| # Mensajes en español para bfd 2.12-pre020121. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd 2.12-pre020121\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-01-31 17:07+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-01-24 10:04-0600\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: aout-adobe.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| msgstr "%s: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n" |
| |
| #: aout-cris.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" |
| msgstr "%s: Tipo de reubicación exportado inválido: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d" |
| msgstr "%s: Tipo de reubicación importado inválido: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%s: Registro de reubicación importado erróneo: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1282 aoutx.h:1699 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "" |
| "%s: no se puede representar la sección `%s' en el fichero objeto de formato " |
| "a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "" |
| "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el fichero " |
| "objeto de formato a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1671 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*desconocido*" |
| |
| #: aoutx.h:3735 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocateable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%s: enlace reubicable desde %s a %s sin soporte" |
| |
| #: archive.c:1826 |
| msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: reescribiendo la marca de tiempo\n" |
| |
| # ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga |
| #: archive.c:2093 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "Leyendo el archivo de la modificación de marca de tiempo del fichero" |
| |
| #. FIXME: bfd can't call perror. |
| #: archive.c:2120 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "Escribiendo la marca de tiempo actualizada de armap" |
| |
| #: bfd.c:274 |
| msgid "No error" |
| msgstr "No hay error" |
| |
| #: bfd.c:275 |
| msgid "System call error" |
| msgstr "Error en la llamada al sistema" |
| |
| #: bfd.c:276 |
| msgid "Invalid bfd target" |
| msgstr "Objetivo bfd inválido" |
| |
| #: bfd.c:277 |
| msgid "File in wrong format" |
| msgstr "Fichero en formato erróneo" |
| |
| #: bfd.c:278 |
| msgid "Archive object file in wrong format" |
| msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo" |
| |
| #: bfd.c:279 |
| msgid "Invalid operation" |
| msgstr "Operación inválida" |
| |
| #: bfd.c:280 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #: bfd.c:281 |
| msgid "No symbols" |
| msgstr "No hay símbolos" |
| |
| #: bfd.c:282 |
| msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno" |
| |
| #: bfd.c:283 |
| msgid "No more archived files" |
| msgstr "No hay más ficheros archivados" |
| |
| #: bfd.c:284 |
| msgid "Malformed archive" |
| msgstr "Archivo malformado" |
| |
| #: bfd.c:285 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "No se reconoce el formato del fichero" |
| |
| #: bfd.c:286 |
| msgid "File format is ambiguous" |
| msgstr "El formato del fichero es ambiguo" |
| |
| #: bfd.c:287 |
| msgid "Section has no contents" |
| msgstr "La sección no tiene contenidos" |
| |
| #: bfd.c:288 |
| msgid "Nonrepresentable section on output" |
| msgstr "Sección no representable en la salida" |
| |
| #: bfd.c:289 |
| msgid "Symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe" |
| |
| #: bfd.c:290 |
| msgid "Bad value" |
| msgstr "Valor erróneo" |
| |
| #: bfd.c:291 |
| msgid "File truncated" |
| msgstr "Fichero truncado" |
| |
| #: bfd.c:292 |
| msgid "File too big" |
| msgstr "Fichero demasiado grande" |
| |
| #: bfd.c:293 |
| msgid "#<Invalid error code>" |
| msgstr "#<Código de error inválido>" |
| |
| #: bfd.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d" |
| |
| #: bfd.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d en %s\n" |
| |
| #: bfd.c:723 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d\n" |
| |
| #: bfd.c:725 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Por favor reporte este bicho.\n" |
| |
| #: binary.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." |
| msgstr "" |
| "Aviso: Escribiendo la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe " |
| "negativo) 0x%lx." |
| |
| #: coff-a29k.c:119 |
| msgid "Missing IHCONST" |
| msgstr "IHCONST faltante" |
| |
| #: coff-a29k.c:180 |
| msgid "Missing IHIHALF" |
| msgstr "IHIHALF faltante" |
| |
| #: coff-a29k.c:212 coff-or32.c:228 |
| msgid "Unrecognized reloc" |
| msgstr "Reubicación no reconocida" |
| |
| #: coff-a29k.c:408 |
| msgid "missing IHCONST reloc" |
| msgstr "reubicación IHCONST faltante" |
| |
| #: coff-a29k.c:498 |
| msgid "missing IHIHALF reloc" |
| msgstr "reubicación IHIHALF faltante" |
| |
| #: coff-alpha.c:881 coff-alpha.c:918 coff-alpha.c:1989 coff-mips.c:1433 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "se usó una reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido" |
| |
| #: coff-alpha.c:1485 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "usando valores múltiples de gp" |
| |
| #: coff-arm.c:1051 elf32-arm.h:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'" |
| |
| #: coff-arm.c:1080 elf32-arm.h:320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'" |
| |
| #: coff-arm.c:1375 coff-arm.c:1470 elf32-arm.h:886 elf32-arm.h:990 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled." |
| msgstr "%s(%s): aviso: interoperabilidad no activada." |
| |
| #: coff-arm.c:1379 elf32-arm.h:993 |
| #, c-format |
| msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb" |
| msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb" |
| |
| #: coff-arm.c:1474 elf32-arm.h:889 |
| #, c-format |
| msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm" |
| msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm" |
| |
| #: coff-arm.c:1477 |
| msgid " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado" |
| |
| #: coff-arm.c:1767 coff-tic80.c:686 cofflink.c:3017 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'" |
| msgstr "%s: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%s'" |
| |
| #: coff-arm.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d" |
| msgstr "%s: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d" |
| |
| #: coff-arm.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ERROR: compiled for APCS-%d whereas target %s uses APCS-%d" |
| msgstr "" |
| "%s: ERROR: compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %s usa APCS-%d" |
| |
| #: coff-arm.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer " |
| "registers" |
| msgstr "" |
| "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante " |
| "mientras que el objetivo %s usa registros enteros" |
| |
| #: coff-arm.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float " |
| "registers" |
| msgstr "" |
| "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que " |
| "el objetivo %s usa registros de coma flotante" |
| |
| #: coff-arm.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: ERROR: compiled as position independent code, whereas target %s is " |
| "absolute position" |
| msgstr "" |
| "%s: ERROR: compilado como código independiente de posición, mientras que el " |
| "objetivo %s es de posición absoluta" |
| |
| #: coff-arm.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: ERROR: compiled as absolute position code, whereas target %s is position " |
| "independent" |
| msgstr "" |
| "%s: ERROR: compilado como código de posición absoluta, mientras que el " |
| "objetivo %s es independiente de posición" |
| |
| #: coff-arm.c:2300 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not." |
| msgstr "" |
| "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no" |
| |
| #: coff-arm.c:2303 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does." |
| msgstr "" |
| "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %" |
| "s sí" |
| |
| #: coff-arm.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %x:" |
| msgstr "opciones privadas = %x:" |
| |
| #: coff-arm.c:2338 elf32-arm.h:2408 |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]" |
| |
| #: coff-arm.c:2340 |
| msgid " [floats passed in integer registers]" |
| msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]" |
| |
| #: coff-arm.c:2343 elf32-arm.h:2411 |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr "[independiente de posición]" |
| |
| #: coff-arm.c:2345 |
| msgid " [absolute position]" |
| msgstr "[posición absoluta]" |
| |
| #: coff-arm.c:2349 |
| msgid " [interworking flag not initialised]" |
| msgstr "[opción de interoperabilidad no iniciada]" |
| |
| #: coff-arm.c:2351 |
