcopy.c:4641 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "Sub-sistema PE desconhecido: %s" |
| |
| #: objcopy.c:4695 objcopy.c:4961 objcopy.c:5041 objcopy.c:5182 objcopy.c:5214 |
| #: objcopy.c:5237 objcopy.c:5241 objcopy.c:5261 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "mau formato para %s" |
| |
| #: objcopy.c:4724 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "impossível abrir: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:4777 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "nº de byte tem de ser não-negativo" |
| |
| #: objcopy.c:4783 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "arquitectura %s desconhecida" |
| |
| #: objcopy.c:4791 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "interleave tem de ser positivo" |
| |
| #: objcopy.c:4800 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "largura interleave tem de ser positiva" |
| |
| #: objcopy.c:5114 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" |
| msgstr "tipo \"%s\" --compress-debug-sections não reconhecido" |
| |
| #: objcopy.c:5135 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" |
| msgstr "opção \"%s\" --elf-stt-common=" |
| |
| #: objcopy.c:5151 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "Aviso: a truncar gap-fill de 0x%s a 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:5316 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "opçao \"%s\" de nomes de secção longos desconhecida" |
| |
| #: objcopy.c:5339 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "impossível analisar código máquina alternativo" |
| |
| #: objcopy.c:5388 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "número de bytes a reverter tem de ser positivo e par" |
| |
| #: objcopy.c:5391 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "Aviso: a ignorar valor --reverse-bytes anterior de %d" |
| |
| #: objcopy.c:5406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap" |
| |
| #: objcopy.c:5412 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: valor de commit inválido para --heap" |
| |
| #: objcopy.c:5437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack" |
| |
| #: objcopy.c:5443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: valor de commit inválido para --stack" |
| |
| #: objcopy.c:5463 |
| msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" |
| msgstr "--globalize-symbol(s) é incompatível com -G/--keep-global-symbol(s)" |
| |
| #: objcopy.c:5475 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "byte inicial de interleave tem de ser definido com --byte" |
| |
| #: objcopy.c:5478 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "número de byte tem de ser menor que interleave" |
| |
| #: objcopy.c:5481 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "largura interleave tem de ser menor ou igual que interleave - byte`" |
| |
| #: objcopy.c:5510 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "destino EFI de entrada desconhecido: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5541 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "destino EFI de saída desconhecido: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5554 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "aviso: impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s" |
| |
| #: objcopy.c:5566 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "aviso: impossível criar ficheiro temporário ao copiar \"%s\", (erro: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:5599 objcopy.c:5613 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%s nunca usado" |
| |
| #: objdump.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Uso: %s <opções> <ficheiros>\n" |
| |
| #: objdump.c:205 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr "Mostrar informação do objecto <ficheiro>.\n" |
| |
| #: objdump.c:206 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das seguintes opções:\n" |
| |
| #: objdump.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| " Display DWARF info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers Mostra informação do cabeçalho do arquivo\n" |
| " -f, --file-headers Mostra o conteúdo do cabeçalho geral do arquivo\n" |
| " -p, --private-headers Mostra conteúdo do cabeçalho do ficheiro específico do formato do objecto\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... Mostra conteúdo específico do formato do objeto\n" |
| " -h, --[section-]headers Mostra conteúdo dos cabeçalhos de secção\n" |
| " -x, --all-headers Mostra conteúdo de todos os cabeçalhos\n" |
| " -d, --disassemble Mostra conteúdos assembler de secções executáveis\n" |
| " -D, --disassemble-all Mostra conteúdo assembler de todas as secções\n" |
| " --disassemble=<simb> Mostra conteúdo assembler de <simb>\n" |
| " -S, --source Mistura código fonte com desmontagem\n" |
| " -s, --full-contents Mostra conteúdo completo de todas as secções pedidas\n" |
| " -g, --debugging Mostra informação de depuração no ficheiro objecto\n" |
| " -e, --debugging-tags Mostra informação de depuração usando estilo ctags\n" |
| " -G, --stabs Mostra (em bruto) informação STABS no ficheiro\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| " Mostra informação DWARF no ficheiro\n" |
| " -t, --syms Mostra o conteúdo das tabelas de símbolos\n" |
| " -T, --dynamic-syms Mostra o conteúdo da tabela de símbolos dinâmicos\n" |
| " -r, --reloc Mostra as entradas de relocalização no ficheiro\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Mostra as entradas dinâmidcas de relocalização no ficheiro\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -v, --version Mostra a versão do programa\n" |
| " -i, --info Lista formatos de objectos e arquitecturas suportadas\n" |
| " -H, --help Mostra esta informação\n" |
| |
| #: objdump.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " As seguintes opções são opcionais:\n" |
| |
| #: objdump.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" |
| " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" |
| " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" |
| " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica a arquitectura destino como MÁQUINA\n" |
| " -j, --section=NOME Mostra informação só para NOME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Passa texto OPT ao disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume formato big endian ao desmontar\n" |
| " -EL --endian=little Assume formato little endian ao desmontar\n" |
| " --file-start-context Inclui contexto do início do ficheiro (com -S)\n" |
| " -I, --include=PASTA Adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros fonte\n" |
| " -l, --line-numbers Inclui nºs de linha e nomes de ficheiro na saída\n" |
| " -F, --file-offsets Inclui desvios de ficheiro ao mostrar informação\n" |
| " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo embelezados/processados\n" |
| " O ESTILO, se especificado, pode ser `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " ou `gnat'\n" |
| " --recurse-limit Activa um limite de recursividade ao descodificar [predefinição].\n" |
| " --no-recurse-limit Desactiva um limite de recursividade ao descodificar\n" |
| " -w, --wide Formata saída para mais de 80 colunas\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Não salta blocos de zeros ao desmontar\n" |
| " --start-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja >= ENDEREÇO\n" |
| " --stop-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja <= ENDEREÇO\n" |
| " --prefix-addresses Imprime o endereço completo ao lado da desmontagem\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Mostra hex ao lado da desmontagem simbólica\n" |
| " --insn-width=LARGURA Mostra LARGURA bytes numa só linha para -d\n" |
| " --adjust-vma=DESVIO Adiciona DESVIO a todos os endereços de secção mostrados\n" |
| " --special-syms Inclui símbolos especiais em despejos de símbolos\n" |
| " --inlines Imprime todos os inlines para linha fonte (com -l)\n" |
| " --prefix=PREFIXO Adiciona PREFIXO a caminhos absolutos para -S\n" |
| " --prefix-strip=NÍVEL Remove nomes de pasta iniciais para -S\n" |
| |
| #: objdump.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N Não mostra DIEs na profundidade N ou maior\n" |
| " --dwarf-start=N Mostra DIEs começando com N, à mesma profundidade\n" |
| " ou superior\n" |
| " --dwarf-check Faz testes adicionais de consistência interna dwarf. \n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções suportadas para -P/--private:\n" |
| |
| #: objdump.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "secção %s mencionada numa opção -j, mas não encontrada em nenhum ficheiro de entrada" |
| |
| #: objdump.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Secções:\n" |
| |
| #: objdump.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" |
| msgstr "Idx %-*s Tam. %-*s%-*sFile off Algn" |
| |
| #: objdump.c:671 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr ".. Bandeiras" |
| |
| #: objdump.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symbol table from: %s" |
| msgstr "falha ao ler tabela de símbolos de: %s" |
| |
| #: objdump.c:694 objdump.c:3675 |
| msgid "error message was" |
| msgstr "a mensagem de erro foi" |
| |
| #: objdump.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: não é objecto dinâmico" |
| |
| #: objdump.c:1265 objdump.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (desvio de ficheiro: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "source file %s is more recent than object file\n" |
| msgstr "ficheiro fonte %s é mais recente que o ficheiro objecto\n" |
| |
| #: objdump.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "disassemble_fn devolveu tamanho %d" |
| |
| #: objdump.c:2300 objdump.c:3294 |
| #, c-format |
| msgid "Reading section %s failed because: %s" |
| msgstr "Falha ao ler secção %s porque: %s" |
| |
| #: objdump.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Desmontagem da secção %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "impossível usar máquina %s fornecida" |
| |
| #: objdump.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "impossível desmontar para arquitectura %s\n" |
| |
| #: objdump.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secção \"%s\" tem um tamanho inválido: %#llx.\n" |
| |
| #: objdump.c:2692 objdump.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossível obter conteúdos para secção \"%s\".\n" |
| |
| #: objdump.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" |
| msgstr "Ficheiro %s não contém informação de depuração dwarf\n" |
| |
| #: objdump.c:2971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sem secção %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "falha ao ler secção %s de %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:3022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Conteúdo da secção %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "arquitectura: %s, " |
| |
| #: objdump.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "bandeiras 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "endereço inicial 0x" |
| |
| #: objdump.c:3198 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "opção -P/--private não suportada por este ficheiro" |
| |
| #: objdump.c:3222 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "despejo específico do destino \"%s\" não suportado" |
| |
| #: objdump.c:3286 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "Conteúdo da secção %s:" |
| |
| #: objdump.c:3288 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (a começar no desvio de ficheiro: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "sem símbolos\n" |
| |
| #: objdump.c:3405 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "sem informação para número de símbolo %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:3408 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "impossível determinar o tipo de número de símbolo %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read relocs in: %s" |
| msgstr "falha ao ler relocs em: %s" |
| |
| #: objdump.c:3774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: formato de ficheiro %s\n" |
| |
| #: objdump.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: falha ao imprimir informação de depuração" |
| |
| #: objdump.c:3930 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "No arquivo %s:\n" |
| |
| #. Prevent corrupted files from spinning us into an |
| #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. |
| #: objdump.c:3935 |
| msgid "Archive nesting is too deep" |
| msgstr "Aninhamento do arquivo muito profundo" |
| |
| #: objdump.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "In nested archive %s:\n" |
| msgstr "No arquivo aninhado %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:4104 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "erro: o endereço inicial deve estar antes do endereço final" |
| |
| #: objdump.c:4109 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "erro: o endereço de paragem deve estar antes do endereço de início" |
| |
| #: objdump.c:4121 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "erro: limpeza de prefixo tem de ser não-negativa" |
| |
| #: objdump.c:4126 |
| msgid "error: instruction width must be positive" |
| msgstr "erro: largura da instrução tem de ser positiva" |
| |
| #: objdump.c:4138 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "opção -E não reconhecida" |
| |
| #: objdump.c:4149 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "--endian type \"%s\" não reconhecido" |
| |
| #: od-macho.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " section Display the segments and sections commands\n" |
| " map Display the section map\n" |
| " load Display the load commands\n" |
| " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" |
| " codesign Display code signature\n" |
| " seg_split_info Display segment split info\n" |
| " compact_unwind Display compact unwinding info\n" |
| " function_starts Display start address of functions\n" |
| " data_in_code Display data in code entries\n" |
| " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" |
| " dyld_info Display dyld information\n" |
| msgstr "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n" |
| " section Mostra os segmentos e comandos de secção\n" |
| " map Mostra o mapa da secção\n" |
| " load Mostra os comando de carregamento\n" |
| " dysymtab Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n" |
| " codesign Mostra a assinatura do cógigo\n" |
| " seg_split_info Mostra informação de divisão do segmento\n" |
| " compact_unwind Mostra informação compacta de desenrolamento\n" |
| " function_starts Mostra endereço inicial de funções\n" |
| " data_in_code Mostra dados em entradas de código\n" |
| " twolevel_hints Mostra a tabela de dicas de pesquisa de namespace de dois níveis\n" |
| " dyld_info Mostra informação dyld\n" |
| |
| #: od-macho.c:319 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "cabveçalho Mach-0:\n" |
| |
| #: od-macho.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " magia : %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " subtipocpu: %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " tam.decmds: %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " bandeiras : %08lx (" |
| |
| #: od-macho.c:331 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: od-macho.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " reservado : %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:351 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr "Segmentos e secções:\n" |
| |
| #: od-macho.c:352 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: Nome segmento Nome secção Endereço\n" |
| |
| #: od-macho.c:994 |
| msgid "cannot read rebase dyld info" |
| msgstr "impossível ler informação rebase dyld" |
| |
| #: od-macho.c:999 |
| msgid "cannot read bind dyld info" |
| msgstr "impossível ler informação bind dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1004 |
| msgid "cannot read weak bind dyld info" |
| msgstr "impossível ler informação weak bind dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1009 |
| msgid "cannot read lazy bind dyld info" |
| msgstr "impossível ler informação lazy bind dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1014 |
| msgid "cannot read export symbols dyld info" |
| msgstr "impossível ler símbolos de exportação dyld" |
| |
| #: od-macho.c:1094 od-macho.c:1104 od-macho.c:1178 od-macho.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid " [bad block length]\n" |
| msgstr " [mau tamanho de bloco\n" |
| |
| #: od-macho.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid " %u index entry:\n" |
| msgid_plural " %u index entries:\n" |
| msgstr[0] " %u entrada de índice:\n" |
| msgstr[1] " %u entrada de índice:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" |
| msgstr " entrada de índice %u: tipo: %08x, desvio: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid " version: %08x\n" |
| msgstr " versão: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %08x\n" |
| msgstr " bandeiras: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid " hash offset: %08x\n" |
| msgstr " desvio hash: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" |
| msgstr " desvio ident: %08x (- %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid " identity: %s\n" |
| msgstr " identidade: %s\n" |
| |
| #: od-macho.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" |
| msgstr " slots nbr especiais: %08x (no desvio %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid " nbr code slots: %08x\n" |
| msgstr " slots nbr de cód: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid " code limit: %08x\n" |
| msgstr " limite de código: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid " hash size: %02x\n" |
| msgstr " tamanho de hash: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid " hash type: %02x (%s)\n" |
| msgstr " tipo de hash: %02x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid " spare1: %02x\n" |
| msgstr " spare1: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid " page size: %02x\n" |
| msgstr " tamanho de página:%02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid " spare2: %08x\n" |
| msgstr " spare2: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid " scatter offset: %08x\n" |
| msgstr " desvio dispersão: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid " [truncated block]\n" |
| msgstr " [bloco truncado]\n" |
| |
| #: od-macho.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08x (%s)\n" |
| msgstr " magia: %08x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid " length: %08x\n" |
| msgstr " tamanho: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:1258 |
| msgid "cannot read code signature data" |
| msgstr "impossível ler dados da assinatura do código" |
| |
| #: od-macho.c:1286 |
| msgid "cannot read segment split info" |
| msgstr "impossível ler informação de divisão do segmento" |
| |
| #: od-macho.c:1292 |
| msgid "segment split info is not nul terminated" |
| msgstr "informação de divisão do segmento não termina em NUL" |
| |
| #: od-macho.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid " 32 bit pointers:\n" |
| msgstr " ponteiros 32 bit:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid " 64 bit pointers:\n" |
| msgstr " ponteiros 64 bit:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid " PPC hi-16:\n" |
| msgstr " PPC hi-16:\n" |
| |
| #: od-macho.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled location type %u\n" |
| msgstr " Tipo de localização %u não gerida\n" |
| |
| #: od-macho.c:1333 |
| msgid "cannot read function starts" |
| msgstr "impossível ler início da função" |
| |
| #: od-macho.c:1397 |
| msgid "cannot read data_in_code" |
| msgstr "impossível ler data_in_code" |
| |
| #: od-macho.c:1435 |
| msgid "cannot read twolevel hints" |
| msgstr "Impossível ler dicas twolevel" |
| |
| #: od-macho.c:1503 |
| msgid "cannot read build tools" |
| msgstr "impossível ler ferramentas de compilação" |
| |
| #: od-xcoff.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| " ldinfo Display loader info in core files\n" |
| msgstr "" |
| "Pra ficheiros XCOFF:\n" |
| " header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n" |
| " aout Mostra o cabeçalho auxiliar\n" |
| " sections Mostra os cabeçalhos de secção\n" |
| " syms Mostra a tabela de símbolos\n" |
| " relocs Mostra as entradas de relocalização\n" |
| " lineno Mostra as entradas de número de linha\n" |
| " loader Mostra a secção do carregador\n" |
| " except Mostra a tabela de excepções\n" |
| " typchk Mostra a secção type-check\n" |
| " traceback Mostra etiquetas traceback\n" |
| " toc Mostra símbolos toc\n" |
| " ldinfo Mostra informação do carregador em ficheiros núcleo\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr " secções nbr: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr " hora e data: 0x%08x - " |
| |
| #: od-xcoff.c:422 readelf.c:17664 |
