| # Japanese messages for binutils |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001. |
| # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.21.53\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:35+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-10-19 22:45+0900\n" |
| "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: addr2line.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| |
| #: addr2line.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr "アドレスを行番号/ファイル名の組に変換します。\n" |
| |
| #: addr2line.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr "コマンドラインでアドレスが指定されない場合、標準入力から読み取ります\n" |
| |
| #: addr2line.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプションは以下の通りです:\n" |
| " @<file> オプションを <file> から読み込む\n" |
| " -b --target=<bfdname> バイナリファイル形式を設定する\n" |
| " -e --exe=<executable> 入力ファイル名を設定する (デフォルトは a.out)\n" |
| " -i --inlines インライン化された関数を巻き戻す\n" |
| " -j --section=<name> アドレスの代わりにセクションの相対オフセットを読み込む\n" |
| " -s --basenames ディレクトリ名を取り除く\n" |
| " -f --functions 関数名を表示する\n" |
| " -C --demangle[=style] 関数の名前を復元 (demangle) する\n" |
| " -h --help 今見ている情報を表示する\n" |
| " -v --version プログラムのバージョンを表示する\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:470 dlltool.c:3938 |
| #: dllwrap.c:524 elfedit.c:650 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 |
| #: readelf.c:3174 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 |
| #: windmc.c:228 windres.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "" |
| "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n" |
| |
| #: addr2line.c:271 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr "" |
| |
| #: addr2line.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr "" |
| |
| #: addr2line.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません" |
| |
| #: addr2line.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: セクション %s が見つかりません" |
| |
| #: addr2line.c:415 nm.c:1566 objdump.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です" |
| |
| #: ar.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "エントリ %s が書庫中にありません\n" |
| |
| #: ar.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| |
| #: ar.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| |
| #: ar.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<mri-script]\n" |
| |
| #: ar.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " コマンド:\n" |
| |
| #: ar.c:268 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - 書庫からファイルを削除する\n" |
| |
| #: ar.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - 書庫内のファイルを移動する\n" |
| |
| #: ar.c:270 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - 書庫内のファイルを表示する\n" |
| |
| #: ar.c:271 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - 書庫へファイルを素早く追加する\n" |
| |
| #: ar.c:272 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - 書庫内の既存ファイルを置換する。存在しない場合は新規にファイルを挿入する\n" |
| |
| #: ar.c:273 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s - ranlib として動作する\n" |
| |
| #: ar.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - 書庫の内容を表示する\n" |
| |
| #: ar.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - 書庫からファイルを抽出する\n" |
| |
| #: ar.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " コマンドに関係した修飾子:\n" |
| |
| #: ar.c:277 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - [member-name] の後にファイルを配置する\n" |
| |
| #: ar.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - [member-name] の前にファイルを配置する ([i] と同じ)\n" |
| |
| #: ar.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - 日時、uid、gid に 0 (ゼロ) を使用する\n" |
| |
| #: ar.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - 同名インスタンスで [count] 番目のものを使う\n" |
| |
| #: ar.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n" |
| |
| #: ar.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - 名前の一致を調べる際に完全パスを使う\n" |
| |
| #: ar.c:283 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - 本来の日時を保持する\n" |
| |
| #: ar.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - 現在の書庫に入っているものより新しいファイルだけを置換する\n" |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " 一般的な修飾子:\n" |
| |
| #: ar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - ライブラリファイルを作成する必要があるときでも警告しない\n" |
| |
| #: ar.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - 書庫の索引を作成する (ranlib を参照)\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - シンボル表を構築しない\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] - 薄い書庫を作成する\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - 冗長に表示を行う\n" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - バージョン情報を表示する\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> - <file> からオプションを読み込む\n" |
| |
| #: ar.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=BFDNAME - ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n" |
| |
| #: ar.c:295 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " 任意指定:\n" |
| |
| #: ar.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> - 指定したプラグインを読み込む\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "使用法: %s [options] archive\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " アクセス速度を向上させるために書庫に索引を生成します\n" |
| |
| #: ar.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " オプションは以下の通りです:\n" |
| " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| |
| #: ar.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <name> 指定したプラグインを読み込む\n" |
| |
| #: ar.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t 書庫のシンボルマップの日時を更新する\n" |
| " -h --help このヘルプメッセージを表示する\n" |
| " -v --version バージョン情報を表示する\n" |
| |
| #: ar.c:449 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "二つの異なった操作オプションが指定されました" |
| |
| #: ar.c:538 nm.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "このプログラムはプラグインサポートなしで作成されています\n" |
| |
| #: ar.c:693 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "操作が指定されていません" |
| |
| #: ar.c:696 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' は `r' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。" |
| |
| #: ar.c:699 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "`u' は `D' オプションと併せて使用しても意味がありません。" |
| |
| #: ar.c:707 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' は `x' および `d' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。" |
| |
| #: ar.c:710 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "`N' の値は正でなければいけません。" |
| |
| #: ar.c:724 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "薄い書庫に対して `x' を使用できません。" |
| |
| #: ar.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "内部エラー -- このオプションは実装されていません" |
| |
| #: ar.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "%s を作成しています" |
| |
| #: ar.c:883 ar.c:937 ar.c:1266 objcopy.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "内部状態エラーが %s で発生しました" |
| |
| #: ar.c:902 ar.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s は有効な書庫ではありません" |
| |
| #: ar.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n" |
| |
| #: ar.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "項目 %s は書庫 %s に存在しません!" |
| |
| #: ar.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: 更新すべき書庫のマップがありません" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "項目 %s は書庫内に存在しません。\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "ファイル %s を開けません\n" |
| |
| #: arsup.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: 出力書庫 %s を開けません\n" |
| |
| #: arsup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: 入力書庫 %s を開けません\n" |
| |
| #: arsup.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: ファイル %s は書庫ではありません\n" |
| |
| #: arsup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: 出力書庫がまだ指定されていません\n" |
| |
| #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n" |
| |
| #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" |
| |
| #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: モジュールファイル %s が見つかりません\n" |
| |
| #: arsup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "現在開かれている書庫は %s です\n" |
| |
| #: arsup.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n" |
| |
| #: binemul.c:39 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " エミュレーションに関係したオプションはありません\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:49 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " エミュレーションに関係したオプション: \n" |
| |
| #: bucomm.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %s" |
| |
| #: bucomm.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: 形式を照合します:" |
| |
| #: bucomm.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "サポートされているターゲット:" |
| |
| #: bucomm.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: サポートされているターゲット:" |
| |
| #: bucomm.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "サポートされているアーキテクチャ:" |
| |
| #: bucomm.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: サポートされているアーキテクチャ:" |
| |
| #: bucomm.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: 誤った番号です: %s" |
| |
| #: bucomm.c:576 strings.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "'%s': そのようなファイルはありません" |
| |
| #: bucomm.c:578 strings.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "警告: '%s' を配置できません。 理由: %s" |
| |
| #: bucomm.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "警告: '%s' は正常なファイルではありません" |
| |
| #: bucomm.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "警告: '%s' は負のサイズです。おそらく大きすぎます" |
| |
| #: coffdump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#行 %d " |
| |
| #: coffdump.c:461 sysdump.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file\n" |
| |
| #: coffdump.c:462 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr "COFF オブジェクトファイルを解釈し人間が読みやすい形式で表示します。\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " オプションは以下の通りです:\n" |
| " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| " -h --help このヘルプ情報を表示する\n" |
| " -v --version プログラムのバージョンを表示する\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:532 srconv.c:1833 sysdump.c:710 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "入力ファイルが指定されていません" |
| |
| #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n" |
| |
| #: debug.c:648 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません" |
| |
| #: debug.c:727 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません" |
| |
| #: debug.c:781 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません" |
| |
| #: debug.c:833 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません" |
| |
| #: debug.c:865 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません" |
| |
| #: debug.c:871 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります" |
| |
| #: debug.c:899 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません" |
| |
| #: debug.c:935 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません" |
| |
| #: debug.c:942 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました" |
| |
| #: debug.c:965 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: 現在の単位がありません" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1018 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1029 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1113 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: 実装されていません" |
| |
| #: debug.c:1135 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません" |
| |
| #: debug.c:1663 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です" |
| |
| #: debug.c:1840 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません" |
| |
| #: debug.c:1885 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません" |
| |
| #: debug.c:1893 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました" |
| |
| #: debug.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n" |
| |
| #: debug.c:1952 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません" |
| |
| #: debug.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n" |
| |
| #: debug.c:2482 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました" |
| |
| #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d" |
| |
| #: dlltool.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "定義ファイルを開けません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "定義ファイルを処理しています: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1009 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "定義ファイルを処理しました" |
| |
| #: dlltool.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "定義ファイル %s で構文エラーが発生しました:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: イメージ名 '%s' からパスの要素が取り除かれました。" |
| |
| #: dlltool.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "NAME: %s ベース: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "LIBRARY や NAME を持てません" |
| |
| #: dlltool.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "wait: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました" |
| |
| #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s はステータス %d で終了しました" |
| |
| #: dlltool.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "%2$s 内の %1$s セクションから情報を取り込んでいます" |
| |
| #: dlltool.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "シンボルを除外しています: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: シンボルがありません" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "%s の読取りが完了しました" |
| |
| #: dlltool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "オブジェクトファイル %s を走査しています" |
| |
| #: dlltool.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1792 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しています" |
| |
| #: dlltool.c:1844 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しました" |
| |
| #: dlltool.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "エクスポートファイルを生成します: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "一時ファイルを開きました: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2171 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "ベースファイルから項目数を読み込むのに失敗しました" |
| |
| #: dlltool.c:2219 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "エクスポートファイルを生成しました" |
| |
| #: dlltool.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "スタブファイルを作成しています: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr ".lib ファイルを作成できません: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "%s を削除できません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3250 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "lib ファイルを作成しました" |
| |
| #: dlltool.c:3462 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr ".lib ファイルを開けません: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s はライブラリではありません" |
| |
| #: dlltool.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "インポートライブラリ `%s' が2個以上の dll を指定しています" |
| |
| #: dlltool.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "`%s' に対する dll 名を決定できません (インポートライブラリでは無い?)" |
| |
| #: dlltool.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します" |
| |
| #: dlltool.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しています: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3856 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "定義を処理しています" |
| |
| #: dlltool.c:3888 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "定義を処理しました" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "使用法: %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3897 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <machine> <machine> 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3898 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " 可能な <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3899 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <outname> エクスポートファイルを生成する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <outname> インターフェースライブラリを生成する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3901 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <outname> 遅延インポートライブラリを生成する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3902 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect エクスポートファイルに間接 dll を追加する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <name> インターフェースライブラリに入れる入力 DLL の名前\n" |
| |
| #: dlltool.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <deffile> 読み込まれる .def ファイルの名前\n" |
| |
| #: dlltool.c:3905 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <deffile> 作成される .def ファイルの名前\n" |
| |
| #: dlltool.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n" |
| |
| #: dlltool.c:3907 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけをエクスポートする\n" |
| |
| #: dlltool.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> <list> をエクスポートしない\n" |
| |
| #: dlltool.c:3909 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n" |
| |
| #: dlltool.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <basefile> リンカが生成したベースファイルを読み込む\n" |
| |
| #: dlltool.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n" |
| |
| #: dlltool.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n" |
| |
| #: dlltool.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables idata$4 および idata$5 に接頭辞を付けない\n" |
| |
| #: dlltool.c:3914 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore インターフェースライブラリ内の全てのシンボルに下線 (_) を付ける\n" |
| |
| #: dlltool.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore インターフェースライブラリ内の stdcall シンボルに下線 (_) を付ける\n" |
| |
| #: dlltool.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore すべてのシンボルの先頭に下線 (_) が付いていないとする\n" |
| |
| #: dlltool.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore すべてのシンボルの先頭に下線 (_) が付いているとする\n" |
| |
| #: dlltool.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at エクスポートされた名前から @<n> を取り除く\n" |
| |
| #: dlltool.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias @<n> 無しのエイリアスを追加する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> <prefix> を接頭辞として付けたエイリアスを加える\n" |
| |
| #: dlltool.c:3921 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <name> アセンブラとして <name> を使用する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <flags> アセンブラに <flags> を渡す\n" |
| |
| #: dlltool.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib 後方互換性のあるインポートライブラリを作成する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3924 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)\n" |
| |
| #: dlltool.c:3925 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <prefix> 一時ファイル名を生成するときに <prefix> 接頭辞を使用する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3926 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <implib> <implib> に関連づけられた DLL 名を報告する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3927 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict 複数の DLL があるときに --identify がエラーを報告するようにする\n" |
| |
| #: dlltool.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose 冗長に表示を行う\n" |
| |
| #: dlltool.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version プログラムのバージョンを表示する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3930 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help この情報を表示する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| |
| #: dlltool.c:3933 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <outname> <outname> へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <name> リンカとして <name> を使用する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <flags> <flags> をリンカに渡す\n" |
| |
| #: dlltool.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "DLL 名'%s' からパスの要素が取り除かれました" |
| |
| #: dlltool.c:4130 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "ベースファイルを開けません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4165 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "マシン '%s' はサポートされていません" |
| |
| #: dlltool.c:4245 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "警告、マシン型 (%d) では遅延インポートはサポートされていません" |
| |
| #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "試したファイル: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "使用するファイル: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "一時ベースファイル %s を保存しています" |
| |
| #: dllwrap.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "一時ベースファイル %s を削除しています" |
| |
| #: dllwrap.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "一時エクスポートファイル %s を保存しています" |
| |
| #: dllwrap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "一時エクスポートファイル %s を削除しています" |
| |
| #: dllwrap.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "一時 def ファイル %s を保存します" |
| |
| #: dllwrap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "一時 def ファイル %s を削除します" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " 一般オプション:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q 静かに動作する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v 冗長に表示を行う\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version dllwrap のバージョンを表示する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <出力名> --output-lib と同義語\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " %s 用オプション:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <driver> デフォルトで \"gcc\" に設定される\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <flags> デフォルトの ld フラグを上書きする\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> デフォルトで \"dlltool\" に設定される\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entry> 代替 DLL エントリポイントを指定する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> イメージベースアドレスを指定する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 または i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run 動作に必要なことを明らかにする\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL を作成する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " DLLTOOL に渡されるオプション:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <machine>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <outname> エクスポートファイルを生成する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <outname> 入力ライブラリを生成する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect エクスポートファイルに間接 DLL を追加する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <name> 出力ライブラリに設定する入力 DLL の名前\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <deffile> 入力 .def ファイルの名前\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <deffile> 出力 .def ファイルの名前\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols .drectve シンボルのみをエクスポートする\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> .def から <list> を除外する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <basefile> リンカが作成したベースファイルを読み取る\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U .lib に下線 (_) を追加する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k エクスポートされた名前から @<n> を削る\n" |
| |
| #: dllwrap.c:516 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias @<n> なしのエイリアスを追加する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:517 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <name> アセンブラとして <name> を使用する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:518 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete 一時ファイルを削除しない\n" |
