| # Translation of binutils to Catalan |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-11-19 12:16+0100\n" |
| "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: addr2line.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions(ns)] [adreça(es)]\n" |
| |
| #: addr2line.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Converteix les adreces a parelles número de línia/nom de fitxer.\n" |
| |
| #: addr2line.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr "Si no s'especifiquen adreces a la línia d'ordres, es llegiran l'entrada estàndard\n" |
| |
| #: addr2line.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -a --addresses Mostra les adreces\n" |
| " -b --target=<bfdname> Estableix el format del fitxer binari\n" |
| " -e --exe=<executable> Estableix el nom del fitxer d'entrada (per defecte és \n" |
| " és a.out)\n" |
| " -i --inlines Desplega les funcions inserides\n" |
| " -j --section=<nom> Llegeix els desplaçaments relatius a la secció en\n" |
| " comptes d'adreces\n" |
| " -p --pretty-print Fes la sortida més fàcil de llegir per als humans\n" |
| " -s --basenames Elimina els noms de directoris\n" |
| " -f --functions Mostra els noms de les funcions\n" |
| " -C --demangle[=style] Descodifica els noms de les funcions\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra la versió del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 |
| #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 |
| #: windmc.c:228 windres.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Informa dels errors a %s\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " a " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (inserit per) " |
| |
| #: addr2line.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces del fitxer" |
| |
| #: addr2line.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: no es pot trobar la secció %s" |
| |
| #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "estil desconegut de descodificació `%s'" |
| |
| #: ar.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "no hi ha una entrada %s al fitxer\n" |
| |
| #: ar.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n" |
| |
| #: ar.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n" |
| |
| #: ar.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<script-mri]\n" |
| |
| #: ar.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " ordres:\n" |
| |
| #: ar.c:283 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - esborra el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - mou el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - imprimeix el(s) fitxer(s) trobats a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - afegeix ràpid el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - reemplaça l'existent i insereix un(s) nou(s) fitxer(s) a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s - actua com ranlib\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - mostra els continguts de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - extrau el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " modificadors específics de l'ordre:\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - posa el(s) fitxer(s) després de [nom-membre]\n" |
| |
| #: ar.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - posa el(s) fitxer(s) abans de [nom-membre] (igual que [i])\n" |
| |
| #: ar.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - usa zero per a les marques horàries i uids/gids (predeterminat)\n" |
| |
| #: ar.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - usa les marques horàries i uids/gids reals\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - usa zero per a marques horàries i uids/gids\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - usa marques horàries i uids/gids reals (predeterminat)\n" |
| |
| #: ar.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - usa la instància [nombre] del nom\n" |
| |
| #: ar.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - trunca els noms inserits de fitxers\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - usa noms complets de camí quan es facin emparellats\n" |
| |
| #: ar.c:311 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - preserva les dates originals\n" |
| |
| #: ar.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - reemplaça únicament els fitxers que siguin més nous que el contingut actual de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " modificadors genèrics:\n" |
| |
| #: ar.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - no adverteixis si s'hagut de crear la biblioteca\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - crea un índex de l'arxiu (compareu amb ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - no construeixis una taula de símbols\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] - fes un arxiu prim\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - mostra tots els missatges\n" |
| |
| #: ar.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - mostra el número de versió\n" |
| |
| #: ar.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> - llegeix les opcions des del <fitxer>\n" |
| |
| #: ar.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=NOMBFD - especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n" |
| |
| #: ar.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " opcional:\n" |
| |
| #: ar.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> - carrega el connector especificat\n" |
| |
| #: ar.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] fitxer\n" |
| |
| #: ar.c:346 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr "Genera un índex per fer més ràpid l'accés als fitxers\n" |
| |
| #: ar.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions des del <fitxer>\n" |
| |
| #: ar.c:350 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <nom> Carrega el connector especificat\n" |
| |
| #: ar.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D Usa zero per a la marca horària del mapa de símbols (predeterminat)\n" |
| " -U Usa una marca horària real del mapa de símbols\n" |
| |
| #: ar.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D Usa zero per a marques horàries del mapa de símbols\n" |
| " -U Usa la marca horària real del mapa de simbols (predeterminat)\n" |
| |
| #: ar.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Actualitza la marca horària del mapa de símbols de l'arxiu\n" |
| " -h --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n" |
| " -v --version Imprimeix informació de la versió\n" |
| |
| #: ar.c:485 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "s'han especificat dues opcions d'operació diferents" |
| |
| #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "ho sento - aquest programa s'ha construït sense suport per a connectors\n" |
| |
| #: ar.c:761 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "no s'ha especificat una operació" |
| |
| #: ar.c:764 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' és significatiu únicament amb l'opció `r'." |
| |
| #: ar.c:767 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "`u' no és significatiu amb l'opció `D'." |
| |
| #: ar.c:770 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "s'ha ignorat `u' ja que `D' és el predeterminat (vegeu `U')" |
| |
| #: ar.c:781 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' és significatiu únicament amb les opcions `x' i `d'." |
| |
| #: ar.c:784 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "El valor per `N' ha de ser positiu." |
| |
| #: ar.c:798 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "`x' no es pot utilitzar en arxius prims." |
| |
| #: ar.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "error intern -- aquesta opció no està implementada" |
| |
| #: ar.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "s'està creant %s" |
| |
| #: ar.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "No es pot convertir la llibreria existent %s al format prim" |
| |
| #: ar.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "No es pot convertir la llibreria prima %s al format normal" |
| |
| #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "error intern en accedir %s" |
| |
| #: ar.c:1002 ar.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s no és un fitxer vàlid" |
| |
| #: ar.c:1128 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporari quan s'estava escrivint l'arxiu" |
| |
| #: ar.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "No hi ha un membre nomenat `%s'\n" |
| |
| #: ar.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "no hi ha una entrada %s a l'arxiu %s" |
| |
| #: ar.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: ni hi ha un mapa d'arxiu per actualitzar" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "No hi ha una entrada %s a l'arxiu.\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n" |
| |
| #: arsup.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: No es pot obrir l'arxiu d'entrada %s\n" |
| |
| #: arsup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada %s\n" |
| |
| #: arsup.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: el fitxer %s no és un arxiu \n" |
| |
| #: arsup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: no s'ha especificat un arxiu de sortida encara\n" |
| |
| #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: no hi ha un arxiu de sortida obert\n" |
| |
| #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n" |
| |
| #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot trobar el fitxer de mòdul %s\n" |
| |
| #: arsup.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "El fitxer actualment obert és %s\n" |
| |
| #: arsup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: no hi ha un arxiu obert\n" |
| |
| #: binemul.c:39 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " No hi ha opcions específiques d'emulació\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:49 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " opcions d'emulació: \n" |
| |
| #: bucomm.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "no es pot establir el destí per defecte BFD a `%s': %s" |
| |
| #: bucomm.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Formats coincidents:" |
| |
| #: bucomm.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Destins suportats:" |
| |
| #: bucomm.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: destins suportats:" |
| |
| #: bucomm.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Arquitectures suportades:" |
| |
| #: bucomm.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: arquitectures suportades:" |
| |
| #: bucomm.c:229 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "big endian" |
| |
| #: bucomm.c:230 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "little endian" |
| |
| #: bucomm.c:231 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "es desconeix la codificació endian" |
| |
| #: bucomm.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (capçalera %s, dades %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "Versió %s de capçalera BFD\n" |
| |
| #: bucomm.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: número incorrecte: %s" |
| |
| #: bucomm.c:579 strings.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "'%s': No hi és aques fitxer" |
| |
| #: bucomm.c:581 strings.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Advertiment: no s'ha pogut localitzar '%s'. raó: %s" |
| |
| #: bucomm.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Advertiment: '%s' no és un fitxer ordinari" |
| |
| #: bucomm.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "Advertiment: '%s' té una mida negativa, probablement és massa gran" |
| |
| #: coffdump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#línies %d " |
| |
| #: coffdump.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "mida %d " |
| |
| #: coffdump.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "definició de secció a %x mida %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "punter a" |
| |
| #: coffdump.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "matriu [%d] de" |
| |
| #: coffdump.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "retorn de funció" |
| |
| #: coffdump.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "arguments" |
| |
| #: coffdump.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "codi" |
| |
| #: coffdump.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "definició d'estructura" |
| |
| #: coffdump.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "referència d'estructura a estructura DESCONEGUDA" |
| |
| #: coffdump.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "referència d'estructura a %s" |
| |
| #: coffdump.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "referència d'enumeració a %s" |
| |
| #: coffdump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "definició d'enumeració" |
| |
| #: coffdump.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "Desplaçament de la pila %x" |
| |
| #: coffdump.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "Secció de memòria %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "Registre %d" |
| |
| #: coffdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "Desplaçament de membre d'estructura %x" |
| |
| #: coffdump.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "Desplaçament de membre d'enumeració %x" |
| |
| #: coffdump.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "Símbol no definit" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "Llista de símbols" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "Símbol %s, etiqueta %d, número %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipus" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "On" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Visible" |
| |
| #: coffdump.c:370 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "Llista de blocs" |
| |
| #: coffdump.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "variables %d" |
| |
| #: coffdump.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocs" |
| |
| #: coffdump.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "Llista de fitxers font" |
| |
| #: coffdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "Fitxer font %s" |
| |
| #: coffdump.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" |
| msgstr "secció %s %d %d adreça %x mida %x número %d nrelocs %d" |
| |
| #: coffdump.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "#fonts %d" |
| |
| #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr " Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer objecte COFF\n" |
| |
| #: coffdump.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra la versió del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "no s'ha especificat un fitxer d'entrada" |
| |
| #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Informeu els erros a %s.\n" |
| |
| #: debug.c:647 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:726 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: no hi ha una crida a debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:780 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: no hi ha una crida a debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:832 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: cap funció actual" |
| |
| #: debug.c:864 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: cap funció actual" |
| |
| #: debug.c:870 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: no s'han tancat alguns blocs" |
| |
| #: debug.c:898 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: cap bloc actual" |
| |
| #: debug.c:934 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: cap bloc actual" |
| |
| #: debug.c:941 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: s'ha intentat tancar al bloc de primer nivell" |
| |
| #: debug.c:964 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: cap unitat actual" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1017 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: no està implementat" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: no està implementat" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1112 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: no està implementat" |
| |
| #: debug.c:1134 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:1662 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: tipus no suportat" |
| |
| #: debug.c:1839 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:1884 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:1892 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: s'ha intentat una etiqueta extra" |
| |
| #: debug.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Advertiment: s'esta canviant la mida de tipus de %d a %d\n" |
| |
| #: debug.c:1951 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: cap unitat actual de compilació" |
| |
| #: debug.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: informació circular de depuració per a %s\n" |
| |
| #: debug.c:2481 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: s'ha trobat un tipus il·legal" |
| |
| #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Error intern: Tipus de màquina desconegut: %d" |
| |
| #: dlltool.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer de definicions: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "S'està processant el fitxer de definicions: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1025 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "S'ha processat el fitxer de definicions" |
| |
| #: dlltool.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Error de sintaxis al fitxer de definicions %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: El components de camí han estat trets del nom de la imatge, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "Nom: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "No pot haver-hi BIBLIOTECA i NOM" |
| |
| #: dlltool.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "VERSIÓ %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "executa: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "espera: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "el subprocés ha rebut un senyal fatal %d" |
| |
| #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s ha sortit amb estat %d" |
| |
| #: dlltool.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "S'està xuclant informació des de la secció %s a la secció %s" |
| |
| #: dlltool.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "S'està excloent el símbol: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: no hi ha símbols" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "S'ha acabat de llegir %s" |
| |
| #: dlltool.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objecte: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "S'està explotant el fitxer objecte %s" |
| |
| #: dlltool.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "No es pot produir un dll mcore-elf des del fitxer d'arxiu: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1810 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "S'estan afegint les exportacions al fitxer de sortida" |
| |
| #: dlltool.c:1862 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "S'han afegit les exportacions al fitxer de sortida" |
| |
| #: dlltool.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "S'està generant el fitxer d'exportació: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal d'assemblador: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "S'ha obert el fitxer temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2189 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el nombre d'entrades des del fitxer base" |
| |
| #: dlltool.c:2237 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "S'ha generat el fitxer d'exportacions" |
| |
| #: dlltool.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open ha fallat d'obrir un fitxer marcador: %s: %s " |
| |
| #: dlltool.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "S'està creant un fixer marcador: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open no ha pogut reobrir el fitxer marcador: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "No es pot crear un fitxer .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "S'està creant un fitxer biblioteca: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "no es pot esborrar %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3281 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "S'ha creat un fitxer biblioteca" |
| |
| #: dlltool.c:3493 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s no és una biblioteca" |
| |
| #: dlltool.c:3541 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "La biblioteca d'importació `%s' especifica una o més dlls" |
| |
| #: dlltool.c:3552 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "No es pot determinar el nom de la dll per a `%s' (no és una biblioteca d'importació?)" |
| |
| #: dlltool.c:3776 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Advertiment, s'ignorarà EXPORTACIÓ duplicada %s %d, %d" |
| |
| #: dlltool.c:3782 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Error, EXPORTACIÓ duplicada amb ordinals: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3887 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "S'estan processant les definicions" |
| |
| #: dlltool.c:3919 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "S'han processat les definicions" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Forma d'ús %s <opció(ns)> <fitxer(s)-objecte>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <màquina> Crea com a DLL per a <màquina>. [per defecte: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " <màquina> possible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3930 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3932 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <nom-de-sortida> Crea una biblioteca d'importació diferida.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3933 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Afegeix els indirectes de dll al fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <nom> Nom de l'entrada dll per posar a la biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a llegir.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a crear.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3937 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3938 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols els símbols llistats\n" |
| |
| #: dlltool.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <llista> No exportis <llista>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3940 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Neteja els símbols per defecte d'exclusió\n" |
| |
| #: dlltool.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat per l'enllaçador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 No generis la secció idata$4\n" |
| |
| #: dlltool.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 No generis la secció idata$5\n" |
| |
| #: dlltool.c:3944 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 i idata$5 prefixat per zeros.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Afegeix subratllats a tots els símbols de la biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3946 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Afegeix subratllats als símbols stdcall de la biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore No s'hauria de prefixar tots els simbols per un subratllat.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore S'haurien de prefixar tots els símbols per un subratllat.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3949 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Elimina @<n> dels noms exportats.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Afegeix els àlies sense @<n>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3951 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> Afegeix àlies amb <prefix>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3952 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3953 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> per a l'assemblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Crea una biblioteca d'importació compatible amb versions anteriors.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Manté els fitxers temporals (repeteix per a preservació extra).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr "" |
| " -t --temp-prefix <prefix> Usa <prefix> per construir el noms dels\n" |
| " fitxers temporals.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <implib> Reporta el nom de la DLL associada amb <implib>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporti un error quan hi ha multiples DLLs.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Ensenya tots els missatges.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3960 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Mostra la versió del programa.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Mostra aquesta informació.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3964 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <nom-de-sortida> Processa els fitxers objectes mcore-els a <nom-de-sortida>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <nom> Usa <nom> com l'enllaçador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> a l'enllaçador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:4113 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Els components de camí s'han eliminat del nom de la dll, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer-base: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4196 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "La màquina '%s' no està suportada" |
| |
| #: dlltool.c:4276 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Advertiment, la màquina tipus (%d) no està suportada per a delayimport." |
| |
| #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "S'ha provat el fitxer: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "S'està usant %s" |