| #, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "não definido\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr " símbolos desligados: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr " símbolos nbr: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr " opt hdr sz: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr " bandeiras: 0x%04x " |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "Cabeçalho auxiliar:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr " Sem cabeçalho auxiliar\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "aviso: tamanho de cabeçalho opcional muito grande (> %d)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:460 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "Impossível ler auxhdr" |
| |
| #: od-xcoff.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "Cabeçalhos de secção (em %u+%u=0x%08x para 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr " Sem cabeçalho de secção\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "Impossível ler cabeçalho de secção" |
| |
| #: od-xcoff.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr " Bandeiras: %08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "transporte - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "Impossível ler cabeçalhos de secção" |
| |
| #: od-xcoff.c:649 |
| msgid "cannot read strings table length" |
| msgstr "Impossível ler tamanho da tabela de cadeias" |
| |
| #: od-xcoff.c:665 |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "Impossível ler tabela de cadeias" |
| |
| #: od-xcoff.c:673 |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "Impossível ler tabela de símbolo" |
| |
| #: od-xcoff.c:688 |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "Impossível ler entrada de símbolo" |
| |
| #: od-xcoff.c:723 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "Impossível ler entrada auxiliar de símbolo" |
| |
| #: od-xcoff.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "Tabela de símoblos (strtable em 0x%08x)" |
| |
| #: od-xcoff.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " Sem símbolos\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr " (sem cadeias):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr " (tamanho das cadeias: %08x):\n" |
| |
| #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| #: od-xcoff.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr " # sc valor secção tipo aux nome/desl\n" |
| |
| #. Section length, number of relocs and line number. |
| #: od-xcoff.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| |
| #. Section length and number of relocs. |
| #: od-xcoff.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "desvio: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "Relocalizações para %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:940 |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "Impossível ler relocalizações" |
| |
| #: od-xcoff.c:953 |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "Impossível ler entrada de relocalização" |
| |
| #: od-xcoff.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "Números de linha para %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:996 |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "Impossível ler números de linha" |
| |
| #. Line number, symbol index and physical address. |
| #: od-xcoff.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "lineno symndx/paddr\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1008 |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "Impossível ler entrada de número de linha" |
| |
| #: od-xcoff.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "sem secção .loader no ficheiro\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr "secção .loader muito curta\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "Cabeçalho de carregador:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr " versão: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr " Versão não gerida\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr " símbolos nbr: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr " relocalizações nbr:%u\n" |
| |
| #. Import string table length. |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr " tamanho strtab importada: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr " ficheiros importados nbr: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr " fich import desl: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr " tam. tab. cadeia: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr " Tab. cadeia desl: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "Símbolos dinâmicos:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr " %4u %08x %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr " %3u %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "(mau desvio: %u)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "Relocalizações dinâmicas:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "Ficheiros importados:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "sem secção .except no ficheiro\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "Tabela de excepções:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "sem secção .typchk no ficheiro\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "Secção type-check:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr " endereço além do tamanho da secção\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr " etiquetas em %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr " nº de âncoras CTL: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr " Nome (tam.: %u): " |
| |
| #: od-xcoff.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "[truncado]\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr " (fim de etiquetas em %08x)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " sem etiquetas\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr "Secção .text truncada\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "TOC:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "entradas nbr: %-8u Tamanho: %08x (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1643 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "Impossível ler cabeçalho" |
| |
| #: od-xcoff.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "Cabeçalho de ficheiro:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr " magia: 0x%04x (0%04o) " |
| |
| #: od-xcoff.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto graváveis)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto partilháveis só de leitura)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto só de leitura e TOC)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "magia desconhecida" |
| |
| #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " Magia não gerida\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1737 |
| msgid "cannot read loader info table" |
| msgstr "impossível ler tabela de informação do carregador" |
| |
| #: od-xcoff.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "despejo ldinfo não suportado em ambientes 32 bits\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1787 |
| msgid "cannot core read header" |
| msgstr "impossível ler núcleo do cabeçalho" |
| |
| #: od-xcoff.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Core header:\n" |
| msgstr "Núcleo do cabeçalho:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid " version: 0x%08x " |
| msgstr " versão: 0x%08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" |
| msgstr "(formato dumpx - aix4.3 / 32 bits)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" |
| msgstr "(formato dumpxx - aix5.0 / 64 bits)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format" |
| msgstr "formato desconhecido" |
| |
| #: rclex.c:196 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "valor inválido especificado para pragma code_page.\n" |
| |
| #: rdcoff.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Excessively large slot index: %lx" |
| msgstr "Índice de slot excessivamente grande: %lx" |
| |
| #: rdcoff.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: código de tipo errado 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "falha em bfd_coff_get_syment: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "falha em bfd_coff_get_auxent: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf sem função precedente" |
| |
| #: rdcoff.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: .ef inesperado\n" |
| |
| #: rddbg.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: sem informação de depuração reconhecida" |
| |
| #: rddbg.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" |
| msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida, strx = 0x%x, tipo = %d\n" |
| |
| #: rddbg.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" |
| msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida\n" |
| |
| #: rddbg.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Últimas entradas stabs antes do erro:\n" |
| |
| #: readelf.c:307 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<nada>" |
| |
| #: readelf.c:308 |
| msgid "<no-strings>" |
| msgstr "<no-strings>" |
| |
| #: readelf.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" |
| msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n" |
| msgstr "Transporte de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n" |
| msgstr "Ler %s bytes ultrapassa o fim de ficheiro para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" |
| msgstr "Impossível procurar para 0x%lx para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar %s bytes para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n" |
| msgstr "impossível ler em %s bytes de %s\n" |
| |
| #: readelf.c:884 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "Desconhecem-se relocalizações na arquitectura desta máquina\n" |
| |
| #: readelf.c:911 readelf.c:1016 |
| msgid "32-bit relocation data" |
| msgstr "dados de relocalização 32 bit" |
| |
| #: readelf.c:923 readelf.c:953 readelf.c:1027 readelf.c:1056 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "sem memória ao analisar relocalizações\n" |
| |
| #: readelf.c:941 readelf.c:1045 |
| msgid "64-bit relocation data" |
| msgstr "dados de relocalização 64 bit" |
| |
| #: readelf.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo + Adenda\n" |
| |
| #: readelf.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím Nome sím. + Adenda\n" |
| |
| #: readelf.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n" |
| |
| #: readelf.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo + Adenda\n" |
| |
| #: readelf.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím. + Adenda\n" |
| |
| #: readelf.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo \n" |
| |
| #: readelf.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n" |
| |
| #: readelf.c:1586 readelf.c:1776 readelf.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "não reconhecido: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %lx>" |
| msgstr "<adenda desconhecida: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx in reloc" |
| msgstr " mau índice de símbolo: %08lx em reloc" |
| |
| #: readelf.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<índice de tabela de cadeia: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| msgstr "<índice de tabela de cadeia corrompido: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Específico do processador: %lx" |
| |
| #: readelf.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "Específico do sistema operativo: %lx" |
| |
| #: readelf.c:2242 readelf.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<desconhecido>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:2255 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NADA (nada)" |
| |
| #: readelf.c:2256 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (ficheiro relocalizável)" |
| |
| #: readelf.c:2257 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (ficheiro executável)" |
| |
| #: readelf.c:2258 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (ficheiro de objecto partilhado)" |
| |
| #: readelf.c:2259 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (ficheiro de núcleo)" |
| |
| #: readelf.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Especifico do processador: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Específico do OS: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<desconhecido>: %x" |
| |
| #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. |
| #. 0 |
| #: readelf.c:2281 readelf.c:15773 readelf.c:15784 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nada" |
| |
| #: readelf.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<desconhecido>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:2799 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ", <desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:3168 readelf.c:9685 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:3169 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "mac desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:3237 |
| msgid ", <unknown MeP cpu type>" |
| msgstr ", <tipo de cpu MeP desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:3247 |
| msgid "<unknown MeP copro type>" |
| msgstr "<tipo do copro MeP desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid ", unknown flags bits: %#x" |
| msgstr ", bandeiras bits desconhecidas: %#x" |
| |
| #: readelf.c:3267 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr ", relocakizáveis" |
| |
| #: readelf.c:3270 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ", biblioteca relocalizável" |
| |
| #: readelf.c:3352 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr ", variante de arquitectura v850 desconhecida" |
| |
| #: readelf.c:3420 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ", CPU desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:3435 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ", ABI desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:3460 readelf.c:3531 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ", ISA desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:3641 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" |
| msgstr "Código de comando IA64 VMS não reconhecido: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:3707 |
| msgid ": architecture variant: " |
| msgstr ": variante de arquitectura: " |
| |
| #: readelf.c:3726 |
| msgid ": unknown" |
| msgstr ": desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:3730 |
| msgid ": unknown extra flag bits also present" |
| msgstr ": bits bandeira extra também presentes desconhecidos" |
| |
| #: readelf.c:3780 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Aplicação independente" |
| |
| #: readelf.c:3789 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "Bare-metal C6000" |
| |
| #: readelf.c:3799 readelf.c:4733 readelf.c:4749 readelf.c:17138 |
| #: readelf.c:17235 readelf.c:17266 readelf.c:17321 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<%x desconhecido>" |
| |
| #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| #. character wide field, so put the hex value first. |
| #: readelf.c:4363 |
| #, c-format |
| msgid "%08x: <unknown>" |
| msgstr "%08x: <desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:4421 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Uso: readelf <opções> ficheiros elf\n" |
| |
| #: readelf.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr "Mostra informação sobre o conteúdo de ficheiros de formato ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:4423 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -t --section-details Display the section details\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| " Display the contents of DWARF debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Mostra o cabeçalho do ficheiro ELF\n" |
| " -l --program-headers Mostra os cabeçalhos do programa\n" |
| " --segments Aliás para --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Mostra o cabeçalho da secção\n" |
| " --sections Aliás para for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Mostra os grupos da secção\n" |
| " -t --section-details Mostra os detalhes da secção\n" |
| " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Mostra a tabela de símbolos\n" |
| " --symbols Aliás para for --syms\n" |
| " --dyn-syms Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n" |
| " -n --notes Mostra as notas de núcleo (se houver)\n" |
| " -r --relocs Mostra as relocalizações (se houver)\n" |
| " -u --unwind Mostra a informação unwind (se houver)\n" |
| " -d --dynamic Mostra a secção dinâmica (se houver)\n" |
| " -V --version-info Mostra as secções da versão (se houver)\n" |
| " -A --arch-specific Mostra informação específica da arquitectura (se houver)\n" |
| " -c --archive-index Mostra o índice de símbolo/ficheiro num arquivo\n" |
| " -D --use-dynamic Usa a informação na secção dinâmica ao mostrar símbolos\n" |
| " -x --hex-dump=<nº|nome>\n" |
| " Despeja o conteúdo de <nº|nome> da secção como bytes\n" |
| " -p --string-dump=<nº|nome>\n" |
| " Despeja o conteúdo de <nº|nome> da secção como strings\n" |
| " -R --relocated-dump=<nº|nome>\n" |
| " Despeja o conteúdo de <nº|nome> da secção como bytes relocalizados\n" |
| " -z --decompress Descomprime a secção antes de despejar\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" |
| " Mostra o conteúdo de secções de depuração DWARF\n" |
| |
| #: readelf.c:4457 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N Não mostra DIEs à profundidade N ou maior\n" |
| " --dwarf-start=N Mostra DIEs começando em N, à mesma profundidade\n" |
| " ou superior\n" |
| |
| #: readelf.c:4462 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<nº|nome>\n" |
| " Desmonta o conteúdo da secção <nº|nome>\n" |
| |
| #: readelf.c:4466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Mostra o histograma de tamanhos da lista\n" |
| " -W --wide Permite que a saída exceda 80 caracteres\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -H --help Mostra esta informação\n" |
| " -v --version Mostra a versão do readelf\n" |
| |
| #: readelf.c:4495 readelf.c:4526 readelf.c:4530 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar tabela de despejo.\n" |
| |
| #: readelf.c:4707 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Opção inválida \"-%c\"\n" |
| |
| #: readelf.c:4729 readelf.c:4745 readelf.c:10382 |
| msgid "none" |
| msgstr "nada" |
| |
| #: readelf.c:4746 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "complemento 2, little endian" |
| |
| #: readelf.c:4747 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "complemento 2, big endian" |
| |
| #: readelf.c:4767 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "Não é ficheiro ELF - tem os bytes mágicos errados no início\n" |
| |
| #: readelf.c:4777 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "Cabeçalho ELF:\n" |
| |
| #: readelf.c:4778 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Magia: " |
| |
| #: readelf.c:4782 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Classe: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4784 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Dados: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4786 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d%s\n" |
| msgstr " Versão: %d%s\n" |
| |
| #: readelf.c:4789 |
| msgid " (current)" |
| msgstr " (actual)" |
| |
| #: readelf.c:4791 |
| msgid " <unknown>" |
| msgstr " <desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:4793 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4795 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Versão ABI: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:4797 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Tipo: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4799 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Máquina: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4801 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Versão: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:4804 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Endereço do ponto de entrada: " |
| |
| #: readelf.c:4806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Início dos cabeçalhos do programa: " |
| |
| #: readelf.c:4808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (bytes no ficheiro)\n" |
| " Início dos cabeçalhos de secção: " |
| |
| #: readelf.c:4810 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (bytes no ficheiro)\n" |
| |
| #: readelf.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Bandeiras: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:4815 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Tamanho deste cabeçalho: %u (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:4817 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Tamanho dos cabeçalhos do programa:%u (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:4819 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %u" |
| msgstr " Nº de cabeçalhos do programa: %u" |