| |
| #: dllwrap.c:519 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore 下線 (_) が付いていないエントリポイント\n" |
| |
| #: dllwrap.c:520 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore 下線 (_) が付いているエントリポイント\n" |
| |
| #: dllwrap.c:521 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " 残りはそのまま言語ドライバに渡されます\n" |
| |
| #: dllwrap.c:805 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "少なくとも -o か --dllname オプションのどちらかは指定しなければいけません" |
| |
| #: dllwrap.c:834 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "エクスポート定義ファイルが与えられていません。\n" |
| "一つ作成されますが、これはあなたの望むものではないかもしれません" |
| |
| #: dllwrap.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL 名 : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL オプション: %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "DRIVER 名 : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "DRIVER オプション: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:256 dwarf.c:3019 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "不正な形式の拡張行命令コードに遭遇しました!\n" |
| |
| #: dwarf.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " 拡張命令コード %d: " |
| |
| #: dwarf.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "列の終り\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%s\n" |
| msgstr "設定アドレス 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " define new File Table entry\n" |
| msgstr " 新たなファイル表エントリの定義\n" |
| |
| #: dwarf.c:281 dwarf.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n" |
| |
| #: dwarf.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "(%s" |
| msgstr "(%s" |
| |
| #: dwarf.c:360 |
| #, c-format |
| msgid ",%s" |
| msgstr ",%s" |
| |
| #: dwarf.c:364 |
| #, c-format |
| msgid ",%s)\n" |
| msgstr ",%s)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "ユーザー定義: " |
| |
| #: dwarf.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "不明: " |
| |
| #: dwarf.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "長さ %d [" |
| |
| #: dwarf.c:407 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<.debug_str セクションがありません>" |
| |
| #: dwarf.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "DW_FORM_strp オフセットが大きすぎます: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:415 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<オフセットが大きすぎます>" |
| |
| #: dwarf.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "不明な TAG 値: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "不明な FORM 値: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:705 |
| #, c-format |
| msgid " %s byte block: " |
| msgstr " %s バイトブロック: " |
| |
| #: dwarf.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(フレーム情報内の DW_OP_call_ref)" |
| |
| #: dwarf.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| msgstr "(フレーム情報内の DW_OP_GNU_implicit_pointer)" |
| |
| #: dwarf.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(ユーザ定義位置命令)" |
| |
| #: dwarf.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(不明な位置命令)" |
| |
| #: dwarf.c:1278 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| msgstr "内部エラー: DWARF バージョンが 2、3 または 4 ではありません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:1384 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| msgstr "sizeof(dwarf_vma) != 8 の時は DW_FORM_data8 はサポートされません\n" |
| |
| #: dwarf.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr " (間接文字列、オフセット: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "認識できない形式: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(非 inline 化)" |
| |
| #: dwarf.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(inline 化)" |
| |
| #: dwarf.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(inline 宣言されたが無視された)" |
| |
| #: dwarf.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(inline 宣言され inline 化)" |
| |
| #: dwarf.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| msgstr " (不明な inline 属性値: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "(location list)" |
| msgstr "(location list)" |
| |
| #: dwarf.c:1756 dwarf.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [DW_AT_frame_base 無し]" |
| |
| #: dwarf.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n" |
| msgstr "オフセット %2$lx にある DIE の DW_AT_import 属性の値として使用されているオフセット %1$s は大きすぎます。\n" |
| |
| #: dwarf.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "不明な AT 値: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "セクション %2$s 内に予約された長さの値 (%1$s) が見つかりました\n" |
| |
| #: dwarf.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "%2$s セクション内に壊れたユニット長 (%1$s) が見つかりました\n" |
| |
| #: dwarf.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?" |
| msgstr "%s セクションにコンパイル単位がありませんよ ?" |
| |
| #: dwarf.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "%u 個のエントリを持つデバッグ情報配列のために十分なメモリがありません" |
| |
| #: dwarf.c:2080 dwarf.c:3288 dwarf.c:3382 dwarf.c:3456 dwarf.c:3588 |
| #: dwarf.c:3758 dwarf.c:3827 dwarf.c:4024 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s セクションの内容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "%s セクションの位置を特定できません!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| msgstr " コンパイル単位 @ オフセット 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| msgstr " 長さ: 0x%s (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " バージョン: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %s\n" |
| msgstr " 省略オフセット: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " ポインタサイズ:%d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: " |
| msgstr " シグネチャ: " |
| |
| #: dwarf.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " 型オフセット: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n" |
| msgstr "デバッグ情報が壊れています。 %s にある CU の長さがセクション (長さ = %s) の終端を超えています\n" |
| |
| #: dwarf.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "オフセット %s にある CU が壊れているか、サポートしないバージョン番号です: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "デバッグ情報が壊れています。省略オフセット (%lx) が省略セクションサイズ (%lx) より大きいです\n" |
| |
| #: dwarf.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" |
| msgstr ".debug_info セクション内オフセット %lx で誤った end-of-siblings マーカーが検出されました\n" |
| |
| #: dwarf.c:2271 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "これ以降の誤った end-of-sibling マーカーに関する警告は抑止されます\n" |
| |
| #: dwarf.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: 省略番号: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "オフセット %lx にある DIE が存在しない省略番号 %lu を参照しています\n" |
| |
| #: dwarf.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "セクション %s のデバッグ内容の生ダンプ:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "セクション %s 内の情報が壊れているようです - セクションが小さすぎます\n" |
| |
| #: dwarf.c:2465 dwarf.c:2833 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2, 3 および 4 のみ行情報をサポートしています。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2479 dwarf.c:2848 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "命令ごとの最大操作数が無効です。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " オフセット: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長さ: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2500 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " DWARF バージョン: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Prologue の長さ: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " 最小命令長: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " 命令ごとの最大操作数: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Line ベース: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Line 範囲: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " オペコードベース: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " オペコード:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n" |
| |
| #: dwarf.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ディレクトリー表は空です。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ディレクトリー表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ファイル名表は空です。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ファイル名表:\n" |
| |
| #. Now display the statements. |
| #: dwarf.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 行番号文:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" |
| msgstr " 特殊命令コード %d: アドレスを %s 分進め 0x%s とし、" |
| |
| #: dwarf.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" |
| msgstr " 特殊命令コード %d: アドレスを %s 分進め 0x%s[%d] とし、" |
| |
| #: dwarf.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %s to %d\n" |
| msgstr " 行を %s 分進め %d とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " コピー\n" |
| |
| #: dwarf.c:2638 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" |
| msgstr " PC を %s 分進め 0x%s とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " PC を %s 分進め 0x%s[%d] とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| msgstr " 行を %s 進め %d とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| msgstr " エントリ %s のファイル名をファイル名表に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %s\n" |
| msgstr " 列幅を %s に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| msgstr " is_stmt を %s に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " 基本ブロックを設定\n" |
| |
| #: dwarf.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" |
| msgstr " PC を定数 %s 分進め 0x%s とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " PC を定数 %s 分進め 0x%s[%d] とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| msgstr " PC を固定サイズ %s 分進め 0x%s とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " prologue_end を true に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " epilogue_begin を true に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2742 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %s\n" |
| msgstr " ISA を %s に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2746 dwarf.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " 不明な被演算子付きのオペコード %d : " |
| |
| #: dwarf.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "セクション %s のデバッグ内容のデコードしたダンプ:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2821 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "行情報が壊れているようです - このセクションは小さすぎます\n" |
| |
| #: dwarf.c:2953 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2954 dwarf.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address\n" |
| msgstr "ファイル名 行番号 開始アドレス\n" |
| |
| #: dwarf.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| msgstr "不明: 長さ %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " ISA を %lu に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:3322 dwarf.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "%2$s セクション内オフセット 0x%1$lx の .debug_info が CU ヘッダを指していません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3336 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "DWARF 2 および 3 の pubnames のみ現在サポートされています\n" |
| |
| #: dwarf.c:3343 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長さ: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " バージョン: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr " .debug_info セクションのオフセット: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " オフセット\t名前\n" |
| |
| #: dwarf.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - 行番号: %d ファイル番号: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3409 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - 行番号 : %d マクロ : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - 行番号 : %d マクロ : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 定数 : %d 文字列 : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG\n" |
| msgstr " 番号 TAG\n" |
| |
| #: dwarf.c:3476 |
| msgid "has children" |
| msgstr "子あり" |
| |
| #: dwarf.c:3476 |
| msgid "no children" |
| msgstr "子なし" |
| |
| #: dwarf.c:3527 dwarf.c:3754 dwarf.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s セクションが空です。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3533 dwarf.c:3987 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr ".debug_info のロード/構文解析が出来ません。そのため %s セクションを解釈できません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3577 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr ".debug_info セクションに位置リストがありません!\n" |
| |
| #: dwarf.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| msgstr "%s セクションの位置リストが 0x%s から開始します\n" |
| |
| #: dwarf.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " オフセット 開始 終了 Expression\n" |
| |
| #: dwarf.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr ".debug_loc セクション内に穴 [0x%lx - 0x%lx] があります。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr ".debug_loc セクションに重なり合っている部分 [0x%lx - 0x%lx] があります\n" |
| |
| #: dwarf.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "オフセット 0x%lx が .debug_loc セクションサイズより大きいです。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3659 dwarf.c:3694 dwarf.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "オフセット 0x%lx から始まる位置リストが終端されていません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3678 dwarf.c:4075 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<リストの終端>\n" |
| |
| #: dwarf.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(ベースアドレス)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3725 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (開始 == 終了)" |
| |
| #: dwarf.c:3727 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (開始 > 終了)" |
| |
| #: dwarf.c:3737 |
| #, c-format |
| msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr "セクション %2$s の末端に %1$ld バイトの未使用部分があります\n" |
| |
| #: dwarf.c:3883 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "現在のところ DWARF 2 および 3 arange のみサポートされています\n" |
| |
| #: dwarf.c:3887 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長さ: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " バージョン: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr " .debug_info 内へのオフセット: %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3892 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " ポインタサイズ: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3893 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " セグメントサイズ: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3902 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "ポインタサイズ + セグメントサイズが2のべき乗数ではありません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3907 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " アドレス 長さ\n" |
| |
| #: dwarf.c:3909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " アドレス 長さ\n" |
| |
| #: dwarf.c:3997 |
| msgid "No range lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr ".debug_info セクションに範囲リストがありません!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4021 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "%s セクションの範囲リストが 0x%lx から開始します\n" |
| |
| #: dwarf.c:4025 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " オフセット 開始 終了\n" |
| |
| #: dwarf.c:4046 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "%3$s セクションに穴 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n" |
| |
| #: dwarf.c:4050 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "%3$s セクションに重なり合っている部分 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n" |
| |
| #: dwarf.c:4093 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "(開始 == 終了)" |
| |
| #: dwarf.c:4095 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "(開始 > 終了)" |
| |
| #: dwarf.c:4347 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "間違ったレジスタ: " |
| |
| #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. |
| #: dwarf.c:4350 dwarf.c:5159 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the %s section:\n" |
| msgstr "%s セクションの内容:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5120 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (ユーザ定義フレーム呼び出し操作: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5122 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "サポートされないまたは不明な Dwarf フレーム呼び出し命令番号: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:5163 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "グループセクション %s 内で切り詰められたヘッダです\n" |
| |
| #: dwarf.c:5168 |
| #, c-format |
| msgid "Version %ld\n" |
| msgstr "バージョン %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:5175 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "バージョン 3 ではアドレス表データに間違いがあるかもしれません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5178 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "バージョン 4 では大文字と小文字を区別しない検索はサポートされません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "バージョン %lu はサポートされていません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5199 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "グループセクション %s 内で破損したヘッダです。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "CU 表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5220 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "TU 表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5232 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #: dwarf.c:5239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "アドレス表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5248 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\n" |
| msgstr "%lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:5251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "シンボル表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5285 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5421 dwarf.c:5491 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "認識できないデバッグオプション '%s' です\n" |
| |
| #: elfcomm.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: エラー: " |
| |
| #: elfcomm.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: 警告: " |
| |
| #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3643 readelf.c:3951 |
| #: readelf.c:3994 readelf.c:4066 readelf.c:4144 readelf.c:4915 readelf.c:4939 |
| #: readelf.c:7340 readelf.c:7386 readelf.c:7587 readelf.c:8783 readelf.c:8797 |
| #: readelf.c:9322 readelf.c:9338 readelf.c:9381 readelf.c:9406 readelf.c:11674 |
| #: readelf.c:11866 readelf.c:12685 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "メモリが足りません\n" |
| |
| #: elfcomm.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: 最初の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13169 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: 書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: 書庫の索引が空です\n" |
| |
| #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: 書庫索引の読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n" |
| msgstr "%s: 書庫の索引からは %ld 個のエントリがあるはずですが、ヘッダのサイズが小さすぎます\n" |
| |
| #: elfcomm.c:373 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "書庫のシンボル索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:392 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "書庫のシンボル索引の変換を試みている最中にメモリが不足しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: 書庫に索引はありますが、シンボルがありません\n" |
| |
| #: elfcomm.c:413 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "書庫のシンボル表索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: 書庫のシンボル表索引の読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: 書庫シンボル表のスキップに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: 書庫索引の後に続く書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s には書庫の索引がありません\n" |
| |
| #: elfcomm.c:457 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "書庫内の長いシンボル名の読み込み中にメモリが足りなくなりました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: 長いシンボル名文字列表の読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: 次のファイル名の探査 (seek) に失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: 有効な書庫ヘッダを見つけられませんでした\n" |
| |
| #: elfedit.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "%s: ELF ファイルではありません - 開始にあるマジックバイトが異なります\n" |
| |
| #: elfedit.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: サポートされない EI_VERSION です: %d は %d ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: 一致しない EI_CLASS です: %d は %d ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: 一致しない e_machine です: %d は %d ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: 一致しない e_type です: %d は %d ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: 一致しない EI_OSABI です: %d は %d ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: ELF ヘッダの更新に失敗しました: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| msgstr "サポートされない EI_CLASS です: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:229 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "この実行ファイルは 64 ビットサポート無しでコンパイルされているため\n" |
| "64 ビット ELF ファイルを処理できません。\n" |
| |
| #: elfedit.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: ELF ヘッダの読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfedit.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: ELF ヘッダの探査 (seek) に失敗しました\n" |
| |
| #: elfedit.c:331 readelf.c:13161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: 次の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n" |
| |
| #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13189 readelf.c:13198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: 誤った書庫ファイル名です\n" |
| |
| #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました\n" |
| |
| #: elfedit.c:454 readelf.c:13284 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "'%s': そのようなファイルはありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:456 readelf.c:13286 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "'%s' を配置できませんでした。システムエラーメッセージ: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:463 readelf.c:13293 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "'%s' は正常なファイルではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:489 readelf.c:13306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: ファイルのマジック番号の読み出しに失敗しました\n" |
| |
| #: elfedit.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "不明な OSABI です: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "不明なマシン型です: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| msgstr "不明なマシン型です: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "不明な型です: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "使用法: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| |
| #: elfedit.c:636 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr "ELF ファイルの ELF ヘッダを更新します\n" |
| |
| #: elfedit.c:637 objcopy.c:475 objcopy.c:585 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " オプション:\n" |
| |
| #: elfedit.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach <machine> 入力のマシン型を <machine> に設定する\n" |
| " --output-mach <machine> 出力のマシン型を <machine> に設定する\n" |
| " --input-type <type> 入力のファイル型を <type> に設定する\n" |
| " --output-type <type> 出力のマシン型を <type> に設定する\n" |