| msgid " [interworking supported]" |
| msgstr "[soporte para interoperabilidad]" |
| |
| #: coff-arm.c:2353 |
| msgid " [interworking not supported]" |
| msgstr "[sin soporte para interoperabilidad]" |
| |
| #: coff-arm.c:2401 elf32-arm.h:2114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Not setting interworking flag of %s since it has already been " |
| "specified as non-interworking" |
| msgstr "" |
| "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %s, ya que ya había " |
| "sido especificado como no interoperable" |
| |
| #: coff-arm.c:2405 elf32-arm.h:2118 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request" |
| msgstr "" |
| "Aviso: Limpiando la opción de interoperabilidad de %s debido a una petición " |
| "externa" |
| |
| #: coff-i960.c:136 coff-i960.c:485 |
| msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF" |
| |
| #: coff-m68k.c:481 coff-mips.c:2431 elf32-m68k.c:2212 elf32-mips.c:9954 |
| msgid "unsupported reloc type" |
| msgstr "tipo de reubicación sin soporte" |
| |
| #: coff-mips.c:875 elf32-mips.c:1997 elf64-mips.c:1739 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "reubicación GP relativa cuando _gp no está definido" |
| |
| #. No other sections should appear in -membedded-pic |
| #. code. |
| #: coff-mips.c:2468 |
| msgid "reloc against unsupported section" |
| msgstr "reubicación contra una sección sin soporte" |
| |
| #: coff-mips.c:2476 |
| msgid "reloc not properly aligned" |
| msgstr "reubicación no alineada adecuadamente" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2710 coff64-rs6000.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" |
| msgstr "%s: tipo de reubicación 0x%02x sin soporte" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2756 coff64-rs6000.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3006 coff64-rs6000.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene smclas %d no reconocido" |
| |
| #: coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| msgstr "Tipo de reubicación 0x%x no reconocida" |
| |
| #: coff-tic54x.c:390 coffcode.h:4868 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%s: aviso: íncide de símbolos %ld ilegal en reubicaciones" |
| |
| #: coff-w65.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring reloc %s\n" |
| msgstr "ignorando la reubicación %s\n" |
| |
| #: coffcode.h:1081 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" |
| msgstr "%s (%s): Se ignora la opción de sección %s (0x%x)" |
| |
| #: coffcode.h:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "Id de objetivo TI COFF '0x%x' no reconocido" |
| |
| #: coffcode.h:4257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" |
| msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea" |
| |
| #: coffcode.h:4271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%s: aviso: información duplicada de números de línea para `%s'" |
| |
| #: coffcode.h:4630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%s: Clase de almacenamiento %d no reconocida para %s símbolo `%s'" |
| |
| #: coffcode.h:4761 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "aviso: %s: el símbolo local `%s' no tiene sección" |
| |
| #: coffcode.h:4906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx" |
| msgstr "%s: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx" |
| |
| #: coffgen.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad string table size %lu" |
| msgstr "%s: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo" |
| |
| #: cofflink.c:536 elflink.h:1967 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s" |
| msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %s" |
| |
| #: cofflink.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents" |
| msgstr "%s: reubicaciones en la sección `%s', pero no tiene contenidos" |
| |
| #: cofflink.c:2653 coffswap.h:889 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2662 coffswap.h:876 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: dwarf2.c:381 |
| msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_str." |
| |
| #: dwarf2.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%u) greater than or equal to .debug_str " |
| "size (%u)." |
| msgstr "" |
| "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%u) es más grande que el " |
| "tamaño de .debug_str (%u)." |
| |
| #: dwarf2.c:542 |
| msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev." |
| |
| #: dwarf2.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Dwarf Error: Abbrev offset (%u) greater than or equal to .debug_abbrev size " |
| "(%u)." |
| msgstr "" |
| "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%u) es más grande que el " |
| "tamaño de abreviatura (%u)." |
| |
| #: dwarf2.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %d." |
| msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM inválido o no manejado: %d." |
| |
| #: dwarf2.c:843 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." |
| msgstr "" |
| "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número erróneo de " |
| "fichero)." |
| |
| #: dwarf2.c:929 |
| msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_line." |
| |
| #: dwarf2.c:952 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Dwarf Error: Line offset (%u) greater than or equal to .debug_line size (%u)." |
| msgstr "" |
| "Error de Dwarf: El desplazamiento de línea (%u) es más grande que el tamaño " |
| "de línea (%u)." |
| |
| #: dwarf2.c:1143 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section." |
| msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta." |
| |
| #: dwarf2.c:1318 dwarf2.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %d." |
| |
| #: dwarf2.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Dwarf Error: found dwarf version '%hu', this reader only handles version 2 " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%hu', este lector solamente " |
| "maneja información de la versión 2." |
| |
| #: dwarf2.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " |
| "greater than '%u'." |
| msgstr "" |
| "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no " |
| "puede manejar tamaños más grandes que '%u'." |
| |
| #: dwarf2.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %d." |
| msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %d." |
| |
| #: ecoff.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown basic type %d" |
| msgstr "Tipo básico %d desconocido" |
| |
| #: ecoff.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1604 ecoff.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Primer símbolo: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo local: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tipo: %s" |
| |
| #: elf-hppa.h:1366 elf-hppa.h:1399 elf32-ppc.c:3062 elf32-sh.c:3201 |
| #: elf64-x86-64.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "" |
| "%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s" |
| |
| #: elf-m10200.c:463 elf-m10300.c:673 elf32-arm.h:2074 elf32-avr.c:835 |
| #: elf32-cris.c:1406 elf32-d10v.c:482 elf32-fr30.c:653 elf32-h8300.c:547 |
| #: elf32-i860.c:1048 elf32-m32r.c:1280 elf32-openrisc.c:455 elf32-v850.c:1691 |
| #: elf32-xstormy16.c:976 elf64-mmix.c:1164 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "error interno: error fuera de rango" |
| |
| #: elf-m10200.c:467 elf-m10300.c:677 elf32-arm.h:2078 elf32-avr.c:839 |
| #: elf32-cris.c:1410 elf32-d10v.c:486 elf32-fr30.c:657 elf32-h8300.c:551 |
| #: elf32-i860.c:1052 elf32-m32r.c:1284 elf32-mips.c:7587 elf32-openrisc.c:459 |
| #: elf32-v850.c:1695 elf32-xstormy16.c:980 elf64-mips.c:4464 elf64-mmix.c:1168 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "error interno: error de reubicación sin soporte" |
| |
| #: elf-m10200.c:471 elf-m10300.c:681 elf32-arm.h:2082 elf32-d10v.c:490 |
| #: elf32-h8300.c:555 elf32-m32r.c:1288 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "error interno: error peligroso" |
| |
| #: elf-m10200.c:475 elf-m10300.c:685 elf32-arm.h:2086 elf32-avr.c:847 |
| #: elf32-cris.c:1418 elf32-d10v.c:494 elf32-fr30.c:665 elf32-h8300.c:559 |
| #: elf32-i860.c:1060 elf32-m32r.c:1292 elf32-openrisc.c:467 elf32-v850.c:1715 |
| #: elf32-xstormy16.c:988 elf64-mmix.c:1176 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "error interno: error desconocido" |
| |
| #: elf.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" |
| msgstr "%s: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'" |
| |
| #: elf.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid SHT_GROUP entry" |
| msgstr "%s: entrada SHT_GROUP inválida" |
| |
| #: elf.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no group info for section %s" |
| msgstr "%s: no hay información de grupo para la sección %s" |