| |
| #: readelf.c:4829 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" |
| msgstr " Tamanho dos cabeçalhos de secção: %u (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:4831 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %u" |
| msgstr " Nº dos cabeçalhos de secção: %u" |
| |
| #: readelf.c:4839 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %u" |
| msgstr " Índice de tabela de cadeias da secção: %u" |
| |
| #: readelf.c:4851 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <corrupto: fora do intervalo>" |
| |
| #: readelf.c:4892 readelf.c:4939 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:4896 readelf.c:4943 |
| msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" |
| msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:4899 readelf.c:4946 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "cabeçalhos do programa" |
| |
| #: readelf.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" |
| msgstr "Muitos cabeçalhos do programa - %#x - o ficheiro não é assim tão grande\n" |
| |
| #: readelf.c:4994 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u program headers\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos do programa\n" |
| |
| #: readelf.c:5025 |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" |
| msgstr "cabeçalho ELF possivelmente corrupto - tem desvio não-zero no cabeçalho do programa sem cabeçalhos do programa\n" |
| |
| #: readelf.c:5030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há cabeçalhos do programa nest ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:5036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tipo de ficheiro Elf é %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5037 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point 0x%s\n" |
| msgstr "Ponto de entrada 0x%s\n" |
| |
| #: readelf.c:5038 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n" |
| msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n" |
| msgstr[0] "Há %d cabeçalho do programa, começando no desvio %s\n" |
| msgstr[1] "Há %d cabeçalhos do programa, começando no desvio %s\n" |
| |
| #: readelf.c:5051 readelf.c:5053 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cabeçalhos do programa:\n" |
| |
| #: readelf.c:5057 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n" |
| |
| #: readelf.c:5060 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n" |
| |
| #: readelf.c:5064 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís \n" |
| |
| #: readelf.c:5066 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " TamFich TamMem Bndrs Alinh\n" |
| |
| #: readelf.c:5165 |
| msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" |
| msgstr "segmentos LOAD têm de estar ordenados por EndVirtl crescente\n" |
| |
| #: readelf.c:5168 |
| msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" |
| msgstr "o tamanho de ficheiro do segmento é maior que o seu tamanho da memória\n" |
| |
| #: readelf.c:5175 |
| msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" |
| msgstr "o segmento PHDR tem de ocorrer antes de qualquer segmento LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:5187 |
| msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" |
| msgstr "o segmento PHDR não é coberto por um segmento LOAD\n" |
| |
| #: readelf.c:5193 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "mais de um segmento dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:5212 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "sem secção .dynamyc no segmento dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:5227 |
| msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| msgstr "a secção .dynamic não está contida dentro do segmento dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:5230 |
| msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" |
| msgstr "a secção .dynamyc não é a primeira secção no segmento dinâmico.\n" |
| |
| #: readelf.c:5240 |
| msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" |
| msgstr "o desvio+tamanho do segmento dinâmico excede o tamanho do ficheiro\n" |
| |
| #: readelf.c:5248 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "Impossível encontrar nome do interpretador do programa\n" |
| |
| #: readelf.c:5255 |
| msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| msgstr "Erro interno: falha ao criar cadeia de formato para mostrar o interpretador do programa\n" |
| |
| #: readelf.c:5259 |
| msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| msgstr "Impossível ler nome do interpretador do programa\n" |
| |
| #: readelf.c:5262 |
| #, c-format |
| msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr " [A pedir interpretador do programa: %s]\n" |
| |
| #: readelf.c:5273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Secção para mapa do segmento:\n" |
| |
| #: readelf.c:5274 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Secções do segmento...\n" |
| |
| #: readelf.c:5310 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "Impossível interpretar endereços virtuais sem cabeçalhos de programa.\n" |
| |
| #: readelf.c:5326 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "Endereço virtual 0x%lx não localizado em nenhum segmento PT_LOAD.\n" |
| |
| #: readelf.c:5351 readelf.c:5416 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:5355 readelf.c:5421 |
| msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" |
| msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:5359 readelf.c:5426 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "cabeçalhos de secção" |
| |
| #: readelf.c:5369 readelf.c:5436 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section headers\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de secção\n" |
| |
| #: readelf.c:5389 readelf.c:5456 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" |
| msgstr "Secção %u tem um valor sh_link %u fora do intervalo\n" |
| |
| #: readelf.c:5391 readelf.c:5458 |
| #, c-format |
| msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" |
| msgstr "Secção %u tem um valor sh_info %u fora do intervalo\n" |
| |
| #: readelf.c:5488 readelf.c:5605 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n" |
| msgstr "Secção %s tem um sh_entsize inválido de 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5496 readelf.c:5613 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n" |
| msgstr "Secção %s tem um sh_size inválido de 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5506 readelf.c:5623 |
| #, c-format |
| msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n" |
| msgstr "Tamanho (0x%lx) da secção %s não é múltiplo do seu sh_entsize (0x%lx)\n" |
| |
| #: readelf.c:5514 readelf.c:5631 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "símbolos" |
| |
| #: readelf.c:5526 readelf.c:5643 |
| msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" |
| msgstr "Múltiplas secções de índice de tabela de símbolos associadas com a mesma secção de símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:5533 readelf.c:5650 |
| msgid "symbol table section indices" |
| msgstr "Índices da secção da tabela de símbolos" |
| |
| #: readelf.c:5540 readelf.c:5657 |
| #, c-format |
| msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n" |
| msgstr "Secção índice %s tem um tamanho 0x%lx - esperado 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5552 readelf.c:5669 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %lu symbols\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %lu símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:5848 readelf.c:5923 readelf.c:5941 readelf.c:5959 |
| msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" |
| msgstr "Erro interno: sem espaço no buffer para informação da bandeira de secção" |
| |
| #: readelf.c:5966 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "DESCONHECIDO (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:5985 readelf.c:6000 |
| msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" |
| msgstr "Secção comprimida muito pequena mesmo para um cabeçalho de compressão\n" |
| |
| #: readelf.c:6024 |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "cabeçalho de ficheiro ELF possivelmente corrupto - tem desvio de cabeçalho de secção não-zero sem cabeçalhos de secção\n" |
| |
| #: readelf.c:6029 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há secções neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:6035 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr[0] "Há %d cabeçalho de secção, começando no desvio 0x%lx:\n" |
| msgstr[1] "Há %d cabeçalhos de secção, começando no desvio 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:6064 readelf.c:6840 readelf.c:7286 readelf.c:7704 readelf.c:8168 |
| #: readelf.c:9272 readelf.c:11822 readelf.c:13844 readelf.c:18041 |
| msgid "string table" |
| msgstr "tabela de cadeia" |
| |
| #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. |
| #: readelf.c:6135 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n" |
| msgstr "Secção %d tem um sh_entsize inválido de %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6136 |
| #, c-format |
| msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n" |
| msgstr "(a usar o tamanho esperado de %u para o resto do despejo)\n" |
| |
| #: readelf.c:6157 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de símbolo dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:6169 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de cadeia dinâmica\n" |
| |
| #: readelf.c:6175 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "cadeias dinâmicas" |
| |
| #: readelf.c:6265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cabeçalhos de secção:\n" |
| |
| #: readelf.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cabeçalho de secção:\n" |
| |
| #: readelf.c:6273 readelf.c:6284 readelf.c:6295 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [Nr] Nome\n" |
| |
| #: readelf.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipo End. Dev Tam. ES Lg Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:6278 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nome Tipo End. Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:6285 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipo Endereço Des Tam. ES Lg Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:6289 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:6296 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " Tipo Endereço Desvio Lig.\n" |
| |
| #: readelf.c:6297 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " Tam. Tam.Ent Info Alinh\n" |
| |
| #: readelf.c:6301 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Desvio\n" |
| |
| #: readelf.c:6302 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Tam. Tam.Ent Bands Lig. Info Alinh\n" |
| |
| #: readelf.c:6307 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " Bandeiras\n" |
| |
| #: readelf.c:6336 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" |
| msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção symtab.\n" |
| |
| #: readelf.c:6349 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" |
| msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção de cadeia.\n" |
| |
| #: readelf.c:6357 readelf.c:6368 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" |
| msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) num campo de ligação.\n" |
| |
| #: readelf.c:6395 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" |
| msgstr "[%2u]: campo de informação (%u) devia indexar uma secção relocalizável.\n" |
| |
| #: readelf.c:6406 readelf.c:6433 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" |
| msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) em campo de informação.\n" |
| |
| #: readelf.c:6428 |
| #, c-format |
| msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" |
| msgstr "[%2u]: esperada ligação a outra secção no campo de informação" |
| |
| #: readelf.c:6443 |
| #, c-format |
| msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" |
| msgstr "Tamanho da secção %u maior que o ficheiro completo!\n" |
| |
| #: readelf.c:6512 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "secção %u: valor sh_link de %u é maior que o número de secções\n" |
| |
| #: readelf.c:6613 |
| msgid "compression header" |
| msgstr "cabeçalho de compressão" |
| |
| #: readelf.c:6622 |
| #, c-format |
| msgid " [<unknown>: 0x%x], " |
| msgstr " [<desconhecido>: 0x%x], " |
| |
| #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the |
| #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these |
| #. letters will be displayed to the user. |
| #: readelf.c:6636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" |
| " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" |
| " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Tecla para bandeiras:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" |
| " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" |
| " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" |
| " " |
| |
| #: readelf.c:6643 |
| #, c-format |
| msgid "l (large), " |
| msgstr "l (large), " |
| |
| #: readelf.c:6645 |
| #, c-format |
| msgid "y (purecode), " |
| msgstr "y (purecode), " |
| |
| #: readelf.c:6647 |
| #, c-format |
| msgid "v (VLE), " |
| msgstr "v (VLE), " |
| |
| #: readelf.c:6664 |
| #, c-format |
| msgid "[0x%x: " |
| msgstr "[0x%x: " |
| |
| #: readelf.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections to group in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há secções para agrupar neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:6713 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "Cabeçalhos de secção indisponíveis!\n" |
| |
| #: readelf.c:6723 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de grupo de secção\n" |
| |
| #: readelf.c:6739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há grupos de secção neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:6748 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %lu groups\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %lu grupos\n" |
| |
| #: readelf.c:6778 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "Mau sh_link na secção de grupo \"%s\"\n" |
| |
| #: readelf.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "Cabeçalho corrupto na secção de grupo \"%s\"\n" |
| |
| #: readelf.c:6798 readelf.c:6809 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "Mau sh_info na secção de grupo \"%s\"\n" |
| |
| #: readelf.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n" |
| msgstr "Secção %s tem sh_entsize (0x%lx) que é maior que o seu tamanho (0x%lx)\n" |
| |
| #: readelf.c:6859 |
| msgid "section data" |
| msgstr "dados de secção" |
| |
| #: readelf.c:6870 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%ssecção de grupo [%5u] \"%s\" [%s] contém %u secções:\n" |
| |
| #: readelf.c:6873 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Índice] Nome\n" |
| |
| #: readelf.c:6891 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] > secção máxima [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:6894 |
| msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" |
| msgstr "Mais mensagens de erro sobre índices de secção de grupos excessivamente grandes suprimidas\n" |
| |
| #: readelf.c:6907 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] já está na secção de grupo [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:6911 |
| msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" |
| msgstr "Mais mensagens de erro sobre secções de grupos já contidas suprimidas\n" |
| |
| #: readelf.c:6923 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "secção 0 na secção de grupo [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:6992 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "arranjos de imagem de secção dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:7000 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry" |
| msgstr "Índice de 0x%lx de nome de biblioteca corrupto encontrado em entrada dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:7004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arranjos de imagem para biblioteca necessária #%d: %s - ident: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:7007 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "Seg Desvio Tipo VecSím TipoDados\n" |
| |
| #: readelf.c:7040 |
| msgid "dynamic section image relocations" |
| msgstr "relocalizações de imagem de secção dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:7044 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Relocs de imagem\n" |
| |
| #: readelf.c:7046 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "Seg Desvio Tipo Adenda Seg Sím Off\n" |
| |
| #: readelf.c:7102 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "secção de cadeia dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:7203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "secção de relocalização \"%s\" no desvio 0x%lx contém %ld bytes:\n" |
| |
| #: readelf.c:7220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há relocalizações dinâmicas neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:7245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secção de relocalização." |
| |
| #: readelf.c:7253 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] " no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" |
| msgstr[1] " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:7314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no static relocations in this file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há relocalizações estáticas neste ficheiro." |
| |
| #: readelf.c:7315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para ver relocalizações dinâmicas adicione --use-dynamic à linha de comandos.\n" |
| |
| #: readelf.c:7321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há relocalizações neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:7491 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n" |
| msgstr "Desvio inválido %lx na entrada de tabela %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:7509 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\tVersão desconhecida.\n" |
| |
| #: readelf.c:7572 readelf.c:8005 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "desenrolar tabela" |
| |
| #: readelf.c:7623 readelf.c:8087 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização desconhecido: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:7629 readelf.c:8094 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7638 readelf.c:8101 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n" |
| msgstr "A saltar relocalização com desvio extra-grande: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:7645 readelf.c:8108 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" |
| msgstr "A saltar reloc com índice de símbolos inválido: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:7698 readelf.c:8162 |
| msgid "Multiple auxillary string tables encountered\n" |
| msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeias auxiliares\n" |
| |
| #: readelf.c:7712 readelf.c:8176 readelf.c:9280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não secções a desenrolar neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:7786 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Impossível encontrar secção de informação de desenrolar para " |
| |
| #: readelf.c:7798 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "informação de desenrolar" |
| |
| #: readelf.c:7801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secção de desenrolar " |
| |
| #: readelf.c:7808 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:8184 readelf.c:9287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:8323 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "dados de desenrolar" |
| |
| #: readelf.c:8396 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "A saltar relocalização inesperada no desvio 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:8418 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de relocalização %d desconhecido\n" |
| |
| #: readelf.c:8426 |
| #, c-format |
| msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n" |
| msgstr "Mau índice de símbolo em relocalização de desenrolar (%lu > %lu)\n" |
| |
| #: readelf.c:8441 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM desconhecido: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8451 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8460 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização C6000 desconhecido: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8470 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" |
| msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n" |
| |
| #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. |
| #: readelf.c:8479 |
| msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" |
| msgstr "Só são suportados desenroladores TI e ARM\n" |
| |
| #: readelf.c:8542 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[opcode truncado]\n" |