| " --input-osabi <osabi> 入力の OSABI を <osabi> に設定する\n" |
| " --output-osabi <osabi> 出力の OSABI を <osabi> に設定する\n" |
| " -h --help この情報を表示する\n" |
| " -v --version %s のバージョン情報を表示する\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - 32 ビットの小さな書庫を作成する\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - 64 ビットオブジェクトを無視する\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - 32 ビットオブジェクトを無視する\n" |
| |
| #: emul_aix.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - 32 および 64 ビットオブジェクトを受容する\n" |
| |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "無効な番号" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "無効な文字列長" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "式スタックがオーバーフローしました" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "サポートされていない IEEE 式演算子です" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "不明なセクションです" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "式スタックがアンダーフローしました" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "式スタックが一致しません" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "不明な組み込み型です" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "BCD 浮動小数型はサポートされません" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "予期しない番号です" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "予期しないレコード型です" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "ブロックがスタックの終りに残っています" |
| |
| #: ieee.c:1208 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "不明な BB 型です" |
| |
| #: ieee.c:1217 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "スタックがオーバーフローしました" |
| |
| #: ieee.c:1240 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "スタックがアンダーフローしました" |
| |
| #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "変数インデックスが不正です" |
| |
| #: ieee.c:1400 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "型インデックスが不正です" |
| |
| #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "不明な TY コードです" |
| |
| #: ieee.c:1429 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "TY に未定義の変数があります" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1841 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません" |
| |
| #: ieee.c:1889 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "サポートされない修飾子です" |
| |
| #: ieee.c:2158 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "ATN に未定義の変数があります" |
| |
| #: ieee.c:2201 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "不明な ATN 型です" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2323 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "サポートされていない ATN11 です" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2350 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "サポートされていない ATN12 です" |
| |
| #: ieee.c:2410 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "C++ misc に予期しない文字列があります" |
| |
| #: ieee.c:2423 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "不正な misc レコードです" |
| |
| #: ieee.c:2464 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "認識できない C++ misc レコードです" |
| |
| #: ieee.c:2579 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "未定義の C++ オブジェクトです" |
| |
| #: ieee.c:2613 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "認識できない C++ オブジェクト仕様です" |
| |
| #: ieee.c:2649 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "サポートされていない C++ オブジェクト型です" |
| |
| #: ieee.c:2659 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "C++ 基底クラスが定義されていません" |
| |
| #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "C++ オブジェクトがフィールドを持っていません" |
| |
| #: ieee.c:2690 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "C++ 基底クラスがコンテナ内に見つかりません" |
| |
| #: ieee.c:2797 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "C++ データメンバがコンテナ内に見つかりません" |
| |
| #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "不明な C++ 可視性です" |
| |
| #: ieee.c:2872 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "C++ フィールドビット位置またはサイズに誤りがあります" |
| |
| #: ieee.c:2964 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "C++ メソッド関数の型に誤りがあります" |
| |
| #: ieee.c:2974 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "C++ メソッド関数の型情報がありません" |
| |
| #: ieee.c:3013 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "C++ static virtual メソッドです" |
| |
| #: ieee.c:3108 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "C++ オブジェクトオーバーヘッド仕様を認識できません" |
| |
| #: ieee.c:3147 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "C++ 仮想関数表 (vtable) が定義されていません" |
| |
| #: ieee.c:3216 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "C++ デフォルト値が関数内にありません" |
| |
| #: ieee.c:3256 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "認識できない C++ デフォルト型です" |
| |
| #: ieee.c:3287 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "参照パラメタがポインタではありません" |
| |
| #: ieee.c:3370 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "認識できない C++ 参照型です" |
| |
| #: ieee.c:3452 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "C++ 参照が見つかりません" |
| |
| #: ieee.c:3460 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "C++ 参照がポインタではありません" |
| |
| #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "要求された ASN を欠いています" |
| |
| #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "要求された ATN65 を欠いています" |
| |
| #: ieee.c:3543 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "ATN65 レコードが不正です" |
| |
| #: ieee.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "IEEE 数値がオーバーフローしました: 0x" |
| |
| #: ieee.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5213 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n" |
| |
| #: ieee.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n" |
| |
| #: ieee.c:5281 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n" |
| |
| #: mclex.c:241 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "重複したシンボルがキーワードシンボルに入れられました。" |
| |
| #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません" |
| |
| #: nlmconv.c:321 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました" |
| |
| #: nlmconv.c:330 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "入力ファイルがありません" |
| |
| #: nlmconv.c:360 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "出力ファイル用の名前がありません" |
| |
| #: nlmconv.c:374 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません" |
| |
| #: nlmconv.c:404 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr ".bss セクションの作成" |
| |
| #: nlmconv.c:414 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr ".nlmsections セクションの作成" |
| |
| #: nlmconv.c:442 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr ".bss vma を設定" |
| |
| #: nlmconv.c:449 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr ".data size を設定" |
| |
| #: nlmconv.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません" |
| |
| #: nlmconv.c:649 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "開始アドレスを設定" |
| |
| #: nlmconv.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません" |
| |
| #: nlmconv.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません" |
| |
| #: nlmconv.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません" |
| |
| #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "カスタムセクション" |
| |
| #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 |
| msgid "help section" |
| msgstr "ヘルプセクション" |
| |
| #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 |
| msgid "message section" |
| msgstr "メッセージセクション" |
| |
| #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 |
| msgid "module section" |
| msgstr "モジュールセクション" |
| |
| #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "rpc セクション" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません" |
| |
| #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "共有セクション" |
| |
| #: nlmconv.c:863 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません" |
| |
| #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: 読込み: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:925 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "警告: FULLMAP はサポートされていません。 ld -M を試してください" |
| |
| #: nlmconv.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr " オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " @<file> Read options from <file>.\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| "オプションは以下の通りです:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> 入力バイナリ形式を設定する\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> 出力バイナリ形式を設定する\n" |
| " -T --header-file=<file> <file> for NLM ヘッダ情報のために <file> を読み込む\n" |
| " -l --linker=<linker> リンクのために <linker> を使用する\n" |
| " -d --debug リンカのコマンドラインを標準エラー出力に表示する\n" |
| " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| " -h --help この情報を表示する\n" |
| " -v --version プログラムのバージョンを表示する\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "%s に対するサポートはコンパイル時に組み込まれていません" |
| |
| #: nlmconv.c:1181 |
| msgid "make section" |
| msgstr "make セクション" |
| |
| #: nlmconv.c:1195 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "セクションサイズを設定" |
| |
| #: nlmconv.c:1201 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "セクション配列を設定" |
| |
| #: nlmconv.c:1205 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "セクションフラグを設定" |
| |
| #: nlmconv.c:1216 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr ".nlmsections サイズを設定" |
| |
| #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr ".nlmsection の内容を設定" |
| |
| #: nlmconv.c:1796 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "スタブセクションサイズ" |
| |
| #: nlmconv.c:1843 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "スタブの書込み中" |
| |
| #: nlmconv.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません" |
| |
| #: nlmconv.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました" |
| |
| #: nlmconv.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: %s の実行に失敗しました: " |
| |
| #: nlmconv.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "%s の実行に失敗しました" |
| |
| #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| |
| #: nm.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " [file(s)] に含まれるシンボルを一覧表示します (デフォルトは a.out)。\n" |
| |
| #: nm.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " -a, --debug-syms デバッグ用のみのシンボルを表示する\n" |
| " -A, --print-file-name 各シンボルの前に入力ファイルの名前を表示する\n" |
| " -B --format=bsd と同様\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] 下位レベルのシンボル名を利用者レベルのシンボル名にデコードする\n" |
| " STYLE を指定する場合は `auto' (デフォルト),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " または `gnat'\n" |
| " --no-demangle 下位レベルのシンボルを名前復元 (demangle) しない\n" |
| " -D, --dynamic 通常シンボルの代わりに動的シンボルを表示する\n" |
| " --defined-only 定義済みのシンボルのみ表示する\n" |
| " -e (無視される)\n" |
| " -f, --format=FORMAT 出力形式を FORMAT にする。FORMAT は `bsd',\n" |
| " `sysv' または `posix'。 デフォルトは `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only 外部シンボルのみ表示する\n" |
| " -l, --line-numbers 各シンボルに対してファイル名と行番号を探すために\n" |
| " デバッグ情報を使用する\n" |
| " -n, --numeric-sort シンボルをアドレスで数値的にソートする\n" |
| " -o -A と同様\n" |
| " -p, --no-sort シンボルをソートしない\n" |
| " -P, --portability --format=posix と同様\n" |
| " -r, --reverse-sort ソートの順番を逆にする\n" |
| |
| #: nm.c:250 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NAME 指定したプラグインを読み込む\n" |
| |
| #: nm.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --print-size 定義されたシンボルのサイズを表示する\n" |
| " -s, --print-armap 書庫メンバからのシンボルの索引を含める\n" |
| " --size-sort シンボルをサイズでソートする\n" |
| " --special-syms 出力に特殊なシンボルを含める\n" |
| " --synthetic 合成したシンボルも表示する\n" |
| " -t, --radix=RADIX シンボルの値を表示する際に基数 RADIX を使用する\n" |
| " --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n" |
| " -u, --undefined-only 未定義シンボルのみ表示する\n" |
| " -X 32_64 (無視される)\n" |
| " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" |
| " -h, --help この情報を表示する\n" |
| " -V, --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: 無効な基数です" |
| |
| #: nm.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: 無効な出力形式です" |
| |
| #: nm.c:346 readelf.c:8546 readelf.c:8591 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<プロセッサ固有>: %d" |
| |
| #: nm.c:348 readelf.c:8555 readelf.c:8609 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<OS 固有>: %d" |
| |
| #: nm.c:350 readelf.c:8558 readelf.c:8612 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<不明>: %d" |
| |
| #: nm.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "書庫索引:\n" |
| |
| #: nm.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s からの未定義シンボル:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s からのシンボル:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1258 nm.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1261 nm.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s[%s] からの未定義シンボル:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s[%s] からのシンボル:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "表示幅が初期化されていません (%d)" |
| |
| #: nm.c:1627 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "-X 32_64 のみサポートされています" |
| |
| #: nm.c:1656 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "--size-sort および --undefined-only オプションを同時に使用しています。" |
| |
| #: nm.c:1657 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "未定義シンボルはサイズが 0 のため何も出力しません。" |
| |
| #: nm.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "データサイズ %ld" |
| |
| #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| |
| #: objcopy.c:474 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " バイナリファイルをコピーします。場合によっては処理中に形式を変換します。\n" |
| |
| #: objcopy.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <bfdname> 入力ファイルの形式を <bfdname> であると仮定する\n" |
| " -O --output-target <bfdname> 出力ファイルを形式 <bfdname> で作成する\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> 入力のアーキテクチャが無い場合に出力アーキテクチャを\n" |
| " arch に設定する\n" |
| " -F --target <bfdname> 入出力の形式を <bfdname> に設定する\n" |
| " --debugging デバッグ情報を変換する (可能な場合)\n" |
| " -p --preserve-dates 更新/アクセス日時を出力にコピーする\n" |
| " -j --only-section <name> 出力にセクション <name> のみをコピーする\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> <file> にリンクしているときにセクション\n" |
| " .gnu_debuglink を加える\n" |
| " -R --remove-section <name> 出力からセクション <name> を削除する\n" |
| " -S --strip-all 全てのシンボルおよび再配置情報を削除する\n" |
| " -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルおよびセクションを削除する\n" |
| " --strip-unneeded 再配置に必要でない全てのシンボルを削除する\n" |
| " -N --strip-symbol <name> シンボル <name> をコピーしない\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " 再配置に必要でない限りシンボル <name> を\n" |
| " コピーしない\n" |
| " --only-keep-debug デバッグ情報以外を取り除く\n" |
| " --extract-symbol セクションの中身を削除するが、シンボルは保持する\n" |
| " -K --keep-symbol <name> シンボル <name> を取り除かない\n" |
| " --keep-file-symbols ファイルに関するシンボルを取り除かない\n" |
| " --localize-hidden 全ての ELF 隠されたシンボルを局所にする\n" |
| " -L --localize-symbol <name> シンボル <name> を強制的に局所と印を付ける\n" |
| " --globalize-symbol <name> シンボル <name> を強制的に大域と印を付ける\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> <name> を除く全てのシンボルを局所にする\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> シンボル <name> を強制的に weak と印を付ける\n" |
| " --weaken 全てのグローバルシンボルを強制的に weak と印を付ける\n" |
| " -w --wildcard シンボル比較でワイルドカードの使用を許可する\n" |
| " -x --discard-all 全ての非大域シンボルを削除する\n" |
| " -X --discard-locals コンパイラが作成したシンボルを全て削除する\n" |
| " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> セクション間の隙間を <val> で埋める\n" |
| " --pad-to <addr> 最後のセクションをアドレス <addr> になるまで間を埋める\n" |
| " --set-start <addr> 開始アドレスを <addr> に設定する\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " 開始アドレスに <incr> を加える\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " LMA, VMA および開始アドレスに <incr> を加える\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " セクション <name> のプロパティを <flags> に設定する\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] セクション名を <old> から <new> に変更する\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Coff オブジェクトでの長いセクション名の扱い\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を削除する\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> シンボル名 <old> を <new> として再定義する\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -N を行う\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " <file> にリストされた全てのシンボルに対し\n" |
| " --strip-unneeded-symbol を行う\n" |
| " --keep-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -K を行う\n" |
| " --localize-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -L を行う\n" |
| " --globalize-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し \n" |
| " --globalize-symbol を行う\n" |
| " --keep-global-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -G を行う\n" |
| " --weaken-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -W を行う\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text 出力のテキストを書き込み可能にする\n" |
| " --readonly-text 出力のテキストを保護にする\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " PE 子システムを <name> [& <version>] に設定する\n" |
| " --compress-debug-sections zlib を使用して DWARF デバッグセクションを圧縮する\n" |
| " --decompress-debug-sections zlib を使用して DWARF デバッグセクションを伸張する\n" |
| " -v --verbose 全ての修正されたオブジェクトファイルを一覧表示する\n" |
| " @<file> オプションを <file> から読み込む\n" |
| " -V --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| " -h --help この情報を表示する\n" |
| " --info サポートされるオブジェクト形式とアーキテクチャ\n" |
| " を一覧表示する\n" |
| |
| #: objcopy.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "使用法: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| |
| #: objcopy.c:584 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr "シンボルおよびセクションをファイルから取り除きます。\n" |
| |
| #: objcopy.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| |
| #: objcopy.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "セクションフラグ `%s' を認識できません" |
| |
| #: objcopy.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "サポートされるフラグ: %s" |
| |
| #: objcopy.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "'%s' を開けません: %s" |
| |
| #: objcopy.c:764 objcopy.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: fread(3) が失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: この行で見つかったゴミを無視しています" |
| |
| #: objcopy.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "再配置用に名付けられているためシンボル `%s' を取り除きません" |
| |
| #: objcopy.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: シンボル \"%s\" の再定義です" |
| |
| #: objcopy.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: シンボル \"%s\" 何度か再定義されたターゲットです" |
| |
| #: objcopy.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "シンボル再定義ファイル %s を開けません (エラー: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: 行末にゴミが存在します" |
| |
| #: objcopy.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: 新しいシンボル名がありません" |
| |
| #: objcopy.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: 早すぎるファイル終端 (EOF) です" |
| |
| #: objcopy.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat(2) が `%s' のサイズとして負の値を返しました" |
| |
| #: objcopy.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "`%s' [不明] から `%s' [不明] へコピーします\n" |
| |
| #: objcopy.c:1429 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "入力ファイルのエンディアンを変更できません" |
| |
| #: objcopy.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "`%s' [%s] から `%s' [%s] へコピーします\n" |
| |
| #: objcopy.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "入力ファイル `%s' はバイナリアーキテクチャパラメータを無視します。" |
| |
| #: objcopy.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "入力ファイル `%s' の形式を認識できません" |
| |
| #: objcopy.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません" |
| |
| #: objcopy.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" |
| msgstr "警告: ファイル引数 (0x%s) > セクション引数 (0x%s)" |
| |
| #: objcopy.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "セクション '%s' を追加できません" |
| |
| #: objcopy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "セクション `%s' を作成できません" |
| |
| #: objcopy.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を作成できません" |
| |
| #: objcopy.c:1773 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "セクション後の隙間を埋められません" |
| |
| #: objcopy.c:1797 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "隙間詰めを追加できません" |
| |
| #: objcopy.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を埋められません" |
| |
| #: objcopy.c:1951 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "プライベート BFD データをコピー中にエラーが発生しましたdata" |
| |
| #: objcopy.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "このターゲットは %lu 代替マシンコードをサポートしません" |
| |
| #: objcopy.c:1966 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "その番号を代わりに絶対的な e_machine 値として扱います" |
| |
| #: objcopy.c:1970 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "代替の値を無視しています" |
| |
| #: objcopy.c:2002 objcopy.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "書庫コピーのための一時ディレクトリを作成できません (エラー: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:2068 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "ファイルの形式を認識できません" |
| |
| #: objcopy.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "エラー: 入力ファイル '%s' が空です" |
| |
| #: objcopy.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "セクション %s の名前変更が複数回行われています" |
| |
| #: objcopy.c:2390 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "プライベートヘッダデータにエラーがあります" |
| |
| #: objcopy.c:2468 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "出力セクションの作成に失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:2482 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "サイズの設定に失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:2496 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "vma の設定に失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:2521 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "整列の設定に失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:2555 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "プライベートデータのコピーに失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:2637 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "再配置数が負の値です" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "バイト順を逆にできません: セクション %s の長さは %d で割り切れなければいけません" |
| |
| #: objcopy.c:2884 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "デバッグセクションを作成できません" |
| |
| #: objcopy.c:2897 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "デバッグセクションの内容を設定できません" |
| |
| #: objcopy.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "%s に対してデバッグ情報を書き込む方法が分かりません" |
| |
| #: objcopy.c:3048 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "取り除かれたコピーを保持する一時ファイルの作成に失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: PE 子システム内に誤ったバージョンがあります" |
| |
| #: objcopy.c:3150 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "不明な PE 子システム: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3212 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "バイト数は非負でなければなりません" |
| |
| #: objcopy.c:3218 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "アーキテクチャ %s は不明です" |
| |