| |
| #: elf.c:840 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezado del Programa:\n" |
| |
| #: elf.c:889 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección Dinámica:\n" |
| |
| #: elf.c:1018 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Definiciones de versión:\n" |
| |
| #: elf.c:1041 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Referencias de Versión:\n" |
| |
| #: elf.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " requerido desde %s:\n" |
| |
| #: elf.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%s: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)" |
| |
| #: elf.c:3296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)" |
| msgstr "" |
| "%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u " |
| "asignados, %u necesarios)" |
| |
| #: elf.c:3400 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "" |
| "%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe " |
| "enlazar con -N" |
| |
| #: elf.c:3525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment " |
| "starts at 0x%x" |
| msgstr "" |
| "Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el " |
| "segmento inicia en 0x%x" |
| |
| #: elf.c:3811 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%s: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento" |
| |
| #: elf.c:4142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%s: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente" |
| |
| #: elf.c:4395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected\n" |
| msgstr "%s: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío\n" |
| |
| #: elf.c:5808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported relocation type %s" |
| msgstr "%s: tipo de reubicación %s sin soporte" |
| |
| #: elf32-arm.h:1224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." |
| msgstr "%s: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'." |
| |
| #: elf32-arm.h:1420 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%s: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'." |
| |
| #: elf32-arm.h:1904 elf32-i386.c:1778 elf32-sh.c:3133 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE" |
| |
| #: elf32-arm.h:1998 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "" |
| "%s: aviso: reubicación %d sin resolución contra el símbolo `%s' de la " |
| "sección %s" |
| |
| #: elf32-arm.h:2166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Clearing the interworking flag of %s because non-interworking code " |
| "in %s has been linked with it" |
| msgstr "" |
| "Aviso: Limpiando la opción de interoperación en %s porque se ha enlazado " |
| "código no interoperable en %s" |
| |
| #: elf32-arm.h:2261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error: %s compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d" |
| msgstr "" |
| "Error: %s compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado " |
| "para la versión %d" |
| |
| #: elf32-arm.h:2275 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d" |
| msgstr "" |
| "Error: %s compilado para APCS-%d, mientras que %s está compilado para APCS-%d" |
| |
| #: elf32-arm.h:2287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error: %s passes floats in FP registers, whereas %s passes them in integer " |
| "registers" |
| msgstr "" |
| "Error: %s pasa números de coma flotante en registros FP, mientras que %s los " |
| "pasa en registros enteros" |
| |
| #: elf32-arm.h:2292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error: %s passes floats in integer registers, whereas %s passes them in FP " |
| "registers" |
| msgstr "" |
| "Error: %s pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %" |
| "s los pasa en registros FP" |
| |
| #: elf32-arm.h:2303 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s uses VFP instructions, whereas %s uses FPA instructions" |
| msgstr "" |
| "Error: %s utiliza instrucciones VFP, mientras que %s utiliza instrucciones " |
| "FPA" |
| |
| #: elf32-arm.h:2308 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s uses FPA instructions, whereas %s uses VFP instructions" |
| msgstr "" |
| "Error: %s utiliza instrucciones FPA, mientras que %s utiliza instrucciones " |
| "VFP" |
| |
| #: elf32-arm.h:2328 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s uses software FP, whereas %s uses hardware FP" |
| msgstr "" |
| "Error: %s utiliza FP de software, mientras que %s utiliza FP de hardware" |
| |
| #: elf32-arm.h:2333 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s uses hardware FP, whereas %s uses software FP" |
| msgstr "" |
| "Error: %s utiliza FP de hardware, mientras que %s utiliza FP de software" |
| |
| #: elf32-arm.h:2348 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not" |
| msgstr "" |
| "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no" |
| |
| #: elf32-arm.h:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does" |
| msgstr "" |
| "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %" |
| "s sí" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #: elf32-arm.h:2386 elf32-cris.c:2991 elf32-m68k.c:410 elf32-mips.c:3242 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "opciones privadas = %lx:" |
| |
| #: elf32-arm.h:2395 |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [interoperabilidad activada]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2398 |
| msgid " [APCS-26]" |
| msgstr " [APCS-26]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2400 |
| msgid " [APCS-32]" |
| msgstr " [APCS-32]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2403 |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [formato de coma flotante VFP]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2405 |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [formato de coma flotante FPA]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2414 |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [ABI nuevo]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2417 |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [ABI antiguo]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2420 |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [FP por software]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2428 |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version1]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2431 elf32-arm.h:2442 |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [tabla de símbolos ordenados]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2433 elf32-arm.h:2444 |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2439 |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version2]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2447 |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2450 |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2457 |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <versión de EABI no reconocida>" |
| |
| #: elf32-arm.h:2464 |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [ejecutable reubicable]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2467 |
| msgid " [has entry point]" |
| msgstr " [tiene punto de entrada]" |
| |
| #: elf32-arm.h:2472 |
| msgid "<Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr "<Conjunto de bits de opción no reconocidos>" |
| |
| #: elf32-avr.c:843 elf32-cris.c:1414 elf32-fr30.c:661 elf32-i860.c:1056 |
| #: elf32-openrisc.c:463 elf32-v850.c:1699 elf32-xstormy16.c:984 |
| #: elf64-mmix.c:1172 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "error interno: reubicación peligrosa" |
| |
| #: elf32-cris.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "" |
| "%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "" |
| "%s: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s' de la " |
| "sección %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:1015 elf32-cris.c:1142 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "[cuyo nombre se pierde]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol from %s " |
| "section" |
| msgstr "" |
| "%s: reubicación %s con adición %d que no es cero contra un símbolo local de " |
| "la sección %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "" |
| "%s: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s' de " |
| "la sección %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s' from %s section" |
| msgstr "" |
| "%s: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s' de la " |
| "sección %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:1171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: relocation %s in section %s with no GOT created" |
| msgstr "%s: reubicaciones en la sección `%s', pero no tiene contenidos" |
| |