| |
| #: readelf.c:8590 readelf.c:8806 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "Recusa de desenrolar" |
| |
| #: readelf.c:8613 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [Reservado]" |
| |
| #: readelf.c:8641 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " termina" |
| |
| #: readelf.c:8646 readelf.c:8739 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "[Vago]" |
| |
| #: readelf.c:8680 |
| msgid "corrupt change to vsp" |
| msgstr "alteração corrupta a vsp" |
| |
| #: readelf.c:8761 readelf.c:8911 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [opcode não suportado]" |
| |
| #: readelf.c:8854 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "pop frame {" |
| |
| #: readelf.c:8865 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "[pad]" |
| |
| #: readelf.c:8893 |
| msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" |
| msgstr "Detectado ajuste de ponteiro de stack corrupto\n" |
| |
| #: readelf.c:8900 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %ld" |
| msgstr "sp = sp + %ld" |
| |
| #: readelf.c:8970 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " Rotina de personalidade: " |
| |
| #: readelf.c:9002 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [Dados truncados]\n" |
| |
| #: readelf.c:9026 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" |
| msgstr "Entrada de tabela de modelo compacto ARM corrupta: %x \n" |
| |
| #: readelf.c:9031 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model index: %d\n" |
| msgstr " Índice de modelo compacto: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9057 |
| msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" |
| msgstr "Encontrado índice de modelo compacto ARM desconhecido\n" |
| |
| #: readelf.c:9058 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved]\n" |
| msgstr " [reservado]\n" |
| |
| #: readelf.c:9073 |
| #, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr " Restaurar stack do ponteiro de frame\n" |
| |
| #: readelf.c:9075 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr " Incremento do stack %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9076 |
| #, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr " Registos restaurados: " |
| |
| #: readelf.c:9081 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr " Registo devolvido: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9085 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved (%d)]\n" |
| msgstr " [reservado (%d)]\n" |
| |
| #: readelf.c:9089 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao descodificar tabela de desenrolar\n" |
| |
| #: readelf.c:9144 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt index table entry: %x\n" |
| msgstr "entrada de tabela de índice corrupta: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:9184 |
| #, c-format |
| msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n" |
| msgstr "Entrada de desenrolar contém desvio corrupto (0x%lx) na secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9200 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" |
| msgstr "Impossível localizar secção extab .ARM contendo 0x%lx.\n" |
| |
| #: readelf.c:9245 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao processar tabela de desenrolar\n" |
| |
| #: readelf.c:9267 |
| msgid "Multiple string tables found in file.\n" |
| msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia no ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:9333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A descodificação de secções de desenrolar para tipos de máquina %s não é suportada.\n" |
| |
| #: readelf.c:9345 |
| #, c-format |
| msgid "NONE" |
| msgstr "NADA" |
| |
| #: readelf.c:9370 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s" |
| msgstr "Versão da interface: %s" |
| |
| #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. |
| #: readelf.c:9376 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %s>" |
| msgstr "<corrupto: %s>" |
| |
| #: readelf.c:9394 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s" |
| msgstr "Carimbo: %s" |
| |
| #: readelf.c:9572 readelf.c:9620 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "secção dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:9592 readelf.c:9641 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %lu entradas dinâmicas\n" |
| |
| #: readelf.c:9701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não há secção dinâmica neste ficheiro.\n" |
| |
| #. See PR 21379 for a reproducer. |
| #: readelf.c:9739 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" |
| msgstr "Entrada DT_SYMTAB inválida: %lx" |
| |
| #: readelf.c:9756 |
| msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" |
| msgstr "Encontradas múltiplas secções de tabela de símbolos dinâmica\n" |
| |
| #: readelf.c:9762 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "Impossível determinar o número de símbolos a carregar\n" |
| |
| #: readelf.c:9798 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "Impossível determinar o tamanho da tabela de cadeia dinâmica\n" |
| |
| #: readelf.c:9804 |
| msgid "Multiple dynamic string tables found\n" |
| msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia dinâmicas\n" |
| |
| #: readelf.c:9810 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "tabela de cadeia dinâmica" |
| |
| #: readelf.c:9831 |
| #, c-format |
| msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" |
| msgstr "Mau valor (%d) para entrada SYMINENT\n" |
| |
| #: readelf.c:9850 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "informação de símbolo" |
| |
| #: readelf.c:9856 |
| msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" |
| msgstr "Encontradas múltiplas secções de informação dinâmica de símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:9862 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %lu byte for dynamic symbol info\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar %lu byte para informação de símbolo dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:9881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:9888 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Etq Tipo Nome/Valor\n" |
| |
| #: readelf.c:9922 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Biblioteca auxiliar" |
| |
| #: readelf.c:9926 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Biblioteca de filtro" |
| |
| #: readelf.c:9930 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Ficheiro de configuração" |
| |
| #: readelf.c:9934 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Biblioteca de auditoria de dependência" |
| |
| #: readelf.c:9938 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Biblioteca de auditoria" |
| |
| #: readelf.c:9956 readelf.c:9984 readelf.c:10012 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Bandeiras:" |
| |
| #: readelf.c:9959 readelf.c:9987 readelf.c:10014 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Nada\n" |
| |
| #: readelf.c:10220 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Biblioteca partilhada: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10223 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " interpretador do programa" |
| |
| #: readelf.c:10227 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "soname da biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10231 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "rpath da biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10235 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "runpath da biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:10269 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:10299 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Objecto não necessário: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:10324 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt time val: %lx" |
| msgstr "<valor de hora corrupto: %lx" |
| |
| #: readelf.c:10441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção de definição de versão \"%s\" contém %u entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção de definição de versão \"%s\" contém %u entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:10449 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " End.: 0x" |
| |
| #: readelf.c:10451 readelf.c:10587 readelf.c:10743 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " Desvio: %#08lx Lig.: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:10457 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "secção de definição de versão" |
| |
| #: readelf.c:10486 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06lx: Rev: %d Band.: %s" |
| |
| #: readelf.c:10489 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Índ.: %d Tot: %d " |
| |
| #: readelf.c:10506 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nome: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10508 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Índice de nome: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:10517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vda_next field of %lx\n" |
| msgstr "Campo vda_next de %lx inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:10537 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06lx: Mãe %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10540 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06lx: Mãe %d, índice de nome: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:10545 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " Versão def aux ultrapassa o fim da secção\n" |
| |
| #: readelf.c:10552 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vd_next field of %lx\n" |
| msgstr "Campo vd_next de %lx inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:10563 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " Definição de versão ultrapassa o fim da secção\n" |
| |
| #: readelf.c:10578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção de Versão precisa \"%s\" contém %u entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção de Versão precisa \"%s\" contém %u entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:10585 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " End.: 0x" |
| |
| #: readelf.c:10594 |
| msgid "Version Needs section" |
| msgstr "Secção Versão precisa" |
| |
| #: readelf.c:10619 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Version: %d" |
| msgstr " %#06lx: Versão: %d" |
| |
| #: readelf.c:10622 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Ficheiro: %s" |
| |
| #: readelf.c:10624 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Ficheiro: %lx" |
| |
| #: readelf.c:10626 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Tot: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10649 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Name: %s" |
| msgstr " %#06lx: Nome: %s" |
| |
| #: readelf.c:10652 |
| #, c-format |
| msgid " %#06lx: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06lx: Índice de nome: %lx" |
| |
| #: readelf.c:10655 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Band.: %s Versão: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10661 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vna_next field of %lx\n" |
| msgstr "Campo vna_next de %lx inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:10674 |
| msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" |
| msgstr "Informação auxiliar de Versão precisa em falta\n" |
| |
| #: readelf.c:10679 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid vn_next field of %lx\n" |
| msgstr "Campo vn_next de %lx inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:10689 |
| msgid "Missing Version Needs information\n" |
| msgstr "Informação de Versão precisa em falta\n" |
| |
| #: readelf.c:10727 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "tabela de cadeia de versão" |
| |
| #: readelf.c:10734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção de símbolos da versão \"%s\" contém %lu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção de símbolos da versão \"%s\" contém %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:10741 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " End.: " |
| |
| #: readelf.c:10752 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "dados do símbolo da versão" |
| |
| #: readelf.c:10772 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "*inválido*" |
| |
| #: readelf.c:10780 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*local*) " |
| |
| #: readelf.c:10784 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*global*) " |
| |
| #: readelf.c:10795 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "índice inválido em matriz de símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:10817 readelf.c:11460 |
| msgid "version need" |
| msgstr "versão precisa" |
| |
| #: readelf.c:10828 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "versão precisa aux (2)" |
| |
| #: readelf.c:10874 readelf.c:11400 |
| msgid "version def" |
| msgstr "versão def" |
| |
| #: readelf.c:10902 readelf.c:11431 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "versão def aux" |
| |
| #: readelf.c:10910 |
| msgid "*both*" |
| msgstr "*ambas*" |
| |
| #: readelf.c:10940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sem informação de versão neste ficheiro.\n" |
| |
| #: readelf.c:11039 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized visibility value: %u" |
| msgstr "Valor de visibilidade não reconhecido: %u" |
| |
| #: readelf.c:11100 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n" |
| msgstr "Tipo de função IA64 VMS ST não reconhcido: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11124 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n" |
| msgstr "Ligação IA64 VMS ST não reconhecida: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:11150 |
| #, c-format |
| msgid "<localentry>: %d" |
| msgstr "<entradalocal>: %d" |
| |
| #: readelf.c:11184 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<outro>: %x" |
| |
| #: readelf.c:11223 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index[%3d]" |
| msgstr "mau índice de secção[%3d]" |
| |
| #: readelf.c:11244 |
| #, c-format |
| msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" |
| msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %u\n" |
| |
| #: readelf.c:11253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n" |
| msgstr "Número inválido de entradas dinâmicas: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11261 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n" |
| msgstr "Sem memória ao ler %s entradas dinâmicas\n" |
| |
| #: readelf.c:11268 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n" |
| msgstr "Impossível ler em %s bytes de dados dinâmicos\n" |
| |
| #: readelf.c:11277 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %s entradas dinâmicas\n" |
| |
| #: readelf.c:11304 |
| #, c-format |
| msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n" |
| msgstr "<sem informação para número de símbolo dinâmico %lu>\n" |
| |
| #: readelf.c:11336 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: %14ld>" |
| msgstr " <corrupto: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:11363 |
| msgid "version data" |
| msgstr "dados de versão" |
| |
| #: readelf.c:11478 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "versão precisa aux (3)" |
| |
| #: readelf.c:11556 readelf.c:11608 readelf.c:11632 readelf.c:11662 |
| #: readelf.c:11686 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "Impossível procurar para início da informação dinâmica\n" |
| |
| #: readelf.c:11562 readelf.c:11614 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Falha ao ler no número de baldes\n" |
| |
| #: readelf.c:11568 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Falha ao ler no número de correntes\n" |
| |
| #: readelf.c:11670 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "Falha ao determinar tamanho da última corrente\n" |
| |
| #: readelf.c:11717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de símbolo para imagem:\n" |
| |
| #: readelf.c:11719 readelf.c:11745 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:11721 readelf.c:11747 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:11732 readelf.c:11928 |
| msgid "histogram chain is corrupt\n" |
| msgstr "corrente de histograma corrupta\n" |
| |
| #: readelf.c:11743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de símbolo de \".gnu.hash\" para imagem:\n" |
| |
| #: readelf.c:11788 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela de símbolo \"%s\" tem sh_entsize zero!\n" |
| |
| #: readelf.c:11794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:11801 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:11803 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:11878 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u found at index >= %s's sh_info value of %u\n" |
| msgstr "encontrado símbolo local %u em índice >= valor sh_info de %s de %u\n" |
| |
| #: readelf.c:11889 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Informação de símbolo dinâmico indisponível para mostrar símbolos.\n" |
| |
| #: readelf.c:11902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Histograma para tamanho da lista de baldes (total de balde %lu):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Histograma para tamanho da lista de baldes (total de baldes %lu):\n" |
| |
| #: readelf.c:11912 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma\n" |
| |
| #: readelf.c:11918 readelf.c:11994 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Taman. Número %% de total Cobertura\n" |
| |
| #: readelf.c:11940 |
| msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma\n" |
| |
| #: readelf.c:11980 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de balde %lu):\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de baldes %lu):\n" |
| |
| #: readelf.c:11990 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma gnu\n" |
| |
| #: readelf.c:12016 |
| msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma gnu\n" |
| |
| #: readelf.c:12061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:12068 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Núm: Nome AssocA Bands\n" |
| |
| #: readelf.c:12075 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt index>" |
| msgstr "<índice corrupto>" |
| |
| #: readelf.c:12079 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<corrupto: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:12168 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "reloc MSP430 SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:12197 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "reloc MSP430 contém índice de símbolo inválido %lu\n" |
| |
| #. PR 21137 |
| #: readelf.c:12208 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" |
| msgstr "reloc sym diff MSP430 contém desvio inválido: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:12219 |
| msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de reloc MSP430 não gerido após reloc SYM_DIFF\n" |
| |
| #: readelf.c:12242 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "reloc MN10300_SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:12256 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "reloc MN10300 contém índice de símbolo inválido %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:12266 |
| #, c-format |
| msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" |
| msgstr "reloc MN10300 sym diff contém desvio inváĺido: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:12276 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" |
| msgstr "Encontrado tipo de reloc MN10300 não gerido após reloc SYM_DIFF\n" |
| |
| #: readelf.c:12299 |
| #, c-format |
| msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n" |
| msgstr "reloc RL78_SYM reloc contém índice de símbolo inválido %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:12318 readelf.c:12327 |
| #, c-format |
| msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" |
| msgstr "reloc RL78 sym diff contém desvio inválido: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:12542 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "Faltam conhecimentos de tipos de reloc 32 bit usados em secções DWARF da máquina número %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13209 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "impossível aplicar tipo de reloc %d não suportado à secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13218 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "a ignorar desvio de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13227 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "a ignorar índice de símbolo de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13250 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n" |