| #: objcopy.c:3226 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "interleave は正の数値でなければいけません" |
| |
| #: objcopy.c:3235 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "interleave 幅は正の数値でなければいけません" |
| |
| #: objcopy.c:3255 objcopy.c:3263 |
| #, c-format |
| msgid "%s both copied and removed" |
| msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました" |
| |
| #: objcopy.c:3362 objcopy.c:3442 objcopy.c:3550 objcopy.c:3581 objcopy.c:3605 |
| #: objcopy.c:3609 objcopy.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "%s 用としては不正な形式です" |
| |
| #: objcopy.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "開くことができません: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3519 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます" |
| |
| #: objcopy.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "長いセクション名の扱いに対する不明なオプション '%s' です" |
| |
| #: objcopy.c:3698 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "代替マシンコードを解析できません" |
| |
| #: objcopy.c:3743 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "逆にするバイト数は正の偶数でなければいけません" |
| |
| #: objcopy.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "警告: 前にある --reverse-bytes の値 %d は無視しています" |
| |
| #: objcopy.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: --heap に対する無効な予約値です" |
| |
| #: objcopy.c:3767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: --heap に対する無効な確定値です" |
| |
| #: objcopy.c:3792 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: --stack に対する無効な予約値です" |
| |
| #: objcopy.c:3798 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: --stack に対する無効な確定値です" |
| |
| #: objcopy.c:3827 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "interleave の開始バイトを --byte で設定しなければいけません" |
| |
| #: objcopy.c:3830 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません" |
| |
| #: objcopy.c:3833 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3860 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "不明な入力 EFI ターゲットです: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3891 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "不明な出力 EFI ターゲットです: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "警告: '%s' を配置できません。システムエラーメッセージ: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "警告: '%s' をコピー中に一時ファイルを作成できませんでした (エラー: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3944 objcopy.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません" |
| |
| #: objdump.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "使用法: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| |
| #: objdump.c:202 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " オブジェクトファイル <file(s)> の情報を表示する\n" |
| |
| #: objdump.c:203 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " 下記のスイッチの中で最低一つは指定しなければいけません:\n" |
| |
| #: objdump.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " Display DWARF info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n" |
| " -f, --file-headers 全てのファイルヘッダの内容を表示する\n" |
| " -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダの内容を表示する\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... オブジェクト形式特有の内容を表示する\n" |
| " -h, --[section-]headers セクションヘッダの中身を表示する\n" |
| " -x, --all-headers 全てのヘッダの中身を表示する\n" |
| " -d, --disassemble 実行可能セクションのアセンブラを表示する\n" |
| " -D, --disassemble-all 全てのセクションのアセンブラを表示する\n" |
| " -S, --source 逆アセンブル結果にソースコードを混ぜて表示する\n" |
| " -s, --full-contents 要求された全てのセクションの完全な内容を表示する\n" |
| " -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示する\n" |
| " -e, --debugging-tags ctags 形式を使用してデバッグ情報を表示する\n" |
| " -G, --stabs ファイル内の全てのスタブ情報を (生の形式で) 表示する\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] または\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " ファイルの DWARF 情報を表示する\n" |
| " -t, --syms シンボル表の内容を表示する\n" |
| " -T, --dynamic-syms 動的シンボル表の内容を表示する\n" |
| " -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n" |
| " -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n" |
| " @<file> オプションを <file> から読み込む\n" |
| " -v, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| " -i, --info サポートされているオブジェクト形式とアーキテクチャを\n" |
| " 表示する\n" |
| " -H, --help この情報を表示する\n" |
| |
| #: objdump.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 以下のスイッチはオプションです:\n" |
| |
| #: objdump.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=BFDNAME ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME と指定する\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE ターゲットのアーキテクチャを MACHINE と指定する\n" |
| " -j, --section=NAME セクション NAME に関する情報のみを表示する\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラにテキスト OPT を渡す\n" |
| " -EB --endian=big ビッグエンディアンと見なして逆アセンブルする\n" |
| " -EL --endian=little リトルエンディアンと見なして逆アセンブルする\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR ソースファイルの検索リストにディレクトリ DIR を加える\n" |
| " -l, --line-numbers 出力にファイル名と行番号を含める\n" |
| " -F, --file-offsets 情報を表示するときにファイルオフセットを含める\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] 名前変形 (mangle)/前処理されたシンボルをデコードする\n" |
| " STYLE はを指定する場合は `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " または `gnat'\n" |
| " -w, --wide 80列以上で出力を書式整形する\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時に 0 のみのブロックをスキップしない\n" |
| " --start-address=ADDR アドレスが ADDR 以上のデータのみ処理する\n" |
| " --stop-address=ADDR アドレスが ADDR 以下のデータのみ処理する\n" |
| " --prefix-addresses 逆アセンブル時に完全なアドレスを併せて表示する\n" |
| " --[no-]show-raw-insn シンボルを使用した逆アセンブル時に十六進数を併せて表示する\n" |
| " --insn-width=WIDTH -d を使用時に一行の幅を WIDTH で表示する\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET すべてのセクションアドレスを表示する時に OFFSET を加える\n" |
| " --special-syms シンボルダンプ時に特殊シンボルを含める\n" |
| " --prefix=PREFIX -S を使用時に絶対パスに PREFIX を加える\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL -S を使用時にディレクトリ名の先頭から LEVEL 階層分取り除く\n" |
| |
| #: objdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N N 以上の深さの DIE を表示しない\n" |
| " --dwarf-start=N N 以上の深さの DIE を表示する\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-P/--private スイッチでサポートされるオプション:\n" |
| |
| #: objdump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "セクション '%s' が -j オプションで指定されましたがどの入力ファイルにもありません" |
| |
| #: objdump.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "セクション:\n" |
| |
| #: objdump.c:533 objdump.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn" |
| |
| #: objdump.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn" |
| |
| #: objdump.c:543 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " フラグ" |
| |
| #: objdump.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません" |
| |
| #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (ファイルオフセット: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "disassemble_fn が長さ %d を返しました" |
| |
| #: objdump.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション %s の逆アセンブル:\n" |
| |
| #: objdump.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "与えられたマシン %s を使用できません" |
| |
| #: objdump.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "アーキテクチャ %s 用に逆アセンブルできません\n" |
| |
| #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション '%s' の内容を取得できません。\n" |
| |
| #: objdump.c:2406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s セクションがありません\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "%2$s の %1$s セクションの読み込みに失敗しました: %3$s" |
| |
| #: objdump.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s セクションの内容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "アーキテクチャ: %s, " |
| |
| #: objdump.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "フラグ 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "開始アドレス 0x" |
| |
| #: objdump.c:2633 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "このファイルではオプション -P/--private はサポートされていません" |
| |
| #: objdump.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません" |
| |
| #: objdump.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "セクション %s の内容:" |
| |
| #: objdump.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (開始ファイルオフセット: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:2729 |
| msgid "Reading section failed" |
| msgstr "セクションの読み込みに失敗しました" |
| |
| #: objdump.c:2832 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "シンボルがありません\n" |
| |
| #: objdump.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "シンボル番号 %ld に関する情報がありません\n" |
| |
| #: objdump.c:2842 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "シンボル番号 %ld の型を決定できませんでした\n" |
| |
| #: objdump.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ファイル形式 %s\n" |
| |
| #: objdump.c:3223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました" |
| |
| #: objdump.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "書庫 %s 内:\n" |
| |
| #: objdump.c:3438 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "エラー: 開始アドレスは終了アドレスより前でなければいけません" |
| |
| #: objdump.c:3443 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "エラー: 停止アドレスは開始アドレスより後でなければいけません" |
| |
| #: objdump.c:3455 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "エラー: prefix strip は非負の値でなければいけません" |
| |
| #: objdump.c:3460 |
| msgid "error: instruction width must be positive" |
| msgstr "エラー: 命令幅は正の数値でなければいけません" |
| |
| #: objdump.c:3469 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "-E のオプションを認識できません" |
| |
| #: objdump.c:3480 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "--endian タイプ `%s' を認識できません" |
| |
| #: od-xcoff.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| msgstr "" |
| "XCOFF ファイル用:\n" |
| " header ファイルヘッダを表示する\n" |
| " aout 補助ヘッダを表示する\n" |
| " sections セクションヘッダを表示する\n" |
| " syms シンボル表を表示する\n" |
| " relocs 再配置エントリを表示する\n" |
| " lineno 行番号エントリを表示する\n" |
| " loader ローダーセクションを表示する\n" |
| " except 例外表を表示する\n" |
| " typchk 型検査セクションを表示する\n" |
| " traceback トレースバックタグを表示する\n" |
| " toc toc シンボルを表示する\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:416 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr " セクション数: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:417 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr " 時刻および日付: 0x%08x - " |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "設定されていません\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:426 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr " シンボルオフセット: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:427 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr " シンボル数: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr " オプションヘッダサイズ: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr " フラグ: 0x%04x " |
| |
| #: od-xcoff.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "補助ヘッダ:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr " 補助ヘッダはありません\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "警告: オプションヘッダのサイズが大きすぎます (%d より大きい)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:457 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "補助ヘッダを読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:462 |
| #, c-format |
| msgid " o_mflag (magic): 0x%04x 0%04o\n" |
| msgstr " o_mflag (magic): 0x%04x 0%04o\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " o_vstamp: 0x%04x\n" |
| msgstr " o_vstamp: 0x%04x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " o_tsize: 0x%08x\n" |
| msgstr " o_tsize: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " o_dsize: 0x%08x\n" |
| msgstr " o_dsize: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " o_entry: 0x%08x\n" |
| msgstr " o_entry: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " o_text_start: 0x%08x\n" |
| msgstr " o_text_start: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:473 |
| #, c-format |
| msgid " o_data_start: 0x%08x\n" |
| msgstr " o_data_start: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:477 |
| #, c-format |
| msgid " o_toc: 0x%08x\n" |
| msgstr " o_toc: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " o_snentry: 0x%04x\n" |
| msgstr " o_snentry: 0x%04x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " o_sntext: 0x%04x\n" |
| msgstr " o_sntext: 0x%04x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " o_sndata: 0x%04x\n" |
| msgstr " o_sndata: 0x%04x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " o_sntoc: 0x%04x\n" |
| msgstr " o_sntoc: 0x%04x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " o_snloader: 0x%04x\n" |
| msgstr " o_snloader: 0x%04x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " o_snbss: 0x%04x\n" |
| msgstr " o_snbss: 0x%04x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " o_algntext: %u\n" |
| msgstr " o_algntext: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " o_algndata: %u\n" |
| msgstr " o_algndata: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " o_modtype: 0x%04x" |
| msgstr " o_modtype: 0x%04x" |
| |
| #: od-xcoff.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " o_cputype: 0x%04x\n" |
| msgstr " o_cputype: 0x%04x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " o_maxstack: 0x%08x\n" |
| msgstr " o_maxstack: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " o_maxdata: 0x%08x\n" |
| msgstr " o_maxdata: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " o_debugger: 0x%08x\n" |
| msgstr " o_debugger: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "セクションヘッダ (%u+%u=0x%08x から 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:526 |
| #, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr "セクションヘッダがありません\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:531 od-xcoff.c:542 od-xcoff.c:598 |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "セクションヘッダを読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:534 |
| #, c-format |
| msgid " # Name paddr vaddr size scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n" |
| msgstr " # 名前 paddr vaddr サイズ scnptr relptr lnnoptr nrel nlnno\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n" |
| msgstr "%2d %-8.8s %08x %08x %08x %08x %08x %08x %-5d %-5d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:557 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr " フラグ: %08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:586 od-xcoff.c:919 od-xcoff.c:974 |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "セクションヘッダを読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:650 |
| msgid "cannot read strings table len" |
| msgstr "文字列表長を読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:664 |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "文字列表を読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:672 |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "シンボル表を読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:687 |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "シンボルエントリを読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:722 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "シンボル補助エントリを読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "シンボル表 (strtable 位置 0x%08x)" |
| |
| #: od-xcoff.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " シンボルはありません\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:755 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr " (文字列はありません):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:757 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr " (文字列サイズ: %08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:770 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr " # sc 値 section 型 aux name/off\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:821 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:827 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| |
| #. Function aux entry. |
| #: od-xcoff.c:837 |
| #, c-format |
| msgid " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n" |
| msgstr " exptr: %08x fsize: %08x lnnoptr: %08x endndx: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:856 |
| #, c-format |
| msgid " scnsym: %-8u" |
| msgstr " scnsym: %-8u" |
| |
| #: od-xcoff.c:858 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x" |
| msgstr " scnlen: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:859 |
| #, c-format |
| msgid " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u" |
| msgstr " h: parm=%08x sn=%04x al: 2**%u" |
| |
| #: od-xcoff.c:863 |
| #, c-format |
| msgid " typ: " |
| msgstr " typ: " |
| |
| #: od-xcoff.c:865 |
| #, c-format |
| msgid " cl: " |
| msgstr " cl: " |
| |
| #: od-xcoff.c:878 |
| #, c-format |
| msgid " ftype: %02x " |
| msgstr " ftype: %02x " |
| |
| #: od-xcoff.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "fname: %.14s" |
| msgstr "fname: %.14s" |
| |
| #: od-xcoff.c:887 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: od-xcoff.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "オフセット: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:896 |
| #, c-format |
| msgid " lnno: %u\n" |
| msgstr " lnno: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "%s (%u) 用の再配置\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:934 |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "再配置を読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "vaddr sgn mod sz type symndx symbol\n" |
| msgstr "vaddr sgn mod sz type symndx symbol\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:946 |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "再配置エントリを読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%08x %c %c %-2u " |
| msgstr "%08x %c %c %-2u " |
| |
| #: od-xcoff.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "%s (%u) の行番号\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:989 |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "行番号を読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "行番号 symndx/paddr\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1000 |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "行番号エントリを読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid " %-6u " |
| msgstr " %-6u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "このファイルには .loader セクションがありません\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr ".loader セクションが短すぎます\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "ローダヘッダ:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr " バージョン: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr " 扱えないバージョンです\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr " シンボル数: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr " 再配置数: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr " インポート文字列表: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr " インポートファイル数: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr " インポートファイルオフセット: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr " 文字列表長: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr " 文字列表オフセット: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "動的シンボル:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid " # value sc IFEW ty class file pa name\n" |
| msgstr " # value sc IFEW ty class file pa name\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr " %4u %08x %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr " %3u %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "(間違ったオフセット: %u)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "動的再配置:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid " vaddr sec sz typ sym\n" |
| msgstr " vaddr sec sz typ sym\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid " %08x %3u %c%c %2u " |
| msgstr " %08x %3u %c%c %2u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid ".text" |
| msgstr ".text" |
| |
| #: od-xcoff.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid ".data" |
| msgstr ".data" |
| |
| #: od-xcoff.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid ".bss" |
| msgstr ".bss" |
| |
| #: od-xcoff.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "%u" |
| msgstr "%u" |
| |
| #: od-xcoff.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "インポートファイル:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "ファイルに .except セクションがありません\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "例外表:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "lang reason sym/addr\n" |
| msgstr "lang reason sym/addr\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid " %02x %02x " |
| msgstr " %02x %02x " |
| |
| #: od-xcoff.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "@%08x" |
| msgstr "@%08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "ファイルに .typchk セクションがありません\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "型検査セクション:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "offset len lang-id general-hash language-hash\n" |
| msgstr "offset len lang-id general-hash language-hash\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr "アドレスがセクション長を超えています\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr " タグ位置 %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u, lang: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n" |
| msgstr " バージョン: %u, 言語: %u, global_link: %u, is_eprol: %u, has_tboff: %u, int_proc: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n" |
| msgstr " has_ctl: %u, tocless: %u, fp_pres: %u, log_abort: %u, int_hndl: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n" |
| msgstr " name_pres: %u, uses_alloca: %u, cl_dis_inv: %u, saves_cr: %u, saves_lr: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n" |
| msgstr " stores_bc: %u, fixup: %u, fpr_saved: %-2u, spare3: %u, gpr_saved: %-2u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n" |
| msgstr " fixparms: %-3u floatparms: %-3u parm_on_stk: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid " parminfo: 0x%08x\n" |
| msgstr " parminfo: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid " tb_offset: 0x%08x (start=0x%08x)\n" |
| msgstr " tb_offset: 0x%08x (start=0x%08x)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid " hand_mask_offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " hand_mask_offset: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr "CTL アンカーの数: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid " CTL[%u]: %08x\n" |
| msgstr " CTL[%u]: %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr " 名前 (長さ: %u): " |
| |
| #: od-xcoff.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "[切り詰められました]\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid " alloca reg: %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: od-xcoff.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr " (%08x でタグが終了しました)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " タグが見つかりません\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr " 切り詰められた .text セクションです\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "TOC:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "エントリ数: %-8u サイズ: %08x (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1630 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "ヘッダを読み込めません" |