| |
| #: dllwrap.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de base %s" |
| |
| #: dllwrap.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de base %s" |
| |
| #: dllwrap.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal d'exportació %s" |
| |
| #: dllwrap.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal d'exportació %s" |
| |
| #: dllwrap.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de definició %s" |
| |
| #: dllwrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de definició %s" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "pwait retorna: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Opcions genèriques:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Treballa silenciosament\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Amb missatges\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Imprimeix la versió dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <nom-sortida> Sinònim de --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Opcions per a %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <dispositiu> Valors predeterminats per a \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <senyaladors> Redefineix els senyaladors ld per defecte\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Valors predeterminats per a \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entrada> Especifiqueu un punt alternatiu d'entrada a la DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Especifiqueu una adreça per a la base de la imatge\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 o i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Mostra el que es necessita executar\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Opcions passades a DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <màquina>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'entrada.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Afegeix indirectes dll al fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <name> Nom del dll d'entrada per a posar a la biblioteca de sortida.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <fitxer-def> Nomeneu el fitxer .def d'entrada\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <fitxer-def> Anomeneu el fitxer de sortida .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols símbols.drectve \n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <llista> Exclou <llista> de .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes No usis els símbols d'exclusió per defecte\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat pel l'enllaçador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 No generis la secció idata$4\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 No generis la secció idata$5\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Afegeix subratllats a .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Elimina @<n> dels noms exportats\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Afegeix àlies sense @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Manté els fitxers temporals.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Punt d'entrada sense subratllat\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Punt d'entrada amb subratllat.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " La resta es passen sense modificació al controlador de llenguatge\n" |
| |
| #: dllwrap.c:799 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Heu de proveir almenys una de les opcions -o o --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:828 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proveït un fitxer de definicions d'exportació.\n" |
| "S'està creant un, però potser això no és el que voleu" |
| |
| #: dllwrap.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "Nom de DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "Opcions de DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "Nom de CONTROLADOR : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "Opcions de CONTROLADOR : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "s'ha trobat una línia op formada malament!\n" |
| |
| #: dwarf.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Opcode estès %d: " |
| |
| #: dwarf.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Final de seqüència\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%s\n" |
| msgstr "estableix Adreça a 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr " defineix una nova entrada de la taula de fitxers\n" |
| |
| #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Entrada\tDirectori\tTemps\tMida\tNom\n" |
| |
| #: dwarf.c:445 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: Longitud d'opcode incorrecta\n" |
| |
| #: dwarf.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %s\n" |
| msgstr "estableix el Discriminador a %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:524 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC desconegut (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "definit per l'usuari: " |
| |
| #: dwarf.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "DESCONEGUT: " |
| |
| #: dwarf.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "longitud %d [" |
| |
| #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desplaçament DW_FORM_strp massa gran: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:567 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<el desplaçament és massa gran>" |
| |
| #: dwarf.c:585 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offsets.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:586 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offset>" |
| |
| #: dwarf.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:594 |
| msgid "<index offset is too big>" |
| msgstr "<el desplaçament de l'índex és massa gran>" |
| |
| #: dwarf.c:598 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desplaçament indirecte DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:607 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran>" |
| |
| #: dwarf.c:619 |
| msgid "<no .debug_addr section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %s\n" |
| msgstr "La posició dins de la secció %s és massa gran: %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:788 |
| msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" |
| msgstr "La secció .debug_abbrev no està terminada amb zeros\n" |
| |
| #: dwarf.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "Valor TAG desconegut: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Valor FORM desconegut: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:836 |
| #, c-format |
| msgid " %s byte block: " |
| msgstr " %s bloc byte: " |
| |
| #: dwarf.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_call_ref informació en el marc)" |
| |
| #: dwarf.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "size: %s " |
| msgstr "mida: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %s " |
| msgstr "posició: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown" |
| |
| #: dwarf.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer informació en el marc)" |
| |
| #: dwarf.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(Localització op definida per l'usuari)" |
| |
| #: dwarf.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(Localització op desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1473 |
| msgid "corrupt attribute\n" |
| msgstr "atribut corrupte\n" |
| |
| #: dwarf.c:1488 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| msgstr "Error intern: La versió DWARF no és 2, 3 o 4.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1614 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| msgstr "DW_FORM_data8 no està suportat quan sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| |
| #: dwarf.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr "(cadena indirecta, posició: 0x%s):%s" |
| |
| #: dwarf.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid " (indexed string: 0x%s): %s" |
| msgstr "(cadena indexada: 0x%s):%s" |
| |
| #: dwarf.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" |
| msgstr "(cadena indirecta alternativa, posició: 0x%s)" |
| |
| #: dwarf.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid " (addr_index: 0x%s): %s" |
| msgstr " (addr_index: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "Forma no reconeguda: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(no està en línia)" |
| |
| #: dwarf.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(en línia)" |
| |
| #: dwarf.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(declarat com en línia però s'ignorarà)" |
| |
| #: dwarf.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(declarat com en línia i s'ha posat en línia)" |
| |
| #: dwarf.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| msgstr " (Valor de l'atribut en línia desconegut: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "(implementation defined: %s)" |
| msgstr "(implementació definida: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown: %s)" |
| msgstr "(Desconegut: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(tipus definit per l'usuari)" |
| |
| #: dwarf.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(tipus desconegut)" |
| |
| #: dwarf.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(accessibilitat desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(visibilitat desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(virtualitat desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(cas desconegut)" |
| |
| #: dwarf.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(definit per l'usuari)" |
| |
| #: dwarf.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(convenció desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(no definit)" |
| |
| #: dwarf.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr "(llista de localitzacions)" |
| |
| #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [sense DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n" |
| msgstr "La posició %s usada com a valor per a l'atribut DW_AT_import de DIE al desplaçament %lx és massa gran.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "[Nom d'abreviatura: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Valor AT desconegut: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "S'ha trobat un valor reservat de longitud (0x%s) a la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "S'ha trobat un valor corrupte de longitud (0x%s) a la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?" |
| msgstr "No hi ha unitats comp a la secció %s ?" |
| |
| #: dwarf.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "No hi ha suficient memòria per a una matriu de informació de depuració amb %u entrades" |
| |
| #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 |
| #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 |
| #: dwarf.c:6321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Continguts de la secció %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Unitat de compilació @ posició 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| msgstr " Longitud: 0x%s (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Posició d'abreviatura: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Mida del punter: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: 0x%s\n" |
| msgstr " Signatura: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Posició de tipus: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr "Contribucions de la secció:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n" |
| msgstr "La informació de depuració està corrupta, la mida de CU a %s s'estén més enllà del final de la secció (longitud = %s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "La CU a la posició %s conté un número de versió corrupte o no suportat: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "La informació de depuració està corrupta, la posició d'abreviació (%lx) és més gran que la mida de la secció abreujada (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: Número d'abreviatura: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "S'ha detectat un marcador end-of-siblings fals a la posició %lx a la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2435 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "S'han suprimit els advertiments addicionals sobre marcadors end-of-sibling falsos\n" |
| |
| #: dwarf.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: Número d'abreviatura: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "El DIE a la posició %lx es refereix a un número %lu d'una abreviatura que no existeix\n" |
| |
| #: dwarf.c:2634 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "La informació de línia sembla estar corrupta - la secció és massa petita\n" |
| |
| #: dwarf.c:2647 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Sols estan actualment suportades les versions DWARF 2, 3 i 4.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2660 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Màxim invàlid de operacions per insn.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " Posició: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " Versió DWARF: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud de pròleg: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud mínima d'instrucció: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Màxim d'operacions per instrucció: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " El valor inicial de 'is_stmt': %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Base de línia: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Rang de línia: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Base d'opcode: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " L'opcode %d te %d arguments\n" |
| |
| #: dwarf.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de directoris està buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de directoris (posició 0x%lx)::\n" |
| |
| #: dwarf.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de noms de fitxers està buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de noms de fitxers (posició 0x%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:2801 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "Entrada corrupta de taula de noms de fitxers\n" |
| |
| #: dwarf.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr " No hi ha cap declaració de número de línia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2818 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "Declaracions de números de línia:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" |
| msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %s a 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:2853 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" |
| msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %s a 0x%s[%d]" |
| |
| #: dwarf.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %s to %d\n" |
| msgstr " i la línia per %s a %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " Copia\n" |
| |
| #: dwarf.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Avança PC per %s a 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " Avança PC per %s a 0x%s[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| msgstr " Avança la línia per %s a %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| msgstr " Estableix el nom del fitxer a l'entrada %s a la taula de noms de fitxers\n" |
| |
| #: dwarf.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %s\n" |
| msgstr " Estableix la columna a %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| msgstr " Estableix is_stmt a %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Estableix el bloc bàsic\n" |
| |
| #: dwarf.c:2944 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Avança PC per la constant %s a 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " Avança PC per la constant %s a 0x%s[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Avança PC per una quantitat %s de mida fixa a 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Estableix prologue_end a vertader\n" |
| |
| #: dwarf.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Estableix epilogue_begin a vertader\n" |
| |
| #: dwarf.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %s\n" |
| msgstr " Estableix ISA a %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Opcode desconegut %d amb operands: " |
| |
| #: dwarf.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Volcat decodificat de continguts de depuració de la secció %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address\n" |
| msgstr "Nom de fitxer Número de línia Adreça d'inici\n" |
| |
| #: dwarf.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" |
| msgstr "DESCONEGUT (%u): longitud %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3373 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Estableix ISA a %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:3518 |
| msgid "no info" |
| msgstr "sense informació" |
| |
| #: dwarf.c:3519 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipus" |
| |
| #: dwarf.c:3520 |
| msgid "variable" |
| msgstr "variable" |
| |
| #: dwarf.c:3521 |
| msgid "function" |
| msgstr "funció" |
| |
| #: dwarf.c:3522 |
| msgid "other" |
| msgstr "un altre" |
| |
| #: dwarf.c:3523 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "unused5" |
| |
| #: dwarf.c:3524 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "unused6" |
| |
| #: dwarf.c:3525 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "unused7" |
| |
| #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "La posició de .debug_infor de 0x%lx a la secció %s no apunta a una capçalera CU\n" |
| |
| #: dwarf.c:3586 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Actualment sols estan suportats els noms pub DWARF 2 i 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr " Posició a la secció .debug_info: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Mida de l'àrea a la secció .debug_info: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Posició Tipus Nom\n" |
| |
| #: dwarf.c:3605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Posició Nom\n" |
| |
| #: dwarf.c:3632 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dwarf.c:3632 |
| msgid "g" |
| msgstr "g" |
| |
| #: dwarf.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - línia-número: %d macro: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3713 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - línia-número: %d macro: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3725 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d cadena : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" |
| msgstr "Actualment sols està suportada la extensió GNU a DWARF 4 de %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3856 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " Mida de posicio: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" |
| msgstr " Posició a dins de .debug-line: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3875 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " Arguments opcode d'extensió:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x no té cap argument: \n" |
| |
| #: dwarf.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " |
| |
| #: dwarf.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "Formulari invàlid per a l'opcode d'extensió %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3929 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "La secció .debug_macro no està terminada amb zeros\n" |
| |
| #: dwarf.c:3950 |
| msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "S'ha usat DW_MACRO_GNU_start_file, però no s'ha proveït cap posició .debug_line.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d nom de fitxer: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define - línia-numero : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3984 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - línia-número : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3993 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - línia-número : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4002 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - línia-número : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - posició : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4016 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - línia-número : %d posició de macro : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4024 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect-alt - línia-número : %d macro : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4030 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - posició : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4037 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr "S'ha vist un macro opcode desconegut %02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:4052 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" |
| |
| #: dwarf.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (0x%lx)\n" |
| msgstr " INDICADOR de número (0x%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4109 |
| msgid "has children" |
| msgstr "té fills" |
| |
| #: dwarf.c:4109 |
| msgid "no children" |
| msgstr "sense fills" |
| |
| #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 |
| #: dwarf.c:4320 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "La llista de localització que comença a la posició 0x%lx no està terminada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Final de llista>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4176 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(adreça de base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4212 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr "(inici == fi)" |
| |
| #: dwarf.c:4214 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr "(inici > fi)" |
| |
| #: dwarf.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(entrada de selecció d'adreça de base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització 0x%x.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció %s està buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "No es pot carregar/analitzar la secció .debug_info, per això no es pot interpretar la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4434 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "No hi ha llistes de localització a la secció .debug_info!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4438 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| msgstr "Les llistes de localització a la secció %s comencen a 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Posició Inici Fi Expressió\n" |
| |
| #: dwarf.c:4481 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Hi ha un desplaçament [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4493 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "La posició 0x%lx és més gran que la mida de la secció .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4507 |
| #, c-format |
| msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr "Hi ha %ld bytes sense usar al final de la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4644 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Actualment sols estan suportats organitzacions DWARF 2 i 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:4650 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr " Posició a .debug_info: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Mida del punter: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4654 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Mida del segment: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "Adreça invàlida a la secció %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4670 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "La mida del punter + la mida del segment no és una potència de dos.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Adreça Mida\n" |
| |
| #: dwarf.c:4677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Adreça Mida\n" |
| |
| #: dwarf.c:4760 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Per a la unitat de compilació a la posició 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tÍndex\tAddreça\n" |
| |
| #: dwarf.c:4770 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:4856 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists in .debug_info section.\n" |
| msgstr "No hi ha llistes de rang a la secció .debug_info.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Les llistes de rang a la secció %s comencen a 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Posició Inici Fi\n" |
| |
| #: dwarf.c:4905 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4912 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Hi ha una superposició [0x%lx - 0x%lx] a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4957 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "(inici == fi)" |
| |
| #: dwarf.c:4959 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "(inici < fi)" |
| |
| #: dwarf.c:5229 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "registre dolent: " |
| |
| #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. |
| #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the %s section:\n" |
| msgstr "Continguts de la secció %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6033 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (op de marc de crida definit per l'usuari: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6035 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "Número de instrucció de marc de crida DWARF no suportat o desconegut: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6076 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "Capçalera truncada a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6081 |
| #, c-format |
| msgid "Version %ld\n" |