| #: elf32-cris.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Internal inconsistency; no relocation section %s" |
| msgstr "" |
| "%s: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s, section %s:\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%s, sección %s:\n" |
| " no se debe usar la reubicación %s en un objeto compartido; recompile con -" |
| "fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:2994 |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]" |
| |
| #: elf32-cris.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "" |
| "%s: utiliza símbolos con prefijo _, pero escribe el fichero con símbolos sin " |
| "prefijo" |
| |
| #: elf32-cris.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "" |
| "%s: utiliza símbolos sin prefijo, pero escribe el fichero con símbolos con " |
| "prefijo _" |
| |
| #: elf32-gen.c:82 elf64-gen.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%s: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)" |
| |
| #: elf32-hppa.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:937 elf32-hppa.c:3545 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "" |
| "%s(%s+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " |
| "with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; " |
| "recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile " |
| "with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; " |
| "recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find relocation section for %s" |
| msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%s: cabo de exportación %s duplicado" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3429 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): componiendo %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4069 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede manejar %s para %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4408 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt" |
| |
| #: elf32-i386.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid relocation type %d" |
| msgstr "%s: tipo de reubicación %d inválido" |
| |
| #: elf32-i386.c:718 elf32-s390.c:636 elf64-s390.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%s: índice de símbolos erróneo: %d" |
| |
| #: elf32-i386.c:863 elf32-s390.c:790 elf64-ppc.c:2198 elf64-s390.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%s: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo" |
| |
| #: elf32-i386.c:2069 elf32-s390.c:1951 elf64-ppc.c:4124 elf64-s390.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-i386.c:2107 elf32-s390.c:1989 elf64-s390.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s+0x%lx): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d" |
| |
| #: elf32-m32r.c:923 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3537 elf32-m32r.c:1007 elf32-ppc.c:2930 elf64-ia64.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" |
| msgstr "" |
| "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%s: Conjunto de instrucciones no coincidente con módulos previos" |
| |
| #: elf32-m32r.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "opciones privadas = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:2028 |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": instrucciones m32r" |
| |
| #: elf32-m32r.c:2029 |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": instrucciones m32rx" |
| |
| #: elf32-m68k.c:413 |
| msgid " [cpu32]" |
| msgstr " [cpu32]" |
| |
| #: elf32-mcore.c:353 elf32-mcore.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| msgstr "%s: La reubicación %s (%d) actualmente no tiene soporte.\n" |
| |
| #: elf32-mcore.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown relocation type %d\n" |
| msgstr "%s: Tipo de reubicación %d desconocido\n" |
| |
| #: elf32-mips.c:2156 elf64-mips.c:1972 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "la reubicación gp relativa de 32bits sucede para un símbolo externo" |
| |
| #: elf32-mips.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported" |
| msgstr "Enlazar objetos mips16 en el formato %s no tiene soporte" |
| |
| #: elf32-mips.c:3129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%s: enlazando ficheros PIC con ficheros que no son PIC" |
| |
| #: elf32-mips.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "" |
| "%s: enlazando ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas " |
| "abi" |
| |
| #: elf32-mips.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)" |
| msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)" |
| |
| #: elf32-mips.c:3177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)" |
| msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)" |
| |
| #: elf32-mips.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%s: no coincide el ABI: enlazando el módulo %s con módulos %s previos" |
| |
| #: elf32-mips.c:3214 elf32-ppc.c:1470 elf64-ppc.c:1556 elf64-sparc.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "" |
| "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-mips.c:3245 |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [abi=O32]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3247 |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [abi=O64]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3249 |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [abi=EABI32]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3251 |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [abi=EABI64]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3253 |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [abi desconocido]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3255 |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [abi=N32]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3257 |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [abi=64]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3259 |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [no hay conjunto abi]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3262 |
| msgid " [mips1]" |
| msgstr " [mips1]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3264 |
| msgid " [mips2]" |
| msgstr " [mips2]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3266 |
| msgid " [mips3]" |
| msgstr " [mips3]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3268 |
| msgid " [mips4]" |
| msgstr " [mips4]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3270 |
| msgid " [mips5]" |
| msgstr " [mips5]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3272 |
| msgid " [mips32]" |
| msgstr " [mips32]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3274 |
| msgid " [mips64]" |
| msgstr " [mips64]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3276 |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [ISA desconocido]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3279 |
| msgid " [32bitmode]" |
| msgstr " [modo 32bit]" |
| |
| #: elf32-mips.c:3281 |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [no es modo 32bit]" |
| |
| #: elf32-mips.c:4954 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "procedimiento estático (sin nombre)" |
| |
| #: elf32-mips.c:5572 elf64-mips.c:6694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal section name `%s'" |
| msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal" |
| |
| #: elf32-mips.c:6139 elf64-mips.c:3150 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales" |
| |
| #: elf32-mips.c:7250 elf64-mips.c:4203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal" |
| msgstr "%s: %s+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal" |
| |
| #: elf32-mips.c:8259 elf64-mips.c:5891 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s" |
| |
| #: elf32-mips.c:8337 elf64-mips.c:5969 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%s: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1436 elf64-ppc.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "" |
| "%s: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma " |
| "normal" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1444 elf64-ppc.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "" |
| "%s: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -" |
| "mrelocatable" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown special linker type %d" |
| msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2218 elf32-ppc.c:2252 elf32-ppc.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "" |
| "%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3097 elf64-ppc.c:3716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s" |
| msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido para el símbolo %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3452 elf32-ppc.c:3473 elf32-ppc.c:3523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" |