| |
| #: od-xcoff.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "ファイルヘッダ:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr " マジック番号: 0x%04x (0%04o) " |
| |
| #: od-xcoff.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "(WRMAGIC: 書き込み可能な text セグメントです)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "(ROMAGIC: 読み取り専用共有 text セグメントです)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "(TOCMAGIC: 読み込み専用 text セグメントおよび TOC です)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "不明なマジック番号です" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " 取り扱えないマジック番号です\n" |
| |
| #: rclex.c:197 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "pragma code_page に対して無効な値が指定されました。\n" |
| |
| #: rdcoff.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: 不正なタイプコード 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_syment が失敗しました: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_auxent が失敗しました: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: 前方に関数がない .bf があります" |
| |
| #: rdcoff.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: 予期しない .ef です\n" |
| |
| #: rddbg.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: 認識されたデバッグ情報はありません" |
| |
| #: rddbg.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "エラーの直前のスタブエントリ:\n" |
| |
| #: readelf.c:265 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<無し>" |
| |
| #: readelf.c:266 |
| msgid "<no-name>" |
| msgstr "<名前無し>" |
| |
| #: readelf.c:267 readelf.c:5026 readelf.c:5536 readelf.c:8077 readelf.c:8195 |
| #: readelf.c:9154 readelf.c:9234 readelf.c:9287 readelf.c:12150 |
| #: readelf.c:12153 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<破損>" |
| |
| #: readelf.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" |
| msgstr "%2$s の 0x%1$lx まで探査 (seek) できません\n" |
| |
| #: readelf.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" |
| msgstr " %2$s のために 0x%1$lx バイトのメモリを確保中にメモリが不足しました\n" |
| |
| #: readelf.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" |
| msgstr "%2$s の 0x%1$lx バイトを読み込めません\n" |
| |
| #: readelf.c:625 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "このマシンアーキテクチャでの再配置について解っていません\n" |
| |
| #: readelf.c:646 readelf.c:676 readelf.c:744 readelf.c:773 |
| msgid "relocs" |
| msgstr "再配置" |
| |
| #: readelf.c:658 readelf.c:688 readelf.c:755 readelf.c:784 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "再配置を解析中にメモリが不足しました\n" |
| |
| #: readelf.c:889 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n" |
| |
| #: readelf.c:891 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n" |
| |
| #: readelf.c:896 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n" |
| |
| #: readelf.c:898 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n" |
| |
| #: readelf.c:906 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n" |
| |
| #: readelf.c:908 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名 + 加数\n" |
| |
| #: readelf.c:913 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n" |
| |
| #: readelf.c:915 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " オフセット 情報 型 シンボル値 シンボル名\n" |
| |
| #: readelf.c:1219 readelf.c:1378 readelf.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "認識できません: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %lx>" |
| msgstr "<不明な加数: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx" |
| msgstr "誤ったシンボル索引: %08lx" |
| |
| #: readelf.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<文字列表索引: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| msgstr "<破損した文字列表索引: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "プロセッサ固有: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "オペレーティングシステム固有: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1759 readelf.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<不明>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1772 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (無し)" |
| |
| #: readelf.c:1773 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (再配置可能ファイル)" |
| |
| #: readelf.c:1774 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (実行可能ファイル)" |
| |
| #: readelf.c:1775 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (共有オブジェクトファイル)" |
| |
| #: readelf.c:1776 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (コアファイル)" |
| |
| #: readelf.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "プロセッサ固有: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "OS 固有: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1784 readelf.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<不明>: %x" |
| |
| #: readelf.c:1796 |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: readelf.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<不明>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:2150 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ", <不明>" |
| |
| #: readelf.c:2236 readelf.c:7428 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "不明" |
| |
| #: readelf.c:2237 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "不明な mac" |
| |
| #: readelf.c:2301 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr ", 再配置可能" |
| |
| #: readelf.c:2304 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ", 再配置可能ライブラリ" |
| |
| #: readelf.c:2327 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種" |
| |
| #: readelf.c:2384 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ", 不明な CPU" |
| |
| #: readelf.c:2399 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ", 不明な ABI" |
| |
| #: readelf.c:2419 readelf.c:2453 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ", 不明な ISA" |
| |
| #: readelf.c:2626 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "独立アプリケーション" |
| |
| #: readelf.c:2635 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "ベアメタル C6000" |
| |
| #: readelf.c:2645 readelf.c:3431 readelf.c:3447 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<不明: %x>" |
| |
| #: readelf.c:3123 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "使用法: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| |
| #: readelf.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " ELF 形式のファイルの内容に関する情報を表示します\n" |
| |
| #: readelf.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -t --section-details Display the section details\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " オプション:\n" |
| " -a --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同様\n" |
| " -h --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n" |
| " -l --program-headers プログラムヘッダを表示する\n" |
| " --segments --program-headers の別名\n" |
| " -S --section-headers セクションのヘッダを表示する\n" |
| " --sections --section-headers の別名\n" |
| " -g --section-groups セクショングループを表示する\n" |
| " -t --section-details セクション詳細を表示する\n" |
| " -e --headers -h -l -S と同様\n" |
| " -s --syms シンボル表を表示する\n" |
| " --symbols --syms の別名\n" |
| " --dyn-syms 動的シンボル表を表示する\n" |
| " -n --notes core 備考を表示する (存在する場合)\n" |
| " -r --relocs 再配置を表示する (存在する場合)\n" |
| " -u --unwind 巻き戻し (unwind) 情報を表示する (存在する場合)\n" |
| " -d --dynamic 動的セクションを表示する (存在する場合)\n" |
| " -V --version-info バージョンセクションを表示する (存在する場合)\n" |
| " -A --arch-specific アーキテクチャ固有情報を表示する (ある物全て)\n" |
| " -c --archive-index 書庫のシンボル/ファイル索引を表示する\n" |
| " -D --use-dynamic シンボルを表示するときに動的セクション情報を使用する\n" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " バイトとしてセクション <number|name> の内容をダンプする\n" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " 文字列としてセクション <number|name> の内容を表示する\n" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " 再配置したバイトとしてセクション <number|name> の内容を表示する\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRt] または\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n" |
| |
| #: readelf.c:3157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N N 以上の深さの DIE を表示しない\n" |
| " --dwarf-start=N N 以上の深さの DIE を表示する\n" |
| |
| #: readelf.c:3162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " セクション <number|name> の内容を逆アセンブルする\n" |
| |
| #: readelf.c:3166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide 出力幅が 80 文字を超えることを許可する\n" |
| " @<file> オプションを <file> から読み込む\n" |
| " -H --help この情報を表示する\n" |
| " -v --version readelf のバージョン番号を表示する\n" |
| |
| #: readelf.c:3195 readelf.c:3224 readelf.c:3228 readelf.c:13374 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "ダンプ要求表のメモリを確保中にメモリが足りなくなりました\n" |
| |
| #: readelf.c:3400 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "無効なオプション '-%c'\n" |
| |
| #: readelf.c:3415 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "行なうべき事はありません。\n" |
| |
| #: readelf.c:3427 readelf.c:3443 readelf.c:8013 |
| msgid "none" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: readelf.c:3444 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "2 の補数、リトルエンディアン" |
| |
| #: readelf.c:3445 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "2 の補数、ビッグエンディアン" |
| |
| #: readelf.c:3463 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "ELF ファイルではありません - 始点にあるマジック番号が異なります\n" |
| |
| #: readelf.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "ELF ヘッダ:\n" |
| |
| #: readelf.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " マジック: " |
| |
| #: readelf.c:3478 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " クラス: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3480 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " データ: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " バージョン: %d %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3487 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %lx>" |
| msgstr "<不明: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " ABI バージョン: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:3493 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " 型: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3495 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " マシン: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3497 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " バージョン: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " エントリポイントアドレス: " |
| |
| #: readelf.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " プログラムの開始ヘッダ: " |
| |
| #: readelf.c:3504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (バイト)\n" |
| " セクションヘッダ始点: " |
| |
| #: readelf.c:3506 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (バイト)\n" |
| |
| #: readelf.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " フラグ: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " このヘッダのサイズ: %ld (バイト)\n" |
| |
| #: readelf.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n" |
| |
| #: readelf.c:3515 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %ld" |
| msgstr " プログラムヘッダ数: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " セクションヘッダ: %ld (バイト)\n" |
| |
| #: readelf.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %ld" |
| msgstr " セクションヘッダサイズ: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3529 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %ld" |
| msgstr " セクションヘッダ文字列表索引: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <破損: 範囲外>" |
| |
| #: readelf.c:3570 readelf.c:3604 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "プログラムヘッダ" |
| |
| #: readelf.c:3671 |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers" |
| msgstr "ELF ヘッダがおそらく壊れています - 0 でないヘッダオフセットがありますが、プログラムヘッダがありません" |
| |
| #: readelf.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このファイルにはプログラムヘッダはありません。\n" |
| |
| #: readelf.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Elf ファイルタイプは %s です\n" |
| |
| #: readelf.c:3681 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point " |
| msgstr "エントリポイント " |
| |
| #: readelf.c:3683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are %d program headers, starting at offset " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d 個のプログラムヘッダ、始点オフセット " |
| |
| #: readelf.c:3695 readelf.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "プログラムヘッダ:\n" |
| |
| #: readelf.c:3701 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| |
| #: readelf.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " タイプ Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| |
| #: readelf.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr\n" |
| |
| #: readelf.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " ファイルサイズ メモリサイズ フラグ 整列\n" |
| |
| #: readelf.c:3803 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "複数の動的セグメント\n" |
| |
| #: readelf.c:3822 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "動的セグメントに内 .dynamic セクションがありません\n" |
| |
| #: readelf.c:3837 |
| msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| msgstr "動的セグメント内に .dynamic セクションが含まれていません\n" |
| |
| #: readelf.c:3840 |
| msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" |
| msgstr ".dynamic セクションが動的セグメントの最初のセクションではありません\n" |
| |
| #: readelf.c:3848 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n" |
| |
| #: readelf.c:3855 |
| msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| msgstr "内部エラー: プログラムインタプリタを表示するための書式文字列作成に失敗しました\n" |
| |
| #: readelf.c:3859 |
| msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| msgstr "プログラムインタプリタ名を読み込めません\n" |
| |
| #: readelf.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Requesting program interpreter: %s]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [要求されるプログラムインタプリタ: %s]" |
| |
| #: readelf.c:3874 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " セグメントマッピングへのセクション:\n" |
| |
| #: readelf.c:3875 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " セグメントセクション...\n" |
| |
| #: readelf.c:3911 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "プログラムヘッダ無しに仮想アドレスを解釈できません。\n" |
| |
| #: readelf.c:3927 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "仮想アドレス 0x%lx がどの PT_LOAD セグメントにも位置していません。\n" |
| |
| #: readelf.c:3942 readelf.c:3985 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "セクションヘッダ" |
| |
| #: readelf.c:4032 readelf.c:4107 |
| msgid "sh_entsize is zero\n" |
| msgstr "sh_entsize が 0 です\n" |
| |
| #: readelf.c:4040 readelf.c:4115 |
| msgid "Invalid sh_entsize\n" |
| msgstr "無効な sh_entsize です\n" |
| |
| #: readelf.c:4045 readelf.c:4120 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "シンボル" |
| |
| #: readelf.c:4057 readelf.c:4132 |
| msgid "symtab shndx" |
| msgstr "symtab shndx" |
| |
| #: readelf.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:4414 |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "ELF ファイルヘッダが壊れているようです - 0 でないセクションヘッダオフセットがありますが、セクションヘッダがありません\n" |
| |
| #: readelf.c:4417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このファイルにはセクションがありません。\n" |
| |
| #: readelf.c:4423 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr "%d 個のセクションヘッダ、始点オフセット 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:4444 readelf.c:5022 readelf.c:5433 readelf.c:5739 readelf.c:6152 |
| #: readelf.c:7036 readelf.c:9132 |
| msgid "string table" |
| msgstr "文字列表" |
| |
| #: readelf.c:4511 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" |
| msgstr "セクション %d で無効な sh_entsize %lx (予期されるのは %lx) です\n" |
| |
| #: readelf.c:4531 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "ファイルが複数の動的シンボルテーブルを含んでいます\n" |
| |
| #: readelf.c:4544 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n" |
| |
| #: readelf.c:4550 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "動的文字列" |
| |
| #: readelf.c:4557 |
| msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| msgstr "ファイルに複数の symtab shndx 表があります\n" |
| |
| #: readelf.c:4627 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクションヘッダ:\n" |
| |
| #: readelf.c:4629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクションヘッダ:\n" |
| |
| #: readelf.c:4635 readelf.c:4646 readelf.c:4657 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [番] 名前\n" |
| |
| #: readelf.c:4636 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " 型 アドレス Off サイズ ES Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:4640 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:4647 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " 型 アドレス Off サイズ ES Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [番] 名前 型 アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:4658 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " 型 アドレス オフセット リンク\n" |
| |
| #: readelf.c:4659 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " サイズ EntSize 情報 整列\n" |
| |
| #: readelf.c:4663 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス オフセット\n" |
| |
| #: readelf.c:4664 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " サイズ EntSize フラグ Link 情報 整列\n" |
| |
| #: readelf.c:4669 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " フラグ\n" |
| |
| #: readelf.c:4748 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "セクション %u: sh_link の値 %u がセクション数より大きいです\n" |
| |
| #: readelf.c:4847 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "フラグのキー:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (実行), M (merge), S (文字列), l (large)\n" |
| " I (情報), L (リンク順), G (グループ), T (TLS), E (排他), x (不明)\n" |
| " O (追加の OS 処理が必要) o (OS 固有), p (プロセッサ固有)\n" |
| |
| #: readelf.c:4852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "フラグのキー:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (実行), M (merge), S (文字列)\n" |
| " I (情報), L (リンク順), G (グループ), T (TLS), E (排他), x (不明)\n" |
| " O (追加の OS 処理が必要) o (OS 固有), p (プロセッサ固有)\n" |
| |
| #: readelf.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "[<unknown>: 0x%x] " |
| msgstr "[<不明>: 0x%x] " |
| |
| #: readelf.c:4899 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections to group in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このファイルにはグループ化するセクションがありません。\n" |
| |
| #: readelf.c:4906 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "セクションヘッダが利用できません!\n" |
| |
| #: readelf.c:4930 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このファイルにはセクショングループがありません。\n" |
| |
| #: readelf.c:4967 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "グループセクション `%s' 内で誤った sh_link です\n" |
| |
| #: readelf.c:4981 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "グループセクション `%s' 内で破損したヘッダです\n" |
| |
| #: readelf.c:4992 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "グループセクション `%s' 内で誤った sh_info です\n" |
| |
| #: readelf.c:5031 |
| msgid "section data" |
| msgstr "セクションデータ" |
| |
| #: readelf.c:5040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s グループセクション [%5u] `%s' [%s] は %u 個のセクションを含みます:\n" |
| |
| #: readelf.c:5043 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [索引] 名前\n" |
| |
| #: readelf.c:5057 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "グループセクション [%2$5u] のセクション [%1$5u] > 最大セクション [%3$5u] です\n" |
| |
| #: readelf.c:5066 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "グループセクション [%2$5u] のセクション [%1$5u] は既にグループセクション [%3$5u] に属しています\n" |
| |
| #: readelf.c:5079 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "グループセクション [%5u] にセクション 0 があります\n" |
| |
| #: readelf.c:5146 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "動的セクションイメージ修正" |
| |
| #: readelf.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5161 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5193 |
| msgid "dynamic section image relas" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "イメージ再配置\n" |
| |
| #: readelf.c:5199 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "Seg Offset 型 Addend Seg Sym Off\n" |
| |
| #: readelf.c:5254 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "動的文字列セクション" |
| |
| #: readelf.c:5355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "オフセット0x%2$lx にある '%1$s' 再配置セクションは %3$ld バイトで構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:5370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このファイルには動的再配置がありません。\n" |
| |
| #: readelf.c:5394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "再配置セクション " |
| |
| #: readelf.c:5399 readelf.c:5815 readelf.c:5830 readelf.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'" |
| msgstr "'%s'" |
| |
| #: readelf.c:5401 readelf.c:5832 readelf.c:6169 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:5452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このファイルには再配置されるものがありません。\n" |
| |
| #: readelf.c:5590 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\t不明なバージョンです。\n" |
| |
| #: readelf.c:5643 readelf.c:6016 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "巻き戻し (unwind) 表" |
| |
| #: readelf.c:5685 readelf.c:6098 readelf.c:6358 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| msgstr "所期しない再配置型 %s をスキップしています\n" |
| |
| #: readelf.c:5747 readelf.c:6160 readelf.c:7044 readelf.c:7091 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このファイルにはスタック巻き戻し (unwind) セクションがありません。\n" |
| |
| #: readelf.c:5810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:5823 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "巻き戻し (unwind) 情報" |
| |
| #: readelf.c:5825 readelf.c:6166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "巻き戻し (unwind) セクション " |
| |
| #: readelf.c:6275 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "巻き戻し (unwind) データ" |
| |
| #: readelf.c:6329 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "オフセット 0x%lx にある予期しない再配置をスキップしています\n" |
| |
| #: readelf.c:6433 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[切り詰められたオペコード]\n" |
| |
| #: readelf.c:6477 readelf.c:6677 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "巻き戻し (unwind) 拒否" |
| |
| #: readelf.c:6500 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [予約]" |
| |
| #: readelf.c:6528 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " 終了" |
| |
| #: readelf.c:6533 readelf.c:6619 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6640 readelf.c:6774 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [サポートされないオペコード]" |
| |
| #: readelf.c:6666 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%02x " |
| msgstr " 0x%02x " |
| |
| #: readelf.c:6671 |
| #, c-format |
| msgid " sp = sp + %d" |
| msgstr " sp = sp + %d" |
| |