| msgstr "Versió %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:6087 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "Versió no suportada %lu.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6091 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "Les dades de la taula d'adreces a la versió 3 poden ser incorrectes.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6093 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "La versió 4 no dóna suport a cerques no sensitives a majúscula/minúscula.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6095 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "La versió 5 no inclou funcions en línia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6097 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "La versió 6 no inclou atributs de símbols.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6115 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "Capçalera corrupta a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6136 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6148 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #: dwarf.c:6155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula d'adreces:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\n" |
| msgstr "%lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tauls de símbols:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6200 |
| msgid "static" |
| msgstr "estàtic" |
| |
| #: dwarf.c:6200 |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 |
| msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" |
| msgstr "Error intern: espai exhaurit al conjunt shndx.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6322 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6324 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %d\n" |
| msgstr " Nombre de columnes: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6325 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %d\n" |
| msgstr " Nombre d'entrades usades: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %d\n" |
| "\n" |
| msgstr " Nombre de posicions: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6331 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita per a %d entrades de taula de resum\n" |
| |
| #: dwarf.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " |
| msgstr " [%3d] Signatura: 0x%s Seccions: " |
| |
| #: dwarf.c:6358 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita per al fons shndx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6398 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita per a les taules de desplaçaments i mides\n" |
| |
| #: dwarf.c:6405 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " Taula de posicions\n" |
| |
| #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 |
| msgid "signature" |
| msgstr "signatura" |
| |
| #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] 0x%s" |
| msgstr " [%3d] 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:6469 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr "Mida de la taula\n" |
| |
| #: dwarf.c:6511 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version\n" |
| msgstr "Versió no suportada\n" |
| |
| #: dwarf.c:6576 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Encara no està suportat mostrar els continguts de depuració de la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Opció de depuració '%s' no reconeguda\n" |
| |
| #: elfcomm.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Error: " |
| |
| #: elfcomm.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Advertiment: " |
| |
| #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Longitud de dades no controlada: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 |
| #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 |
| #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 |
| #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 |
| #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Memòria exhaurida\n" |
| |
| #: elfcomm.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut saltar la taula de símbols de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: l'índex del fitxer està buit\n" |
| |
| #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la lectura de l'índex del fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the size is only %ld\n" |
| msgstr "%s:l'index de l'arxiu hauria de tenir %ld entrades de %d bytes, però la mida és sols %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:502 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir l'índex de símbols de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:522 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant convertir l'índex de simbols dels fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: l'arxiu té un índex però cap símbol\n" |
| |
| #: elfcomm.c:543 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu a continuació de l'índex de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la cerca a la primera capçalera de fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera del fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s no té cap índex d'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:631 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estaven llegint noms llargs de símbol a l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de cadenes de noms llargs de símbols\n" |
| |
| #: elfcomm.c:713 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "El membre de l'arxiu fa servir noms llargs, però no s'ha trobar cap taula de noms llargs\n" |
| |
| #: elfcomm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el pròxim nom de fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una capçalera vàlida d'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 |
| #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 |
| #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<corrupte>" |
| |
| #: elfedit.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "%s: No és un fitxer ELF - bytes màgics incorrectes a l'inici\n" |
| |
| #: elfedit.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Versió EI no suportada: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: CLASSE EI sense coincidència: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Màquina e sense coincidència: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Tipus e sense coincidència: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_OSABI sense coincidència:; %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut actualitzar la capçalera ELF: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| msgstr "CLASSE EI no suportada: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:227 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Aquest executable s'ha construït sense suport per a un tipus\n" |
| "de 64 bits i per això no pot processar fitxers ELF de 64 bits.\n" |
| |
| #: elfedit.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut buscar la capçalera ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar la capçalera següent de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: nom dolent de fixer d'arxiu\n" |
| |
| #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "El fixer '%s' d'entrada no és llegible\n" |
| |
| #: elfedit.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el membre de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "'%s': No existeix aquest fitxer\n" |
| |
| #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut localitzar '%s'. Missatge d'error de sistema: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "'%s' no és un fitxer ordinari\n" |
| |
| #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número màgic del fixer\n" |
| |
| #: elfedit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "OSABI desconegut: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Tipus desconegut: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-elf\n" |
| |
| #: elfedit.c:637 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr "Actualitza la capçalera ELF dels fitxers ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr "Les opcions són:\n" |
| |
| #: elfedit.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina d'entrada a \n" |
| " <màquina>\n" |
| " --output-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina de sortida a\n" |
| " <màquina>\n" |
| " --input-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer d'entrada a <tipus>\n" |
| " --output-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer de sortida a <tipus>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Estableix l'OSABI d'entrada a <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Estableix l'OSABI de sortida a <osabi>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra el número de versió de %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - arxiu petit de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - ignora objectes de 64 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - ignora objectes de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - accepta objectes de 32 i 64 bits\n" |
| |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "final no esperat de la informació de depuració" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "número no vàlid" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "longitud de cadena no vàlida" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "operador d'expressió IEEE no suportat" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "secció desconeguda" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "sense coincidència en la pila d'expressions" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "tipus incorporat desconegut" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "Tipus BCD flotant no suportat" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "número no esperat" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "tipus de registre no esperat" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "s'han deixat blocs a la pila al final" |
| |
| #: ieee.c:1208 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "tipus BB desconegut" |
| |
| #: ieee.c:1217 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "sobreeiximent de la pila" |
| |
| #: ieee.c:1240 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "desbordament inferior de la pila" |
| |
| #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "índex il·legal de variables" |
| |
| #: ieee.c:1400 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "índex il·legal de tipus" |
| |
| #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "codi TY desconegut" |
| |
| #: ieee.c:1429 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "variable no definida a TY" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1841 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "nom Pascal de fitxer no suportat" |
| |
| #: ieee.c:1889 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "qualificador no suportat" |
| |
| #: ieee.c:2158 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "variable no definida a ATN" |
| |
| #: ieee.c:2201 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "tipus ATN desconegut" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2323 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "ATN11 no suportat" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2350 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "ATN12 no suportat" |
| |
| #: ieee.c:2410 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "cadena desconeguda a miscel·lània C++" |
| |
| #: ieee.c:2423 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "registre miscel·lani dolent" |
| |
| #: ieee.c:2464 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "registre miscel·lani C++ no reconegut" |
| |
| #: ieee.c:2579 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "objecte C++ no definit" |
| |
| #: ieee.c:2613 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "especificació d'objecte C++ no reconegut" |
| |
| #: ieee.c:2649 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "tipus d'objecte C++ no suportat" |
| |
| #: ieee.c:2659 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "classe de base C++ no definida" |
| |
| #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "l'objecte C++ no té camps" |
| |
| #: ieee.c:2690 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "no s'ha trobat la classe C++ de base al contenidor" |
| |
| #: ieee.c:2797 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "no s'ha trobat el membre C++ de dades al contenidor" |
| |
| #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "visibilitat C++ desconeguda" |
| |
| #: ieee.c:2872 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "posició de bit dolenta o mida dolenta del camp C++" |
| |
| #: ieee.c:2964 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "tipus dolent per a la funció C++ de mètode" |
| |
| #: ieee.c:2974 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "no hi ha informació de tipus per a la funció C** de mètode" |
| |
| #: ieee.c:3013 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "mètode virtual estàtic C++" |
| |
| #: ieee.c:3108 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "especificació desconeguda de la previsualització de l'objecte C++" |
| |
| #: ieee.c:3147 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "vtable C++ desconeguda" |
| |
| #: ieee.c:3216 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "El valors C++ predeterminats no estan a una funció" |
| |
| #: ieee.c:3256 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "tipus C++ predeterminat no reconegut" |
| |
| #: ieee.c:3287 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "el paràmetre de referència no és un punter" |
| |
| #: ieee.c:3370 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "tipus C++ de referència no reconegut" |
| |
| #: ieee.c:3452 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "no s'ha trobat la referència C++" |
| |
| #: ieee.c:3460 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "la referència C++ no és un punter" |
| |
| #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "falta l'ASN requerit" |
| |
| #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "flta l'ATN65 requerit" |
| |
| #: ieee.c:3543 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "registre ATN65 dolent" |
| |
| #: ieee.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "Sobreeiximent numèric IEEE: 0x" |
| |
| #: ieee.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "Sobreeiximent de mida de cadena IEEE: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5213 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "Mida de tipus d'enter IEEE no suportat %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "Mida de tipus flotant IEEE no suportat %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5281 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "Mida de tipus complex IEEE no suportat %u\n" |
| |
| #: mclex.c:241 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "S'ha entrat un símbol duplicat a una llista de paraules clau." |
| |
| #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "els fitxers d'entrada i sortida han de ser diferents" |
| |
| #: nlmconv.c:320 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "el fitxer d'entrada s'ha nomenat tant a la línia d'ordres com amb INPUT" |
| |
| #: nlmconv.c:329 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "cap fitxer d'entrada" |
| |
| #: nlmconv.c:359 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "no hi ha un nom per al fitxer de sortida" |
| |
| #: nlmconv.c:373 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "advertiment: els formats d'entrada i sortida no són compatibles" |
| |
| #: nlmconv.c:403 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr "fes una secció .bss" |
| |
| #: nlmconv.c:413 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr "fes una secció .nslmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:441 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr "estableix el vma .bss" |
| |
| #: nlmconv.c:448 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr "estableix la mida de .data" |
| |
| #: nlmconv.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "advertiment: el símbol %s importat no està a la llista d'importació" |
| |
| #: nlmconv.c:648 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "estableix l'adreça d'inici" |
| |
| #: nlmconv.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "advertiment: el procediment START %s no està definit" |
| |
| #: nlmconv.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "advertiment: el procediment EXIT %s no està definit" |
| |
| #: nlmconv.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "advertiment: el procediment CHECK %s no està definit" |
| |
| #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "secció personalitzada" |
| |
| #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 |
| msgid "help section" |
| msgstr "secció d'ajuda" |
| |
| #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 |
| msgid "message section" |
| msgstr "secció de missatges" |
| |
| #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 |
| msgid "module section" |
| msgstr "secció de mòduls" |
| |
| #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "secció rpc" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s_ advertiment: les biblioteques compartides no poden tenir dades sense inicialitzar" |
| |
| #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "secció compartida" |
| |
| #: nlmconv.c:862 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "advertiment: No s'ha donat un número de versió" |
| |
| #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: s'ha llegit: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:924 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "advertiment: FULLMAP no està suportat: proveu ld -M" |
| |
| #: nlmconv.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada [fitxer-sortida]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr "Converteix un fitxer objecte a un Mòdul Carregable Netware\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " @<file> Read options from <file>.\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -I --input-target=<nom-bfd> Estableix el format del fitxer binari d'entrada\n" |
| " -O --output-target=<nom-bfd> Estableix el format de fitxer binari de sortida\n" |
| " -T --header-file=<fitxer> Llegeix <fitxer> per a la informació\n" |
| " de capçalera NLM\n" |
| " -l --linker=<enllaçador> Usa <enllaçador> per a qualsevol enllaçament\n" |
| " -d --debug Mostra a l'error estàndard la línia\n" |
| " d'ordres de l'enllaçador\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions des de <fitxer>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra la versió del programa \n" |
| |
| #: nlmconv.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "no s'ha compilat amb suport per a %s" |
| |
| #: nlmconv.c:1180 |
| msgid "make section" |
| msgstr "fes la secció" |
| |
| #: nlmconv.c:1194 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "estableix la mida de la secció" |
| |
| #: nlmconv.c:1200 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "estableix l'alineació de la secció" |
| |
| #: nlmconv.c:1204 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "estableix els senyaladors de la secció" |
| |
| #: nlmconv.c:1215 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr "estableix la mida de .nlmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr "estableix els continguts de .nlmsection" |
| |
| #: nlmconv.c:1795 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "mides de les seccions de marcadors" |
| |
| #: nlmconv.c:1842 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "s'està escrivint el marcador" |
| |
| #: nlmconv.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "relocalització relativa PC no resolta contra %s" |
| |
| #: nlmconv.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "sobreeiximent quan s'estava ajustant la relocalització contra %s" |
| |
| #: nlmconv.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: ha fallat l'execució de %s " |
| |
| #: nlmconv.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "L'execució de %s ha fallat" |
| |
| #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer(s)]\n" |
| |
| #: nm.c:227 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr "Llista els símbols a [fitxer(s)] (per defecte a.out).\n" |
| |
| #: nm.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -a, --debug-syms Mostra únicamant els símbols del depurador\n" |
| " -A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans\n" |
| " de cada símbol\n" |
| " -B El mateix que --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms dels símbols de nivell\n" |
| " baix a nivell d'usuari\n" |
| " L'ESTIL, si s'especifica, pot ser `auto' \n" |
| " (predeterminat), `gnu', `lucid', `arm',\n" |
| " `hp', `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" |
| " --no-demangle No decodifiquis els noms de símbols de nivell baix\n" |
| " -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en comptes dels \n" |
| " símbols normals\n" |
| " --defined-only Mostra únicament els símbols definits\n" |
| " -e (ignorat)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Usa el format d'uaout FORMAT, FORMAT pot ser `bsd',\n" |
| " `sysv' o `posix'. Per defecte és `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Mostra sols els símbols externs\n" |
| " -l, --line-numbers Usa informació de depuració per trobar un fitxer \n" |
| " i el número de línia per a cada símbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n" |
| " -o El mateix que -A\n" |
| " -p, --no-sort No ordenis els símbols\n" |
| " -P, --portability El mateix que --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverteix el sentit de l'ordenació\n" |
| |
| #: nm.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NOM Carrega el connector especificat\n" |
| |
| #: nm.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --print-size Imprimeix la mida dels símbols definits\n" |
| " -s, --print-armap Inclou un índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n" |
| " --size-sort Ordena els símbos per mida\n" |
| " --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n" |
| " --synthetic Mostra també els símbos sintètics\n" |
| " -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n" |
| " --target=BFDNAME Especifica el format de l'objecte de destí com BDFNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Mostra sols els símbols no definits\n" |
| " -X 32_64 (ignorat)\n" |
| " @FITXER Llegeix les opcions des de FITXER\n" |
| " -h, --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -V, --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s radix no vàlid" |
| |
| #: nm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: format de sortida no vàlid" |
| |
| #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<específic per al processador>: %d" |
| |
| #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<específic per al SO>: %d" |
| |
| #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<desconegut>: %d" |
| |
| #: nm.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Índex de l'arxiu:\n" |
| |
| #: nm.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols no definits de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1264 nm.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1267 nm.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols no definits de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "No s'ha inicialitzat l'ample de la impressió (%d)" |
| |
| #: nm.c:1642 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Sols està suportat -X 32_64" |
| |
| #: nm.c:1671 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "S'estan usant conjuntament les opcions --size-sort i --undefined-only" |
| |
| #: nm.c:1672 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "no es produirà cap sortida, ja que els símbols no definits no tenen mida." |
| |
| #: nm.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "mida de les dades %ld" |
| |
| #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada [fitxer-sortida]\n" |
| |
| #: objcopy.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr "Còpia un fitxer binari, possiblement transformant-lo en el procés\n" |
| |
| #: objcopy.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada està en format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Estableix la sortida a <arch>, quan l'entrada és independent de l'arquitectura\n" |
| " -F --target <bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n" |
| " --debugging Converteix la informació de depuració, si és possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificat/accés a l'output\n" |
| |
| #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produeix sortida determinística quan es redueixin els fitxers (predeterminat)n\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Desactiva el comportament -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produeix sortida determinista quan es redueixin fitxers\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Desactiva el comportament -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <nom> Copia sols <nom> a la sortida\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<fitxer> Afegeix la secció .gnu_debuglink a <fitxer>\n" |
| " -R --remove-section <nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n" |
| " -S --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols\n" |
| " i relocalització\n" |
| " -g --strip-debug Elimina totes les seccions i símbols de\n" |
| " depuració\n" |
| " --strip-dwo Elimina totes les seccoins DWO\n" |
| " --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no siguin\n" |
| " necessaris per a la relocalització\n" |
| " -N --strip-symbol <nom> No copiïs el símbol <nom>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <nom>\n" |
| " No copiïs el símbol <nom> a no ser que\n" |
| " es necessiti per relocalitzacions\n" |
| " --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n" |
| " depuració\n" |
| " --extract-dwo Copia sols les seccions DWO\n" |