| msgstr "" |
| "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida " |
| "errónea (%s)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Relocation %s is not yet supported for symbol %s." |
| msgstr "%s: La reubicación %s aún no tiene soporte para el símbolo %s." |
| |
| #: elf32-sh.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo" |
| |
| #: elf32-sh.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%s: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x no reconocido" |
| |
| #: elf32-sh.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo" |
| |
| #: elf32-sh.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada" |
| |
| #: elf32-sh.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%s: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada" |
| |
| #: elf32-sh.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada" |
| |
| #: elf32-sh.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count" |
| msgstr "%s: 0x%lx: aviso: cuenta errónea" |
| |
| #: elf32-sh.c:1741 elf32-sh.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%s: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación" |
| |
| #: elf32-sh.c:3267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "" |
| "%s: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la " |
| "reubicación de soporte de relajamiento" |
| |
| #: elf32-sparc.c:1554 elf64-sparc.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%s: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?" |
| |
| #: elf32-sparc.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%s: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit" |
| |
| #: elf32-sparc.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%s: enlazando ficheros little endian con ficheros big endian" |
| |
| #: elf32-v850.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small" |
| |
| #: elf32-v850.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "" |
| "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos " |
| "small, cero, y tiny" |
| |
| #: elf32-v850.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "" |
| "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos " |
| "small y cero" |
| |
| #: elf32-v850.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "" |
| "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos " |
| "small y tiny" |
| |
| #: elf32-v850.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "" |
| "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos " |
| "cero y tiny" |
| |
| #: elf32-v850.c:1072 |
| msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n" |
| msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa\n" |
| |
| #: elf32-v850.c:1703 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp" |
| |
| #: elf32-v850.c:1707 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep" |
| |
| #: elf32-v850.c:1711 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp" |
| |
| #: elf32-v850.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%s: No coincide la arquitectura con los módulos previos" |
| |
| #: elf32-v850.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "opciones privadas = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:1902 |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:1903 |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e" |
| |
| #: elf32-v850.c:1904 |
| msgid "v850ea architecture" |
| msgstr "arquitectura v850ea" |
| |
| #: elf32-ia64.c:2247 elf32-xstormy16.c:414 elf64-ia64.c:2247 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr" |
| |
| #: elf64-alpha.c:858 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%s: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:3518 elf64-alpha.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%s: reubicación gp relativa contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" |
| msgstr "" |
| "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "" |
| "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" |
| msgstr "" |
| "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "" |
| "%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " |
| "register is $%ld." |
| msgstr "" |
| "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer " |
| "registro global es $%ld." |
| |
| #: elf64-mmix.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " |
| "linked file\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un " |
| "fichero enlazado con anterioridad\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1674 |
| msgid "Register section has contents\n" |
| msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:1484 libbfd.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "" |
| "%s: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian" |
| |
| #: elf64-ppc.c:1486 libbfd.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "" |
| "%s: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian" |
| |
| #: elf64-ppc.c:3350 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s'" |
| msgstr "desbordamiento de la tabla de enlazado contra `%s'" |
| |
| #: elf64-ppc.c:3432 |
| msgid "stub section size doesn't match calculated size" |
| msgstr "el tamaño de la sección de cabos no coincide con el tamaño calculado" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4061 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Relocation %s is not supported for symbol %s." |
| msgstr "%s: La reubicación %s no tiene soporte para el símbolo %s." |
| |
| #: elf64-ppc.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: relocation %s not a multiple of 4" |
| msgstr "%s: error: la reubicación %s no es un múltiplo de 4" |
| |
| #: elf64-sparc.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d" |
| msgstr "%s: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar" |
| |
| #: elf64-sparc.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "" |
| "%s: Solamente los registros %%g[2367] pueden ser declarados utilizando " |
| "STT_REGISTER" |
| |
| #: elf64-sparc.c:1334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %s, previously %s in %s" |
| msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %s" |
| |
| #: elf64-sparc.c:1357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, previously %s in %s" |
| msgstr "" |
| "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: previamente %s, REGISTER en %s" |
| |
| #: elf64-sparc.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s, previously REGISTER in %s" |
| msgstr "" |
| "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: previamente %s, REGISTER en %s" |
| |
| #: elf64-sparc.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "" |
| "%s: enlazando código específico de UltraSPARC con código específico de HAL" |
| |
| #: elfcode.h:1218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "" |
| "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)" |
| |
| #: elflink.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes" |
| msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes" |
| |
| #: elflink.h:1113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unexpected redefinition of `%s'" |
| msgstr "%s: aviso: redefinición inesperada de `%s'" |
| |
| #: elflink.h:1784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%s: %s: versión %u inválida (máximo %d)" |
| |
| #: elflink.h:1825 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%s: %s: versión requerida %d inválida" |
| |
| #: elflink.h:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu to %lu in %s" |
| msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu a %lu en %s" |
| |
| #: elflink.h:4014 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos" |
| |
| #: elflink.h:4320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined versioned symbol name %s" |
| msgstr "%s: nombre de símbolo con versión %s sin definir" |
| |
| #: elflink.h:4544 elflink.h:4552 elflink.h:6203 elflink.h:7280 |
| msgid "Error: out of memory" |
| msgstr "Error: memoria agotada" |
| |
| #: elflink.h:4714 |
| msgid "Not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones" |
| |
| #: elflink.h:5980 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find output section %s for input section %s" |
| msgstr "" |
| "%s: no se puede encontrar la sección de salida %s para la sección de entrada " |
| "%s" |
| |
| #: elflink.h:6553 |
| msgid "warning: relocation against removed section; zeroing" |
| msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; cambiando a ceros" |
| |
| #: elflink.h:6583 |
| msgid "warning: relocation against removed section" |
| msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada" |
| |
| #: elflink.h:6596 |