| #: readelf.c:6724 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6735 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6763 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %ld" |
| msgstr "sp = sp + %ld" |
| |
| #: readelf.c:6821 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6839 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [切り詰められたデータ]\n" |
| |
| #: readelf.c:6854 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6890 |
| #, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6892 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6893 |
| #, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:6898 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr " 戻りレジスタ: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6981 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" |
| msgstr "0x%lx を含む .ARM.extab セクションを配置できません\n" |
| |
| #: readelf.c:7050 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "オフセット 0x%2$lx にある巻き戻し表索引 '%1$s' は %3$lu 個のエントリで構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:7102 |
| #, c-format |
| msgid "NONE\n" |
| msgstr "NONE\n" |
| |
| #: readelf.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s\n" |
| msgstr "インターフェースバージョン: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7130 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %ld>\n" |
| msgstr "<破損: %ld>\n" |
| |
| #: readelf.c:7143 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s\n" |
| msgstr "タイムスタンプ: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7320 readelf.c:7366 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "動的セクション" |
| |
| #: readelf.c:7444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このファイルには動的セクションがありません。\n" |
| |
| #: readelf.c:7482 |
| msgid "Unable to seek to end of file!\n" |
| msgstr "ファイル終端 (EOF) まで探査 (seek) できません!\n" |
| |
| #: readelf.c:7495 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n" |
| |
| #: readelf.c:7530 |
| msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| msgstr "ファイル末尾に seek できません\n" |
| |
| #: readelf.c:7537 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n" |
| |
| #: readelf.c:7543 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "動的文字列表" |
| |
| #: readelf.c:7580 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "シンボル情報" |
| |
| #: readelf.c:7605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "オフセット 0x%lx にある動的セクションは %u 個のエントリから構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:7608 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " タグ タイプ 名前/値\n" |
| |
| #: readelf.c:7644 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "補助ライブラリ" |
| |
| #: readelf.c:7648 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "フィルタライブラリ" |
| |
| #: readelf.c:7652 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "設定ファイル" |
| |
| #: readelf.c:7656 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "依存関係監査ライブラリ" |
| |
| #: readelf.c:7660 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "監査ライブラリ" |
| |
| #: readelf.c:7678 readelf.c:7706 readelf.c:7734 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "フラグ:" |
| |
| #: readelf.c:7681 readelf.c:7709 readelf.c:7736 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " 無し\n" |
| |
| #: readelf.c:7857 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "共有ライブラリ: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:7860 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " プログラムインタプリタ" |
| |
| #: readelf.c:7864 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "ライブラリの soname: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:7868 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "ライブラリの rpath: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:7872 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "ライブラリの runpath: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:7905 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (バイト)\n" |
| |
| #: readelf.c:7935 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "不要なオブジェクト: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:8035 |
| msgid "| <unknown>" |
| msgstr "| <不明>" |
| |
| #: readelf.c:8068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "バージョン定義セクション '%s' は %u 個のエントリから構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:8071 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " アドレス: 0x" |
| |
| #: readelf.c:8073 readelf.c:8191 readelf.c:8332 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " オフセット: %#08lx リンク: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:8081 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "バージョン定義セクション" |
| |
| #: readelf.c:8114 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06x: Rev: %d フラグ: %s" |
| |
| #: readelf.c:8117 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " 索引: %d Cnt: %d " |
| |
| #: readelf.c:8133 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "名前: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8135 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "名前索引: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8157 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: 親 %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8160 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06x: 親 %d, 名前索引: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8165 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " セクション終了後のバージョン定義補助\n" |
| |
| #: readelf.c:8171 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " セクション終了後のバージョン定義\n" |
| |
| #: readelf.c:8186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "必要バージョンセクション '%s' は %u 個のエントリから構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:8189 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " アドレス: 0x" |
| |
| #: readelf.c:8200 |
| msgid "version need section" |
| msgstr "必要バージョンセクション" |
| |
| #: readelf.c:8228 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %d" |
| msgstr " %#06x: バージョン: %d" |
| |
| #: readelf.c:8231 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " ファイル: %s" |
| |
| #: readelf.c:8233 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " ファイル: %lx" |
| |
| #: readelf.c:8235 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " 個数: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8260 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s" |
| msgstr " %#06x: 名前: %s" |
| |
| #: readelf.c:8263 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06x: 名前索引: %lx" |
| |
| #: readelf.c:8266 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " フラグ: %s バージョン: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8278 |
| #, c-format |
| msgid " Version need aux past end of section\n" |
| msgstr " セクション終了後の必要バージョン補助\n" |
| |
| #: readelf.c:8283 |
| #, c-format |
| msgid " Version need past end of section\n" |
| msgstr " セクション終了後の必要バージョン\n" |
| |
| #: readelf.c:8320 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "バージョン文字列表" |
| |
| #: readelf.c:8327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "バージョンシンボルセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:8330 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " アドレス: " |
| |
| #: readelf.c:8341 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "バージョンシンボルデータ" |
| |
| #: readelf.c:8369 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*局 所*) " |
| |
| #: readelf.c:8373 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*大 域*) " |
| |
| #: readelf.c:8386 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "シンボル配列に無効な添え字です\n" |
| |
| #: readelf.c:8420 readelf.c:9199 |
| msgid "version need" |
| msgstr "必要バージョン" |
| |
| #: readelf.c:8430 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "必要バージョン補助 (2)" |
| |
| #: readelf.c:8445 readelf.c:8500 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "*無効*" |
| |
| #: readelf.c:8475 readelf.c:9264 |
| msgid "version def" |
| msgstr "バージョン定義" |
| |
| #: readelf.c:8495 readelf.c:9279 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "バージョン定義補助" |
| |
| #: readelf.c:8529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "このファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n" |
| |
| #: readelf.c:8728 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<その他>: %x" |
| |
| #: readelf.c:8789 |
| msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| msgstr "動的データを読込めません\n" |
| |
| #: readelf.c:8839 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: %14ld>" |
| msgstr " <破損: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:8882 readelf.c:8934 readelf.c:8958 readelf.c:8988 readelf.c:9012 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "動的情報の開始位置まで探査 (seek) できません\n" |
| |
| #: readelf.c:8888 readelf.c:8940 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "バケット数の読込みに失敗しました\n" |
| |
| #: readelf.c:8894 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n" |
| |
| #: readelf.c:8996 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "最後のチェイン長の決定に失敗しました\n" |
| |
| #: readelf.c:9040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "イメージのシンボル表:\n" |
| |
| #: readelf.c:9042 readelf.c:9060 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" |
| |
| #: readelf.c:9044 readelf.c:9062 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" |
| |
| #: readelf.c:9058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "イメージの `.gnu.hash' のシンボル表:\n" |
| |
| #: readelf.c:9101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "シンボル表 '%s' の sh_entsize が 0 です!\n" |
| |
| #: readelf.c:9106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "シンボルテーブル '%s' は %lu 個のエントリから構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:9111 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" |
| |
| #: readelf.c:9113 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n" |
| |
| #: readelf.c:9170 |
| msgid "version data" |
| msgstr "バージョンデータ" |
| |
| #: readelf.c:9212 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "必要バージョン補助 (3)" |
| |
| #: readelf.c:9239 |
| msgid "bad dynamic symbol\n" |
| msgstr "誤った動的シンボル\n" |
| |
| #: readelf.c:9303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "動的シンボル情報は表示用シンボルとしては利用できません。\n" |
| |
| #: readelf.c:9315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "バケットリスト長の度数分布 (全 %lu 個のバケット):\n" |
| |
| #: readelf.c:9317 readelf.c:9387 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n" |
| |
| #: readelf.c:9385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "`.gnu.hash' バケットリスト長の度数分布 (全 %lu 個のバケット):\n" |
| |
| #: readelf.c:9451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "オフセット 0x%lx の動的情報セグメントは %d 個のエントリから構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:9454 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr "番号: 名前 境界まで フラグ\n" |
| |
| #: readelf.c:9463 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<破損: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:9545 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" |
| msgstr "SYM_DIFF 再配置後に処理されていない MN10300 再配置型が見つかりました" |
| |
| #: readelf.c:9705 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "マシン番号 %d の DWARF セクション内で使用される 32ビット再配置型に関する知識がありません。\n" |
| |
| #: readelf.c:10009 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "セクション %2$s にサポートされていない再配置型 %1$d を適用できません\n" |
| |
| #: readelf.c:10017 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "セクション %2$s 内にある無効な再配置オフセット 0x%1$lx をスキップしています\n" |
| |
| #: readelf.c:10041 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" |
| msgstr "セクション %3$s の %2$ld 番目の再配置にある予期しないシンボル型 %1$s をスキップしています\n" |
| |
| #: readelf.c:10087 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション %s のアセンブリダンプ\n" |
| |
| #: readelf.c:10108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション '%s' はダンプできるデータを持っていません。\n" |
| |
| #: readelf.c:10114 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "セクションの内容" |
| |
| #: readelf.c:10133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション '%s' の文字列ダンプ:\n" |
| |
| #: readelf.c:10151 |
| #, c-format |
| msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " 備考: このセクションは再配置がありますが、このダンプには適用されていません。\n" |
| |
| #: readelf.c:10182 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " このセクション内では文字列が見つかりませんでした。" |
| |
| #: readelf.c:10204 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション '%s' の 十六進数ダンプ:\n" |
| |
| #: readelf.c:10228 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " 備考: このセクションには再配置がありますが、このダンプには適用されていません。\n" |
| |
| #: readelf.c:10362 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "%s セクションデータ" |
| |
| #: readelf.c:10427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション '%s' はデバッグデータを持っていません。\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:10436 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "セクション '%s' は NOBITS 型です - 内容は信頼できません\n" |
| |
| #: readelf.c:10472 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "認識できないでバッグセクションです: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10500 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "セクション '%s' は存在しないためダンプされませんでした!\n" |
| |
| #: readelf.c:10541 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "セクション %d は存在しないためダンプされませんでした!\n" |
| |
| #: readelf.c:10719 readelf.c:10733 readelf.c:10752 readelf.c:11070 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "なし\n" |
| |
| #: readelf.c:10720 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "アプリケーション\n" |
| |
| #: readelf.c:10721 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "リアルタイム\n" |
| |
| #: readelf.c:10722 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "マイクロコントローラ\n" |
| |
| #: readelf.c:10723 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "アプリケーションまたはリアルタイム\n" |
| |
| #: readelf.c:10734 readelf.c:10754 readelf.c:11124 readelf.c:11142 |
| #: readelf.c:11217 readelf.c:11238 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-バイト\n" |
| |
| #: readelf.c:10735 readelf.c:11220 readelf.c:11241 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-バイト\n" |
| |
| #: readelf.c:10739 readelf.c:10758 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-バイトおよび %d-バイトまでの拡張\n" |
| |
| #: readelf.c:10753 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "末端の SP を除き 8-バイト\n" |
| |
| #: readelf.c:10769 readelf.c:10859 readelf.c:11256 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = %s\n" |
| msgstr "フラグ = %d, ベンダー = %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10775 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10904 readelf.c:11008 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "ハードウェアまたはソフトウェア浮動小数\n" |
| |
| #: readelf.c:10907 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float\n" |
| msgstr "ハードウェア浮動小数\n" |
| |
| #: readelf.c:10910 readelf.c:11017 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "ソフトウェア浮動小数\n" |
| |
| #: readelf.c:10913 |
| #, c-format |
| msgid "Single-precision hard float\n" |
| msgstr "単精度ハードウェア浮動小数\n" |
| |
| #: readelf.c:10930 readelf.c:10956 |
| #, c-format |
| msgid "Any\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10933 |
| #, c-format |
| msgid "Generic\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:10962 |
| #, c-format |
| msgid "Memory\n" |
| msgstr "メモリ\n" |
| |
| #: readelf.c:11011 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "ハードウェア浮動小数 (倍精度)\n" |
| |
| #: readelf.c:11014 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "ハードウェア浮動小数 (単精度)\n" |
| |
| #: readelf.c:11020 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "ハードウェア浮動小数 (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" |
| |
| #: readelf.c:11103 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "未使用\n" |
| |
| #: readelf.c:11106 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 バイト\n" |
| |
| #: readelf.c:11109 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 バイト\n" |
| |
| #: readelf.c:11127 readelf.c:11145 readelf.c:11223 readelf.c:11244 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-バイト\n" |
| |
| #: readelf.c:11160 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "DSBT アドレスが使用されていません\n" |
| |
| #: readelf.c:11163 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "DSBT アドレスが使用されています\n" |
| |
| #: readelf.c:11178 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "データアドレスが位置依存です\n" |
| |
| #: readelf.c:11181 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "データアドレスが位置非依存で、 GOT が DP の近くにあります\n" |
| |
| #: readelf.c:11184 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "データアドレスが位置非依存で、GOT が DP の遠くにあります\n" |
| |
| #: readelf.c:11199 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "コードアドレスが位置依存です\n" |
| |
| #: readelf.c:11202 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "コードアドレスが位置非依存です\n" |
| |
| #: readelf.c:11308 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: readelf.c:11329 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" |
| msgstr "エラー: 誤ったセクション長 (%d > %d)\n" |
| |
| #: readelf.c:11335 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: %s\n" |
| msgstr "属性セクション: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11360 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" |
| msgstr "エラー: 誤った子セクション長 (%d > %d)\n" |
| |
| #: readelf.c:11372 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "ファイル属性\n" |
| |
| #: readelf.c:11375 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "セクション属性:" |
| |
| #: readelf.c:11378 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "シンボル属性:" |
| |
| #: readelf.c:11393 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "不明なタグ: %d\n" |
| |
| #. ??? Do something sensible, like dump hex. |
| #: readelf.c:11412 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown section contexts\n" |
| msgstr " 不明なセクションコンテキスト\n" |
| |
| #: readelf.c:11419 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown format '%c'\n" |
| msgstr "不明な形式 '%c'\n" |
| |
| #: readelf.c:11463 readelf.c:11485 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<不明>" |
| |
| #: readelf.c:11580 readelf.c:12102 |
| msgid "liblist" |
| msgstr "ライブラリリスト" |
| |
| #: readelf.c:11583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション '.liblist' は %lu 個のエントリで構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:11585 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " ライブラリ タイムスタンプ Checksum バージョンフラグ\n" |
| |
| #: readelf.c:11611 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<破損: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:11616 |
| msgid " NONE" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11667 |
| msgid "options" |
| msgstr "オプション" |
| |
| #: readelf.c:11698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション '%s' は %d 個のエントリで構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:11859 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "動的シンボルテーブルが無い競合リストが見つかりました\n" |
| |
| #: readelf.c:11876 readelf.c:11891 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "競合" |
| |
| #: readelf.c:11901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション '.conflict' は %lu 個のエントリで構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:11903 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " 番号: 索引 値 名前" |
| |
| #: readelf.c:11915 readelf.c:11995 readelf.c:12063 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<破損: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:11936 |
| msgid "GOT" |
| msgstr "GOT" |
| |
| #: readelf.c:11937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "主 GOT:\n" |
| |
| #: readelf.c:11938 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " 正準 GP 値: " |
| |
| #: readelf.c:11942 readelf.c:12034 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr "予約されたエントリ:\n" |
| |
| #: readelf.c:11943 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977 readelf.c:12036 |
| #: readelf.c:12045 |
| msgid "Address" |
| msgstr "アドレス" |
| |
| #: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977 |
| msgid "Access" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11945 readelf.c:11962 readelf.c:11978 readelf.c:12036 |
| #: readelf.c:12046 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11947 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11953 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr " モジュールポインタ (GNU 拡張)\n" |
| |
| #: readelf.c:11959 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr "局所エントリ:\n" |
| |
| #: readelf.c:11975 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr "大域エントリ:\n" |
| |
| #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "シンボル値" |
| |
| #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 |
| msgid "Type" |
| msgstr "型" |
| |
| #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名前" |
| |
| #: readelf.c:12032 |
| msgid "PLT GOT" |
| msgstr "PLT GOT" |
| |
| #: readelf.c:12033 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "PLT GOT:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PLT GOT:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:12035 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12038 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12040 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12043 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr "エントリ:\n" |
| |
| #: readelf.c:12110 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "liblist 文字列テーブル" |
| |
| #: readelf.c:12121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ライブラリ一覧セクション '%s' は %lu 個のエントリで構成されています:\n" |
| |
| #: readelf.c:12125 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " ライブラリ タイムスタンプ Checksum バージョンフラグ" |
| |
| #: readelf.c:12175 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (補助ベクタ)" |
| |
| #: readelf.c:12177 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12179 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (浮動小数点レジスタ)" |
| |
| #: readelf.c:12181 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12183 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12185 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12187 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (ppc Altivec レジスタ)" |
| |
| #: readelf.c:12189 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (ppc VSX レジスタ)" |
| |
| #: readelf.c:12191 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE 拡張状態)" |
| |
| #: readelf.c:12193 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12195 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (s390 タイマーレジスタ)" |