| msgstr "a ignorar tipo de símbolo %s inesperado na secção %s relocalização %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Despejo de montagem da secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13345 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "Secção \"%s\" não tem dados para despejar.\n" |
| |
| #: readelf.c:13351 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "conteúdo da secção" |
| |
| #: readelf.c:13426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Despejo de cadeia da secção \"%s\":\n" |
| |
| #: readelf.c:13442 readelf.c:13583 readelf.c:13752 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" |
| msgstr "secção \"%s\" tem um tipo de compressão não suportado: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:13474 readelf.c:13617 readelf.c:13789 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to decompress section %s\n" |
| msgstr "impossível descomprimir a secção %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13499 |
| #, c-format |
| msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " Nota: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n" |
| |
| #: readelf.c:13532 readelf.c:14621 readelf.c:14664 readelf.c:14712 |
| #: readelf.c:14744 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt>\n" |
| msgstr "<corrupto>\n" |
| |
| #: readelf.c:13540 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " Sem cadeias nesta secção." |
| |
| #: readelf.c:13568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Despejo máximo da secção \"%s\":\n" |
| |
| #: readelf.c:13650 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " NOTA: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n" |
| |
| #: readelf.c:13719 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "%s dados da secção" |
| |
| #: readelf.c:13743 |
| #, c-format |
| msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header" |
| msgstr "secção comprimida %s muito pequena para conter um cabeçalho de compressão" |
| |
| #: readelf.c:13899 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A secção \"%s\" não tem dados de depuração.\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:13908 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "secção \"%s\" tem tipo NOBITS - o seu conteúdo não é de confiança.\n" |
| |
| #: readelf.c:13958 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Secção de depuração não reconhecida: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13986 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "A secção \"%s\" não foi despejada porque não existe!\n" |
| |
| #: readelf.c:14047 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "A secção %d não foi despejada porque não existe!\n" |
| |
| #: readelf.c:14104 |
| msgid "<corrupt tag>\n" |
| msgstr "<rótulo corrupto>\n" |
| |
| #: readelf.c:14119 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string tag>" |
| msgstr "<rótulo de cadeia corrupto>" |
| |
| #: readelf.c:14159 |
| #, c-format |
| msgid "Absent/Non standard\n" |
| msgstr "Ausente/Não padrão\n" |
| |
| #: readelf.c:14162 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/mwdt\n" |
| msgstr "Metal nu/mwdt\n" |
| |
| #: readelf.c:14165 |
| #, c-format |
| msgid "Bare metal/newlib\n" |
| msgstr "Metal nu/newlib\n" |
| |
| #: readelf.c:14168 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/uclibc\n" |
| msgstr "Linux/uclibc\n" |
| |
| #: readelf.c:14171 |
| #, c-format |
| msgid "Linux/glibc\n" |
| msgstr "Linux/glibc\n" |
| |
| #: readelf.c:14174 readelf.c:14258 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown\n" |
| msgstr "Desconhecido\n" |
| |
| #: readelf.c:14187 readelf.c:14218 readelf.c:14249 |
| #, c-format |
| msgid "Absent\n" |
| msgstr "Ausente\n" |
| |
| #: readelf.c:14231 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sim" |
| |
| #: readelf.c:14231 |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: readelf.c:14272 readelf.c:14280 |
| msgid "default" |
| msgstr "predefinição" |
| |
| #: readelf.c:14273 |
| msgid "smallest" |
| msgstr "o menor" |
| |
| #: readelf.c:14279 |
| msgid "OPTFP" |
| msgstr "OPTFP" |
| |
| #: readelf.c:14479 readelf.c:14493 readelf.c:14512 readelf.c:15020 |
| #: readelf.c:15311 readelf.c:15324 readelf.c:15337 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "Nenhum\n" |
| |
| #: readelf.c:14480 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "Aplicação\n" |
| |
| #: readelf.c:14481 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "Tempo real\n" |
| |
| #: readelf.c:14482 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "Micro-controlador\n" |
| |
| #: readelf.c:14483 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "Aplicação ou Tempo real\n" |
| |
| #: readelf.c:14494 readelf.c:14514 readelf.c:15074 readelf.c:15092 |
| #: readelf.c:15167 readelf.c:15188 readelf.c:17674 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:14495 readelf.c:15170 readelf.c:15191 readelf.c:17673 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:14499 readelf.c:14518 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-byte e até %d-byte estendido\n" |
| |
| #: readelf.c:14513 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8-byte, excepto leaf SP\n" |
| |
| #: readelf.c:14530 readelf.c:14618 readelf.c:15207 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = " |
| msgstr "bandeira = %d, fabricante = " |
| |
| #: readelf.c:14551 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "Verdadeiro\n" |
| |
| #: readelf.c:14573 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %d>\n" |
| msgstr "<descinhecido: %d>\n" |
| |
| #: readelf.c:14622 |
| msgid "corrupt vendor attribute\n" |
| msgstr "atributo de fabricante corrupto\n" |
| |
| #: readelf.c:14674 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified hard/soft float, " |
| msgstr "flutuante rígido/suave não especificado, " |
| |
| #: readelf.c:14677 |
| #, c-format |
| msgid "hard float, " |
| msgstr "flutuante rígido, " |
| |
| #: readelf.c:14680 |
| #, c-format |
| msgid "soft float, " |
| msgstr "flutuante suave, " |
| |
| #: readelf.c:14683 |
| #, c-format |
| msgid "single-precision hard float, " |
| msgstr "flutuante rígido de precisãi única, " |
| |
| #: readelf.c:14690 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified long double\n" |
| msgstr "long double não especificado\n" |
| |
| #: readelf.c:14693 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IBM long double\n" |
| msgstr "long double 128-bit IBM\n" |
| |
| #: readelf.c:14696 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit long double\n" |
| msgstr "long double 64-bit\n" |
| |
| #: readelf.c:14699 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit IEEE long double\n" |
| msgstr "long double 128-bit IEEE\n" |
| |
| #: readelf.c:14722 readelf.c:14754 |
| #, c-format |
| msgid "unspecified\n" |
| msgstr "não especificado\n" |
| |
| #: readelf.c:14725 |
| #, c-format |
| msgid "generic\n" |
| msgstr "genérico\n" |
| |
| #: readelf.c:14760 |
| #, c-format |
| msgid "memory\n" |
| msgstr "memória\n" |
| |
| #: readelf.c:14789 |
| #, c-format |
| msgid "any\n" |
| msgstr "qualquer\n" |
| |
| #: readelf.c:14792 |
| #, c-format |
| msgid "software\n" |
| msgstr "programa\n" |
| |
| #: readelf.c:14795 |
| #, c-format |
| msgid "hardware\n" |
| msgstr "equipamento\n" |
| |
| #: readelf.c:14921 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "flutuante rígido ou suave\n" |
| |
| #: readelf.c:14924 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "flutuante rígido (precisão dupla)\n" |
| |
| #: readelf.c:14927 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "flutuante rígido (precisão simples)\n" |
| |
| #: readelf.c:14930 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "flutuante suave\n" |
| |
| #: readelf.c:14933 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" |
| |
| #: readelf.c:14936 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, Any FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:14939 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:14942 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Flutuante rígido compatível (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:14945 |
| #, c-format |
| msgid "NaN 2008 compatibility\n" |
| msgstr "Compatibilidade NaN 2008\n" |
| |
| #: readelf.c:14984 |
| #, c-format |
| msgid "Any MSA or not\n" |
| msgstr "Qualquer MSA ou não\n" |
| |
| #: readelf.c:14987 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit MSA\n" |
| msgstr "128-bit MSA\n" |
| |
| #: readelf.c:15053 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "Não usado\n" |
| |
| #: readelf.c:15056 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:15059 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:15077 readelf.c:15095 readelf.c:15173 readelf.c:15194 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:15110 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "Endereçamento DSBT não usado\n" |
| |
| #: readelf.c:15113 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "Endereçamento DSBT usado\n" |
| |
| #: readelf.c:15128 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição\n" |
| |
| #: readelf.c:15131 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT perto de DP\n" |
| |
| #: readelf.c:15134 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT longe de DP\n" |
| |
| #: readelf.c:15149 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Endereçamento de código dependente da posição\n" |
| |
| #: readelf.c:15152 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "Endereçamento de código independente da posição\n" |
| |
| #: readelf.c:15312 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430\n" |
| msgstr "MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:15313 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430X\n" |
| msgstr "MSP430X\n" |
| |
| #: readelf.c:15325 readelf.c:15338 |
| #, c-format |
| msgid "Small\n" |
| msgstr "Pequeno\n" |
| |
| #: readelf.c:15326 readelf.c:15339 |
| #, c-format |
| msgid "Large\n" |
| msgstr "Grande\n" |
| |
| #: readelf.c:15340 |
| #, c-format |
| msgid "Restricted Large\n" |
| msgstr "Grande restrito\n" |
| |
| #: readelf.c:15346 |
| #, c-format |
| msgid " <unknown tag %d>: " |
| msgstr " <etiqueta desconhecida %d>: " |
| |
| #: readelf.c:15430 |
| #, c-format |
| msgid "%d\n" |
| msgstr "%d\n" |
| |
| #: readelf.c:15438 |
| #, c-format |
| msgid "No unaligned access\n" |
| msgstr "Sem acesso não-alinhado\n" |
| |
| #: readelf.c:15441 |
| #, c-format |
| msgid "Unaligned access\n" |
| msgstr "Acesso não-alinhado\n" |
| |
| #: readelf.c:15448 |
| #, c-format |
| msgid "%d-bytes\n" |
| msgstr "%d-bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:15483 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "atributos" |
| |
| #: readelf.c:15495 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" |
| msgstr "Versão de atributos desconhecida \"%c\"(%d) - esperada \"A\"\n" |
| |
| #: readelf.c:15514 |
| msgid "Tag section ends prematurely\n" |
| msgstr "Secção de etiqueta termina prematuramente\n" |
| |
| #: readelf.c:15523 |
| #, c-format |
| msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Mau tamanho de atributo (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:15531 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute length of %u is too small\n" |
| msgstr "Tamanho de atributo %u muito pequeno\n" |
| |
| #: readelf.c:15542 |
| msgid "Corrupt attribute section name\n" |
| msgstr "Nome de secção de atributo corrupto\n" |
| |
| #: readelf.c:15547 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: " |
| msgstr "Secção de atributo: " |
| |
| #: readelf.c:15574 |
| msgid "Unused bytes at end of section\n" |
| msgstr "Bytes não usados no fim da secção\n" |
| |
| #: readelf.c:15584 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" |
| msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:15592 |
| #, c-format |
| msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" |
| msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > 6)\n" |
| |
| #: readelf.c:15607 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "Atributos de ficheiro\n" |
| |
| #: readelf.c:15610 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "Atributos de secção:" |
| |
| #: readelf.c:15613 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "Atributos de símbolo:" |
| |
| #: readelf.c:15629 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "Etiqueta desconhecida: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:15650 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown attribute:\n" |
| msgstr " Atributo desconhecido:\n" |
| |
| #: readelf.c:15692 |
| msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" |
| msgstr "Entrada MIPS GOT ultrapassa o fim dos dados disponíveis\n" |
| |
| #: readelf.c:15775 readelf.c:15844 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: readelf.c:15891 |
| msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" |
| msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI corrupta.\n" |
| |
| #: readelf.c:15897 |
| msgid "MIPS ABI Flags section" |
| msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI" |
| |
| #: readelf.c:15956 readelf.c:16504 |
| msgid "Global Offset Table data" |
| msgstr "Dados Global Offset Table" |
| |
| #: readelf.c:15960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Static GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT estático:\n" |
| |
| #: readelf.c:15961 readelf.c:16509 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " Valor gp canónico: " |
| |
| #: readelf.c:15975 readelf.c:16513 readelf.c:16640 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " Entradas reservadas:\n" |
| |
| #: readelf.c:15976 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s\n" |
| |
| #: readelf.c:15977 readelf.c:16007 readelf.c:16515 readelf.c:16543 |
| #: readelf.c:16561 readelf.c:16642 readelf.c:16651 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Endereço" |
| |
| #: readelf.c:15977 readelf.c:16007 readelf.c:16515 readelf.c:16543 |
| #: readelf.c:16562 |
| msgid "Access" |
| msgstr "Acesso" |
| |
| #: readelf.c:15978 readelf.c:16008 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valor" |
| |
| #: readelf.c:16005 readelf.c:16541 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " Entradas locais:\n" |
| |
| #: readelf.c:16087 readelf.c:16754 |
| msgid "liblist section data" |
| msgstr "Dados de secção liblist" |
| |
| #: readelf.c:16090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção \".liblist\" contém %lu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção \".liblist\" contém %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:16094 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands\n" |
| |
| #: readelf.c:16120 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<corrupto: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:16125 |
| msgid " NONE" |
| msgstr " NENHUM" |
| |
| #: readelf.c:16178 |
| msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" |
| msgstr "Sem cabeçalho MIPS_OPTIONS\n" |
| |
| #: readelf.c:16183 |
| msgid "options" |
| msgstr "opções" |
| |
| #: readelf.c:16190 |
| msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para opções MIPS\n" |
| |
| #: readelf.c:16212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" |
| msgstr "Tamanho inválido (%u) para opção MIPS\n" |
| |
| #: readelf.c:16221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção \"%s\" contém %d entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção \"%s\" contém %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:16392 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "encontrada lista de conflito sem tabela de símbolo dinâmico\n" |
| |
| #: readelf.c:16400 |
| #, c-format |
| msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n" |
| msgstr "Detectado número de conflitos muito grande: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:16408 |
| msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para conflitos dinâmicos\n" |
| |
| #: readelf.c:16418 readelf.c:16433 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "conflito" |
| |
| #: readelf.c:16443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção \".conflict\" contém %lu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção \".conflict\" contém %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:16447 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Núm: Índ. Valor Nome" |
| |
| #: readelf.c:16454 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index>" |
| msgstr "<índice de símbolo corrupto>" |
| |
| #: readelf.c:16465 readelf.c:16590 readelf.c:16675 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<corrupto: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:16488 |
| #, c-format |
| msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n" |
| msgstr "O desvio de símbolo GOT (%lu) é maior que o tamanho da tabela de śimbolos (%lu)\n" |
| |
| #: readelf.c:16497 |
| #, c-format |
| msgid "Too many GOT symbols: %lu\n" |
| msgstr "Demasiados símbolos GOT: %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:16508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT primário:\n" |
| |
| #: readelf.c:16514 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s - propósito\n" |
| |
| #: readelf.c:16516 readelf.c:16544 readelf.c:16563 readelf.c:16642 |
| #: readelf.c:16652 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "Inicial" |
| |
| #: readelf.c:16518 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr " Solucionista preguiçoso\n" |
| |
| #: readelf.c:16533 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr " Ponteiro de módulo (extensão GNU)\n" |
| |
| #: readelf.c:16559 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " Entradas globais:\n" |
| |
| #: readelf.c:16564 readelf.c:16653 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "Val.Sím." |
| |
| #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| #: readelf.c:16567 readelf.c:16653 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "Ndx" |
| |
| #: readelf.c:16567 readelf.c:16653 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: readelf.c:16577 |
| #, c-format |
| msgid "<no dynamic symbols>" |
| msgstr "<sem símbolos dinâmicos>" |
| |
| #: readelf.c:16593 |
| #, c-format |
| msgid "<symbol index %lu exceeds number of dynamic symbols>" |
| msgstr "<índice de símbolo %lu excede o nº de símbolos dinâmicos>" |
| |
| #: readelf.c:16635 |
| msgid "Procedure Linkage Table data" |
| msgstr "Dados Procedure Linkage Table" |
| |
| #: readelf.c:16641 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %*s - propósito\n" |
| |
| #: readelf.c:16644 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr " Solucionista preguiçoso PLT\n" |
| |
| #: readelf.c:16646 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " Ponteiro de módulo\n" |
| |
| #: readelf.c:16649 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " Entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:16663 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt symbol index: %lu>" |
| msgstr "<índice de símbolo corrupto: %lu>" |
| |
| #: readelf.c:16701 |
| msgid "NDS32 elf flags section" |
| msgstr "Secção de bandeiras elf NDS32" |
| |
| #: readelf.c:16765 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "tabela de cadeia liblist" |
| |
| #: readelf.c:16777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entrada:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:16783 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands" |
| |
| #: readelf.c:16833 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" |
| |
| #: readelf.c:16835 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (estrutura prstatus)" |
| |
| #: readelf.c:16837 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (registos de vírgula flutuante)" |
| |
| #: readelf.c:16839 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (estrutura prpsinfo)" |
| |
| #: readelf.c:16841 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (estrutura task)" |
| |
| #: readelf.c:16843 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (estrutura user_xfpregs)" |
| |
| #: readelf.c:16845 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (registos ppc Altivec)" |
| |
| #: readelf.c:16847 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (registos ppc VSX)" |
| |
| #: readelf.c:16849 |
| msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TAR (registo ppc TAR)" |
| |
| #: readelf.c:16851 |
| msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_PPR (registo ppc PPR)" |
| |
| #: readelf.c:16853 |
| msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_DSCR (registo ppc DSCR)" |
| |
| #: readelf.c:16855 |
| msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" |
| msgstr "NT_PPC_EBB (registos ppc EBB)" |
| |
| #: readelf.c:16857 |
| msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" |
| msgstr "NT_PPC_PMU (registos ppc PMU)" |
| |
| #: readelf.c:16859 |
| msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registos ppc checkpointed GPR)" |
| |
| #: readelf.c:16861 |
| msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registos de vírgula flutuante ppc checkpointed)" |