| " --extract-symbol Elimina els continguts de la secció però\n" |
| " manté els símbols\n" |
| " -K --keep-symbol <nom> No eliminis el símbol <nom>\n" |
| " --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbols(s) de fitxers\n" |
| " --localize-hidden Converteix tots els símbols ELF amagats a\n" |
| " locals\n" |
| " -L --localize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n" |
| " --globalize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n" |
| " global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <nom> Localitza tots els símbols excepte <nom>\n" |
| " -W --weaken-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n" |
| " feble\n" |
| " --weaken Força que tots els símbols globals es marquin\n" |
| " com a febles\n" |
| " -w --wildcard Permet comodí en comparació de símbols\n" |
| " -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n" |
| " -X --discard-locals Remou qualsevol símbols generat pel\n" |
| " compilador \n" |
| " -i --interleave [<número>] Copia únicament N de cada <número> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Estableix N per a --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloc\n" |
| " intercalat\n" |
| " --gap-fill <val> Omple els buits entre seccions amb <val>\n" |
| " --pad-to <adr> Omple l'última secció fins a l'adreça <adr>\n" |
| " --set-start <adr> Estableix l'adreça d'inici a <adr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Afegeix <incr> a l'adreça d'inici\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Afegeix <incr> a les adreces LMA,\n" |
| " VMA i d'inici\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nom>{=|+|-}<val>\n" |
| " Canvia l'LMA i la VMA de la secció <nom>\n" |
| " per <val>\n" |
| " --change-section-lma <nom>{=|+|-}<val>\n" |
| " Canvia l'LMA de la secció <nom> per <val>\n" |
| " --change-section-vma <nom>{=|+|-}<val>\n" |
| " Canvia la VMA de la secció <nom>\n" |
| " per <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Adverteix si no existeix una secció amb nom\n" |
| " --set-section-flags <nom>=<senyaladors>\n" |
| " Estableix les propietats de la secció <nom>\n" |
| " a <indicadors>\n" |
| " --add-section <nom>=<fitxer> Afegeix la secció <nom> trobada a <fitxer>\n" |
| " a la sortida\n" |
| " --rename-section <vella>=<nova>[,<indicadors>] Rebateja la secció <vella>\n" |
| " a <nova>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Gestiona els noms llargs de secció a objectes\n" |
| " Coff.\n" |
| " --change-leading-char Força l'estil dels caràcters inicials del\n" |
| " format de la sortida\n" |
| " --remove-leading-char Elimina els caràcters inicials dels símbols\n" |
| " globals\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverteix <num> bytes cada cop, a les\n" |
| " seccions amb contingut de la sortida\n" |
| " --redefine-sym <vell>=<nou> Redefineix el nom del símbol <vell> a <nou>\n" |
| " --redefine-syms <fitxer> --redefineix-símbols per a totes les\n" |
| " parelles de símbols llistades a <fitxer>\n" |
| " --srec-len <número> Restringeix la longitud dels Srecords \n" |
| " generats\n" |
| " --srec-forceS3 Restringeix el tipus de Srecords generats\n" |
| " a S3\n" |
| " --strip-symbols <fitxer> -N per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <fitxer>\n" |
| " --elimina-símbols-no-necessitats\n" |
| " per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --keep-symbols <fitxer> -K per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --localize-symbols <fitxer> -L per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --globalize-symbols <fitxer> --globalitza-símbols per a tots el que hi ha\n" |
| " a <fitxer>\n" |
| " --keep-global-symbols <fitxer> -G per a totes els símbols llistats a \n" |
| " <fitxer>\n" |
| " --weaken-symbols <fitxer> -W per a tots els símbols a <fitxer>\n" |
| " --alt-machine-code <índex> Usa la màquina alternativa amb índex\n" |
| " <index>-èssim del destí\n" |
| " --writable-text Marca el text de la sortida com escrivible\n" |
| " --readonly-text Marca el text de la sortida com protegit\n" |
| " --pure Marca el fitxer de sortida com paginat per\n" |
| " demanda\n" |
| " --impure Marca el fitxer de sortida com impur\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n" |
| " de símbol\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n" |
| " de secció\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Afegeix <prefix> al començament de cada nom \n" |
| " de secció assignat\n" |
| " --file-alignment <num> Estableix l'alineació del fitxer PE a <num>\n" |
| " --heap <reserva>[,<publica>] Estableix la memòria reserva/publica PD a \n" |
| " <reserva>/<publica>\n" |
| " --image-base <adreça> Estableix la base de la imatge PE a <adreça>\n" |
| " --section-alignment <num> Estableix l'alineació de la secció PE a <num>\n" |
| " --stack <reserva>[,<publica>] Estableix la pila reserva/publica PE a \n" |
| " <reserva>/<publica>\n" |
| " --subsystem <nom>[:<versió>] Estableix el subsistema PE a <nom> \n" |
| " [& <versió>]\n" |
| " --compress-debug-sections Comprimeix les seccions de depuració DWARF \n" |
| " usant zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Descomprimeix les seccions de depuració DWARF \n" |
| " usant zlib\n" |
| " -v --verbose Llista totes els fitxers objecte modificats\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -V --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n" |
| " -h --help Mostra aquesta sortida\n" |
| " --info Llista els formats i arquitectures d'objecte \n" |
| " suportats \n" |
| |
| #: objcopy.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-entrada\n" |
| |
| #: objcopy.c:614 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Elimina els símbols i les seccions dels fitxers\n" |
| |
| #: objcopy.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada és en format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificació/accés a <bfdname>\n" |
| |
| #: objcopy.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --remove-section=<nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n" |
| " -s --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols i \n" |
| " relocalització\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Elimina tots els símbols i seccions de\n" |
| " depuració\n" |
| " --strip-dwo Elimina totes les seccions DWO\n" |
| " --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no es necessitin\n" |
| " per a relocalitzacions\n" |
| " --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n" |
| " depuració\n" |
| " -N --strip-symbol=<nom> No copiïs el símbol <nom>\n" |
| " -K --keep-symbol=<nom> No eliminis el símbol <nom>\n" |
| " --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbol(s) del fitxer\n" |
| " -w --wildcard Permet comodins en les comparacions de\n" |
| " símbols\n" |
| " -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n" |
| " -X --discard-locals Elimina tots els símbols generats pel\n" |
| " compilador\n" |
| " -v --verbose Llista tots els fitxers objecte modificats\n" |
| " -V --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n" |
| " -h --help Mostra aquesta sortida\n" |
| " --info Llista els formats i arquitectures suportats\n" |
| " -o <fitxer> Posa la sortida netejada a <fitxer>\n" |
| |
| #: objcopy.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "senyalador `%s' de secció no reconegut" |
| |
| #: objcopy.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "senyaladors suportats: %s" |
| |
| #: objcopy.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both copied and removed" |
| msgstr "error: %s tan copiat com esborrat" |
| |
| #: objcopy.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters VMA" |
| msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA" |
| |
| #: objcopy.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters LMA" |
| msgstr "error: %s tant estableix com altera el VMA<" |
| |
| #: objcopy.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir '%s': %s" |
| |
| #: objcopy.c:872 objcopy.c:3701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: lectura-f ha fallat" |
| |
| #: objcopy.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: S'ignorarà la brossa trobada en aquesta línia" |
| |
| #: objcopy.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both remove and copy options" |
| msgstr "error: les concordances de la secció %s tant eliminen com copies opcions" |
| |
| #: objcopy.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "no s'eliminarà el símbol `%s' perquè se'l menciona a una relocalització" |
| |
| #: objcopy.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: Redefinició múltiple del símbol \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: Símbol \"%s\" és el destí de més d'una redefinició" |
| |
| #: objcopy.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de redefinició de símbols %s (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: s'ha trobat brossa al final de la línia" |
| |
| #: objcopy.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: nom del nou símbol absent" |
| |
| #: objcopy.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: acabament prematur del fitxer" |
| |
| #: objcopy.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat retorna una mida negativa per a `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "copia de `%s' [desconegut] a `%s' [desconegut]\n" |
| |
| #: objcopy.c:1593 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "No és possible canviar la codificació endian del(s) fitxer(s) d'entrada" |
| |
| #: objcopy.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "El fitxer d'entrada `%s' ignora el paràmetre d'arquitectura binària." |
| |
| #: objcopy.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer d'entrada `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "El fitxer de sortida no pot representar l'arquitectura `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" |
| msgstr "advertiment: alineació de fitxer (0x%s) > alineació de secció (0x%s)" |
| |
| #: objcopy.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "no es pot afegir la secció '%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "no es pot crear la secció `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" |
| msgstr "no s'ha pogut bolcar La secció '%s' - no existeix" |
| |
| #: objcopy.c:1855 |
| msgid "can't dump section - it has no contents" |
| msgstr "no es pot bolcar la secció - no té continguts" |
| |
| #: objcopy.c:1863 |
| msgid "can't dump section - it is empty" |
| msgstr "no es pot bolcar la seccció - està buida" |
| |
| #: objcopy.c:1872 |
| msgid "could not open section dump file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bolcat de secció" |
| |
| #: objcopy.c:1881 |
| msgid "could not retrieve section contents" |
| msgstr "no s'han pogut recuperar els continguts de la secció" |
| |
| #: objcopy.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debuglink section already exists" |
| msgstr "%s: la secció debuglink ja existeix" |
| |
| #: objcopy.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "no es pot crear la secció d'enllaçament de depuració `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2001 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "No es pot omplir el buit després de la secció" |
| |
| #: objcopy.c:2025 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "no es pot afegir el farcit" |
| |
| #: objcopy.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "no es pot omplir la secció d'enllaçament de depuració `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:2184 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "s'ha produït un error copiant dades BFD privades" |
| |
| #: objcopy.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "aquest destí no suporta codis de màquina alternatius %lu" |
| |
| #: objcopy.c:2199 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "es tractarà aquest número en canvi com un valor e_machine absolut" |
| |
| #: objcopy.c:2203 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "s'ignorarà el valor alternatiu" |
| |
| #: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "no es pot crear el directori temporal per al fitxer que es copiarà (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:2307 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format del fitxer" |
| |
| #: objcopy.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "error: el fitxer d'entrada '%s' està buit" |
| |
| #: objcopy.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Canvis de nom múltiples de la secció %s" |
| |
| #: objcopy.c:2629 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "error en dades de capçalera privada" |
| |
| #: objcopy.c:2706 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "ha fallat la creació d'una secció de la sortida" |
| |
| #: objcopy.c:2720 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "no s'ha pogut establir la mida" |
| |
| #: objcopy.c:2739 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "no s'ha pogut establir la vma" |
| |
| #: objcopy.c:2764 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "no s'ha pogut establir l'alineació" |
| |
| #: objcopy.c:2798 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "no s'han pogut copiar les dades privades" |
| |
| #: objcopy.c:2895 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "la comptabilització de la relocalització és negativa" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "no es poden revertir els bits: la longitud de la secció %s ha de poder-se dividir exactament per %d" |
| |
| #: objcopy.c:3169 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "no es pot crear la secció de depuració" |
| |
| #: objcopy.c:3182 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "no es poden establir els continguts de la secció de depuració" |
| |
| #: objcopy.c:3190 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "no hi ha informació per escriure la informació de depuració per a %s" |
| |
| #: objcopy.c:3351 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporari per mantenir la còpia netejada" |
| |
| #: objcopy.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: versió dolenta al subsistema PE" |
| |
| #: objcopy.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "subsistema PE desconegut: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3514 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "el nombre de bytes ha de ser no-negatiu" |
| |
| #: objcopy.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "arquitectura %s desconeguda" |
| |
| #: objcopy.c:3528 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "l'interllaçat ha de ser positiu" |
| |
| #: objcopy.c:3537 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "l'amplada de l'interllaçat ha de ser positiva" |
| |
| #: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922 |
| #: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "format dolent per a %s" |
| |
| #: objcopy.c:3683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "no es pot obrir: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3859 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "Advertiment: s'està truncant el farciment de buit de 0x%s a 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "opció desconeguda '%s' de nom llargs de secció" |
| |
| #: objcopy.c:4038 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "no s'ha pogut analitzar el codi alternatiu de màquina" |
| |
| #: objcopy.c:4087 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "el nombre de bytes a revertir ha de ser positiu i parell" |
| |
| #: objcopy.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "Advertiment: s'ignoraran els valors previs --reverse-bytes de %d" |
| |
| #: objcopy.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --heap" |
| |
| #: objcopy.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --heap" |
| |
| #: objcopy.c:4136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: valor de reserva no vàlid per a --stack" |
| |
| #: objcopy.c:4142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: valor de publicació no vàlid per a --stack" |
| |
| #: objcopy.c:4171 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "el byte d'inici d'intercalació s'ha d'establir amb --byte" |
| |
| #: objcopy.c:4174 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "el número de bytes ha de ser menor a la intercalació" |
| |
| #: objcopy.c:4177 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "l'amplada de la intercalació ha de ser menor o igual a intercalació - byte`" |
| |
| #: objcopy.c:4206 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "destí EFI d'entrada desconegut: %s" |
| |
| #: objcopy.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "destí EFI de sortida desconegut: %s" |
| |
| #: objcopy.c:4250 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "advertiment: no s'ha pogut localitzar '%s'. Missatge d'error de sistema: %s" |
| |
| #: objcopy.c:4262 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "advertiment: no s'ha pogut crear el fitxer temporari quan s'estava copiant '%s', (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "no s'ha usat mai %s %s%c0x%s" |
| |
| #: objdump.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> <fitxer(s)>\n" |
| |
| #: objdump.c:199 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr "Mostra la informació del(s) <fitxer(s)> object(es)\n" |
| |
| #: objdump.c:200 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " S'ha de donar almenys una de les opcions següents:\n" |
| |
| #: objdump.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index]\n" |
| " Display DWARF info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers Mostra la informació de capçaleres del fitxer\n" |
| " -f, --file-headers Mostra els continguts de la capçalera \n" |
| " general del fitxer\n" |
| " -p, --private-headers Mostra els continguts de les capçaleres del\n" |
| " fitxer específics del format\n" |
| " -P, --private=OPC,OPC... Mostra els continguts específics del format d'objecte\n" |
| " -h, --[section-]headers Mostra els continguts de les capçaleres de la secció\n" |
| " -x, --all-headers Mostra els continguts de totes les capçaleres\n" |
| " -d, --disassemble Mostra els continguts de l'assemblador de\n" |
| " les secciones executables\n" |
| " -D, --disassemble-all Mostra els continguts de l'assemblador de \n" |
| " totes les seccions\n" |
| " -S, --source Barreja el codi font amb desassemblador\n" |
| " -s, --full-contents Mostra el contingut complet de totes les \n" |
| " seccions requerides\n" |
| " -g, --debugging Mostra la informació de depuració del fitxer objecte\n" |
| " -e, --debugging-tags Mostra la informació de depuració usant estil ctags\n" |
| " -G, --stabs Mostra (en format brut) qualsevol informació STABS\n" |
| " al fitxer\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] o\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " Mostra la informació DWARF al fitxer\n" |
| " -t, --syms Mostra els continguts de la(es) taula(es) de símbols\n" |
| " -T, --dynamic-syms Mostra els continguts de la taula dinàmica\n" |
| " de símbols\n" |
| " -r, --reloc Mostra les entrades de relocalització del fitxer\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Mostra les entrades de relocalització\n" |
| " dinàmica al fitxer\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions del <fitxer>\n" |
| " -v, --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n" |
| " -i, --info Llista els formats i les arquitectures dels\n" |
| " objectes suportats\n" |
| " -H, --help Mostra aquesta informació\n" |
| |
| #: objdump.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Les opcions següents són opcionals:\n" |
| |
| #: objdump.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=NOM-BFD Especifica el format del objecte destí com \n" |
| " NOM-BFD\n" |
| " -m, --architecture=MÀQUINA Especifica l'arquitectura del destí\n" |
| " com MÀQUINA\n" |
| " -j, --section=NOM Mostra sols informació per a la secció NOM\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPC Passa el text OPC cap al desassemblador\n" |
| " -EB --endian=big Suposa format endian gran quan s'estigui \n" |
| " desassemblant\n" |
| " -EL --endian=little Suposa format endian petit quan s'estigui\n" |
| " desassemblant\n" |
| " --file-start-context Incloeix el context des de l'inici del fitxer\n" |
| " (amb -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Afegeix DIR a les llistes de cerca per als \n" |
| " fitxers font\n" |
| " -l, --line-numbers Inclou els números de línia i els fitxers a la \n" |
| " sortida\n" |
| " -F, --file-offsets Inclou les posicions dels quan es mostri la\n" |
| " informació\n" |
| " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms del símbols \n" |
| " filtrats/processats \n" |
| " L'ESTIL, si s'ha especificat, pot ser\n" |
| " `auto', `gnu', `lucid', `arm', `hp',\n" |
| " `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" |
| " -w, --wide Formateja la sortida per a més de 80 columnes\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes No saltis els blocs de zeros quan\n" |
| " s'estigui desassemblant\n" |
| " --start-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n" |
| " quals sigui >= ADR\n" |
| " --stop-address=ADR Processa sols les dades l'adreça de les\n" |
| " quals sigui <= ADR\n" |
| " --prefix-addresses Imprimeix les adreces completes al costat\n" |
| " del codi desassemblat\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Mostra hex al costat del desassemblament\n" |
| " simbòlic\n" |
| " --insn-width=AMPLADA Mostra AMPLADA bytes a una línia única\n" |
| " per a -d \n" |
| " --adjust-vma=DESPLAÇAMENT Afegeix DESPLAÇAMENT a totes les adreces\n" |
| " de secció mostrades\n" |
| " --special-syms Inclou els símbols especials als bolcats\n" |
| " de símbols\n" |
| " --prefix=PREFIX Afegeix PREFIX als camins absoluts per\n" |
| " a -S\n" |
| " --prefix-strip=NIVELL Elimina els noms del directoris inicials\n" |
| " per a -S\n" |
| |
| #: objdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N No mostris els DIEs a una profunditat N o més gran\n" |
| " --dwarf-start=N Mostra els DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n" |
| " profunditat o més gran\n" |
| " --dwarf-check Fes verificacions addicionals de consistència interna de DIEs\n" |
| |
| #: objdump.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcions suportades per a l'opció -P/--private:\n" |
| |
| #: objdump.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "la secció '%s' mencionada en una opció -j, pero no trobada en cap fitxer d'entrada" |
| |
| #: objdump.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Seccions:\n" |
| |
| #: objdump.c:535 objdump.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin." |
| |
| #: objdump.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Nom Idx Mida VMA LMA Des. Fit. Alin." |
| |
| #: objdump.c:545 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Senyaladors" |
| |
| #: objdump.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: no és un objecte dinàmic" |
| |
| #: objdump.c:1014 objdump.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (Desplaçament de fitxer: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "disassemble_fn ha retornat la longitud %d" |
| |
| #: objdump.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Desassemblament de la secció %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "no es pot usar la màquina aportada %s" |
| |
| #: objdump.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "no es pot desassemblar per a l'arquitectura %s\n" |
| |
| #: objdump.c:2270 objdump.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No es poden obtenir els continguts per a la secció '%s'.\n" |
| |
| #: objdump.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "Ni ha ha una secció %s present\n" |
| |
| #: objdump.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "ha fallat la lectura de %s de la secció %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Continguts de la secció %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "arquitectura: %s, " |
| |
| #: objdump.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "senyaladors 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "adreça d'inici 0x" |
| |
| #: objdump.c:2659 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "l'opció -P/--private no està suportada per aquest fitxer" |
| |
| #: objdump.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "el bolcat '%s' específic del destí no està suportat" |
| |
| #: objdump.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "Continguts de la secció %s:" |
| |
| #: objdump.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (S'està començant a la posició del fitxer: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:2755 |
| msgid "Reading section failed" |
| msgstr "La lectura de la secció ha fallat" |
| |
| #: objdump.c:2858 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "no hi ha símbols\n" |
| |
| #: objdump.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "no hi ha informació per al símbol número %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:2868 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus del símbol número %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:3206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: format de fixer %s\n" |
| |
| #: objdump.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: ha fallat la impressió de la informació de depuració" |
| |
| #: objdump.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "Al fitxer %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "In nested archive %s:\n" |
| msgstr "Al fitxer niuat %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:3494 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "error: l'adreça d'inici hauria d'estar abans que l'adreça final" |
| |
| #: objdump.c:3499 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "error: l'adreça d'aturada hauria d'estar després de l'adreça d'inici" |
| |
| #: objdump.c:3511 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "error: l'eliminació de prefix ha de ser no-negativa" |
| |
| #: objdump.c:3516 |