| #, c-format |
| msgid "local symbols in discarded section %s" |
| msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s" |
| |
| #: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n" |
| |
| #: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n" |
| |
| #: i386linux.c:653 i386linux.c:703 m68klinux.c:660 m68klinux.c:708 |
| #: sparclinux.c:655 sparclinux.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n" |
| |
| #: i386linux.c:727 m68klinux.c:732 sparclinux.c:729 |
| msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n" |
| |
| #: ieee.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" |
| msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)" |
| |
| #: ieee.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| msgstr "%s: símbolo `%s' no reconocido opciones 0x%x" |
| |
| #: ieee.c:877 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| msgstr "%s: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part" |
| msgstr "%s: tipo ATN %d inesperado en la parte externa" |
| |
| #: ieee.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected type after ATN" |
| msgstr "%s: tipo inesperado después de ATN" |
| |
| #: ihex.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n" |
| msgstr "%s:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel\n" |
| |
| #: ihex.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "" |
| "%s:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se " |
| "esperaba %u, se obtuvo %u)" |
| |
| #: ihex.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "" |
| "%s:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero " |
| "Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "" |
| "%s:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero " |
| "Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "" |
| "%s:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el " |
| "fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "" |
| "%s:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el " |
| "fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n" |
| msgstr "%s:%u: tipo ihex %u no reconocido en el fichero Hexadecimal de Intel\n" |
| |
| #: ihex.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%s: error interno en ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%s: longitud de sección errónea en ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:863 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "" |
| "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: libbfd.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n" |
| |
| #: libbfd.c:495 |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n" |
| |
| #: libbfd.c:1467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr " en %s línea %d en %s\n" |
| |
| #: libbfd.c:1470 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "Se llamó a %s que está deprecado" |
| |
| #: linker.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%s: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo" |
| |
| #: linker.c:2745 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to do relocateable link with %s input and %s output" |
| msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s" |
| |
| #: merge.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld + %ld)" |
| msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld + %ld)" |
| |
| #: mmo.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" |
| msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n" |
| |
| #: mmo.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" |
| msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n" |
| |
| #: mmo.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n" |
| |
| #: mmo.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " |
| "starting with `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X sin soporte después del " |
| "nombre de símbolo que inicia con `%s'\n" |
| |
| #: mmo.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: código de operación-l `%d' sin soporte\n" |
| |
| #: mmo.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para " |
| "lop_quote\n" |
| |
| #: mmo.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para " |
| "lop_loc\n" |
| |
| #: mmo.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para " |
| "lop_fixo\n" |
| |
| #: mmo.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para " |
| "lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para " |
| "lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " |
| "for lop_fixrx\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: el byte inicial de la palabra operando debe ser 0 " |
| "ó 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "" |
| "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %" |
| "d bytes\n" |
| |
| #: mmo.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había " |
| "introducido como `%s'\n" |
| |
| #: mmo.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el " |
| "número %d antes de utilizarse\n" |
| |
| #: mmo.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, " |
| "z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n" |
| |
| #: mmo.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " |
| "to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de " |
| "tetras del lop_stab precedente (%ld)\n" |
| |
| #: mmo.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n" |
| |
| #: mmo.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %" |
| "s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableción como %s en lugar de " |
| "la dirección de inicio %s\n" |
| |
| #: mmo.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " |
| "%d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande " |
| "que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n" |
| |
| #: mmo.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n" |
| |
| #: mmo.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n" |
| |
| #: mmo.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" |
| msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n" |
| |
| #: mmo.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%" |
| "08lx\n" |
| msgstr "" |
| "%s: dirección de inicio inválida para los registros iniciados de longitud %" |
| "ld: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: oasys.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" |
| msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys" |
| |
| #: osf-core.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" |
| msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n" |
| |
| #: pe-mips.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| msgstr "%s: `ld -r' no tiene soporte con objetos PE MIPS\n" |
| |
| #. OK, at this point the following variables are set up: |
| #. src = VMA of the memory we're fixing up |
| #. mem = pointer to memory we're fixing up |
| #. val = VMA of what we need to refer to |
| #. |
| #: pe-mips.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unimplemented %s\n" |
| msgstr "%s: %s sin implementar\n" |
| |
| #: pe-mips.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "%s: jump too far away\n" |
| msgstr "%s: salto demasiado lejos\n" |
| |
| #: pe-mips.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n" |
| msgstr "%s: pair/reflo erróneo después de refhi\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unhandled import type; %x" |
| msgstr "%s: Tipo de importación sin manejar; %x" |
| |
| #: peicode.h:790 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognised import type; %x" |
| msgstr "%s: Tipo de importación no reconocida; %x" |
| |
| #: peicode.h:804 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognised import name type; %x" |
| msgstr "%s: Tipo de nombre de importación no reconocida; %x" |
| |
| #: peicode.h:1162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "" |
| "%s: Tipo de máquina (0x%x) no reconocida en el archivo de Formato de " |
| "Importación de Bibliotecas" |
| |
| #: peicode.h:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " |
| "archive" |
| msgstr "" |
| "%s: Tipo de máquina (0x%x) reconocida pero sin manejar en el archivo de " |
| "Formato de Importación de Bibliotecas" |
| |
| #: peicode.h:1191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "" |
| "%s: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación " |
| "de Bibliotecas" |
| |
| #: peicode.h:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: string not null terminated in ILF object file." |
| msgstr "%s: la cadena no termina en null en el fichero objeto ILF." |
| |
| #: ppcboot.c:416 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "encabezado de ppcboot:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n" |
| |