| |
| #: readelf.c:16863 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registos Altivec ppc checkpointed)" |
| |
| #: readelf.c:16865 |
| msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registos ppc checkpointed VSX)" |
| |
| #: readelf.c:16867 |
| msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registos com propósito especial ppc TM)" |
| |
| #: readelf.c:16869 |
| msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registo TAR ppc checkpointed)" |
| |
| #: readelf.c:16871 |
| msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registo PPR ppc checkpointed)" |
| |
| #: readelf.c:16873 |
| msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" |
| msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registo DSCR ppc checkpointed)" |
| |
| #: readelf.c:16875 |
| msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" |
| msgstr "NT_386_TLS (informação x86 TLS)" |
| |
| #: readelf.c:16877 |
| msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" |
| msgstr "NT_386_IOPERM (permisões E/S x86)" |
| |
| #: readelf.c:16879 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (estado estendido x86 XSAVE)" |
| |
| #: readelf.c:16881 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (metades do registo superior s390)" |
| |
| #: readelf.c:16883 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (registo do temporizador s390)" |
| |
| #: readelf.c:16885 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (regisot do comparador s390 TOD)" |
| |
| #: readelf.c:16887 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (registo programável s390 TOD)" |
| |
| #: readelf.c:16889 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (registos de controlo s390)" |
| |
| #: readelf.c:16891 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "NT_S390_PREFIX (registo de prefixo s390)" |
| |
| #: readelf.c:16893 |
| msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" |
| msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (endereço do último evento de quebra s390)" |
| |
| #: readelf.c:16895 |
| msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" |
| msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (dados de reinício de chamada do sistema s390)" |
| |
| #: readelf.c:16897 |
| msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" |
| msgstr "NT_S390_TDB (bloco de diagnóstico de transacção s390)" |
| |
| #: readelf.c:16899 |
| msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (metade superior 0-15 de registos de vector s390)" |
| |
| #: readelf.c:16901 |
| msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" |
| msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registos de vector 16-31 s390)" |
| |
| #: readelf.c:16903 |
| msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" |
| msgstr "NT_S390_GS_CB (registos de armazenamento guardado s390)" |
| |
| #: readelf.c:16905 |
| msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" |
| msgstr "NT_S390_GS_BC (controlo de emissão de armazenamento guardado s390)" |
| |
| #: readelf.c:16907 |
| msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| msgstr "NT_ARM_VFP (registos VFP arm)" |
| |
| #: readelf.c:16909 |
| msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" |
| msgstr "NT_ARM_TLS (registos TLS AArch)" |
| |
| #: readelf.c:16911 |
| msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registos de ponto de quebra de equipamento AArch)" |
| |
| #: readelf.c:16913 |
| msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registos de ponto de observação de equipamento AArch)" |
| |
| #: readelf.c:16915 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (estrutura pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:16917 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (registos de vírgula flutuante)" |
| |
| #: readelf.c:16919 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (estrutura psinfo)" |
| |
| #: readelf.c:16921 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (estrutura lwpstatus_t)" |
| |
| #: readelf.c:16923 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (estrutura lwpsinfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:16925 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estrutura win32_pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:16927 |
| msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| msgstr "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| |
| #: readelf.c:16929 |
| msgid "NT_FILE (mapped files)" |
| msgstr "NT_FILE (ficheiros mapeados)" |
| |
| #: readelf.c:16937 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (versão)" |
| |
| #: readelf.c:16939 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" |
| |
| #: readelf.c:16941 |
| msgid "OPEN" |
| msgstr "OPEN" |
| |
| #: readelf.c:16943 |
| msgid "func" |
| msgstr "func" |
| |
| #: readelf.c:16948 readelf.c:17067 readelf.c:17647 readelf.c:17791 |
| #: readelf.c:17849 readelf.c:17926 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Tipo de nota desconhecido: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:16969 |
| #, c-format |
| msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" |
| msgstr " Impossível descodificar nota 64-bit em compilação 32-bit\n" |
| |
| #: readelf.c:16977 |
| msgid " Malformed note - too short for header\n" |
| msgstr " Nota malformada - muito curta para cabeçalho\n" |
| |
| #: readelf.c:16986 |
| msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" |
| msgstr " Nota malformada - não termina com \\0\n" |
| |
| #: readelf.c:16999 |
| msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" |
| msgstr " Nota malformada - muito curta para total de ficheiros indicado\n" |
| |
| #: readelf.c:17003 |
| #, c-format |
| msgid " Page size: " |
| msgstr " Tamanho de página: " |
| |
| #: readelf.c:17007 |
| #, c-format |
| msgid " %*s%*s%*s\n" |
| msgstr " %*s%*s%*s\n" |
| |
| #: readelf.c:17008 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Início" |
| |
| #: readelf.c:17009 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fim" |
| |
| #: readelf.c:17010 |
| msgid "Page Offset" |
| msgstr "Desvio de página" |
| |
| #: readelf.c:17018 |
| msgid " Malformed note - filenames end too early\n" |
| msgstr " Nota malformada - nome de ficheiro acaba muito cedo\n" |
| |
| #: readelf.c:17050 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versão ABI)" |
| |
| #: readelf.c:17052 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (informação HWCAP de programa DSO fornecido)" |
| |
| #: readelf.c:17054 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitstring de ID única de compilação)" |
| |
| #: readelf.c:17056 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versão dourada)" |
| |
| #: readelf.c:17058 |
| msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" |
| |
| #: readelf.c:17060 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" |
| |
| #: readelf.c:17062 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" |
| |
| #: readelf.c:17151 readelf.c:17248 readelf.c:17279 |
| #, c-format |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<nada>" |
| |
| #: readelf.c:17336 |
| #, c-format |
| msgid " Properties: " |
| msgstr " Propriedades: " |
| |
| #: readelf.c:17340 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n" |
| msgstr "<GNU_PROPERTY_TYPE corrupto, tamanho = %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:17352 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n" |
| msgstr "<descsz corrupto: %#lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:17363 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n" |
| msgstr "<tipo corrupto (%#x) datasz: %#x>\n" |
| |
| #: readelf.c:17385 readelf.c:17439 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "x86 ISA usado: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17396 readelf.c:17450 |
| #, c-format |
| msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "x86 ISA necessário: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17407 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "funcionalidade x86: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17418 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "funcionalidade x86 usada: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17429 |
| #, c-format |
| msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> " |
| msgstr "funcionalidade x86 necessária: <tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17469 |
| #, c-format |
| msgid "stack size: " |
| msgstr "tamanho do stack: " |
| |
| #: readelf.c:17471 readelf.c:17479 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt length: %#x> " |
| msgstr "<tamanho corrupto: %#x> " |
| |
| #: readelf.c:17488 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown type %#x data: " |
| msgstr "<tipo de dados %#x desconhecido: " |
| |
| #: readelf.c:17490 |
| #, c-format |
| msgid "<procesor-specific type %#x data: " |
| msgstr "<tipo de dados %#x específico do processador: " |
| |
| #: readelf.c:17492 |
| #, c-format |
| msgid "<application-specific type %#x data: " |
| msgstr "<tipo de dados %#x específico da aplicação: " |
| |
| #: readelf.c:17521 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " ID da compilação: " |
| |
| #: readelf.c:17536 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n" |
| msgstr " <GNU_ABI_TAG corrupto>\n" |
| |
| #: readelf.c:17573 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| |
| #: readelf.c:17582 |
| #, c-format |
| msgid " Version: " |
| msgstr " Versão: " |
| |
| #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. |
| #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor |
| #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed |
| #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test |
| #. if enabled in the bitmask. |
| #: readelf.c:17598 |
| #, c-format |
| msgid " Hardware Capabilities: " |
| msgstr " Capacidades do equipamento: " |
| |
| #: readelf.c:17601 |
| msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n" |
| msgstr "<GNU_HWCAP corrupto>\n" |
| |
| #: readelf.c:17606 |
| #, c-format |
| msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n" |
| msgstr "nº entradas: %ld, máscara activa: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:17622 |
| #, c-format |
| msgid " Description data: " |
| msgstr " Dados de descrição: " |
| |
| #: readelf.c:17640 |
| msgid "Alignment of 8-byte objects" |
| msgstr "Alinhamento de objectos 8-byte" |
| |
| #: readelf.c:17641 |
| msgid "Sizeof double and long double" |
| msgstr "Tamanho de double e long double" |
| |
| #: readelf.c:17642 |
| msgid "Type of FPU support needed" |
| msgstr "Tipo de suporte FPU necessário" |
| |
| #: readelf.c:17643 |
| msgid "Use of SIMD instructions" |
| msgstr "Uso de instruções SIMD" |
| |
| #: readelf.c:17644 |
| msgid "Use of cache" |
| msgstr "Uso da cache" |
| |
| #: readelf.c:17645 |
| msgid "Use of MMU" |
| msgstr "Uso de MMU" |
| |
| #: readelf.c:17681 |
| #, c-format |
| msgid "4-bytes\n" |
| msgstr "4-bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:17682 |
| #, c-format |
| msgid "8-bytes\n" |
| msgstr "8-bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:17689 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-2.0\n" |
| msgstr "FPU-2.0\n" |
| |
| #: readelf.c:17690 |
| #, c-format |
| msgid "FPU-3.0\n" |
| msgstr "FPU-3.0\n" |
| |
| #: readelf.c:17699 |
| #, c-format |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "sim\n" |
| |
| #: readelf.c:17709 |
| #, c-format |
| msgid "unknown value: %x\n" |
| msgstr "valor desconhecido: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:17751 |
| msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" |
| msgstr "NT_THRMISC (estrutura thrmisc)" |
| |
| #: readelf.c:17753 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dados proc)" |
| |
| #: readelf.c:17755 |
| msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (ficheiros de dados)" |
| |
| #: readelf.c:17757 |
| msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dados vmmap)" |
| |
| #: readelf.c:17759 |
| msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dados de grupos)" |
| |
| #: readelf.c:17761 |
| msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dados umask)" |
| |
| #: readelf.c:17763 |
| msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dados rlimit)" |
| |
| #: readelf.c:17765 |
| msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dados osreldate)" |
| |
| #: readelf.c:17767 |
| msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dados ps_strings)" |
| |
| #: readelf.c:17769 |
| msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" |
| msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dados auxv)" |
| |
| #: readelf.c:17771 |
| msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" |
| msgstr "NT_PTLWPINFO (estrutura ptrace_lwpinfo)" |
| |
| #: readelf.c:17782 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "Estrutura NetBSD procinfo" |
| |
| #: readelf.c:17808 readelf.c:17822 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (estrutura reg)" |
| |
| #: readelf.c:17810 readelf.c:17824 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (estrutura fpreg)" |
| |
| #: readelf.c:17843 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "NT_STAPSDT (descritores de sonda SystemTap)" |
| |
| #: readelf.c:17876 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr " Fornecedor: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17877 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Nome: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17878 |
| #, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " Localização: " |
| |
| #: readelf.c:17880 |
| #, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr ", base: " |
| |
| #: readelf.c:17882 |
| #, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr ", semáforo: " |
| |
| #: readelf.c:17885 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr " Argumentos: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17898 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "NT_VMS_MHD (cabeçalho de módulo)" |
| |
| #: readelf.c:17900 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "NT_VMS_LNM (nome da linguagem)" |
| |
| #: readelf.c:17902 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "NT_VMS_SRC (ficheiros-fonte)" |
| |
| #: readelf.c:17906 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "NT_VMS_EIDC (verificação de consistência)" |
| |
| #: readelf.c:17908 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)" |
| |
| #: readelf.c:17912 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nome de imagem)" |
| |
| #: readelf.c:17914 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagem)" |
| |
| #: readelf.c:17916 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "NT_VMS_LINKID (id de ligação)" |
| |
| #: readelf.c:17918 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilação)" |
| |
| #: readelf.c:17920 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nome de tab. de sím.)" |
| |
| #: readelf.c:17940 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr " Data de criação: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:17941 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr " Data últ. patch: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:17942 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr " Nome do módulo : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17943 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr " Versão do módulo: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17946 |
| #, c-format |
| msgid " Invalid size\n" |
| msgstr " Tamanho inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:17949 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %s\n" |
| msgstr " Linguagem: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17953 |
| #, c-format |
| msgid " Floating Point mode: " |
| msgstr " Modo Vírgula flutuante: " |
| |
| #: readelf.c:17958 |
| #, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " Hora de ligação: " |
| |
| #: readelf.c:17964 |
| #, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " Hora do patch: " |
| |
| #: readelf.c:17970 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr " Id Major: %u, id minor: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:17973 |
| #, c-format |
| msgid " Last modified : " |
| msgstr " Última modificação: " |
| |
| #: readelf.c:17976 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Bands ligação: " |
| |
| #: readelf.c:17979 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " Bands cabeçalho: 0x%08x\n" |
| |
| #: readelf.c:17981 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %s\n" |
| msgstr " Id imagem : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17985 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %s\n" |
| msgstr " Nome imagem: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17988 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %s\n" |
| msgstr " Nome da tabela de símbolo global: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17991 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %s\n" |
| msgstr " Id imagem: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:17994 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %s\n" |
| msgstr " Id linker: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:18166 readelf.c:18174 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n" |
| msgstr " Aplica-se a região de %#lx a %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18169 readelf.c:18176 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#lx\n" |
| msgstr " Aplica-se a região de %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18205 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid description size: %lx>\n" |
| msgstr " <tamanho de descrição inválido: %lx>\n" |
| |
| #: readelf.c:18206 |
| #, c-format |
| msgid " <invalid descsz>" |
| msgstr " <descsz> inválido" |
| |
| #: readelf.c:18232 |
| #, c-format |
| msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n" |
| msgstr "Detectado buraco nas notas de compilação de %#lx a %#lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18235 readelf.c:18246 |
| #, c-format |
| msgid " Applies to region from %#lx" |
| msgstr " Aplica-se à região de %#lx" |
| |
| #: readelf.c:18240 readelf.c:18251 |
| #, c-format |
| msgid " to %#lx" |
| msgstr " a %#lx" |
| |
| #: readelf.c:18257 |
| #, c-format |
| msgid " (%s)" |
| msgstr " (%s)" |
| |
| #: readelf.c:18278 readelf.c:18293 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" |
| msgstr "campo de nome corrupto em nota de atributo GNU: tamanho = %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:18279 readelf.c:18294 |
| msgid " <corrupt name>" |
| msgstr " <nome corrupto>" |
| |
| #: readelf.c:18313 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" |
| msgstr "tipo de atributo não reconhecido no campo nome: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:18314 |
| msgid "<unknown name type>" |
| msgstr "<tipo de nome desconhecido>" |
| |
| #: readelf.c:18324 |
| msgid "<version>" |
| msgstr "<versão>" |
| |
| #: readelf.c:18329 |
| msgid "<stack prot>" |
| msgstr "<stack prot>" |
| |
| #: readelf.c:18334 |
| msgid "<relro>" |
| msgstr "<relro>" |
| |
| #: readelf.c:18339 |
| msgid "<stack size>" |
| msgstr "<tamanho do stack>" |
| |
| #: readelf.c:18344 |
| msgid "<tool>" |
| msgstr "<tool>" |
| |
| #: readelf.c:18349 |
| msgid "<ABI>" |
| msgstr "<ABI>" |
| |
| #: readelf.c:18354 |
| msgid "<PIC>" |
| msgstr "<PIC>" |
| |
| #: readelf.c:18359 |
| msgid "<short enum>" |
| msgstr "<short enum>" |
| |
| #: readelf.c:18378 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" |
| msgstr "byte desconhecido no campo de nome: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:18379 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown:_%d>" |
| msgstr "<desconhecido:_%d>" |
| |
| #: readelf.c:18391 |
| #, c-format |
| msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" |
| msgstr "o atributo não tem um tipo esperado (%c)\n" |
| |
| #: readelf.c:18395 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n" |
| msgstr "nome de campo corrupto: namesz: %lu mas a análise obtém %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:18422 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" |
| msgstr "campo de nome numérico corrupto: demasiados bytes no valor: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:18590 |
| #, c-format |
| msgid " description data: " |
| msgstr " dados de descrição: " |
| |
| #: readelf.c:18629 |
| msgid "notes" |
| msgstr "notas" |
| |
| #: readelf.c:18637 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying notes found in: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Notas mostradas encontradas em: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:18639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Notas mostradas encontradas no desvio de ficheiro 0x%08lx com tamanho 0x%08lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:18651 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n" |