| |
| #: readelf.c:12197 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 TOD 比較レジスタ)" |
| |
| #: readelf.c:12199 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 TOD プログラム可能レジスタ)" |
| |
| #: readelf.c:12201 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (s390 制御レジスタ)" |
| |
| #: readelf.c:12203 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12205 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12207 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (浮動小数点レジスタ)" |
| |
| #: readelf.c:12209 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (psinfo 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12211 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12213 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12215 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12223 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (バージョン)" |
| |
| #: readelf.c:12225 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (アーキテクチャ)" |
| |
| #: readelf.c:12230 readelf.c:12253 readelf.c:12332 readelf.c:12390 |
| #: readelf.c:12467 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "不明な備考タイプ: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:12242 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ABI バージョンタグ)" |
| |
| #: readelf.c:12244 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (DSO が適用されるソフトウェア HWCAP 情報)" |
| |
| #: readelf.c:12246 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (一意なビルドID ビット列)" |
| |
| #: readelf.c:12248 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold バージョン)" |
| |
| #: readelf.c:12266 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " ビルドID: " |
| |
| #: readelf.c:12269 readelf.c:12425 |
| #, c-format |
| msgid "\n" |
| msgstr "\n" |
| |
| #: readelf.c:12305 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:12322 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "NetBSD procinfo 構造体" |
| |
| #: readelf.c:12349 readelf.c:12363 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (reg 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12351 readelf.c:12365 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 構造体)" |
| |
| #: readelf.c:12371 |
| #, c-format |
| msgid "PT_FIRSTMACH+%d" |
| msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" |
| |
| #: readelf.c:12384 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "" |
| |
| #: readelf.c:12417 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr " Provider: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12418 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " 名前: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12419 |
| #, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " 位置: " |
| |
| #: readelf.c:12421 |
| #, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr ", 基底: " |
| |
| #: readelf.c:12423 |
| #, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr ", セマフォ: " |
| |
| #: readelf.c:12426 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr " 引数: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12439 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "NT_VMS_MHD (モジュールヘッダ)" |
| |
| #: readelf.c:12441 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "NT_VMS_LNM (言語名)" |
| |
| #: readelf.c:12443 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "NT_VMS_SRC (ソースファイル)" |
| |
| #: readelf.c:12445 |
| msgid "NT_VMS_TITLE" |
| msgstr "NT_VMS_TITLE" |
| |
| #: readelf.c:12447 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "NT_VMS_EIDC (一貫性検査)" |
| |
| #: readelf.c:12449 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "NT_VMS_FPMODE (浮動小数モード)" |
| |
| #: readelf.c:12451 |
| msgid "NT_VMS_LINKTIME" |
| msgstr "NT_VMS_LINKTIME" |
| |
| #: readelf.c:12453 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGNAM (イメージ名)" |
| |
| #: readelf.c:12455 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGID (イメージID)" |
| |
| #: readelf.c:12457 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "NT_VMS_LINKID (リンクID)" |
| |
| #: readelf.c:12459 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGBID (ビルドID)" |
| |
| #: readelf.c:12461 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "NT_VMS_GSTNAM (シンボル表名)" |
| |
| #: readelf.c:12463 |
| msgid "NT_VMS_ORIG_DYN" |
| msgstr "NT_VMS_ORIG_DYN" |
| |
| #: readelf.c:12465 |
| msgid "NT_VMS_PATCHTIME" |
| msgstr "NT_VMS_PATCHTIME" |
| |
| #: readelf.c:12481 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr " 作成日 : %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:12482 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr " 最終パッチ適用日: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:12483 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr " モジュール名 : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12484 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr " モジュールバージョン : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12487 |
| #, c-format |
| msgid " Invalid size\n" |
| msgstr " 無効なサイズです\n" |
| |
| #: readelf.c:12490 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %s\n" |
| msgstr " 言語: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12494 |
| msgid " FP mode: 0x%016" |
| msgstr " 浮動小数モード: 0x%016" |
| |
| #: readelf.c:12498 |
| #, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " リンク時間: " |
| |
| #: readelf.c:12504 |
| #, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " パッチ時間: " |
| |
| #: readelf.c:12510 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:12513 |
| #, c-format |
| msgid " Manip date : " |
| msgstr " 操作日 : " |
| |
| #: readelf.c:12516 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : 0x%016" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " リンクフラグ: 0x%016" |
| |
| #: readelf.c:12519 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " ヘッダフラグ: 0x%08x\n" |
| |
| #: readelf.c:12521 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %s\n" |
| msgstr " イメージID : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12525 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %s\n" |
| msgstr " イメージ名: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12528 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %s\n" |
| msgstr " 大域シンボル表名: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12531 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %s\n" |
| msgstr " イメージID: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12534 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %s\n" |
| msgstr " リンカID : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12609 |
| msgid "notes" |
| msgstr "備考" |
| |
| #: readelf.c:12615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "オフセット 0x%08lx, 長さ 0x%08lx の備考:\n" |
| |
| #: readelf.c:12617 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %10s\tDescription\n" |
| msgstr " %-20s %10s\t説明\n" |
| |
| #: readelf.c:12617 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "所有者" |
| |
| #: readelf.c:12617 |
| msgid "Data size" |
| msgstr "データサイズ" |
| |
| #: readelf.c:12655 readelf.c:12668 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" |
| msgstr "core 備考のオフセット %lx に破損した備考が見つかりました\n" |
| |
| #: readelf.c:12657 readelf.c:12670 |
| #, c-format |
| msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" |
| msgstr " タイプ: %lx, 名前のサイズ: %08lx, 説明のサイズ: %08lx\n" |
| |
| #: readelf.c:12766 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "このcoreファイルに備考セグメントが有りません。\n" |
| |
| #: readelf.c:12853 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "この readelf の実体は 64 ビットデータ型サポート無しで構築されており、\n" |
| "64 ビット ELF ファイルを読み込めません。\n" |
| |
| #: readelf.c:12900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n" |
| |
| #: readelf.c:12914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ファイル: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13086 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: 索引が無いため、索引のダンプを行うことが出来ません\n" |
| |
| #: readelf.c:13092 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "書庫 %s の索引: (%ld 個のエントリ, シンボル表のサイズ 0x%lx バイト)\n" |
| |
| #: readelf.c:13110 |
| #, c-format |
| msgid "Binary %s contains:\n" |
| msgstr "バイナリ %s の内容:\n" |
| |
| #: readelf.c:13118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: 索引の終了前にシンボル表の終了に到達しました\n" |
| |
| #: readelf.c:13129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr "%s: シンボル表索引にシンボルが残っていますが、索引表に関連したエントリがありません\n" |
| |
| #: readelf.c:13134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: 書庫内のオブジェクトファイルの開始位置への戻り方向の走査 (seek back) に失敗しました\n" |
| |
| #: readelf.c:13217 readelf.c:13300 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "入力ファイル '%s' が読み込めません。\n" |
| |
| #: readelf.c:13239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました。\n" |
| |
| #: readelf.c:13318 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "ファイル %s は書庫ではないため索引を表示できません。\n" |
| |
| #: rename.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: 時刻を設定できません: %s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:159 rename.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| msgstr "'%s' の名前変更に失敗しました。理由: %s" |
| |
| #: rename.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "ファイル '%s' をコピーできません。理由: %s" |
| |
| #: resbin.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: バイナリデータが不十分です" |
| |
| #: resbin.c:136 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "終端が null の unicode 文字列です" |
| |
| #: resbin.c:163 resbin.c:169 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "リソース ID" |
| |
| #: resbin.c:208 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "カーソル" |
| |
| #: resbin.c:239 resbin.c:246 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "menu ヘッダ" |
| |
| #: resbin.c:255 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "メニュー ex ヘッダ" |
| |
| #: resbin.c:259 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "メニュー ex オフセット" |
| |
| #: resbin.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d" |
| |
| #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "メニューアイテムヘッダ" |
| |
| #: resbin.c:396 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "メニューアイテム" |
| |
| #: resbin.c:433 resbin.c:461 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "ダイアログヘッダ" |
| |
| #: resbin.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "予期しない DIALOGEX バージョン %d です" |
| |
| #: resbin.c:496 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "ダイアログフォントポイントサイズ" |
| |
| #: resbin.c:504 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "ダイアログ ex フォント情報" |
| |
| #: resbin.c:530 resbin.c:548 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "ダイアログコントロール" |
| |
| #: resbin.c:540 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "ダイアログ ex コントロール" |
| |
| #: resbin.c:569 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "ダイアログコントロール末尾" |
| |
| #: resbin.c:581 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "ダイアログコントロールデータ" |
| |
| #: resbin.c:621 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "stringtable 文字列長" |
| |
| #: resbin.c:631 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "stringtable 文字列" |
| |
| #: resbin.c:661 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "fontdir ヘッダ" |
| |
| #: resbin.c:675 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| #: resbin.c:692 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "fontdir デバイス名" |
| |
| #: resbin.c:698 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "fontdir フェイス名" |
| |
| #: resbin.c:738 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "アクセラレータ" |
| |
| #: resbin.c:797 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "グループカーソルヘッダ" |
| |
| #: resbin.c:801 resrc.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "予期しないグループカーソル型 %d" |
| |
| #: resbin.c:816 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "グループカーソル" |
| |
| #: resbin.c:852 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "グループアイコンヘッダ" |
| |
| #: resbin.c:856 resrc.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "予期しないバージョン文字列 %d" |
| |
| #: resbin.c:871 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "グループアイコン" |
| |
| #: resbin.c:935 resbin.c:1151 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "予期しないバージョン文字列" |
| |
| #: resbin.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| msgstr "バージョン長 %d はリソース長 %lu の一致しません" |
| |
| #: resbin.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "予期しないバージョンタイプ %d" |
| |
| #: resbin.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "予期しない固定バージョン情報長 %ld" |
| |
| #: resbin.c:985 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "固定バージョン情報" |
| |
| #: resbin.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "予期しない固定バージョン識別番号 %lu" |
| |
| #: resbin.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "予期しない固定バージョン情報バージョン %lu" |
| |
| #: resbin.c:1022 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "バージョン var 情報" |
| |
| #: resbin.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %ld" |
| |
| #: resbin.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "予期しないバージョン stringtable 値の長さ %ld" |
| |
| #: resbin.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "予期しないバージョン文字列長 %ld != %ld + %ld" |
| |
| #: resbin.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "予期しない変数ファイル情報値の長さ %ld < %ld" |
| |
| #: resbin.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "予期しない varfileinfo 値の長さ %ld" |
| |
| #: resbin.c:1130 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "バージョン varfileinfo" |
| |
| #: resbin.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "予期しないバージョン値の長さ %ld" |
| |
| #: rescoff.c:124 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "COFF 入力用のファイル名が必要です" |
| |
| #: rescoff.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: リソースセクションが有りません" |
| |
| #: rescoff.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: アドレスが境界を越えています" |
| |
| #: rescoff.c:190 |
| msgid "directory" |
| msgstr "ディレクトリ" |
| |
| #: rescoff.c:218 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "名前つきディレクトリ項目" |
| |
| #: rescoff.c:227 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "ディレクトリ項目名" |
| |
| #: rescoff.c:247 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "名前つきサブディレクトリ" |
| |
| #: rescoff.c:255 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "名前つきリソース" |
| |
| #: rescoff.c:270 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "ID ディレクトリ項目" |
| |
| #: rescoff.c:287 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ID サブディレクトリ" |
| |
| #: rescoff.c:295 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ID リソース" |
| |
| #: rescoff.c:320 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "リソース型が不明です" |
| |
| #: rescoff.c:323 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "データ項目" |
| |
| #: rescoff.c:331 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "リソースデータ" |
| |
| #: rescoff.c:336 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "リソースデータサイズ" |
| |
| #: rescoff.c:431 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "COFF 出力用のファイル名が必要です" |
| |
| #: rescoff.c:715 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "BFD_RELOC_RVA 再配置タイプを取得できません" |
| |
| #: resrc.c:262 resrc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "標準出力にリダイレクトできません: `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "`%s' を実行できません: %s" |
| |
| #: resrc.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために一時ファイル `%s' を使います\n" |
| |
| #: resrc.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "`%s' を popen できません: %s" |
| |
| #: resrc.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために popen を使います\n" |
| |
| #: resrc.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "`%s' を試しました\n" |
| |
| #: resrc.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "`%s' を使います\n" |
| |
| #: resrc.c:608 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "前処理に失敗しました。" |
| |
| #: resrc.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: 予期しない EOF です" |
| |
| #: resrc.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: %lu 個の読込みで %lu が返ってきました" |
| |
| #: resrc.c:727 resrc.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "ビットマップファイル `%s' の状態取得 (stat) に失敗しました: %s" |
| |
| #: resrc.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "カーソルファイル `%s' がカーソルデータを含んでいません" |
| |
| #: resrc.c:810 resrc.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: %lu への探査 (fseek) が失敗しました: %s" |
| |
| #: resrc.c:936 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "ヘルプ ID には DIALOGEX が必要となります" |
| |
| #: resrc.c:938 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "コントロールデータには DIALOGEX が必要となります" |
| |
| #: resrc.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "フォントファイル `%s' の状態取得 (stat) に失敗しました: %s" |
| |
| #: resrc.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "アイコンファイル `%s' がアイコンデータを含んでいません" |
| |
| #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "ファイル `%s' の状態取得 (stat) に失敗しました: %s" |
| |
| #: resrc.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "出力用の `%s' を開けません: %s" |
| |
| #: size.c:79 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " バイナリファイル内にあるセクションのサイズを表示します\n" |
| |
| #: size.c:80 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr "入力ファイルが指定されない場合、 a.out であると仮定されます\n" |
| |
| #: size.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " オプション:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} 出力形式を選択する (デフォルトは %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} 数字を八進、十進または十六進数で表示する\n" |
| " -t --totals 合計サイズを表示する (berkeley のみ)\n" |
| " --common *COM* シンボルの合計サイズを表示する\n" |
| " --target=<bfdname> バイナリファイル形式を指定する\n" |
| " @<file> オプションを <file> から読み込む\n" |
| " -h --help この情報を表示する\n" |
| " -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "--format に対する無効な基数です: %s" |
| |
| #: size.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "無効な基数です: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "COFF オブジェクトファイルを SYSROFF オブジェクトファイルに変換します\n" |
| |
| #: srconv.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " オプション:\n" |
| " -q --quick (廃止 - 無視される)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug 何を実行しているかに関して情報を表示する\n" |
| " @<file> オプションを <file> から読み込む\n" |
| " -h --help この情報を表示する\n" |
| " -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| |
| #: srconv.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "出力ファイル %s を開けません" |
| |
| #: stabs.c:328 stabs.c:1717 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "数値がオーバーフローしました" |
| |
| #: stabs.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "不正なスタブです: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "警告: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC が関数内にありません\n" |
| |
| #: stabs.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "N_RBRAC の数が多すぎます\n" |
| |
| #: stabs.c:727 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "不明な C++ エンコード名です" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1262 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "相互参照型を認識できません" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1809 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "インデックス型を欠いています" |
| |
| #: stabs.c:2129 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "基底クラス用仮想文字が不明です" |
| |
| #: stabs.c:2147 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "基底クラス用可視性文字が不明です" |
| |
| #: stabs.c:2337 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "$vb 型の名前がありません" |
| |
| #: stabs.c:2343 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "C++ 省略名を認識できません" |
| |
| #: stabs.c:2419 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "フィールド用の可視性文字が不明です" |
| |
| #: stabs.c:2679 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "const/volatile 指示子を欠いています" |
| |
| #: stabs.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| msgstr "\"%s\" の名前の変形(mangling) がありません\n" |
| |
| #: stabs.c:3224 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "N_EXCL が未定義です" |
| |
| #: stabs.c:3304 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n" |
| |
| #: stabs.c:3309 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "インデックス番号型 %d が範囲外です\n" |
| |
| #: stabs.c:3388 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "XCOFF タイプ %d を認識できません\n" |
| |
| #: stabs.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "誤った変形 (mangle) 名 `%s' です\n" |
| |
| #: stabs.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "変形 (mangle) された文字列に引数の型がありません\n" |
| |
| #: stabs.c:5125 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "復元 (demangle) された名前が関数ではありません\n" |
| |
| #: stabs.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "v3 引数リストの復元 (demangle) 内で予期しない型です\n" |
| |
| #: stabs.c:5234 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "名前復元 (demangle) コンポーネント %d を認識できません\n" |
| |
| #: stabs.c:5286 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "名前復元したテンプレートの表示に失敗しました\n" |
| |
| #: stabs.c:5366 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "名前復元 (demangle) された組み込み型を取得できませんでした\n" |
| |
| #: stabs.c:5415 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "予期しない名前復元 (demangle) された varargs です\n" |
| |
| #: stabs.c:5422 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "認識できない名前復元 (demangle) された組み込み型です\n" |
| |
| #: strings.c:186 strings.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "無効な整数引数 %s です" |
| |
| #: strings.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum string length %d" |
| msgstr "無効な最小文字列長 %d です" |
| |
| #: strings.c:651 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr "[file(s)] (デフォルトは標準入力) 内の表示可能な文字列を表示します\n" |
| |
| #: strings.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " -a - --all データセクションだけでなくファイル全体を走査する\n" |
| " -f --print-file-name 各文字列を表示する前にファイル名を表示する\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} 文字列の位置を基数 8, 10 または 16 で表示する\n" |
| " -o --radix=o の別名\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> バイナリファイル形式を指定する\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} 文字サイズとエンディアンを指定する:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| " -h --help この情報を表示する\n" |
| " -v -V --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| |
| #: sysdump.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "SYSROFF オブジェクトファイルの解釈を人間が読みやすい形式で表示する\n" |