| msgid "error: instruction width must be positive" |
| msgstr "error: l'amplada de la instrucció ha de ser positiva" |
| |
| #: objdump.c:3525 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "opció -E no reconeguda" |
| |
| #: objdump.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "tipus --endian no reconegut `%s'" |
| |
| #: od-macho.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " section Display the segments and sections commands\n" |
| " map Display the section map\n" |
| " load Display the load commands\n" |
| " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" |
| " codesign Display code signature\n" |
| " seg_split_info Display segment split info\n" |
| msgstr "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Mostra la capçalera del fitxer\n" |
| " section Mostra les ordres de segments i seccions\n" |
| " map Mostra el mapa de la secció\n" |
| " load Mostra les ordres de càrrega\n" |
| " dysymtab Mostra la taula de símbols dinàmics\n" |
| " codesign Mostra la signatura del codi\n" |
| " seg_split_info Mostra la informació de divisió de segment\n" |
| |
| #: od-macho.c:265 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "Capçalera Mach-O:\n" |
| |
| #: od-macho.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " màgic : %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " cputype : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " cpusubtype: %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:270 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " tipus de fitxer : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:273 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx\n" |
| msgstr " sizeofcmds: %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " senyaladors : %08lx (" |
| |
| #: od-macho.c:277 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: od-macho.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " reservat : %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:288 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr " Segments i seccions:\n" |
| |
| #: od-macho.c:289 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: Nom de Segment Nom de secció Adreça\n" |
| |
| #: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817 |
| #, c-format |
| msgid " [bad block length]\n" |
| msgstr "[longitud incorrecta de bloc]\n" |
| |
| #: od-macho.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " %u index entries:\n" |
| msgstr " %u entrades d'índex:\n" |
| |
| #: od-macho.c:701 |
| #, c-format |
| msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" |
| msgstr " entrada d'índex %u: tipus: %08x, desplaçament: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " version: %08x\n" |
| msgstr " versió: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:773 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %08x\n" |
| msgstr " senyaladors: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " hash offset: %08x\n" |
| msgstr " posició del resum: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" |
| msgstr " posició del sagnat: %08x (- %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " identity: %s\n" |
| msgstr " identitat: %s\n" |
| |
| #: od-macho.c:779 |
| #, c-format |
| msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" |
| msgstr " posicions especials nbr: %08x (al desplaçament %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " nbr code slots: %08x\n" |
| msgstr " posicions de codi nbr: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:783 |
| #, c-format |
| msgid " code limit: %08x\n" |
| msgstr " límit de codi %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " hash size: %02x\n" |
| msgstr " mida del resum: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:785 |
| #, c-format |
| msgid " hash type: %02x (%s)\n" |
| msgstr " tipus de resum: %02x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:788 |
| #, c-format |
| msgid " spare1: %02x\n" |
| msgstr " spare1: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " page size: %02x\n" |
| msgstr " mida de la pàgina: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " spare2: %08x\n" |
| msgstr " spare2: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " scatter offset: %08x\n" |
| msgstr " posició de la dispersió: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:804 |
| #, c-format |
| msgid " [truncated block]\n" |
| msgstr "[bloc truncat]\n" |
| |
| #: od-macho.c:812 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08x (%s)\n" |
| msgstr " màgic : %08x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:814 |
| #, c-format |
| msgid " length: %08x\n" |
| msgstr " longitud: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:845 |
| msgid "cannot read code signature data" |
| msgstr "no es poden llegir les dades de la signatura del codi" |
| |
| #: od-macho.c:873 |
| msgid "cannot read segment split info" |
| msgstr "no es pot llegir la informació de la divisió de segments" |
| |
| #: od-macho.c:879 |
| msgid "segment split info is not nul terminated" |
| msgstr "la informació de divisió de segment no està terminada amb nul" |
| |
| #: od-macho.c:887 |
| #, c-format |
| msgid " 32 bit pointers:\n" |
| msgstr "punters de 32 bit:\n" |
| |
| #: od-macho.c:890 |
| #, c-format |
| msgid " 64 bit pointers:\n" |
| msgstr "punters de 64 bit:\n" |
| |
| #: od-macho.c:893 |
| #, c-format |
| msgid " PPC hi-16:\n" |
| msgstr " PPC hi-16:\n" |
| |
| #: od-macho.c:896 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled location type %u\n" |
| msgstr " Tipus de localització no gestionada %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| " ldinfo Display loader info in core files\n" |
| msgstr "" |
| "Per a fitxers XCOFF:\n" |
| " header Mostra la capçalera del fitxer\n" |
| " aout Mostra la capçalera auxiliar\n" |
| " sections Mostra les capçaleres de les seccions\n" |
| " syms Mostra la taula dels símbols\n" |
| " relocs Mostra les entrades de relocalització\n" |
| " lineno Mostra les entrades de números de línia\n" |
| " loader Mostra la secció del carregador\n" |
| " except Mostra la taula d'excepcions\n" |
| " typchk Mostra la secció type-check\n" |
| " traceback Mostra els indicadors de les traces d'error\n" |
| " toc Mostra els símbols\n" |
| " ldinfo Mostra la informació del carregador als fitxers core\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr " seccions nbr: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr " temps i data: 0x%08x - " |
| |
| #: od-xcoff.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "no establert\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr " simbols deshabilitats: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr " símbols nbrs: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr " mida de capçaleres opt: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr " senyaladors: 0x%04x " |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "Capçalera auxiliar:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr " No hi ha capçalera auxiliar\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "advertiment: la mida de la capçalera opcional massa gran (> %d)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:460 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "no es pot llegir la capçalera auxiliar" |
| |
| #: od-xcoff.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "Capçaleres de la secció (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr " No hi ha capçalera de secció\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "no es pot llegir la capçalera de secció" |
| |
| #: od-xcoff.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr " Senyaladors: %08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "sobreeiximent - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "no es poden llegir les capçaleres de la secció" |
| |
| #: od-xcoff.c:649 |
| msgid "cannot read strings table length" |
| msgstr "no es pot llegir la longitud de la taula de cadenes de caràcters" |
| |
| #: od-xcoff.c:665 |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "no es pot llegir la taula de cadena de caràcters" |
| |
| #: od-xcoff.c:673 |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "no es pot llegir la taula de símbols" |
| |
| #: od-xcoff.c:688 |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols" |
| |
| #: od-xcoff.c:723 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "no es pot llegir l'entrada auxiliar de símbols" |
| |
| #: od-xcoff.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "Taula de símbols (strtable a 0x%08x)" |
| |
| #: od-xcoff.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " No hi ha símbols\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr " (no hi cadenes de caràcters):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr " (mida de les cadenes de caràcters: %08x):\n" |
| |
| #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| #: od-xcoff.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr " # sc valor secció tipus aux nom/deshabilitat\n" |
| |
| #. Section length, number of relocs and line number. |
| #: od-xcoff.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| |
| #. Section length and number of relocs. |
| #: od-xcoff.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "posició: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "Relocalitzacions per a %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:940 |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "no es poden llegir les relocalitzacions" |
| |
| #: od-xcoff.c:953 |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "no es pot llegir l'entrada de la relocalització" |
| |
| #: od-xcoff.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "Números de línia per a %s (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:996 |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "no es poden llegir los números de línia" |
| |
| #. Line number, symbol index and physical address. |
| #: od-xcoff.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "lineno symndx/paddr\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1008 |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "no es pot llegir l'entrada de números de línies" |
| |
| #: od-xcoff.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "no hi ha una secció .loader al fitxer\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr "la secció .loader és massa curta\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "Capçalera del carregador:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr " versió: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr "Versió no gestionada\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr " símbols nbr: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr " relocalitzacions nbr: %u\n" |
| |
| #. Import string table length. |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr " importació strtab len: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr " fitxers importació nbr: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr " importació de fitxer deshabilitat: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr " longitud de la taula de cadenes de caràcters: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr " cadena de caràcters deshabilitades: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "Símbols dinàmics:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr " %4u %08x %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr " %3u %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "(posició dolenta: %u)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "Relocalitzacions dinàmiques:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "Fitxers d'importació:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "no hi ha una secció .except al fitxer\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "Taula d'excepcions:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "no hi ha una secció .typchk al fitxer\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "Secció type-check:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr " adreça més enllà de la mida de la secció\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr " senyaladors a %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr " número d'àncores CTL: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr " Nom (longitud: %u): " |
| |
| #: od-xcoff.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "[truncat]\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr " (fi dels senyaladors a %08x)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " no s'han trobat senyaladors\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr "Secció .text truncada\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "TOC:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "Entrades nbr : %-8u Mida: %08x (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1643 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "no es pot llegir la capçalera" |
| |
| #: od-xcoff.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "Capçalera de fitxer:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr " màgic: 0x%04x (0%04o) " |
| |
| #: od-xcoff.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "(WRMAGIC: segments de text escrivibles)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "(ROMAGIC: segments de text compartibles de sols lectura)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "(TOCMAGIC: segments de text sols lectura i TOC)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "màgic desconegut" |
| |
| #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " Màgic no gestionat\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1737 |
| msgid "cannot read loader info table" |
| msgstr "no es pot llegir la taula de informació del carregador" |
| |
| #: od-xcoff.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "el bolcat ldinfo no està suportat en entorns de 32 bits\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1787 |
| msgid "cannot core read header" |
| msgstr "no es pot llegir la capçalera del nucli" |
| |
| #: od-xcoff.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Core header:\n" |
| msgstr "Capçalera del nucli:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid " version: 0x%08x " |
| msgstr " versió: 0x%08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" |
| msgstr "(format dumpx - aix4.3 / 32 bits)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" |
| msgstr "(format dumpxx - aix5.0 / 64 bits)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format" |
| msgstr "format desconegut" |
| |
| #: rclex.c:197 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "s'ha especificat un valor no vàlid per a pragma code_page.\n" |
| |
| #: rdcoff.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Codi de tipus dolent 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "ha fallat bfd_coff_get_syment: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "ha fallat bfd_coff_get_auxent: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf sense funció que precedeix" |
| |
| #: rdcoff.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: .ef no esperat\n" |
| |
| #: rddbg.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: informació de depuració no reconeguda" |
| |
| #: rddbg.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Últimes entrades stabs abans de l'error:\n" |
| |
| #: readelf.c:277 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<cap>" |
| |
| #: readelf.c:278 |
| msgid "<no-name>" |
| msgstr "<sense-nom>" |
| |
| #: readelf.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" |
| msgstr "No es pot buscar fins a 0x%lx per a %s\n" |
| |
| #: readelf.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" |
| msgstr "Memòria exhaurida quan s'estava assignant 0x%lx bytes per a %s\n" |
| |
| #: readelf.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" |
| msgstr "No es pot llegir a 0x%lx bytes de %s\n" |
| |
| #: readelf.c:678 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "No hi ha informació sobre relocalitzacions a aquesta arquitectura de màquina\n" |
| |
| #: readelf.c:699 readelf.c:797 |
| msgid "32-bit relocation data" |
| msgstr "Dades de relocalització 32-bit" |
| |
| #: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "memòria exhaurida quan s'estaven analitzant les relocalitzacions\n" |
| |
| #: readelf.c:729 readelf.c:826 |
| msgid "64-bit relocation data" |
| msgstr "dades de relocalització 64-bit" |
| |
| #: readelf.c:953 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom símbol + sumand\n" |
| |
| #: readelf.c:955 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Posició Info Tips Valor Sim. Nom símbol + sumand\n" |
| |
| #: readelf.c:960 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n" |
| |
| #: readelf.c:962 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr "Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol\n" |
| |
| #: readelf.c:970 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol + Sumand\n" |
| |
| #: readelf.c:972 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Sim. Nom Símbol + Sumand\n" |
| |
| #: readelf.c:977 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n" |
| |
| #: readelf.c:979 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Posició Info Tipus Valor Símbol Nom Símbol\n" |
| |
| #: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "no reconegut: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %lx>" |
| msgstr "<sumand desconegut: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx" |
| msgstr " índex de símbol dolent: %08lx" |
| |
| #: readelf.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<índex de taula de cadena de caràcters: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| msgstr "<índex corrupte de taula de cadena de caràcters: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Específic del processador: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "Específic del sistema operatiu. %lx" |
| |
| #: readelf.c:1886 readelf.c:3315 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<desconegut>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1899 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "CAP (cap)" |
| |
| #: readelf.c:1900 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Fitxer reubicable)" |
| |
| #: readelf.c:1901 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Fitxer executable)" |
| |
| #: readelf.c:1902 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Fitxer objecte compartit)" |
| |
| #: readelf.c:1903 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Fitxer de nucli)" |
| |
| #: readelf.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Específic del processador: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Específic de SO: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<desconegut>: %x" |
| |
| #: readelf.c:1923 |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: readelf.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<desconegut>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:2313 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ", <desconegut>" |
| |
| #: readelf.c:2600 readelf.c:8067 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconegut" |
| |
| #: readelf.c:2601 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "mac desconegut" |
| |
| #: readelf.c:2665 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr ", reubicable" |
| |
| #: readelf.c:2668 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ", bib-reubicable" |
| |
| #: readelf.c:2754 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr "variant d'arquitectura v850 desconeguda" |
| |
| #: readelf.c:2818 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ", CPU desconeguda" |
| |
| #: readelf.c:2833 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ", ABI desconeguda" |
| |
| #: readelf.c:2856 readelf.c:2888 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ", ISA desconeguda" |
| |
| #: readelf.c:3034 |
| msgid ": architecture variant: " |
| msgstr ": variant d'arquitectura: " |
| |
| #: readelf.c:3053 |
| msgid ": unknown" |
| msgstr ": desconegut" |
| |
| #: readelf.c:3057 |
| msgid ": unknown extra flag bits also present" |
| msgstr ": bits desconeguts de senyaladors extra també estan presents" |
| |
| #: readelf.c:3103 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Aplicació independent" |
| |
| #: readelf.c:3112 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "C6000 metall nu" |
| |
| #: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<desconegut: %x>" |
| |
| #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| #. character wide field, so put the hex value first. |
| #: readelf.c:3596 |
| #, c-format |
| msgid "%08x: <unknown>" |
| msgstr "%08x: <desconegut>" |
| |
| #: readelf.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Forma d'ús: readelf <opció(ns> fitxer(s)-elf\n" |
| |
| #: readelf.c:3654 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr "Mostra la informació sobre els continguts dels fitxers en format ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:3655 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -t --section-details Display the section details\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index]\n" |
| " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -a --all Equivalent a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Mostra la capçalera del fitxer ELF\n" |
| " -l --program-headers Mostra les capçaleres del programa\n" |
| " --segments Un àlias per a --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Mostra la capçalera de la secció\n" |
| " --sections Un àlias per a --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Mostra els grups de la secció\n" |
| " -t --section-details Mostra els detalls de la secció\n" |
| " -e --headers Equivalent a: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Mostra la taula de símbols\n" |
| " --symbols Un àlias per a --syms\n" |
| " --dyn-syms Mostra la taula de símbols dinàmics\n" |
| " -n --notes Mostra les notes del nucli (si n'hi ha)\n" |
| " -r --relocs Mostra les relocalitzacios (si n'hi ha)\n" |
| " -u --unwind Mostra la informació genèrica (si n'hi ha)\n" |
| " -d --dynamic Mostra la secció dinàmica (si n'hi ha)\n" |
| " -V --version-info Mostra les versions de la secció (si n'hi ha)\n" |
| " -A --arch-specific Mostra la informació específica de l'arquitectura (si \n" |
| " n'hi ha)\n" |
| " -c --archive-index Mostra l'índex del sìmbol/fitxer a un fitxer\n" |
| " -D --use-dynamic Usa la informació dinàmica de la secció quan mostris \n" |
| " els símbols\n" |
| " -x --hex-dump=<número|nom>\n" |
| " Bolca els continguts de la secció <número|nom> com\n" |
| " a bytes\n" |
| " -p --string-dump=<número|nom>\n" |
| " Bolca els continguts de la secció <número|nom> com \n" |
| " a cadena de caràcters\n" |
| " -R --relocated-dump=<número|nom>\n" |
| " Bolca els continguts de la secció <número|nom> com a\n" |
| " bytes reubicables\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index]\n" |
| " Mostra els continguts de les seccions de depuració\n" |
| " DWARF2\n" |
| |
| #: readelf.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N No mostris DIEs a una profunditat N o més gran\n" |
| " --dwarf-start=N Mostra DIEs que comencen amb N, a la mateixa\n" |
| " profunditat o més gran\n" |
| |
| #: readelf.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<número|nom>\n" |
| " Desassembla els continguts de la secció <número|nom>\n" |
| |
| #: readelf.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Mostra l'histograma de les longituds de llistes de \n" |
| " cubells\n" |
| " -W --wide Permet amplada de sotrida que excedeix 80 caràcters\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -H --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostar el número de versió de readelf\n" |
| |
| #: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava assignant la taula de demanda de bolcat\n" |
| |
| #: readelf.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Opció no vàlida '-%c'\n" |
| |
| #: readelf.c:3949 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "No hi ha res per fer.\n" |
| |
| #: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710 |
| msgid "none" |
| msgstr "cap" |
| |
| #: readelf.c:3978 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "complement de 2, endian petit" |
| |
| #: readelf.c:3979 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "complement de 2, endian gran" |
| |
| #: readelf.c:3997 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "No és un fitxer ELF - té els bytes màgics incorrectes al principi\n" |
| |
| #: readelf.c:4007 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "Capçalera ELF:\n" |
| |
| #: readelf.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Màgic: " |
| |
| #: readelf.c:4012 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Classe: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4014 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Dades: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4016 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Versió: %d %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4021 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %lx>" |
| msgstr "<desconegut: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:4023 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " SO/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4025 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Versió ABI: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:4027 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Tipus: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4029 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Màquina: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4031 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Versió: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:4034 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Adreça del punt d'entrada: " |
| |
| #: readelf.c:4036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Començament de les capçaleres del programa:" |