| msgstr "Nota corrupta: alinhamento %ld, esperado 4 ou 8\n" |
| |
| #: readelf.c:18656 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %10s\tDescription\n" |
| msgstr " %-20s %10s\tDescrição\n" |
| |
| #: readelf.c:18656 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Dono" |
| |
| #: readelf.c:18656 |
| msgid "Data size" |
| msgstr "Tamanho de dados" |
| |
| #: readelf.c:18674 readelf.c:18703 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" |
| msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" |
| msgstr[0] "Nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n" |
| msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n" |
| |
| #: readelf.c:18731 |
| #, c-format |
| msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos no desvio 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18733 |
| #, c-format |
| msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n" |
| msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alinhamento: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:18751 |
| msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar espaço para nome inote\n" |
| |
| #: readelf.c:18814 |
| msgid "v850 notes" |
| msgstr "notas v850" |
| |
| #: readelf.c:18821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A mostrar conteúdo da secção de notas Renesas V850 no desvio 0x%lx com tamanho 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:18838 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" |
| msgstr "Nota corrupta: tamanho de nome muito grande: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18848 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "encontrado descsz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18850 readelf.c:18863 |
| #, c-format |
| msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" |
| msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18861 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "encontrado namesz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:18939 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "Sem segmentos de nota presentes no ficheiro-núcleo.\n" |
| |
| #: readelf.c:18947 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" |
| msgstr "Atributo GNU desconhecido: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19087 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Esta instância do readelf foi compilada sem suporte a tipo\n" |
| "de dados 64 bit, pelo que não pode ler ficheiros ELF 64 bit.\n" |
| |
| #: readelf.c:19210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de ficheiro\n" |
| |
| #: readelf.c:19224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ficheiro: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: impossível despejar o índice, nenhum encontrado\n" |
| |
| #: readelf.c:19416 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "Índice do arquivo %s: (%lu entradas, 0x%lx bytes na tabela de símbolo)\n" |
| |
| #: readelf.c:19435 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of binary %s at offset " |
| msgstr "Conteúdo do binário %s no desvio " |
| |
| #: readelf.c:19445 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: atingido o fim da tabela de símbolo antes do fim do índice\n" |
| |
| #: readelf.c:19462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr[0] "%s: resta %ld byte na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n" |
| msgstr[1] "%s: restam %ld bytes na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n" |
| |
| #: readelf.c:19475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar até ao início dos ficheiros objecto no arquivo\n" |
| |
| #: readelf.c:19562 readelf.c:19674 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "Ficheiro de entrada \"%s\" não é legível.\n" |
| |
| #: readelf.c:19586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" |
| msgstr "%s: contém arquivo magro corrupto - %s\n" |
| |
| #: readelf.c:19599 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: falha ao procurar membro do arquivo.\n" |
| |
| #: readelf.c:19666 |
| msgid "Out of memory allocating file data structure\n" |
| msgstr "Sem memória ao alocar estrutura de dados de ficheiro\n" |
| |
| #: readelf.c:19702 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "O ficheiro %s não é um arquivo, o índice não pode ser mostrado.\n" |
| |
| #: readelf.c:19761 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Nada a fazer.\n" |
| |
| #: rename.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: impossível definir a hora - %s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:157 rename.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| msgstr "impossível renomear \"%s\"; motivo: %s" |
| |
| #: rename.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "impossível copiar \"%s\"; motivo: %s" |
| |
| #: resbin.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: sem dados binários suficientes" |
| |
| #: resbin.c:135 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "cadeia unicode terminada em null" |
| |
| #: resbin.c:162 resbin.c:168 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "ID do recurso" |
| |
| #: resbin.c:207 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: resbin.c:238 resbin.c:245 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "cabeçalho de menu" |
| |
| #: resbin.c:254 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "cabeçalho de menuex" |
| |
| #: resbin.c:258 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "desvio menuex" |
| |
| #: resbin.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "versão de menu %d não suportada" |
| |
| #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "cabeçalho de menuitem" |
| |
| #: resbin.c:395 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "menuitem" |
| |
| #: resbin.c:432 resbin.c:460 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "cabeçalho de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "versão DIALOGEX inesperada %d" |
| |
| #: resbin.c:495 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "tamanho do ponto da letra do diálogo" |
| |
| #: resbin.c:503 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "informação da letra dialogex" |
| |
| #: resbin.c:529 resbin.c:547 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "controlo de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:539 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "controlo de dialogex" |
| |
| #: resbin.c:568 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "fim do controlo de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:578 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "dados do controlo de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:618 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "tamanho da cadeia stringtable" |
| |
| #: resbin.c:628 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "cadeia stringtable" |
| |
| #: resbin.c:658 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "cabeçalho fontdir" |
| |
| #: resbin.c:672 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| #: resbin.c:689 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "nome de dispositivo fontdir" |
| |
| #: resbin.c:695 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "nome facial de fontdir" |
| |
| #: resbin.c:735 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "atalho" |
| |
| #: resbin.c:794 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "cabeçalho de cursor de grupo" |
| |
| #: resbin.c:798 resrc.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "tipo de cursor de grupo %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:813 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "cursor de grupo" |
| |
| #: resbin.c:849 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "cabeçalho de ícone de grupo" |
| |
| #: resbin.c:853 resrc.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "tipo de ícone de grupo %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:868 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "ícone de grupo" |
| |
| #: resbin.c:932 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "cadeia de versão inesperada" |
| |
| #: resbin.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "version length %lu greater than resource length %lu" |
| msgstr "tamanho de versão %lu maior que o tamanho do recurso %lu" |
| |
| #: resbin.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "tipo de versão %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "tamanho de informação de versão fixa %ld inesperado" |
| |
| #: resbin.c:983 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "informação de versão fixa" |
| |
| #: resbin.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "assinatura de versão fixa %lu inesperada" |
| |
| #: resbin.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "informação de versão fixa versão %lu inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1020 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "informação de variável de versão" |
| |
| #: resbin.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "tamanho de valor %ld de stringfileinfo inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1054 |
| msgid "version stringtable" |
| msgstr "stringtable versão" |
| |
| #: resbin.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "tamanho de valor %ld de stringtable versão inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1079 |
| msgid "version string" |
| msgstr "cadeia de versão" |
| |
| #: resbin.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld != %ld + %ld" |
| |
| #: resbin.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld < %ld" |
| |
| #: resbin.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "tamanho de valor varfileinfo %ld inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1146 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "varfileinfo versão" |
| |
| #: resbin.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "tamanho de valor de versão %ld inesperado" |
| |
| #: resbin.c:1171 |
| msgid "nul bytes found in version string" |
| msgstr "encontrados bytes nulos em cadeia de versão" |
| |
| #: resbin.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string character: %x" |
| msgstr "carácter de cadeia de versão inesperado: %x" |
| |
| #: rescoff.c:123 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "requerido nome de ficheiro para entrada COFF" |
| |
| #: rescoff.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: sem secção de recurso" |
| |
| #: rescoff.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" |
| msgstr "%s: .secção rsrc é maior que o ficheiro!" |
| |
| #: rescoff.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: endereço fora dos limites" |
| |
| #: rescoff.c:199 |
| msgid "Resources nest too deep" |
| msgstr "Recursos aninhados muito fundo" |
| |
| #: rescoff.c:202 |
| msgid "directory" |
| msgstr "pasta" |
| |
| #: rescoff.c:230 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "entrada de pasta nomeada" |
| |
| #: rescoff.c:239 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "nome de entrada de pasta" |
| |
| #: rescoff.c:253 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "nome de recurso" |
| |
| #: rescoff.c:264 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "sub-pasta nomeada" |
| |
| #: rescoff.c:272 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "recurso nomeado" |
| |
| #: rescoff.c:287 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "entrada de pasta ID" |
| |
| #: rescoff.c:304 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "sub-pasta ID" |
| |
| #: rescoff.c:312 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "recurso ID" |
| |
| #: rescoff.c:337 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "tipo de recurso desconhecido" |
| |
| #: rescoff.c:340 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "entrada de dados" |
| |
| #: rescoff.c:348 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "dados do recurso" |
| |
| #: rescoff.c:353 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "tamanho dos dados do recurso" |
| |
| #: rescoff.c:448 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "requerido nome de ficheiro para saída COFF" |
| |
| #: rescoff.c:732 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "impossível obter tipo de relocalização BFD_RELOC_RVA" |
| |
| #: resrc.c:256 resrc.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "impossível abrir ficheiro temporário \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "impossível redireccionar stdout: \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "impossível executar \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "A usar ficheiro temporário \"%s\" para ler saída do pré-processador\n" |
| |
| #: resrc.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "impossível popen \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "A usar popen para ler saída do pré-processador\n" |
| |
| #: resrc.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "Tentado \"%s\"\n" |
| |
| #: resrc.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "A usar \"%s\"\n" |
| |
| #: resrc.c:603 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "falha ao pré-processar." |
| |
| #: resrc.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado" |
| |
| #: resrc.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: leitura de %lu devolveu %lu" |
| |
| #: resrc.c:722 resrc.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "falha de stat em mapa de bits \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "ficheiro de cursor \"%s\" não contém dados de cursor" |
| |
| #: resrc.c:805 resrc.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: fseek por %lu falhou: %s" |
| |
| #: resrc.c:931 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "ID de ajuda requer DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:933 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "dados de controlo requerem DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "falha de stat em ficheiro de letra \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "ficheiro de ícone \"%s\" não contém dados de ícone" |
| |
| #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "falha de stat em ficheiro \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "impossível abrir \"%s\" para saída: %s" |
| |
| #: size.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr "Mostra os tamanhos de secções dentro de ficheiros binários\n" |
| |
| #: size.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr "Se não forem especificados ficheiros, é assumido a.out\n" |
| |
| #: size.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona o estilo de saída (apredefinição é %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra números em formato octal, decimal ou hex\n" |
| " -t --totals Mostra tamanhos totais (só Berkeley)\n" |
| " --common Mostra o tamanho total para símbolos *COM*\n" |
| " --target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro biário\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " -v --version Mostra a versão do programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "Argumento inválido para --format: %s" |
| |
| #: size.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "radix inválido: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:130 |
| msgid "Checksum failure" |
| msgstr "Falha de checksum" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:142 |
| msgid "Failed to write checksum" |
| msgstr "Falha ao escrever checksum" |
| |
| #: srconv.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported integer write size: %d" |
| msgstr "Tamanho de inteiro para escrita não suportado: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:268 |
| msgid "Failed to write TR block" |
| msgstr "Falha ao escrever bloco TR" |
| |
| #: srconv.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" |
| msgstr "Sub-arquitectura H8300 não suportada: %ld" |
| |
| #: srconv.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture: %d" |
| msgstr "Arquitectura não suportada: %d" |
| |
| #: srconv.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised type: %d" |
| msgstr "Tipo não reconhecido: %d" |
| |
| #: srconv.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" |
| msgstr "tipo de símbolo coff não reconhecido: %d" |
| |
| #: srconv.c:1019 srconv.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" |
| msgstr "Visibilidade de símbolo coff não reconhecida: %d" |
| |
| #: srconv.c:1045 srconv.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" |
| msgstr "localização de símbolo coff não reconhecida: %d" |
| |
| #. FIXME: Return error status. |
| #: srconv.c:1424 |
| msgid "Failed to write CS struct" |
| msgstr "Falha ao escrever estrutura CS" |
| |
| #: srconv.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Converter um ficheiro objecto COFF em ficheiro objecto SYSROFF\n" |
| |
| #: srconv.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -q --quick (Obsoleta - ignorada)\n" |
| " -n --noprescan Não realiza análise para converter commons em defs\n" |
| " -d --debug Mostra informação sobre o que está a ser feito\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " -v --version Mostra a versão do programa\n" |
| |
| #: srconv.c:1788 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "ficheiros de entrada e saída têm de ser diferentes" |
| |
| #: srconv.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "impossível abrir o ficheiro de saída %s" |
| |
| #: stabs.c:344 stabs.c:1772 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "transporte numérico" |
| |
| #: stabs.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Mau stab: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Aviso: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC não dentro de função\n" |
| |
| #: stabs.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Demasiados N_RBRACs\n" |
| |
| #: stabs.c:746 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "nome C++ codificado desconhecido" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1307 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "tipo de referência cruzada não reconhecido" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1864 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "tipo de índice em falta" |
| |
| #: stabs.c:2216 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "carácter virtual desconhecido para baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2237 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2442 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "tipo $vb sem nome" |
| |
| #: stabs.c:2448 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "abreviatura C++ não reconhecida" |
| |
| #: stabs.c:2533 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para campo" |
| |
| #: stabs.c:2802 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "indicador constante/volátil em falta" |
| |
| #: stabs.c:3346 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "N_EXCL indefinido" |
| |
| #: stabs.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Número de ficheiro tipo %d fora do intervalo\n" |
| |
| #: stabs.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "Número de índice tipo %d fora do intervalo\n" |
| |
| #: stabs.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Tipo XCOFF %d não reconhecido\n" |
| |
| #: stabs.c:3803 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "Mau nome transformado \"%s\"\n" |
| |
| #: stabs.c:3898 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "sem tipos de argumento em cadeia transformada\n" |
| |
| #: stabs.c:5248 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "Nome descodificado não é uma função\n" |
| |
| #: stabs.c:5290 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "tipo inesperado na descodificação de arglist v3\n" |
| |
| #: stabs.c:5362 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "Componente de descodificação %d não reconhecido\n" |
| |
| #: stabs.c:5414 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "Falha ao imprimir modelo descodificado\n" |
| |
| #: stabs.c:5494 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "Impossível obter tipo interno descodificado\n" |
| |
| #: stabs.c:5543 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "varargs descodificado inesperado\n" |
| |
| #: stabs.c:5550 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "Tipo interno descodificado não reconhecido\n" |
| |
| #: strings.c:200 strings.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "argumento inteiro %s inválido" |
| |
| #: strings.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum string length %d" |
| msgstr "tamanho mínimo de cadeia %d inválidp" |
| |
| #: strings.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Reading section %s failed: %s" |
| msgstr "%s: falha ao ler secção %s: %s" |
| |