| #: ppcboot.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: som.c:5402 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "som_sizeof_headers sin implementar" |
| |
| #: srec.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" |
| msgstr "%s:%d: Caractér `%s' inesperado en el fichero S-record\n" |
| |
| #: syms.c:998 |
| msgid "Unsupported .stab relocation" |
| msgstr "Reubicación .stab sin soporte" |
| |
| #: vms-gsd.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_make_section (%s) failed" |
| msgstr "bfd_make_section (%s) falló" |
| |
| #: vms-gsd.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed" |
| msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló" |
| |
| #: vms-gsd.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx" |
| msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx" |
| |
| #: vms-gsd.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "unknown gsd/egsd subtype %d" |
| msgstr "subtipo de gsd/egsd %d desconocido" |
| |
| #: vms-hdr.c:406 |
| msgid "Object module NOT error-free !\n" |
| msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n" |
| |
| #: vms-misc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push" |
| |
| #: vms-misc.c:561 |
| msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop" |
| |
| #: vms-misc.c:919 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes" |
| |
| #: vms-misc.c:924 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes" |
| |
| #: vms-misc.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s replaced by %s\n" |
| msgstr "El símbolo %s fue reemplazado por %s\n" |
| |
| #: vms-misc.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "failed to enter %s" |
| msgstr "falló la introducción de %s" |
| |
| #: vms-tir.c:81 |
| msgid "No Mem !" |
| msgstr "¡ No hay Memoria !" |
| |
| #: vms-tir.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "Índice de sección erróneo en ETIR_S_C_STA_PQ" |
| |
| #: vms-tir.c:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "Orden STA %d sin soporte" |
| |
| #: vms-tir.c:380 vms-tir.c:1240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reserved STA cmd %d" |
| msgstr "Orden STA %d reservada" |
| |
| #: vms-tir.c:491 vms-tir.c:514 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: no hay tal símbolo" |
| |
| #. unsigned shift |
| #. rotate |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-tir.c:581 vms-tir.c:693 vms-tir.c:803 vms-tir.c:821 vms-tir.c:829 |
| #: vms-tir.c:838 vms-tir.c:1563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "no tiene soporte para" |
| |
| #: vms-tir.c:586 vms-tir.c:1418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: %s sin implementar\n" |
| |
| #: vms-tir.c:590 vms-tir.c:1422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reserved STO cmd %d" |
| msgstr "Orden STO %d reservada" |
| |
| #: vms-tir.c:708 vms-tir.c:1568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reserved OPR cmd %d" |
| msgstr "Orden OPR %d reservada" |
| |
| #: vms-tir.c:776 vms-tir.c:1632 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reserved CTL cmd %d" |
| msgstr "Orden CTL %d reservada" |
| |
| #. stack byte from image |
| #. arg: none. |
| #: vms-tir.c:1148 |
| #, fuzzy |
| msgid "stack-from-image not implemented" |
| msgstr "Pila-desde-imagen sin implementar" |
| |
| #: vms-tir.c:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid "stack-entry-mask not fully implemented" |
| msgstr "Pila-máscara-entrada no está completamente implementado" |
| |
| #. compare procedure argument |
| #. arg: cs symbol name |
| #. by argument index |
| #. da argument descriptor |
| #. |
| #. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH) |
| #. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value. |
| #: vms-tir.c:1180 |
| msgid "PASSMECH not fully implemented" |
| msgstr "PASSMECH no está completamente implementado" |
| |
| #: vms-tir.c:1199 |
| #, fuzzy |
| msgid "stack-local-symbol not fully implemented" |
| msgstr "Pila-símbolo-local no está completamente implementado" |
| |
| #: vms-tir.c:1212 |
| #, fuzzy |
| msgid "stack-literal not fully implemented" |
| msgstr "Pila-literal no está completamente implementado" |
| |
| #: vms-tir.c:1233 |
| #, fuzzy |
| msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented" |
| msgstr "" |
| "Pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado" |
| |
| #: vms-tir.c:1510 vms-tir.c:1522 vms-tir.c:1534 vms-tir.c:1546 vms-tir.c:1611 |
| #: vms-tir.c:1619 vms-tir.c:1627 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not fully implemented" |
| msgstr "PASSMECH no está completamente implementado" |
| |
| #: vms-tir.c:1684 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obj code %d not found" |
| msgstr "No se encontró el código objeto %d" |
| |
| #: vms-tir.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" |
| msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s" |
| |
| #: vms-tir.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled relocation %s" |
| msgstr "Reubicación %s sin manejar" |
| |
| #: xcofflink.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%s: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora" |
| |
| #: xcofflink.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%s: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares" |
| |
| #: xcofflink.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d no reconocido" |
| |
| #: xcofflink.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" |
| msgstr "%s: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" |
| msgstr "%s: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%s: csect `%s' no está contenido en una sección" |
| |
| #: xcofflink.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%s: XTY_LD `%s' mal ubicado" |
| |
| #: xcofflink.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reloc %s:%d not in csect" |
| msgstr "%s: la reubicación %s:%d no está en csect" |
| |
| #: xcofflink.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF" |
| |
| #: xcofflink.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader" |
| |
| #: xcofflink.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: no hay tal símbolo" |
| |
| #: xcofflink.c:2890 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "error: símbolo __rtinit indefinido" |
| |
| #: xcofflink.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "aviso: intento de exportar el símbolo sin definir `%s'" |
| |
| #: xcofflink.c:4452 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "" |
| "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar" |
| |
| #: xcofflink.c:5292 xcofflink.c:5754 xcofflink.c:5816 xcofflink.c:6117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida" |
| |
| #: xcofflink.c:5314 xcofflink.c:6128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "" |
| "%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador" |
| |
| #: xcofflink.c:5329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loader reloc in read-only section %s" |
| msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:2189 elf64-ia64.c:2189 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3413 elf64-ia64.c:3413 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" |
| msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3424 elf64-ia64.c:3424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3728 elf64-ia64.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking non-pic code in a shared library" |
| msgstr "%s: enlazando código que no es pic en una biblioteca compartida" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3761 elf64-ia64.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid "%s: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%s: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3900 elf64-ia64.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup" |
| msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3908 elf64-ia64.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol" |
| msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "reubicación sin soporte" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4372 elf64-ia64.c:4372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "" |
| "%s: enlazando deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4381 elf64-ia64.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%s: enlazando ficheros big endian con ficheros little endian" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4390 elf64-ia64.c:4390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%s: enlazando ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4399 elf64-ia64.c:4399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "" |
| "%s: enlazando ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4409 elf64-ia64.c:4409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "" |