| |
| #: readelf.c:4038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (bytes al fitxer)\n" |
| " Començament de les capçaleres de la secció:" |
| |
| #: readelf.c:4040 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (bytes al fitxer)\n" |
| |
| #: readelf.c:4042 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Senyaladors: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:4045 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Mida d'aquesta capçalera: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:4047 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Mida de les capçaleres del programa: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %ld" |
| msgstr " Número de les capçaleres del programa: %ld" |
| |
| #: readelf.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Mida de les capçaleres de secció: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:4058 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %ld" |
| msgstr " Número de les capçaleres de secció: %ld" |
| |
| #: readelf.c:4063 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %ld" |
| msgstr " Índex de la taula de cadenes de caràcters de la capçalera de la secció: %ld" |
| |
| #: readelf.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <corrupte: fora de rang>" |
| |
| #: readelf.c:4104 readelf.c:4138 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "capçaleres de programa" |
| |
| #: readelf.c:4205 |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers" |
| msgstr "capçalera ELF possiblement corrupta - té una posició no-zero de la de programa, però cap capçalera de programa" |
| |
| #: readelf.c:4208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha cap capçalera de programa en aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:4214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El tipus de fitxer Elf és %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point " |
| msgstr "Punt d'entrada" |
| |
| #: readelf.c:4217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are %d program headers, starting at offset " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hi ha %d capçaleres de programa, començant a la posició " |
| |
| #: readelf.c:4229 readelf.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Capçaleres de programa:\n" |
| |
| #: readelf.c:4235 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:4238 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís MidaFit MidaMem Seny Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Tipus Posició AdrVirt AdrFís\n" |
| |
| #: readelf.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " MidaFit MidaMem Seny Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:4337 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "més d'un segment dinàmic\n" |
| |
| #: readelf.c:4356 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "cap secció .dynamic al segment dinàmic\n" |
| |
| #: readelf.c:4371 |
| msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| msgstr "la secció .dynamic no està continguda dins del segment dinàmica\n" |
| |
| #: readelf.c:4374 |
| msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" |
| msgstr "la secció .dynamic no és la primera secció en la segment dinàmic.\n" |
| |
| #: readelf.c:4382 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "No és possible trobar el nom de l'intèrpret del programa\n" |
| |
| #: readelf.c:4389 |
| msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| msgstr "Error intern: no s'ha pogut crear la cadena de format per l'intèrpret del programa\n" |
| |
| #: readelf.c:4393 |
| msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| msgstr "No es pot llegir el nom de l'intèrpret del programa\n" |
| |
| #: readelf.c:4396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Requesting program interpreter: %s]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [S'està demanant l'intèrpret del programa: %s]" |
| |
| #: readelf.c:4408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Correspondència secció a segment:\n" |
| |
| #: readelf.c:4409 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Seccions de segment...\n" |
| |
| #: readelf.c:4445 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "No es poden interpretar les adreces virtuals sense les capçaleres del programa.\n" |
| |
| #: readelf.c:4461 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "Les adreces virtual 0x%lx no estan localitzades en cap segment PT_LOAD.\n" |
| |
| #: readelf.c:4476 readelf.c:4519 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "capçaleres de secció" |
| |
| #: readelf.c:4568 readelf.c:4648 |
| msgid "sh_entsize is zero\n" |
| msgstr "sh_entsize és zero\n" |
| |
| #: readelf.c:4576 readelf.c:4656 |
| msgid "Invalid sh_entsize\n" |
| msgstr "sh_entsize no vàlida\n" |
| |
| #: readelf.c:4581 readelf.c:4661 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "símbols" |
| |
| #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 |
| msgid "symbol table section indicies" |
| msgstr "índexs de la secció de taula de símbols" |
| |
| #: readelf.c:4933 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "DESCONEGUT (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:4955 |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "capçalera de fitxer ELF possiblement corrupte - té una posició no- de la capçalera de secció, però cap capçalera de secció\n" |
| |
| #: readelf.c:4958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha cap secció en aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:4964 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr "Hi ha %d capçaleres de secció, començant a la posició 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713 |
| #: readelf.c:7674 readelf.c:9875 |
| msgid "string table" |
| msgstr "taula de cadenes de caràcters" |
| |
| #: readelf.c:5052 |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %" |
| msgstr "La secció %d té sh_entsize no vàlida de %" |
| |
| #: readelf.c:5054 |
| #, c-format |
| msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n" |
| msgstr "(S'usarà la mida esperada de %d per a la resta d'aquest bolcat)\n" |
| |
| #: readelf.c:5075 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n" |
| |
| #: readelf.c:5087 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "El fitxer conté múltiples taules de símbols dinàmics\n" |
| |
| #: readelf.c:5093 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "cadenes de caràcters dinàmiques" |
| |
| #: readelf.c:5100 |
| msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| msgstr "El fitxer conté múltiples taules symtab shndx\n" |
| |
| #: readelf.c:5178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Capçaleres de secció:\n" |
| |
| #: readelf.c:5180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Capçalera de secció:\n" |
| |
| #: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [Nr] Nom\n" |
| |
| #: readelf.c:5187 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipus Adr Pos Mida ES Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:5191 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nom Tipus Adr Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:5198 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipus Adreça Pos Mida ES Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:5202 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Pos Mida ES Sen Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:5209 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " Tipus Adreça Posició Enllaç\n" |
| |
| #: readelf.c:5210 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " Mida MidaEnt Info Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:5214 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Nr] Nom Tipus Adreça Posició\n" |
| |
| #: readelf.c:5215 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Mida MidaEnt Seny Enllaç Info Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:5220 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " Senyaladors\n" |
| |
| #: readelf.c:5298 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "secció %u: el valor sh_link de %u és més gran que el nombre de seccions\n" |
| |
| #: readelf.c:5398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "Clau per als senyaladors:\n" |
| " W (escriptura), A (assignació), X (execució), M (fusió), S (cadenes), l (gran)\n" |
| " I (info), L (ordre d'enllaç), G (grup), T (TLS), E (exclusió), x (desconegut)\n" |
| " O (processament SO extra requerit), o (específic de SO), p (específic de processador)\n" |
| |
| #: readelf.c:5403 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "Clau per a senyaladors:\n" |
| " W (escriptura), A (assignació), X (execució), M (fusió), S (cadenes)\n" |
| " I (info), L (ordre d'enllaç), G (grup), T (TLS), E (exclusió), x (desconegut)\n" |
| " O (processament SO extra requerit) o (específic de SO), p (especific de processador)\n" |
| |
| #: readelf.c:5425 |
| #, c-format |
| msgid "[<unknown>: 0x%x] " |
| msgstr "[<desconegut>: 0x%x] " |
| |
| #: readelf.c:5451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections to group in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi seccions per agrupar a aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:5458 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "Les capçaleres de secció no estan disponibles!\n" |
| |
| #: readelf.c:5483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha grups de secció en aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:5521 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "sh_link dolent en la secció de grup `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:5535 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "Capçalera corrupta en la secció de grup `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:5541 readelf.c:5552 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "sh_info dolenta en la secció de grup `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:5591 |
| msgid "section data" |
| msgstr "dades de secció" |
| |
| #: readelf.c:5602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sgrup secció [%5u] `%s' [%s] conté %u seccions:\n" |
| |
| #: readelf.c:5605 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Índex] Nom\n" |
| |
| #: readelf.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] > secció màxima [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:5628 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "secció [%5u] a la secció de grup [%5u] ja està a la secció de grup [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:5641 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "secció 0 a secció de grup [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:5708 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "correccions d'imatge de secció dinàmica" |
| |
| #: readelf.c:5720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Correcciones de imatge per la biblioteca que es necessita #%d: %s - identitat: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5723 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "Posició Seg Tipus SymVec Tipus Dades\n" |
| |
| #: readelf.c:5755 |
| msgid "dynamic section image relocations" |
| msgstr "relocalitzacions dinàmiques d'imatge de seccions" |
| |
| #: readelf.c:5759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Relocalitzacions d'imatge\n" |
| |
| #: readelf.c:5761 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "Posició Seg Tipus Apèndix Pos Sim Seg\n" |
| |
| #: readelf.c:5816 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "secció de cadenes dinàmiques de caràcters" |
| |
| #: readelf.c:5917 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' secció de relocalització a la posició 0x%lx conté %ld bytes:\n" |
| |
| #: readelf.c:5932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha relocalitzacions dinàmiques a aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:5956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secció de relocalització " |
| |
| #: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " a la posició 0x%lx conté %lu entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:6013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha relocalitzacions a aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:6153 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\tVersió desconeguda.\n" |
| |
| #: readelf.c:6206 readelf.c:6577 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "desplega la taula" |
| |
| #: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| msgstr "Se saltarà el tipus de relocalització no esperat %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha seccions sense desplegar a aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:6373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'ha pogut trobar la secció d'informació de desplegament per " |
| |
| #: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'" |
| msgstr "'%s'" |
| |
| #: readelf.c:6385 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "informació de desplegament" |
| |
| #: readelf.c:6388 readelf.c:6727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Secció de desplegament" |
| |
| #: readelf.c:6849 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "dades de desplegament" |
| |
| #: readelf.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "Se saltarà la relocalització no esperada a la posició 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:7023 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[Opcode truncat]\n" |
| |
| #: readelf.c:7067 readelf.c:7267 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "No es pot desplegar" |
| |
| #: readelf.c:7090 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [Reservat]" |
| |
| #: readelf.c:7118 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " acaba" |
| |
| #: readelf.c:7123 readelf.c:7209 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "[Estalvia]" |
| |
| #: readelf.c:7230 readelf.c:7366 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [opcode no suportat]" |
| |
| #: readelf.c:7315 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "mostra marc {" |
| |
| #: readelf.c:7326 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "[farceix]" |
| |
| #: readelf.c:7355 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %ld" |
| msgstr "sp = sp + %ld" |
| |
| #: readelf.c:7421 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " Rutina de personalitat: " |
| |
| #: readelf.c:7453 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [Dades truncades]\n" |
| |
| #: readelf.c:7476 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" |
| msgstr "Entrada corrupta de tauls de model compacte ARM: %x \n" |
| |
| #: readelf.c:7479 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model index: %d\n" |
| msgstr " Índex de model compacte %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7504 |
| msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" |
| msgstr "Trobat u índex desconegut de model compacte ARM\n" |
| |
| #: readelf.c:7505 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved]\n" |
| msgstr " [reservat]\n" |
| |
| #: readelf.c:7518 |
| #, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr " Recupera la pila del punter de marc\n" |
| |
| #: readelf.c:7520 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr " Increment de pila %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7521 |
| #, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr " Registres restaurats: " |
| |
| #: readelf.c:7526 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr " Registre de retorn: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7530 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved (%d)]\n" |
| msgstr " [reservat (%d)]\n" |
| |
| #: readelf.c:7534 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table" |
| msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava decodificant la taula de desplegament" |
| |
| #: readelf.c:7573 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt index table entry: %x\n" |
| msgstr "entrada de taula d'índex corrrupta: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:7616 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut localitzar la secció .ARM.extab que conté 0x%lx.\n" |
| |
| #: readelf.c:7654 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table" |
| msgstr "S'ha trobat un tipus d'arquitectura no suportada %d quan s'estava processant la taula de desplegament<" |
| |
| #: readelf.c:7688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Desplega l'index de taula '%s' a la posició 0x%lx que conté %lu entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:7730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La decodificació de les seccions de desplegament per al tipus de màquina %s no està suportada actualment.\n" |
| |
| #: readelf.c:7741 |
| #, c-format |
| msgid "NONE" |
| msgstr "CAP" |
| |
| #: readelf.c:7766 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s" |
| msgstr "Versió d'interfície: %s" |
| |
| #: readelf.c:7768 |
| msgid "<corrupt: %" |
| msgstr "<corrupte: %" |
| |
| #: readelf.c:7781 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s" |
| msgstr "Marca de temps: %s" |
| |
| #: readelf.c:7959 readelf.c:8005 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "secció dinàmica" |
| |
| #: readelf.c:8083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hi ha una secció dinàmica a aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:8121 |
| msgid "Unable to seek to end of file!\n" |
| msgstr "No es pot buscar fins el final del fitxer!\n" |
| |
| #: readelf.c:8134 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "No es pot determinar el nombre de símbols per carregar\n" |
| |
| #: readelf.c:8167 |
| msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| msgstr "No es pot buscar fins al final del fitxer\n" |
| |
| #: readelf.c:8174 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "No es pot determinar la longitud de la taula de cadenes dinàmiques de caràcters\n" |
| |
| #: readelf.c:8180 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "taula de cadenes dinàmiques de caràcters" |
| |
| #: readelf.c:8217 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "informació de símbols" |
| |
| #: readelf.c:8242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció dinàmica a la posició 0x%lx conté %u entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:8245 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Seny Tipus Nom/Valor\n" |
| |
| #: readelf.c:8281 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Biblioteca auxiliar" |
| |
| #: readelf.c:8285 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Biblioteca de filtres" |
| |
| #: readelf.c:8289 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Fitxer de configuració" |
| |
| #: readelf.c:8293 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Biblioteca d'auditoria de dependències" |
| |
| #: readelf.c:8297 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Biblioteca d'auditoria" |
| |
| #: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Senyaladors:" |
| |
| #: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Cap\n" |
| |
| #: readelf.c:8554 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Biblioteca compartida: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:8557 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " intèrpret del programa" |
| |
| #: readelf.c:8561 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "soname de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:8565 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "rpath de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:8569 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "runpath de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:8602 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:8632 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Objecte que no es necessita: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:8732 |
| msgid "| <unknown>" |
| msgstr "| <desconegut>" |
| |
| #: readelf.c:8765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció de definició de versió '%s' conté %u entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:8768 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Adr: 0x" |
| |
| #: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " Posició: %#08lx Enllaç: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:8778 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "secció de definició de versió" |
| |
| #: readelf.c:8811 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06x: Rev: %d Senyaladors: %s" |
| |
| #: readelf.c:8814 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Índex: %d Cnt: %d " |
| |
| #: readelf.c:8829 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nom: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8831 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Índex de noms: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8852 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Pare %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8855 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06x: Pare %d, índex de noms: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8860 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " Versió def aux s'estén més enllà del final de la secció\n" |
| |
| #: readelf.c:8866 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " La definició de la versió s'estén més enllà del final de la secció\n" |
| |
| #: readelf.c:8881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La versió necessita de la secció '%s' conté %u entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:8884 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Adr: 0x" |
| |
| #: readelf.c:8895 |
| msgid "Version Needs section" |
| msgstr "La versió necessita secció" |
| |
| #: readelf.c:8923 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %d" |
| msgstr " %#06x: Versió: %d" |
| |
| #: readelf.c:8926 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Fitxer: %s" |
| |
| #: readelf.c:8928 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Fitxer: %lx" |
| |
| #: readelf.c:8930 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Cnt: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8954 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s" |
| msgstr " %#06x: Nom: %s" |
| |
| #: readelf.c:8957 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06x: Índex de noms: %lx" |
| |
| #: readelf.c:8960 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Senyaladors: %s Versió: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8972 |
| msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" |
| msgstr "La versió que falta necessita de informació auxiliar\n" |
| |
| #: readelf.c:8978 |
| msgid "Missing Version Needs information\n" |
| msgstr "La versió que falta necessita informació\n" |
| |
| #: readelf.c:9016 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió" |
| |
| #: readelf.c:9023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció de símbols de versió '%s' conté %d entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:9026 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " Adr: " |
| |
| #: readelf.c:9037 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "dades de símbols de versió" |
| |
| #: readelf.c:9065 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*local*) " |
| |
| #: readelf.c:9069 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*global*) " |
| |
| #: readelf.c:9080 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "índex no vàlid a matriu de símbols\n" |
| |
| #: readelf.c:9114 readelf.c:9941 |
| msgid "version need" |
| msgstr "necessitat de versió" |
| |
| #: readelf.c:9125 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "necessitat aux (2) de versió" |
| |
| #: readelf.c:9146 readelf.c:9208 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "no vàlid" |
| |
| #: readelf.c:9176 readelf.c:10019 |
| msgid "version def" |
| msgstr "definició de versió" |
| |
| #: readelf.c:9202 readelf.c:10041 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "definició de versió aux" |
| |
| #: readelf.c:9237 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'ha trobat informació de versió en aquest fitxer.\n" |
| |
| #: readelf.c:9433 |
| #, c-format |
| msgid "<localentry>: %d" |
| msgstr "<localentry>: %d" |
| |
| #: readelf.c:9467 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<un altre>: %x" |
| |
| #: readelf.c:9531 |
| msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir dins de les dades dinàmiques\n" |
| |
| #: readelf.c:9581 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: %14ld>" |
| msgstr " <corrupte: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "No s'ha pogut buscar fins al principi de la informació dinàmica\n" |
| |
| #: readelf.c:9630 readelf.c:9682 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cubells\n" |
| |
| #: readelf.c:9636 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el nombre de cadenes\n" |
| |
| #: readelf.c:9738 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "No s'ha pogut determinar l'última longitud de cadena\n" |
| |
| #: readelf.c:9782 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula de símbols per la imatge:\n" |
| |
| #: readelf.c:9784 readelf.c:9802 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:9786 readelf.c:9804 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Nom. Cub: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:9800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula de símbols de `.gnu.hash' per a l'imatge:\n" |
| |
| #: readelf.c:9844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La taula de símbols '%s' té una sh_entsize de zero!\n" |
| |
| #: readelf.c:9849 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La taula de símbols '%s' conté %lu entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:9854 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:9856 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Nom.: Valor Mida Tipus Unió Vis Nom Ndx\n" |