| #: strings.c:699 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr "Mostrar cadeias imprimíveis em [ficheiro(s)] (stdin predefinido)\n" |
| |
| #: strings.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados [predefinição]\n" |
| " -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro\n" |
| |
| #: strings.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" |
| msgstr "" |
| " -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados\n" |
| " -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro [predefinição]\n" |
| |
| #: strings.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " -f --print-file-name Imprime o nome do ficheiro antes de cada cadeia\n" |
| " -n --bytes=[number] Localiza & imprime qualquer sequência terminada em NUL de\n" |
| " -<número> pelo menos [number] caracteres (predefinição 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Imprime a localização da cadeia em base 8, 10 ou 16\n" |
| " -w --include-all-whitespace Inclui todos os espaços como cadeias de caracteres válidas\n" |
| " -o Aliás para --radix=o\n" |
| " -T --target=<NOMEBFD> Especifica o formato do ficheiro binário\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona o tamanho do carácter e endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " -s --output-separator=<cadeia> Cadeia usada para separar cadeias na saída.\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " -v -V --version Mostra a versão do programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:51 |
| msgid "*undefined*" |
| msgstr "*indefinido*" |
| |
| #: sysdump.c:57 |
| msgid "*corrupt*" |
| msgstr "*corrupto*" |
| |
| #: sysdump.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "SUM IS %x\n" |
| msgstr "SOMA É %x\n" |
| |
| #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. |
| #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. |
| #: sysdump.c:161 |
| msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" |
| msgstr "ICE: getINT: sem espaço de buffer" |
| |
| #: sysdump.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported read size: %d" |
| msgstr "Tamanho de leitura não suportado: %d" |
| |
| #: sysdump.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "GOT A %x\n" |
| msgstr "OBTIDO %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "WANTED %x!!\n" |
| msgstr "ESPERADO %x!!\n" |
| |
| #: sysdump.c:532 |
| msgid "SYMBOL INFO" |
| msgstr "INFORMAÇÃO DE SÍMBOLO" |
| |
| #: sysdump.c:550 |
| msgid "DERIVED TYPE" |
| msgstr "TIPO DERIVADO" |
| |
| #: sysdump.c:607 |
| msgid "MODULE***\n" |
| msgstr "MÓDULO***\n" |
| |
| #: sysdump.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Imprimir uma interpretação legível de um ficheiro objecto SYSROFF\n" |
| |
| #: sysdump.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " -v --version Mostra a versão do programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada %s" |
| |
| #: version.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| |
| #: windmc.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "impossível criar o ficheiro %s \"%s\" para saída.\n" |
| |
| #: windmc.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada]\n" |
| |
| #: windmc.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -a --ascii_in Lê o ficheiro de entrada como ASCII\n" |
| " -A --ascii_out Escreve mensagens binárias como ASCII\n" |
| " -b --binprefix .nome do ficheiro binário prefixado por .mc para exclusividade.\n" |
| " -c --customflag Define bandeiras personalizadas para as mensagens\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Define a codepage ao ler um ficheiro de texto mc\n" |
| " -d --decimal_values Imprime valores para ficheiros de texto decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Define extensão do cabeçalho usada em ficheiro de exportação de cabeçalho\n" |
| " -F --target <target> Especifica destino de saída para endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Define a pasta de exportação para cabeçalhos\n" |
| " -u --unicode_in Lê ficheiro de entrada como UTF16\n" |
| " -U --unicode_out Escreve mensagens binárias como UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Define o tamanho máximo permitido da mensagem\n" |
| " -n --nullterminate Adicionar final zero a cadeias automaticamente\n" |
| " -o --hresult_use Usa definição HRESULT em vez da definição de código de estado\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Define a codepage usada para escrever um ficheiro de texto\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Define a pasta de exportação para ficheiros rc\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Onde criar o ficheiro C include .dbg\n" |
| " que mapeia IDs de mensagens para o seu nome simbólico.\n" |
| |
| #: windmc.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help Mostra esta informação\n" |
| " -v --verbose Mostra o que está a fazer\n" |
| " -V --version Mostra a versão do programa\n" |
| |
| #: windmc.c:260 windres.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: aviso - " |
| |
| #: windmc.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "Foi especificada uma codepage que muda \"%s\" e UTF16.\n" |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\tdefinições de codepage são ignoradas.\n" |
| |
| #: windmc.c:306 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "tentou adicionar um idioma ilógico" |
| |
| #: windmc.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para entrada.\n" |
| |
| #: windmc.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "impossível ler conteúdo de %s" |
| |
| #: windmc.c:1137 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "o ficheiro de entrada não parece ser UTF16.\n" |
| |
| #: windres.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "impossível abrir %s \"%s\": %s" |
| |
| #: windres.c:383 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": esperado como sendo uma pasta\n" |
| |
| #: windres.c:395 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": esperado como sendo uma folha\n" |
| |
| #: windres.c:406 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": valor duplicado\n" |
| |
| #: windres.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "tipo de formato \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: windres.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: formatos suportados:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "impossível determinar o tipo de ficheiro %s; use a opção -J" |
| |
| #: windres.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada] [ficheiro de saída]\n" |
| |
| #: windres.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " As opções são:\n" |
| " -i --input=<ficheiro> Nome do ficheiro de entrada\n" |
| " -o --output=<ficheiro> Nome do ficheiro de saída\n" |
| " -J --input-format=<formato> Especifica o formato de entrada\n" |
| " -O --output-format=<formato> Especifica o formato de saída\n" |
| " -F --target=<destino> Especifica o destino COFF\n" |
| " --preprocessor=<programa> Programa a usar para pré-processar ficheiros rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Argumento adicional de pré-processamento\n" |
| " -I --include-dir=<pasta> Inclui <pasta> ao pré-processar ficheiros rc\n" |
| " -D --define <sím>[=<val>] Define <sím> ao pré-processar ficheiros rc\n" |
| " -U --undefine <sím> Remove definição de <sím> ao pré-processar ficheiros rc\n" |
| " -v --verbose Mostra o que está a fazer\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Especifica a codepage predefinida\n" |
| " -l --language=<val> Define o idioma ao ler ficheiros rc\n" |
| " --use-temp-file Usa um ficheiro temporário em vez de popen para ler\n" |
| " a saída do pré-processador\n" |
| " --no-use-temp-file Usa popen (predefinição)\n" |
| |
| #: windres.c:672 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Liga o depurador do analisador\n" |
| |
| #: windres.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -r Ignorada para compatibilidade com rc\n" |
| " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>\n" |
| " -h --help Mostra esta informação\n" |
| " -V --version Mostra a versão do programa\n" |
| |
| #: windres.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "FORMATO é um de rc, res, ou coff e é deduzido da extensão do ficheiro\n" |
| "se não for especificado. Um único nome de ficheiro é um ficheiro de entrada.\n" |
| "Sem nome de ficheiro é stdin, predefinição rc. Sem ficheiro de saída é stdout, predefinição rc.\n" |
| |
| #: windres.c:845 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "codepage inválida especificada.\n" |
| |
| #: windres.c:860 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "opção inválida -f\n" |
| |
| #: windres.c:865 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "Sem nome de ficheiro a seguir à opção -fo\n" |
| |
| #: windres.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "A opção -I é obsoleta para definir o formato de entrada, por favor use antes -J.\n" |
| |
| #: windres.c:1067 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "sem recursos" |
| |
| #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "falha em string_hash_lookup: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: mau tamanho %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: aviso - tamanho desconhecido para o campo \"%s\" em struct" |
| |
| #~ msgid "Corrupt %s list\n" |
| #~ msgstr "Lista %s corrupta\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " The %s Table is empty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " A tabela %s está vazia.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ " The %s Table (offset 0x%lx):\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ " A tabela %s (desvio 0x%lx):\n" |
| |
| #~ msgid "Corrupt %s entries list\n" |
| #~ msgstr "Lista de entradas %s corrupta\n" |
| |
| #~ msgid "Directory" |
| #~ msgstr "Pasta" |
| |
| #~ msgid "File name" |
| #~ msgstr "Nome de ficheiro" |
| |
| #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| #~ msgstr "%s: não é ficheiro ELF - bytes mágicos errados no início\n" |
| |
| #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| #~ msgstr "EI_CLASS não suportada: %d\n" |
| |
| #~ msgid "<unknown: %lx>" |
| #~ msgstr "<desconhecido: %lx>" |
| |
| #~ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| #~ msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n" |
| |
| #~ msgid "compressed section '%s' is corrupted\n" |
| #~ msgstr "secção comprimida \"%s\" está corrupta\n" |
| |
| #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Sem polimento para \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected end of debugging information" |
| #~ msgstr "fim de informação de depuração inesperado" |
| |
| #~ msgid "invalid number" |
| #~ msgstr "número inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid string length" |
| #~ msgstr "Tamanho de cadeia inválido" |
| |
| #~ msgid "expression stack overflow" |
| #~ msgstr "transporte na pilha de expressão" |
| |
| #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| #~ msgstr "operador de expressão IEEE não suportado" |
| |
| #~ msgid "unknown section" |
| #~ msgstr "secção desconhecida" |
| |
| #~ msgid "expression stack underflow" |
| #~ msgstr "sub-transporte na pilha de expressão" |
| |
| #~ msgid "expression stack mismatch" |
| #~ msgstr "pilha de expressão trocada" |
| |
| #~ msgid "unknown builtin type" |
| #~ msgstr "tipo interno desconhecido" |
| |
| #~ msgid "BCD float type not supported" |
| #~ msgstr "tipo flutuante BCD não suportado" |
| |
| #~ msgid "unexpected number" |
| #~ msgstr "membro inesperado" |
| |
| #~ msgid "unexpected record type" |
| #~ msgstr "tipo de registo inesperado" |
| |
| #~ msgid "blocks left on stack at end" |
| #~ msgstr "bloqueia esquerda na pilha no final" |
| |
| #~ msgid "unknown BB type" |
| #~ msgstr "tipo BB desconhecido" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "transporte na pilha" |
| |
| #~ msgid "stack underflow" |
| #~ msgstr "sub-transporte na pilha" |
| |
| #~ msgid "illegal variable index" |
| #~ msgstr "índice de variável ilegal" |
| |
| #~ msgid "illegal type index" |
| #~ msgstr "índice de tipo ilegal" |
| |
| #~ msgid "unknown TY code" |
| #~ msgstr "código TY desconhecido" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in TY" |
| #~ msgstr "variável indefinida em TY" |
| |
| #~ msgid "Pascal file name not supported" |
| #~ msgstr "Nome de ficheiro Pascal não suportado" |
| |
| #~ msgid "unsupported qualifier" |
| #~ msgstr "qualificador não suportado" |
| |
| #~ msgid "undefined variable in ATN" |
| #~ msgstr "variável indefinida em ATN" |
| |
| #~ msgid "unknown ATN type" |
| #~ msgstr "tipo ATN desconhecido" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN11" |
| #~ msgstr "ATN11 não suportado" |
| |
| #~ msgid "unsupported ATN12" |
| #~ msgstr "ATN12 não suportado" |
| |
| #~ msgid "unexpected string in C++ misc" |
| #~ msgstr "cadeia inesperada em C++ misc" |
| |
| #~ msgid "bad misc record" |
| #~ msgstr "registo misc errado" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ misc record" |
| #~ msgstr "registo C++ misc não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ object" |
| #~ msgstr "objecto C++ indefinido" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object spec" |
| #~ msgstr "especificação de objecto C++ não reconhecida" |
| |
| #~ msgid "unsupported C++ object type" |
| #~ msgstr "tipo de objecto C++ não suportado" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not defined" |
| #~ msgstr "classe base C++ não definida" |
| |
| #~ msgid "C++ object has no fields" |
| #~ msgstr "objecto C++ não tem campos" |
| |
| #~ msgid "C++ base class not found in container" |
| #~ msgstr "classe base C++ não encontrada no contentor" |
| |
| #~ msgid "C++ data member not found in container" |
| #~ msgstr "membro de dados C++ não encontrado no contentor" |
| |
| #~ msgid "unknown C++ visibility" |
| #~ msgstr "visibilidade C++ desconhecida" |
| |
| #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| #~ msgstr "Tamanho ou posição de bit de campo C++ errados" |
| |
| #~ msgid "bad type for C++ method function" |
| #~ msgstr "tipo errado para função de método C++" |
| |
| #~ msgid "no type information for C++ method function" |
| #~ msgstr "sem informação de tipo para função de método C++" |
| |
| #~ msgid "C++ static virtual method" |
| #~ msgstr "Método virtual estático C++" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| #~ msgstr "especificação de overhead de objecto C++ não reconhecida" |
| |
| #~ msgid "undefined C++ vtable" |
| #~ msgstr "vtable C++ indefinida" |
| |
| #~ msgid "C++ default values not in a function" |
| #~ msgstr "valores C++ predefinidos não estão numa função" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ default type" |
| #~ msgstr "tipo C++ predefinido não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "reference parameter is not a pointer" |
| #~ msgstr "parâmetro de referência não é um ponteiro" |
| |
| #~ msgid "unrecognized C++ reference type" |
| #~ msgstr "tipo de referência C++ não reconhecido" |
| |
| #~ msgid "C++ reference not found" |
| #~ msgstr "referência C++ não encontrada" |
| |
| #~ msgid "C++ reference is not pointer" |
| #~ msgstr "referência C++ não é um ponteiro" |
| |
| #~ msgid "missing required ASN" |
| #~ msgstr "ASN requerido em falta" |
| |
| #~ msgid "missing required ATN65" |
| #~ msgstr "ATN65 requerido em falta" |
| |
| #~ msgid "bad ATN65 record" |
| #~ msgstr "registo ATN65 errado" |
| |
| #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| #~ msgstr "transporte numérico IEEE: 0x" |
| |
| #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| #~ msgstr "transporte de tamanho da cadeia IEEE: %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| #~ msgstr "tamanho do tipo inteiro IEEE não suportado: %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| #~ msgstr "tamanho do tipo flutuante IEEE não suportado: %u\n" |
| |
| #~ msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| #~ msgstr "tamanho do tipo complexo IEEE não suportado: %u\n" |
| |
| #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| #~ msgstr "nome do ficheiro de entrada tanto na linha de comando como com INPUT" |
| |
| #~ msgid "no input file" |
| #~ msgstr "sem ficheiro de entrada" |
| |
| #~ msgid "no name for output file" |
| #~ msgstr "sem nome do ficheiro de saída" |
| |
| #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| #~ msgstr "aviso: formatos de entrada e saída não são compatíveis" |
| |
| #~ msgid "make .bss section" |
| #~ msgstr "fazer secção .bss" |
| |
| #~ msgid "make .nlmsections section" |
| #~ msgstr "fazer secção .nmlsections" |
| |
| #~ msgid "set .bss vma" |
| #~ msgstr "definir vma .bss" |
| |
| #~ msgid "set .data size" |
| #~ msgstr "definir tamanho .data" |
| |
| #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| #~ msgstr "aviso: símbolo %s importado mas não está na lista de importação" |
| |
| #~ msgid "set start address" |
| #~ msgstr "definir endereço inicial" |
| |
| #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "aviso: procedimento %s START não definido" |
| |
| #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "aviso: procedimento %s EXIT não definido" |
| |
| #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| #~ msgstr "aviso: procedimento %s CHECK não definido" |
| |
| #~ msgid "custom section" |
| #~ msgstr "secção personalizada" |
| |
| #~ msgid "help section" |
| #~ msgstr "secção de ajuda" |
| |
| #~ msgid "message section" |
| #~ msgstr "secção de mensagens" |
| |
| #~ msgid "module section" |
| #~ msgstr "secção de módulo" |
| |
| #~ msgid "rpc section" |
| #~ msgstr "secção rpc" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| #~ msgstr "%s: aviso: bibliotecas partilhadas não podem ter dados por inicializar" |
| |
| #~ msgid "shared section" |
| #~ msgstr "secção partilhada" |
| |
| #~ msgid "warning: No version number given" |
| #~ msgstr "aviso: sem número de versão dado" |
| |
| #~ msgid "%s: read: %s" |
| #~ msgstr "%s: lido: %s" |
| |
| #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| #~ msgstr "aviso: FULLMAP não suportado, tente ld -M" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opção(ões)] [in-file [out-file]]\n" |
| |
| #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| #~ msgstr " Converter um ficheiro objecto em NetWare Loadable Module\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " The options are:\n" |
| #~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| #~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| #~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| #~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| #~ " @<file> Read options from <file>.\n" |
| #~ " -h --help Display this information\n" |
| #~ " -v --version Display the program's version\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " As opções são:\n" |
| #~ " -I --input-target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário de entrada\n" |
| #~ " -O --output-target=<nomebfd> Define o formato do ficheiro binário de saída\n" |
| #~ " -T --header-file=<ficheiro> Lê <ficheiro> para informação do cabeçalho NLM\n" |
| #~ " -l --linker=<linker> Usa <linker> para qualquer ligação\n" |
| #~ " -d --debug Mostra em stderr a linha de comando do linker\n" |
| #~ " @<ficheiro> Lê opções de <ficheiro>.\n" |
| #~ " -h --help Mostra esta informação\n" |
| #~ " -v --version Mostra a versão do programa\n" |
| |
| #~ msgid "support not compiled in for %s" |
| #~ msgstr "suporte não compilado para %s" |
| |
| #~ msgid "make section" |
| #~ msgstr "fazer secção" |
| |
| #~ msgid "set section size" |
| #~ msgstr "definir tamanho da secção" |
| |
| #~ msgid "set section alignment" |
| #~ msgstr "definir alinhamento da secção" |
| |
| #~ msgid "set section flags" |
| #~ msgstr "definir bandeiras da secção" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsections size" |
| #~ msgstr "definir tamanho de .nlmsections" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsection contents" |
| #~ msgstr "definir conteúdo de .nlmsection" |
| |
| #~ msgid "stub section sizes" |
| #~ msgstr "tamanhos de secção fictícios" |
| |
| #~ msgid "writing stub" |
| #~ msgstr "a escrever fictício" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information" |
| #~ msgstr "Impossível localizar informação PPC_TOC16 reloc" |
| |
| #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| #~ msgstr "PC reloc relativa não resolvida contra %s" |
| |
| #~ msgid "Out of range relocation: %lx" |
| #~ msgstr "Relocalização fora do intervalo: %lx" |
| |
| #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| #~ msgstr "transporte ao ajustar relocalização contra %s" |
| |
| #~ msgid "Unsupported relocation size: %d" |
| #~ msgstr "Tamanho de relocalização não suportado: %d" |
| |
| #~ msgid "%s: execution of %s failed: " |
| #~ msgstr "%s: falha ao executar %s: " |
| |
| #~ msgid "Execution of %s failed" |
| #~ msgstr "Falha ao executar %s" |