| |
| #: sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " -h --help この情報を表示する\n" |
| " -v --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| |
| #: sysdump.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "入力ファイル %s を開けません" |
| |
| #: version.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| |
| #: windmc.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "%s ファイル `%s' を出力用に作成できません。\n" |
| |
| #: windmc.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| |
| #: windmc.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " -a --ascii_in 入力ファイルを ASCII ファイルとして読み込む\n" |
| " -A --ascii_out バイナリメッセージを ASCII として書き込む\n" |
| " -b --binprefix 一意性を保つために .bin ファイル名の接頭辞として\n" |
| " .mc の filename_ を付加する\n" |
| " -c --customflag メッセージにカスタムフラグを設定する\n" |
| " -C --codepage_in=<val> mc テキストファイル読み込み時にコードページを設定する\n" |
| " -d --decimal_values テキストファイルに書き込む値を十進数で表す\n" |
| " -e --extension=<extension> エクスポートヘッダファイルで使用される拡張子を設定する\n" |
| " -F --target <target> 出力ターゲットのエンディアンを指定する\n" |
| " -h --headerdir=<directory> ヘッダのエクスポートディレクトリーを設定する\n" |
| " -u --unicode_in 入力ファイルを UTF16 ファイルとして読み込む\n" |
| " -U --unicode_out バイナリメッセージを UFT16 として書き込む\n" |
| " -m --maxlength=<val> メッセージ長の最大許容値を設定する\n" |
| " -n --nullterminate 文字列の区切りとして 0 を自動的に追加する\n" |
| " -o --hresult_use 状態コード定義の代わりに HRESULT 定義を使用する\n" |
| " -O --codepage_out=<val> テキストファイルを書き込む時のコードページを設定する\n" |
| " -r --rcdir=<directory> rc ファイルのエクスポートディレクトリーを設定する\n" |
| " -x --xdbg=<directory> メッセージID とシンボル名を対応付けるための .dbg C\n" |
| " インクルードファイルを作成する場所を指定する\n" |
| |
| #: windmc.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help このメッセージを表示する\n" |
| " -v --verbose 冗長 - 何を実行しているかを表示する\n" |
| " -V --version バージョン情報を表示する\n" |
| |
| #: windmc.c:261 windres.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: 警告: " |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "コードページがスイッチ `%s' および UTF16 とで指定されています。\n" |
| |
| #: windmc.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\tコードページ設定は無視されます。\n" |
| |
| #: windmc.c:307 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "不正な言語を加えようとしています。" |
| |
| #: windmc.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "ファイル `%s' を入力として開くことができません。\n" |
| |
| #: windmc.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "%s の内容を読み込めません" |
| |
| #: windmc.c:1136 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "入力ファイルが UFT16 では無いようです。\n" |
| |
| #: windres.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "%s `%s' を開けません: %s" |
| |
| #: windres.c:390 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": ディレクトリであるべきです\n" |
| |
| #: windres.c:402 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": 末尾要素であるべきです\n" |
| |
| #: windres.c:413 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": 重複した値です\n" |
| |
| #: windres.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "不明なフォーマット型 `%s'" |
| |
| #: windres.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: サポートされているフォーマット:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "ファイル `%s' の型を決定できません。-J オプションを使用してください" |
| |
| #: windres.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| |
| #: windres.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " -i --input=<file> 入力ファイル名を file にする\n" |
| " -o --output=<file> 出力ファイル名を file にする\n" |
| " -J --input-format=<format> 入力形式を format に指定する\n" |
| " -O --output-format=<format> 出力形式を format に指定する\n" |
| " -F --target=<target> COFF ターゲットを target に指定する\n" |
| " --preprocessor=<program> rc ファイルを前処理するために使用するプログラム\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> 前処理系に追加で渡す引数を指定する\n" |
| " -I --include-dir=<dir> rc ファイルを前処理する時に dir をディレクトリー\n" |
| " に含める\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] rc ファイルを前処理する際に SYM を定義する\n" |
| " -U --undefine <sym> rc ファイルを前処理する際に SYM を未定義にする\n" |
| " -v --verbose 冗長 - 実行していることを表示する\n" |
| " -c --codepage=<codepage> デフォルトコードページを指定する\n" |
| " -l --language=<val> rc ファイルを読み出すときの言語を設定する\n" |
| " --use-temp-file 前処理系の出力を読み込む時に popen の代わりに一時\n" |
| " ファイルを使用する\n" |
| " --no-use-temp-file popen を使用する (デフォルト)\n" |
| |
| #: windres.c:679 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug 構文解析のデバッグを有効にする\n" |
| |
| #: windres.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -r 無視される (rc との互換性のため)\n" |
| " @<file> <file> からオプションを読み出す\n" |
| " -h --help このヘルプメッセージを表示する\n" |
| " -V --version バージョン情報を表示する\n" |
| |
| #: windres.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "FORMAT は rc, res あるいは coff のいずれかとなり、これが指定されない場合、\n" |
| "ファイル名の拡張子から推定されます。入力ファイルを指定しなければ標準入力が\n" |
| "使用され、rc 形式がデフォルトになります。出力ファイルが指定されなければ\n" |
| "標準出力が使用され、rc 形式がデフォルトになります。\n" |
| |
| #: windres.c:850 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "無効なコードページが指定されています。\n" |
| |
| #: windres.c:865 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "無効なオプション -f です\n" |
| |
| #: windres.c:870 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "-fo オプションの後にファイル名が続いていません。\n" |
| |
| #: windres.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "オプション -I は入力形式の指定としては廃止されます。代わりに -J を使用してください。\n" |
| |
| #: windres.c:1072 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "リソースがありません" |
| |
| #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "string_hash_lookup が失敗しました: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です" |
| |
| #: wrstabs.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: 警告: 構造体のフィールド `%s' のサイズが不明です" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| #~ msgstr "使用法: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| |
| #~ msgid "illegal option -- %c" |
| #~ msgstr "不正なオプションです -- %c" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<%s>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<%s>\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n" |
| #~ msgstr "使用法: %s < input_file > output_file\n" |
| |
| #~ msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n" |
| #~ msgstr "標準入力から読み込んだバイトを十六進数で表示します。\n" |
| |
| #~ msgid " %d\t" |
| #~ msgstr " %d\t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %d\t" |
| #~ msgstr " %d\t" |
| |
| #~ msgid "%s:\n" |
| #~ msgstr "%s:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "./%s:[++]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "./%s:[++]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s/%s:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s/%s:\n" |
| |
| #~ msgid "%-35s %11d %#18lx\n" |
| #~ msgstr "%-35s %11d %#18lx\n" |
| |
| #~ msgid "%-35s %11d %#18lx[%d]\n" |
| #~ msgstr "%-35s %11d %#18lx[%d]\n" |
| |
| #~ msgid "%s %11d %#18lx\n" |
| #~ msgstr "%s %11d %#18lx\n" |
| |
| #~ msgid "%s %11d %#18lx[%d]\n" |
| #~ msgstr "%s %11d %#18lx[%d]\n" |
| |
| #~ msgid " %ld %s [%s]\n" |
| #~ msgstr " %ld %s [%s]\n" |
| |
| #~ msgid " %-18s %s\n" |
| #~ msgstr " %-18s %s\n" |
| |
| #~ msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| #~ msgstr ".debug_info セクションの位置リストが昇順ではありません!\n" |
| |
| #~ msgid "target `%s' ignored." |
| #~ msgstr "ターゲット `%s' は無視されました。" |
| |
| #~ msgid " Pg" |
| #~ msgstr " Pg" |
| |
| #~ msgid " (%ld)" |
| #~ msgstr " (%ld)" |
| |
| #~ msgid "0x%02x " |
| #~ msgstr "0x%02x " |
| |
| #~ msgid " vsp = vsp - %d" |
| #~ msgstr " vsp = vsp - %d" |
| |
| #~ msgid " vsp = r%d" |
| #~ msgstr " vsp = r%d" |
| |
| #~ msgid "[unsupported two-byte opcode]" |
| #~ msgstr "[サポートされない2バイトのオペコード]" |
| |
| #~ msgid " %*s %10s %*s\n" |
| #~ msgstr " %*s %10s %*s\n" |
| |
| #~ msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n" |
| #~ msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n" |
| |
| #~ msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n" |
| #~ msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s %s: %s" |
| #~ msgstr "%s %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s:%d: %s\n" |
| #~ msgstr "%s:%d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Can't uncompress section '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "セクション '%s' を伸張できません\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n" |
| #~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n" |
| #~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使い方: %s [-CfsHV] [-b bfd名] [--target=bfd名]\n" |
| #~ " [-e 実行ファイル] [--exe=実行ファイル] [--demangle[=方式]]\n" |
| #~ " [--basenames] [--functions] [アドレス アドレス ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<member %s>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<メンバ %s>\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "GNU %s version %s\n" |
| #~ msgstr "GNU %s バージョン %s\n" |
| |
| #~ msgid "debug_record_variable: no current block" |
| #~ msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません" |
| |
| #~ msgid "no export definition file provided" |
| #~ msgstr "export 定義ファイルが提供されていません" |
| |
| #~ msgid "set .nlmsections flags" |
| #~ msgstr ".nlmsections フラグを設定" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n" |
| #~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n" |
| #~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n" |
| #~ " [--help] [--version]\n" |
| #~ " [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfd名] [-O bfd名] [-T ヘッダファイル] [-l リンカ]\n" |
| #~ " [--input-target=bfd名] [--output-target=bfd名]\n" |
| #~ " [--header-file=ファイル] [--linker=リンカ] [--debug]\n" |
| #~ " [--help] [--version]\n" |
| #~ " [入力ファイル [出力ファイル]]\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| #~ msgstr "使い方: %s [オプション]... [ファイル]...\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s <switches> in-file [out-file]\n" |
| #~ msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル [出力ファイル]\n" |
| |
| #~ msgid " The switches are:\n" |
| #~ msgstr " スイッチは以下の通り:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| #~ " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| #~ " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| #~ " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| #~ " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| #~ " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| #~ " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| #~ " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| #~ " -g --strip-debug Remove all debugging symbols\n" |
| #~ " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| #~ " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| #~ " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n" |
| #~ " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| #~ " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| #~ " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| #~ " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| #~ " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| #~ " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n" |
| #~ " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| #~ " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| #~ " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| #~ " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| #~ " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| #~ " Add <incr> to the start address\n" |
| #~ " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| #~ " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| #~ " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| #~ " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| #~ " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| #~ " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| #~ " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| #~ " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| #~ " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| #~ " Warn if a named section does not exist\n" |
| #~ " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| #~ " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| #~ " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| #~ " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| #~ " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| #~ " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| #~ " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| #~ " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| #~ " -v --verbose List all object files modified\n" |
| #~ " -V --version Display this program's version number\n" |
| #~ " -h --help Display this output\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -I --input-target <bfd名> 入力ファイルを <bfd名> 形式をとみなす\n" |
| #~ " -O --output-target <bfd名> 出力形式を <bfd名> として作成する\n" |
| #~ " -F --target <bfd名> 入力・出力両方に <bfd名> 形式を使用する\n" |
| #~ " --debugging 可能であればデバッグ情報を変換する\n" |
| #~ " -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n" |
| #~ " -j --only-section <名前> <名前> のセクションだけを出力する\n" |
| #~ " -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n" |
| #~ " -S --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n" |
| #~ " -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n" |
| #~ " --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く\n" |
| #~ " -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n" |
| #~ " -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n" |
| #~ " -L --localize-symbol <名前> <名前> のシンボルに local マークをつける\n" |
| #~ " -W --weaken-symbol <名前> <名前> のシンボルに weak マークをつける\n" |
| #~ " --weaken 全ての大域シンボルに weak マークをつける\n" |
| #~ " -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n" |
| #~ " -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n" |
| #~ " -i --interleave <数値> <数値> バイト分ごとにコピーする\n" |
| #~ " -b --byte <数値> 各 interleave ブロックでのバイト数を選択\n" |
| #~ " --gap-fill <値> セクション間の隙間を <値> で埋める\n" |
| #~ " --pad-to <アドレス> 直前のセクションから <アドレス> まで埋める\n" |
| #~ " --set-start <アドレス> 開始アドレスを <アドレス> に設定する\n" |
| #~ " {--change-start|--adjust-start} <増分>\n" |
| #~ " 開始アドレスに <増分> 加える\n" |
| #~ " {--change-addresses|--adjust-vma} <増分>\n" |
| #~ " LMA, VMA 及び開始アドレスに <増分> 加える\n" |
| #~ " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <名前>{=|+|-}<値>\n" |
| #~ " セクション<名前>の LMA, VMA を<値>に変更\n" |
| #~ " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| #~ " セクション <名前> の LMA を <値> に変更\n" |
| #~ " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| #~ " セクション <名前> の VMA を <値> に変更\n" |
| #~ " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| #~ " 名前付きセクションが無ければ警告する\n" |
| #~ " --set-section-flags <名前>=<フラグ>\n" |
| #~ " セクション<名前> の特質を <フラグ> に設定\n" |
| #~ " --add-section <name>=<file> セクション<名前> を出力<ファイル>に追加\n" |
| #~ " --change-leading-char 出力形式の先頭文字方式を強制する\n" |
| #~ " --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を取り除く\n" |
| #~ " --redefine-sym <旧>=<新> シンボル名 <旧> を <新> に再定義する\n" |
| #~ " --srec-len <数値> 生成される Sレコード長を厳密に<数値>とする\n" |
| #~ " --srec-forceS3 生成される S3 用 Sレコード型を厳密にする\n" |
| #~ " -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n" |
| #~ " -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| #~ " -h --help この使い方を表示する\n" |
| |
| #~ msgid "making" |
| #~ msgstr "作成中" |
| |
| #~ msgid "size" |
| #~ msgstr "サイズ" |
| |
| #~ msgid "vma" |
| #~ msgstr "vma " |
| |
| #~ msgid "alignment" |
| #~ msgstr "アラインメント" |
| |
| #~ msgid "flags" |
| #~ msgstr "フラグ" |
| |
| #~ msgid "private data" |
| #~ msgstr "プライベートデータ" |
| |
| #~ msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: セクション `%s': %sのエラー: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot stat: %s" |
| #~ msgstr "%s: stat(2) ができません: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat: %s: %s" |
| #~ msgstr "stat(2) できません: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Cannot stat: %s: %s" |
| #~ msgstr "stat(2) できません: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" |
| #~ msgstr "使い方: %s オプション... ファイル...\n" |
| |
| #~ msgid "%s: No dynamic symbols" |
| #~ msgstr "%s: 動的シンボルはありません" |
| |
| #~ msgid "Out of virtual memory" |
| #~ msgstr "仮想メモリが足りません" |
| |
| #~ msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n" |
| #~ msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n" |
| #~ msgstr "%s の始点へ seek できません(%x)\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n" |
| #~ msgstr "%x でのデータよ見込みができません (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ msgstr " -a 又は --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同じ\n" |
| |
| #~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n" |
| #~ msgstr " -h 又は --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n" |
| #~ msgstr " -l 又は --program-headers 又は --segments\n" |
| |
| #~ msgid " Display the program headers\n" |
| #~ msgstr " プログラムヘッダを表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n" |
| #~ msgstr " -S 又は --section-headers 又は --sections\n" |
| |
| #~ msgid " Display the sections' header\n" |
| #~ msgstr " セクションのヘッダを表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| #~ msgstr " -e 又は --headers -h -l -S と同じ\n" |
| |
| #~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n" |
| #~ msgstr " -s 又は --syms 又は --symbols シンボルテーブルを表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n" |
| #~ msgstr " -n 又は --notes コア note セグメントがあれば表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| #~ msgstr " -r 又は --relocs 再配置セクションがあれば表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n" |
| #~ msgstr " -d 又は --dynamic 動的セグメントがあれば表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| #~ msgstr " -V 又は --version-info バージョンセクションがあれば表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| #~ msgstr " -A 又は --arch-specific アーキテクチャ固有情報があれば表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| #~ msgstr " -D 又は --use-dynamic シンボル表示に動的セクション情報を使用する\n" |
| |
| #~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n" |
| #~ msgstr " -x <番号> 又は --hex-dump=<番号>\n" |
| |
| #~ msgid " Dump the contents of section <number>\n" |
| #~ msgstr " セクション <番号> の内容をダンプする\n" |
| |
| #~ msgid " -w[liaprf] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n" |
| #~ msgstr " -w[liaprf] 又は --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n" |
| |
| #~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| #~ msgstr " DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n" |
| #~ msgstr " -i <番号> or --instruction-dump=<番号>\n" |
| |
| #~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| #~ msgstr " -I 又は --histogram バケットリスト長の度数分布を表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n" |
| #~ msgstr " -v 又は --version readelf のバージョン番号を表示する\n" |
| |
| #~ msgid " -H or --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " -H 又は --help この使い方を表示する\n" |
| |
| #~ msgid "ELF32" |
| #~ msgstr "ELF32" |
| |
| #~ msgid "ELF64" |
| #~ msgstr "ELF64" |
| |
| #~ msgid "UNIX - System V" |
| #~ msgstr "UNIX - System V" |
| |
| #~ msgid "UNIX - HP-UX" |
| #~ msgstr "UNIX - HP-UX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - NetBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - NetBSD" |
| |
| #~ msgid "UNIX - Linux" |
| #~ msgstr "UNIX - Linux" |
| |
| #~ msgid "GNU/Hurd" |
| #~ msgstr "GNU/Hurd" |
| |
| #~ msgid "UNIX - Solaris" |
| #~ msgstr "UNIX - Solaris" |
| |
| #~ msgid "UNIX - AIX" |
| #~ msgstr "UNIX - AIX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - IRIX" |
| #~ msgstr "UNIX - IRIX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - FreeBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - FreeBSD" |
| |
| #~ msgid "UNIX - TRU64" |
| #~ msgstr "UNIX - TRU64" |
| |
| #~ msgid "Novell - Modesto" |
| #~ msgstr "Novell - Modesto" |
| |
| #~ msgid "UNIX - OpenBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - OpenBSD" |
| |
| #~ msgid "ARM" |
| #~ msgstr "ARM" |
| |
| #~ msgid "Key to Flags:\n" |
| #~ msgstr "フラグのキー:\n" |
| |
| #~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| #~ msgstr " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| |
| #~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" |
| #~ msgstr " I (info), L (link order), G (group), x (不明)\n" |
| |
| #~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| #~ msgstr " O (OS の特殊処理に必要) o (OS 固有), p (processor 固有)\n" |
| |
| #~ msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" |
| #~ msgstr " Offset: %#08lx セクションへのリンク: %ld (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "メモリが足りません" |
| |
| #~ msgid "Unable to handle FORM: %d" |
| #~ msgstr "FORM を扱えません: %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The section %s contains:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "セクション %s の内容:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Only version 2 DWARF debug information is currently supported.\n" |
| #~ msgstr "現在のところ、バージョン 2 DWARF だけがデバッグ情報をサポートします。\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" |
| #~ msgstr "省略テーブル内のエントリ %lu の位置を特定できません\n" |
| |
| #~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| #~ msgstr "64 bit ELF ファイルを読むことができません。\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot stat input file %s.\n" |
| #~ msgstr "入力ファイル %s を stat(2) できません。\n" |
| |
| #~ msgid "%s: rename: %s" |
| #~ msgstr "%s: rename: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: simple_copy: %s" |
| #~ msgstr "%s: simple_copy: %s" |
| |
| #~ msgid "unexpected dialog signature %d" |
| #~ msgstr "予期しないダイアログ識別番号 %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" |
| #~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" |
| #~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使い方: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" |
| #~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" |
| #~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [ファイル...]\n" |
| |
| #~ msgid "default is --format=berkeley\n" |
| #~ msgstr "デフォルトでは --format=berkeley です\n" |
| |
| #~ msgid "default is --format=sysv\n" |
| #~ msgstr "デフォルトでは --format=sysv です\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n" |
| #~ msgstr "使い方: %s [-dhVq] 入力ファイル [出力ファイル]\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number %s" |
| #~ msgstr "不適切な値 %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n" |
| #~ " [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n" |
| #~ " [--target=bfdname] [--help] [--version] file...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使い方: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n" |
| #~ " [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n" |
| #~ " [--target=bfdname] [--help] [--version] ファイル...\n" |