| |
| #: readelf.c:9911 |
| msgid "version data" |
| msgstr "dades de versió" |
| |
| #: readelf.c:9960 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "aux necessitat de versió (3)" |
| |
| #: readelf.c:9994 |
| msgid "bad dynamic symbol\n" |
| msgstr "símbol dinàmic dolent\n" |
| |
| #: readelf.c:10066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La informació de símbols dinàmics no està disponible per mostrar els símbols.\n" |
| |
| #: readelf.c:10078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells (total de %lu cubells):\n" |
| |
| #: readelf.c:10080 readelf.c:10151 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Longitud Nombre %% del total Cobertura\n" |
| |
| #: readelf.c:10149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "L'histograma per a la longitud de la llista de cubells `.gnu.hash' (total de %lu cubells):\n" |
| |
| #: readelf.c:10216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El segment d'informació dinàmica a la posicio 0x%lx conté %d entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:10219 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Nomb.: Nom Unit a Senyaladors\n" |
| |
| #: readelf.c:10228 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<corrupte: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:10328 |
| msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc" |
| msgstr "S'ha trobat el tipus MSP430 de relocalització no gestionat després de la relocalització SYM_DIFF" |
| |
| #: readelf.c:10364 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" |
| msgstr "S'ha trobat el tipus MN10300 de relocalització no gestionat després de la relocalitzacío SYM_DIFF" |
| |
| #: readelf.c:10543 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "Coneixement absent dels tipus de relocalització 32-bit usats a les seccions DWARF de la màquina número %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10899 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut aplicar el tipus %d de relocalització no suportada a la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10907 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "se saltarà la posició 0x%lx de relocalització no vàlida a la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10916 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "se saltarà l'índex 0x%lx no vàlid de símbols de relocalització a la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10938 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" |
| msgstr "se saltarà el tipus %s de símbol no esperat a la relocalització %ld-èssima a la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bolcat d'ensamblatge de la secció %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció %s no té dades per bolcar.\n" |
| |
| #: readelf.c:11011 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "continguts de la secció" |
| |
| #: readelf.c:11030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bolcat de cadenes de caràcters de la secció '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:11048 |
| #, c-format |
| msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " Nota: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, però NO s'han aplicat a aquest bolcat \n" |
| |
| #: readelf.c:11079 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " No s'han trobat cadenes de caràcter en aquesta secció." |
| |
| #: readelf.c:11101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bolcat hex de la secció '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:11125 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " NOTA: Aquesta secció té relocalitzacions contra ella, pero NO s'han aplicat a aquest bolcat.\n" |
| |
| #: readelf.c:11259 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "%s dades de la secció" |
| |
| #: readelf.c:11339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció '%s' no té dades de depuració.\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:11348 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "la secció '%s' té el tipus NOBITS - els seus continguts no fiables.\n" |
| |
| #: readelf.c:11393 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Secció de depuració no reconeguda: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11421 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "La secció '%s' no s'ha bolcat perquè no existeix!\n" |
| |
| #: readelf.c:11462 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "La secció %d no s'ha bolcat perquè no existeix!\n" |
| |
| #: readelf.c:11512 |
| msgid "corrupt tag\n" |
| msgstr "senyalador corrupte\n" |
| |
| #: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070 |
| #: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "Cap\n" |
| |
| #: readelf.c:11689 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "Aplicació\n" |
| |
| #: readelf.c:11690 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "Temps real\n" |
| |
| #: readelf.c:11691 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "Microcontrolador\n" |
| |
| #: readelf.c:11692 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "Aplicació o temps real\n" |
| |
| #: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142 |
| #: readelf.c:12217 readelf.c:12238 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:11708 readelf.c:11727 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-byte i fins a %d-byte estès\n" |
| |
| #: readelf.c:11722 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8-byte, excepte la fulla SP\n" |
| |
| #: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = %s\n" |
| msgstr "senyalador = %d, proveïdor = %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11744 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "Veritat\n" |
| |
| #: readelf.c:11810 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" |
| msgstr "senyalador = %d, proveïdor = <corrupte>\n" |
| |
| #: readelf.c:11811 |
| msgid "corrupt vendor attribute\n" |
| msgstr "atribut corrupte de proveïdor\n" |
| |
| #: readelf.c:11844 readelf.c:12001 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur o tou\n" |
| |
| #: readelf.c:11847 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur\n" |
| |
| #: readelf.c:11850 readelf.c:12010 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Tipus flotant tou\n" |
| |
| #: readelf.c:11853 |
| #, c-format |
| msgid "Single-precision hard float\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur de precisió simple\n" |
| |
| #: readelf.c:11870 readelf.c:11902 |
| #, c-format |
| msgid "Any\n" |
| msgstr "Qualsevol\n" |
| |
| #: readelf.c:11873 |
| #, c-format |
| msgid "Generic\n" |
| msgstr "Genèric\n" |
| |
| #: readelf.c:11892 |
| msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" |
| msgstr "Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return corrupte" |
| |
| #: readelf.c:11908 |
| #, c-format |
| msgid "Memory\n" |
| msgstr "Memòria\n" |
| |
| #: readelf.c:12004 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur (de precisió doble)\n" |
| |
| #: readelf.c:12007 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Tipus flotant tou (de precisió simple)\n" |
| |
| #: readelf.c:12013 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Tipus flotant dur (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:12034 |
| #, c-format |
| msgid "Any MSA or not\n" |
| msgstr "Qualsevol MSA o no\n" |
| |
| #: readelf.c:12037 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit MSA\n" |
| msgstr "128-bit MSA\n" |
| |
| #: readelf.c:12103 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "No s'ha usat\n" |
| |
| #: readelf.c:12106 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:12109 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 bytes\n" |
| |
| #: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-byte\n" |
| |
| #: readelf.c:12160 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "No s'ha usat l'adreçament DSBT\n" |
| |
| #: readelf.c:12163 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "S'ha usat l'adreçament DSBT\n" |
| |
| #: readelf.c:12178 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Adreçament de dades depenent de la posició\n" |
| |
| #: readelf.c:12181 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT a prop de DP\n" |
| |
| #: readelf.c:12184 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "Adreçament de dades independent de la posició, GOT lluny de DP\n" |
| |
| #: readelf.c:12199 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Adreçament de codi dependent de la posició\n" |
| |
| #: readelf.c:12202 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "Adreçament de codi independent de la posició\n" |
| |
| #: readelf.c:12334 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430\n" |
| msgstr "MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:12335 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430X\n" |
| msgstr "MSP430X\n" |
| |
| #: readelf.c:12347 readelf.c:12360 |
| #, c-format |
| msgid "Small\n" |
| msgstr "Petit\n" |
| |
| #: readelf.c:12348 readelf.c:12361 |
| #, c-format |
| msgid "Large\n" |
| msgstr "Gran\n" |
| |
| #: readelf.c:12362 |
| #, c-format |
| msgid "Restricted Large\n" |
| msgstr "Gran restringit\n" |
| |
| #: readelf.c:12368 |
| #, c-format |
| msgid " <unknown tag %d>: " |
| msgstr "<Senyalador desconegut %d>: " |
| |
| #: readelf.c:12411 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "atributs" |
| |
| #: readelf.c:12432 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" |
| msgstr "ERROR: longitud dolenta de secció (%d > %d)\n" |
| |
| #: readelf.c:12438 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: %s\n" |
| msgstr "Secció d'atributs: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12463 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" |
| msgstr "ERROR: Longitud dolenta de subsecció (%d > %d)\n" |
| |
| #: readelf.c:12475 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "Atributs de fitxer\n" |
| |
| #: readelf.c:12478 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "Atributs de secció:" |
| |
| #: readelf.c:12481 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "Atributs de símbol:" |
| |
| #: readelf.c:12496 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "Senyalador desconegut: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:12515 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown section contexts\n" |
| msgstr " Contextos desconeguts de secció \n" |
| |
| #: readelf.c:12523 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown format '%c'\n" |
| msgstr "Format desconegut '%c'\n" |
| |
| #: readelf.c:12581 readelf.c:12603 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconegut>" |
| |
| #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 |
| msgid "liblist section data" |
| msgstr "dades de secció liblist" |
| |
| #: readelf.c:12701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció '.liblist' conté %lu entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:12703 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió\n" |
| |
| #: readelf.c:12729 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<corrupte: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:12734 |
| msgid " NONE" |
| msgstr " CAP" |
| |
| #: readelf.c:12785 |
| msgid "options" |
| msgstr "opcions" |
| |
| #: readelf.c:12816 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció '%s' conté %d entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:12977 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "s'ha trobat una llista de conflictes sense una taula de símbols dinàmics\n" |
| |
| #: readelf.c:12994 readelf.c:13009 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "conflicte" |
| |
| #: readelf.c:13019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció '.conflict' conté %lu entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:13021 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Núm: Índex Valor Nom" |
| |
| #: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<corrupte: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:13055 |
| msgid "Global Offset Table data" |
| msgstr "Dades de la taula de les posicions globals" |
| |
| #: readelf.c:13059 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "GOT Primària:\n" |
| |
| #: readelf.c:13060 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " Valor gp canònic: " |
| |
| #: readelf.c:13064 readelf.c:13164 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " Entrades reservades:\n" |
| |
| #: readelf.c:13065 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s Propòsit\n" |
| |
| #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166 |
| #: readelf.c:13175 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adreça" |
| |
| #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100 |
| msgid "Access" |
| msgstr "Accés" |
| |
| #: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166 |
| #: readelf.c:13176 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "Inicial" |
| |
| #: readelf.c:13069 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr "Resolvedor fluix\n" |
| |
| #: readelf.c:13075 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr "Punter de mòduls (extensió GNU)\n" |
| |
| #: readelf.c:13081 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " Entrades locals\n" |
| |
| #: readelf.c:13097 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " Entrades globals:\n" |
| |
| #: readelf.c:13102 readelf.c:13177 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "Val.Sim." |
| |
| #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "Ndx" |
| |
| #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: readelf.c:13159 |
| msgid "Procedure Linkage Table data" |
| msgstr "Dades de la taula d'enllaçament de procediments" |
| |
| #: readelf.c:13165 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %*s Propòsit\n" |
| |
| #: readelf.c:13168 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr " Resolvedor fluix PLT\n" |
| |
| #: readelf.c:13170 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " Punter de mòduls\n" |
| |
| #: readelf.c:13173 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " Entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:13218 |
| msgid "NDS32 elf flags section" |
| msgstr "Secció de senyaladors NDS32 elf" |
| |
| #: readelf.c:13274 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr " taula de cadena de caràcters liblist" |
| |
| #: readelf.c:13284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció de llista de biblioteques '%s' conté %lu entrades:\n" |
| |
| #: readelf.c:13288 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " Biblioteca Marca de temps Checksum Senyaladors de versió" |
| |
| #: readelf.c:13338 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" |
| |
| #: readelf.c:13340 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)" |
| |
| #: readelf.c:13342 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (registres de punt flotant)" |
| |
| #: readelf.c:13344 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)" |
| |
| #: readelf.c:13346 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura de tasques)" |
| |
| #: readelf.c:13348 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)" |
| |
| #: readelf.c:13350 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (registres ppc Altivec)" |
| |
| #: readelf.c:13352 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (registres ppc VSX)" |
| |
| #: readelf.c:13354 |
| msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" |
| msgstr "NT_386_TLS (informació x86 TLS)" |
| |
| #: readelf.c:13356 |
| msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" |
| msgstr "NT_386_IOPERM (informació x86 I/O)" |
| |
| #: readelf.c:13358 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (estat estès x86 XSAVE)" |
| |
| #: readelf.c:13360 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 meitats de registres superiors)" |
| |
| #: readelf.c:13362 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (registre de temporalització s390)" |
| |
| #: readelf.c:13364 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (registre comparatiu s390 TOD)" |
| |
| #: readelf.c:13366 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (registre programable s390 TOD)" |
| |
| #: readelf.c:13368 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (registres de control s390)" |
| |
| #: readelf.c:13370 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "NT_S390_PREFIX (registres de prefixos s390)" |
| |
| #: readelf.c:13372 |
| msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" |
| msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 adreça de l'últim esdeveniment interruptor)" |
| |
| #: readelf.c:13374 |
| msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" |
| msgstr "NT_S390_SYSTEM (dades de reinici de crida de sistema s390)" |
| |
| #: readelf.c:13376 |
| msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" |
| msgstr "NT_S390_TDB (bloc de diagnòstic de transacció s390)" |
| |
| #: readelf.c:13378 |
| msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| msgstr "NT_ARM_VFP (registres arm VFP)" |
| |
| #: readelf.c:13380 |
| msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" |
| msgstr "NT_ARM_TLS (registres AArch TLS)" |
| |
| #: readelf.c:13382 |
| msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registres de punt d'interrupció de maquinari AArch)" |
| |
| #: readelf.c:13384 |
| msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registres de punt d'inspecció de maquinari AArch)" |
| |
| #: readelf.c:13386 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:13388 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (registres de punt flotant)" |
| |
| #: readelf.c:13390 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)" |
| |
| #: readelf.c:13392 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)" |
| |
| #: readelf.c:13394 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:13396 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:13398 |
| msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| msgstr "NT_SIGINFO (dades siginfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:13400 |
| msgid "NT_FILE (mapped files)" |
| msgstr "NT_FILE (fitxers mapejats)" |
| |
| #: readelf.c:13408 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (versió)" |
| |
| #: readelf.c:13410 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" |
| |
| #: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672 |
| #: readelf.c:13749 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Tipus de nota desconeguda: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:13432 |
| #, c-format |
| msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" |
| msgstr " No es pot decodificar la nota de 64-bit a compilació 32-bit\n" |
| |
| #: readelf.c:13440 |
| #, c-format |
| msgid " Malformed note - too short for header\n" |
| msgstr " Nota formada malament - massa petita per a la capçalera\n" |
| |
| #: readelf.c:13449 |
| #, c-format |
| msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" |
| msgstr " Nota formada malament - no finalitza amb \\0\n" |
| |
| #: readelf.c:13461 |
| #, c-format |
| msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" |
| msgstr " Nota formada malament - massa curta per al compte de fitxers proveïts\n" |
| |
| #: readelf.c:13465 |
| #, c-format |
| msgid " Page size: " |
| msgstr " Mida de pàgina: " |
| |
| #: readelf.c:13469 |
| #, c-format |
| msgid " %*s%*s%*s\n" |
| msgstr " %*s%*s%*s\n" |
| |
| #: readelf.c:13470 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Inicia" |
| |
| #: readelf.c:13471 |
| msgid "End" |
| msgstr "Finalitza" |
| |
| #: readelf.c:13472 |
| msgid "Page Offset" |
| msgstr "Desplaçament de la pàgina" |
| |
| #: readelf.c:13480 |
| #, c-format |
| msgid " Malformed note - filenames end too early\n" |
| msgstr "Nota formada malament - els noms dels fitxers finalitzen massa aviat\n" |
| |
| #: readelf.c:13513 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (senyalador de versió ABI)" |
| |
| #: readelf.c:13515 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (informació HWCAP de programari proveït per DSO)" |
| |
| #: readelf.c:13517 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitsring ID de compilació única)" |
| |
| #: readelf.c:13519 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versió or)" |
| |
| #: readelf.c:13537 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " ID de compilació: " |
| |
| #: readelf.c:13576 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| msgstr " SO: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13585 |
| #, c-format |
| msgid " Version: " |
| msgstr " Versió:: " |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:13604 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "Estructura procinfo NetBSD" |
| |
| #: readelf.c:13631 readelf.c:13645 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)" |
| |
| #: readelf.c:13633 readelf.c:13647 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)" |
| |
| #: readelf.c:13666 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "NT_STAPSDT (descriptors de sonda SystemTap)" |
| |
| #: readelf.c:13699 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr " Proveïdor: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13700 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Nom: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13701 |
| #, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " Localització: " |
| |
| #: readelf.c:13703 |
| #, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr ", Base: " |
| |
| #: readelf.c:13705 |
| #, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr ", Semàfor: " |
| |
| #: readelf.c:13708 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr " Arguments: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13721 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "NT_VMS_MHD (capçalera de mòdul)" |
| |
| #: readelf.c:13723 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "NT_VMS_LNM (nom d'idioma)" |
| |
| #: readelf.c:13725 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "NT_VMS_SRC (fitxers de codi font)" |
| |
| #: readelf.c:13729 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "NT_VMS_EIDC (verificació de consistència)" |
| |
| #: readelf.c:13731 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "NT_VMS_FPMODE (mode FP)" |
| |
| #: readelf.c:13735 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nom d'imatge)" |
| |
| #: readelf.c:13737 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGID (id d'imatge)" |
| |
| #: readelf.c:13739 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "NT_VMS_LINKID (id d'enllaçament)" |
| |
| #: readelf.c:13741 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilació)" |
| |
| #: readelf.c:13743 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nom de la taula de símbols)" |
| |
| #: readelf.c:13763 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr " Data de creació : %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:13764 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr " Data de l'últim pegat: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:13765 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr " Nom del mòdul : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13766 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr " Versió del mòdul : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13769 |
| #, c-format |
| msgid " Invalid size\n" |
| msgstr " Mida no vàlida\n" |
| |
| #: readelf.c:13772 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %s\n" |
| msgstr " Idioma: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13776 |
| #, c-format |
| msgid " Floating Point mode: " |
| msgstr " Mode de punt flotant: " |
| |
| #: readelf.c:13781 |
| #, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " Temps d'enllaçament: " |
| |
| #: readelf.c:13787 |
| #, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " Temps de pegat: " |
| |
| #: readelf.c:13793 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr " Id major: %u, id menor: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:13796 |
| #, c-format |
| msgid " Last modified : " |
| msgstr " Modificat per últim cop : " |
| |
| #: readelf.c:13799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Senyaladors d'enllaçament : " |
| |
| #: readelf.c:13802 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " Senyaladors de capçalera: 0x%08x\n" |
| |
| #: readelf.c:13804 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %s\n" |
| msgstr " Id d'imatge : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13808 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %s\n" |
| msgstr " Nom d'imatge: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13811 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %s\n" |
| msgstr " Nom de la taula de símbols globals: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13814 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %s\n" |
| msgstr " Id d'imatge: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13817 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %s\n" |
| msgstr " Id d'enllaçador: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13894 |
| msgid "notes" |
| msgstr "notes" |
| |
| #: readelf.c:13900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'estan mostrant notes trobades a la posició 0x%08lx amb longitud 0x%08lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:13902 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %10s\tDescription\n" |
| msgstr " %-20s %10s\tDescripció\n" |
| |
| #: readelf.c:13902 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Propietari" |
| |
| #: readelf.c:13902 |
| msgid "Data size" |
| msgstr "Mida de les dades" |
| |
| #: readelf.c:13919 readelf.c:13940 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n" |
| msgstr "Nota corrupta: sols resten %d bytes, no són prou per a una nota completa\n" |
| |
| #: readelf.c:13959 |
| #, c-format |
| msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "nota amb namesz no vàlida i/o descsz no trobat al desplaçament 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13961 |
| #, c-format |
| msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n" |
| msgstr " tipus: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n" |
| |
| #: readelf.c:14059 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "No s'han trobat segments de notes presents al fitxer central.\n" |
| |
| #: readelf.c:14156 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Aquesta instància de readelf s'ha compilat sense suport per a\n" |
| "tipus de dades de 64 bit i en conseqüència no pot llegir fitxers ELF de 64 bits.\n" |
| |
| #: readelf.c:14203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera del fitxer\n" |
| |
| #: readelf.c:14217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fitxer: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut el bolcat de l'índex perquè no s'ha trobat cap\n" |
| |
| #: readelf.c:14395 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "Índex de l'arxiu %s: (%ld entrades, 0x%lx bytes a la taula de símbols)\n" |
| |
| #: readelf.c:14413 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of binary %s at offset " |
| msgstr "Continguts del binari %s a la posició " |
| |
| #: readelf.c:14423 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: s'ha assolit el final de la taula de símbols abans que el final de l'índex\n" |
| |
| #: readelf.c:14437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr "%s: resten %ld bytes a la taula de símbols d'índex, però sense les corresponents entrades a la taula d'índexs\n" |
| |
| #: readelf.c:14442 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins a l'inici dels fitxers objecte a l'arxiu\n" |
| |
| #: readelf.c:14525 readelf.c:14617 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "El fitxer d'entrada '%s' no és llegible.\n" |
| |
| #: readelf.c:14543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" |
| msgstr "%s: conté arxiu prim corrupte: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14556 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar fins al membre de l'arxiu.\n" |
| |
| #: readelf.c:14635 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "El fitxer %s no és un arxiu i en conseqüència el seu índex no es mostrar.\n" |
| |
| #: rename.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: no es pot establir el temps: %s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:157 rename.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| msgstr "no es pot canviar el nom a '%s?; raó: %s" |
| |
| #: rename.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "no es pot copiar el fitxer '%s'; raó: %s" |
| |
| #: resbin.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: no hi ha prou dades binàries" |
| |
| #: resbin.c:136 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "cadena de caràcters unicode terminat amb zeros" |
| |
| #: resbin.c:163 resbin.c:169 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "ID de recursos" |
| |
| #: resbin.c:208 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: resbin.c:239 resbin.c:246 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "capçalera de menú" |
| |
| #: resbin.c:255 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "capçalera menuex" |
| |
| #: resbin.c:259 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "posició menuex" |
| |
| #: resbin.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "versió %d no suportada de menú" |
| |
| #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "capçalera menuitem" |
| |
| #: resbin.c:396 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "menuitem" |
| |
| #: resbin.c:433 resbin.c:461 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "capçalera de diàleg" |
| |
| #: resbin.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "versió %d inesperada de DIALOGEX" |
| |
| #: resbin.c:496 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "mida de punt de tipus de lletra de diàleg" |
| |
| #: resbin.c:504 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "informació de tipus de lletra de dialogex" |
| |
| #: resbin.c:530 resbin.c:548 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "control de diàleg" |
| |
| #: resbin.c:540 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "control de dialogex" |
| |
| #: resbin.c:569 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "final del control de diàleg" |
| |
| #: resbin.c:581 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "dades de control de diàleg" |
| |
| #: resbin.c:621 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "longitud de cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters" |
| |
| #: resbin.c:631 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "cadena de caràcters de la taula de cadena de caràcters" |
| |
| #: resbin.c:661 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "capçalera de fontdir" |
| |
| #: resbin.c:675 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| #: resbin.c:692 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "nom de dispositiu fontdir" |
| |
| #: resbin.c:698 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "nom de família de tipus de lletra fontdir" |
| |
| #: resbin.c:738 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "accelerador" |
| |
| #: resbin.c:797 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "capçalera de cursor de grup" |
| |
| #: resbin.c:801 resrc.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "tipus %d inesperat de cursor de grup" |
| |
| #: resbin.c:816 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "cursor de grup" |
| |
| #: resbin.c:852 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "capçalera d'icona de grup" |
| |
| #: resbin.c:856 resrc.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "tipus %d inesperat d'icona de grup" |
| |
| #: resbin.c:871 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "icona de grup" |
| |
| #: resbin.c:935 resbin.c:1169 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "cadena de caràcters inesperada de versió" |
| |
| #: resbin.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| msgstr "la longitud de versió %d no es correspon amb la longitud del recurs %lu" |
| |
| #: resbin.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "tipus %d inesperat de versió" |
| |
| #: resbin.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "longitud %ld inesperada d'informació de versió fixa" |
| |
| #: resbin.c:985 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "informació de versió fixa" |
| |
| #: resbin.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "signatura %lu inesperada de versió fixa" |
| |
| #: resbin.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "versió %lu inesperada d'informació de versió fixa" |
| |
| #: resbin.c:1022 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "informació de variables de versió" |
| |
| #: resbin.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "longitud %ld inesperada de valor stringfileinfo" |
| |
| #: resbin.c:1056 |
| msgid "version stringtable" |
| msgstr "taula de cadenes de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "longitud %ld inesperada de valor de taula de cadenes de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1081 |
| msgid "version string" |
| msgstr "cadena de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "longitud %ld != %ld + %ld inesperada de cadena de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "longitud %ld < %ld inesperada de cadena de caràcters de versió" |
| |
| #: resbin.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "longitud %ld inesperada de valor varfileinfo" |
| |
| #: resbin.c:1148 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "varfileinfo de versió" |
| |
| #: resbin.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "longitud %ld inesperada de valor de versió" |
| |
| #: rescoff.c:123 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "es requereix un nom de fitxer per a l'entrada COFF" |
| |
| #: rescoff.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: no hi ha una secció de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: adreça fora de límits" |
| |
| #: rescoff.c:189 |
| msgid "directory" |
| msgstr "directori" |
| |
| #: rescoff.c:217 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "entrada amb nom de directori" |
| |
| #: rescoff.c:226 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "nom d'entrada de directori" |
| |
| #: rescoff.c:246 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "subdirectori amb nom" |
| |
| #: rescoff.c:254 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "recurs amb nom" |
| |
| #: rescoff.c:269 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "entrada de directori d'ID" |
| |
| #: rescoff.c:286 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "subdirectori d'ID" |
| |
| #: rescoff.c:294 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "recurs d'ID" |
| |
| #: rescoff.c:319 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "tipus desconegut de recurs" |
| |
| #: rescoff.c:322 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "entrada de dades" |
| |
| #: rescoff.c:330 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "dades de recurs" |
| |
| #: rescoff.c:335 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "mida de dades de recurs" |
| |
| #: rescoff.c:430 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "es requereix un nom de fitxer per a la sortida COFF" |
| |
| #: rescoff.c:714 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de relocalització BFD_RELOC_RVA" |
| |
| #: resrc.c:257 resrc.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer temporari `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "no es pot redirigir la sortida estàndard: `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "no es pot executar `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "S'està usant el fitxer temporari `%s' per llegir la sortida de preprocessador\n" |
| |
| #: resrc.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "no es pot fer popen a `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "S'està usant popen per llegir la sortida del preprocessador\n" |
| |
| #: resrc.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "S'ha provat `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "S'està usant `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:603 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "ha fallat el preprocessament" |
| |
| #: resrc.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: final inesperat de fitxer" |
| |
| #: resrc.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: la lectura de %lu ha retornat %lu" |
| |
| #: resrc.c:722 resrc.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "ha fallat el stat al fitxer bitmap `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "el fitxer de cursos `%s' no conté dades de cursor" |
| |
| #: resrc.c:805 resrc.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: ha fallat el fseek a %lu: %s" |
| |
| #: resrc.c:931 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "l'ID d'ajuda requereix DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:933 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "les dades de control requereixen DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "ha fallat l'stat al fitxer de tipus de lletra `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "el fitxer d'icones `%s' no conté dades d'icones" |
| |
| #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "ha fallat l'stat al fitxer `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "no es pot obrir `%s' per a sortida: %s" |
| |
| #: size.c:79 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Mostra les mides de les seccions dins de fitxers binaris\n" |
| |
| #: size.c:80 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " Si no s'especifica fitxer(s) d'entrada, se suposa a.out\n" |
| |
| #: size.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Seleccioneu l'estil de la sortida (per \n" |
| " defecte és %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra els nombres en octal, decimal o hex\n" |
| " -t --totals Mostra les mides totals (sols Berkeley)\n" |
| " --common Mostra la mida total per a *COM* syms\n" |
| " --target=<nom-bfd> Estableix el format de fitxer binari\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra la versió del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "argument no vàlid per a --format: %s" |
| |
| #: size.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Radix invàlid: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Converteix un fitxer objecte COFF a un fitxer objecte SYSROFF\n" |
| |
| #: srconv.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -q --quick (Obsolet - s'ignorarà)\n" |
| " -n --noprescan No facis un escan per convertir comuns a defs\n" |
| " -d --debug Mostra informació sobre el què s'està fent\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Imprimeix el número de versió del programa\n" |
| |
| #: srconv.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de sortida %s" |
| |
| #: stabs.c:328 stabs.c:1717 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "desbordament numèric" |
| |
| #: stabs.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Stab dolent: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Advertiment: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC no està a la funció\n" |
| |
| #: stabs.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Massa N_RBRACs\n" |
| |
| #: stabs.c:727 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "nom codificat C++ desconegut" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1262 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "tipus no reconegut de referència creuada" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1809 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "tipus absent d'índex" |
| |
| #: stabs.c:2129 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "caràcter virtual desconegut per a baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2147 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "caràcter de visibilitat desconegut per a baseclass" |
| |
| #: stabs.c:2337 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "tipus $vb sense nom" |
| |
| #: stabs.c:2343 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "abreviació C++ no reconeguda" |
| |
| #: stabs.c:2419 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "caràcter desconegut de visibilitat per al camp" |
| |
| #: stabs.c:2679 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "indicador const/volàtil absent" |
| |
| #: stabs.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| msgstr "No hi ha codificació per a \"%s\"\n" |
| |
| #: stabs.c:3221 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "N_EXCL no definit" |
| |
| #: stabs.c:3301 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Número %d de fitxer de tipus fora de rang\n" |
| |
| #: stabs.c:3306 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "Número %d d'índex de tipus fora de rang\n" |
| |
| #: stabs.c:3385 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Tipus XCOFF no reconegut %d\n" |
| |
| #: stabs.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "nom codificat dolent `%s'\n" |
| |
| #: stabs.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "no hi ha tipus d'arguments a la cadena codificada de caràcters\n" |
| |
| #: stabs.c:5122 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "Nom decodificat no és una funció\n" |
| |
| #: stabs.c:5164 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "Tipus inesperat a la decodificació v3 arglist\n" |
| |
| #: stabs.c:5236 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "Component %d de decodificació no reconegut\n" |
| |
| #: stabs.c:5288 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "No s'ha pogut imprimir la plantilla de decodificació\n" |
| |
| #: stabs.c:5368 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "NO s'ha pogut obtenir el tipus incorporat de decodificació\n" |
| |
| #: stabs.c:5417 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "Varargs inesperades de decodificació\n" |
| |
| #: stabs.c:5424 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "Tipus incorporat no reconegut de decodificació\n" |
| |
| #: strings.c:185 strings.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "argument %s d'enter no vàlid" |
| |
| #: strings.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum string length %d" |
| msgstr "longitud %d no vàlida de cadena de caràcters mínima" |
| |
| #: strings.c:637 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr "Mostra les cadenes de caràcters imprimibles a [fitxer(s)] (per defecte stdin)\n" |
| |
| #: strings.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -a - --all Analitza tot el fitxer, no sols la secció de dades\n" |
| " -f --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer abans de cada cadena \n" |
| " de caràcters\n" |
| " -n --bytes=[número] Localitza i imprimeix totes les seqüències acabades\n" |
| " -<número> d'almenys [número] caràcters (per defecte 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Imprimeix la localització de la cadena de caràcters \n" |
| " en base 8, 10 o 16\n" |
| " -o Un àlias per a --radix=o\n" |
| " -T --target=<NOM-BFD> Especifiqueu el format de fitxer binari\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Seleccioneu la mida del caràcter i el tipus endian\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v -V --version Imprimeix el número de versió del programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:66 |
| msgid "*undefined*" |
| msgstr "*no definit*" |
| |
| #: sysdump.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "SUM IS %x\n" |
| msgstr "LA SUMA ÉS %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "GOT A %x\n" |
| msgstr "S'HA OBTINGUT UN %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "WANTED %x!!\n" |
| msgstr "ES VOL %x!!\n" |
| |
| #: sysdump.c:539 |
| msgid "SYMBOL INFO" |
| msgstr "INFORMACIÓ DE SÍMBOL" |
| |
| #: sysdump.c:557 |
| msgid "DERIVED TYPE" |
| msgstr "TIPUS DERIVAT" |
| |
| #: sysdump.c:614 |
| msgid "MODULE***\n" |
| msgstr "MÒDUL***\n" |
| |
| #: sysdump.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer SYSROFF\n" |
| |
| #: sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Imprimeix el número de versió del programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s" |
| |
| #: version.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo sota els\n" |
| "terminis de la LLicència Pública General GNU versió 3 o (d'acord amb\n" |
| "la vostra opció) qualsevol versió posterior.\n" |
| "\n" |
| "Aquest programa no té cap garantia.\n" |
| |
| #: windmc.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "no es pot crear %s el fitxer %s per a sortida.\n" |
| |
| #: windmc.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada]\n" |
| |
| #: windmc.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -a --ascii_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer ASCII\n" |
| " -A --ascii_out Escriu els missatges binaris com ASCII\n" |
| " -b --binprefix El nom de fitxer .bin es prefixa amb un nom \n" |
| " .mc filename_ per a que sigui únic.\n" |
| " -c --customflag Estableix senyaladors personalitzats per als \n" |
| " missatges\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Estableix el codi de pàgina quan s'estigui \n" |
| " llegint un fitxer mc de text\n" |
| " -d --decimal_values Imprimeix els valors a decimal de fitxers de text\n" |
| " -e --extension=<extension> Estableix l'extensió de capçalera usada el \n" |
| " fitxer de capçaleres d'exportació\n" |
| " -F --target <destí> Especifiqueu el destí de la sortida per a la \n" |
| " codificació endian\n" |
| " -h --headerdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a les \n" |
| " capçaleres\n" |
| " -u --unicode_in Llegeix el fitxer d'entrada com fitxer UTF16\n" |
| " -U --unicode_out Escriu els missatges binaris com UTF16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Estableix la longitud permesa de missatge màxima\n" |
| " -n --nullterminate Afegeix automàticament terminació zero a les\n" |
| " cadenes de caràcters\n" |
| " -o --hresult_use Usa la definició HRESULT en comptes de la \n" |
| " definició de codi d'estat\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Estableix el codepage usat per escriure un fitxer\n" |
| " de text\n" |
| " -r --rcdir=<directori> Estableix el directori d'exportació per a fitxers\n" |
| " rc\n" |
| " -x --xdbg=<directori> On crear el fitxer d'inclusió C .dbg que fa la\n" |
| " correspondència entre IDs de missatge als seus\n" |
| " noms simbòlics. \n" |
| |
| #: windmc.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n" |
| " -v --verbose Imprimeix missatges - us diu el que s'està \n" |
| " fent\n" |
| " -V --version Imprimeix la versió d'informació\n" |
| |
| #: windmc.c:261 windres.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: advertiment: " |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "S'ha especificat un codi de pàgina amb opció `%s' i UTF16.\n" |
| |
| #: windmc.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\ts'ignoraran els paràmetres de codi de pàgina.\n" |
| |
| #: windmc.c:307 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "prova d'afegir un idioma malalt." |
| |
| #: windmc.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer `%s' per a l'entrada.\n" |
| |
| #: windmc.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "no s'han pogut llegir els continguts de %s" |
| |
| #: windmc.c:1136 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "el fitxer d'entrada no sembla ser UFT16.\n" |
| |
| #: windres.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s `%s': %s" |
| |
| #: windres.c:382 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": s'esperava que fos un directori\n" |
| |
| #: windres.c:394 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": s'esperava que fos una fulla\n" |
| |
| #: windres.c:405 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": valor duplicat\n" |
| |
| #: windres.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "Tipus `%s' desconegut de format " |
| |
| #: windres.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s_ formats suportats:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "no s'ha pogut determinar el tipus de fitxer `%s';: useu l'opció -J" |
| |
| #: windres.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrad] [fitxer-sortida]\n" |
| |
| #: windres.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -i --input=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer d'entrada\n" |
| " -o --output=<fitxer> Poseu-li nom al fitxer de sortida\n" |
| " -J --input-format=<format> Especifiqueu el format de l'entrada\n" |
| " -O --output-format=<format> Especifiqueu el format de la sortida\n" |
| " -F --target=<destí> Especifiqueu el destí COFF\n" |
| " --preprocessor=<programa> Programa a usar per preprocessar el fitxer rc\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Argument addicional del preprocessador\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Inclou un directori quan s'estigui preprocessant\n" |
| " el fitxer rc\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Definiu el SYM quan s'estigui preprocessant el\n" |
| " fitxer rc\n" |
| " -U --undefine <sym> Cancel·leu la definició del SYM quen s'estigui \n" |
| " preprocessant el fitxer rc\n" |
| " -v --verbose Mostra els missatges - us diu el que està fent\n" |
| " -c --codepage=<codi de pàgina> Especifiqueu el codi de pàgina\n" |
| " -l --language=<val> Establiu el llenguatge quen s'estigui llegint \n" |
| " el fitxer rc\n" |
| " --use-temp-file Useu un fitxer temporari en comptes de popen per\n" |
| " llegir la sortida del preprocessador\n" |
| " --no-use-temp-file Useu popen (predeterminat)\n" |
| |
| #: windres.c:671 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Engegueu la depuració de l'analitzador\n" |
| |
| #: windres.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -r S'ignorarà per compatibilitat amb rc\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions a <fitxer>\n" |
| " -h --help Imprimeix aquest missatge\n" |
| " -V --version Imprimeix la informació de la versió\n" |
| |
| #: windres.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "El FORMAT és un de rc, rec o coff, i es dedueix a partir del nom de l'extensió\n" |
| "del fitxer si no es proveeix. Un nom de fitxer únic és un fitxer d'entrada.\n" |
| "Si no hi ha nom de fitxer és stdin, per defecte rc. Si no hi ha fitxer de \n" |
| "sortida és stdout, per defecte rc.\n" |
| |
| #: windres.c:842 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "s'ha especificat un codi no vàlid de pàgina\n" |
| |
| #: windres.c:857 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "opció -f no vàlida\n" |
| |
| #: windres.c:862 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "No hi ha un nom de fitxer seguint l'opció -fo.\n" |
| |
| #: windres.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "L'opció -I és obsoleta per establir el format d'input, sisplau useu en comptes -J\n" |
| |
| #: windres.c:1064 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "sense recursos" |
| |
| #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "ha fallat string_hash_lookup: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: mida dolenta %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: advertiment: mida desconeguda per al camp `%s' a struct" |
| |
| #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" |
| #~ msgstr "Mida incorrecta a print_dwarf_vma" |
| |
| #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| #~ msgstr "La informació de la secció %s sembla estar corrupta - la secció és massa petita\n" |
| |
| #~ msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" |
| #~ msgstr "s'ha trobat una nota corrupta a la posició %lx dins de les notes del nucli\n" |
| |
| #~ msgid "Binary %s contains:\n" |
| #~ msgstr "El binari %s conté:\n" |