| "%s: enlazando ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático" |
| |
| #: peigen.c:962 pepigen.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:979 pepigen.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:993 pepigen.c:993 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]" |
| |
| #: peigen.c:994 pepigen.c:994 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]" |
| |
| #: peigen.c:995 pepigen.c:995 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]" |
| |
| #: peigen.c:996 pepigen.c:996 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]" |
| |
| #: peigen.c:997 pepigen.c:997 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Directorio de Seguridad" |
| |
| #: peigen.c:998 pepigen.c:998 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]" |
| |
| #: peigen.c:999 pepigen.c:999 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Directorio de Depuración" |
| |
| #: peigen.c:1000 pepigen.c:1000 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Directorio de Descripciones" |
| |
| #: peigen.c:1001 pepigen.c:1001 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Directorio Especial" |
| |
| #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]" |
| |
| #: peigen.c:1003 pepigen.c:1003 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones" |
| |
| #: peigen.c:1004 pepigen.c:1004 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Directorio de Importación de Relaciones" |
| |
| #: peigen.c:1005 pepigen.c:1005 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Directorio de Importación de Tablas de Direcciones" |
| |
| #: peigen.c:1006 pepigen.c:1006 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Directorio de Retardo de Importación" |
| |
| #: peigen.c:1007 peigen.c:1008 pepigen.c:1007 pepigen.c:1008 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Reservado" |
| |
| #: peigen.c:1071 pepigen.c:1071 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de importación, pero la sección que la contiene no se puede " |
| "encontrar\n" |
| |
| #: peigen.c:1076 pepigen.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1113 pepigen.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| msgstr "" |
| "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1122 pepigen.c:1122 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n" |
| |
| #: peigen.c:1127 pepigen.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %" |
| "s)\n" |
| |
| #: peigen.c:1130 pepigen.c:1130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr " Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n" |
| |
| #: peigen.c:1180 pepigen.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNombre de la DLL: %s\n" |
| |
| #: peigen.c:1184 peigen.c:1247 pepigen.c:1184 pepigen.c:1247 |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name\n" |
| msgstr "\tvma: Nombre de Miembro de Pista/Ord\n" |
| |
| #: peigen.c:1246 pepigen.c:1246 |
| msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n" |
| msgstr "" |
| "\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n" |
| |
| #: peigen.c:1253 pepigen.c:1253 |
| msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n" |
| msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n" |
| |
| #: peigen.c:1271 pepigen.c:1271 |
| msgid "\tThe Import Address Table is identical\n" |
| msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n" |
| |
| #: peigen.c:1343 pepigen.c:1343 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de exportación, pero la sección que la contiene no se puede " |
| "encontrar\n" |
| |
| #: peigen.c:1348 pepigen.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1379 pepigen.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %" |
| "s)\n" |
| "\n" |
| |
| #: peigen.c:1383 pepigen.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1386 pepigen.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1389 pepigen.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peigen.c:1392 pepigen.c:1392 |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Nombre \t\t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1398 pepigen.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1401 pepigen.c:1401 |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Número en:\n" |
| |
| #: peigen.c:1404 pepigen.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1408 pepigen.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\tTabla [Nombre Apuntador/Ordinal]\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1411 pepigen.c:1411 |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Direcciones de la Tabla\n" |
| |
| #: peigen.c:1414 pepigen.c:1414 |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1419 pepigen.c:1419 |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tNombre de la Tabla de Apuntadores \t\t" |
| |
| # continuar aqui |
| #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1439 pepigen.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "RVA Adelantador" |
| |
| #: peigen.c:1469 pepigen.c:1469 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "RVA Exportador" |
| |
| #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla [Apuntador a Ordinal/Nombre]\n" |
| |
| #: peigen.c:1531 pepigen.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n" |
| |
| #: peigen.c:1535 pepigen.c:1535 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección ." |
| "pdata)\n" |
| |
| #: peigen.c:1538 pepigen.c:1538 |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n" |
| |
| #: peigen.c:1540 pepigen.c:1540 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr " vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n" |
| |
| #: peigen.c:1610 pepigen.c:1610 |
| msgid " Register save millicode" |
| msgstr " Registro para guardar milicódigo" |
| |
| #: peigen.c:1613 pepigen.c:1613 |
| msgid " Register restore millicode" |
| msgstr " Registro para restaurar milicódigo" |
| |
| #: peigen.c:1616 pepigen.c:1616 |
| msgid " Glue code sequence" |
| msgstr " Secuencia de código pegamento" |
| |
| #: peigen.c:1668 pepigen.c:1668 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la " |
| "sección .reloc)\n" |
| |
| #: peigen.c:1698 pepigen.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %" |
| "ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peigen.c:1751 pepigen.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Características 0x%x\n" |
| |
| #~ msgid "GP relative relocation when GP not defined" |
| #~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido" |
| |
| #~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %" |
| #~ "s no." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras " |
| #~ "que %s sí." |
| |
| # FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a |
| # partes fijas dentro del programa. cfuga |
| #~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld" |
| #~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x" |
| #~ "%.8lx%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = " |
| #~ "0x%.8lx%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been " |
| #~ "specified as non-interworking" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que ya había " |
| #~ "sido especificada como no interoperable" |
| |
| #~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: Limpiando la opción de interoperación de %s debido a una petición " |
| #~ "externa" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(desconocido)" |
| |
| #~ msgid " previously %s in %s" |
| #~ msgstr " previamente %s en %s" |
| |
| #~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s" |
| #~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\"" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\"" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: sin implementar" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: sin implementar" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: sin soporte" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: sin soporte" |
| |
| #~ msgid "Unimplemented STO cmd %d" |
| #~ msgstr "Orden STO %d sin implementar" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF sin soporte" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT sin soporte" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| #~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n" |
| |
| #~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| #~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n" |
| |
| #~ msgid "float" |
| #~ msgstr "coma flotante" |
| |
| #~ msgid "integer" |
| #~ msgstr "entero" |
| |
| # FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga |
| #~ msgid "soft" |
| #~ msgstr "suave" |
| |
| #~ msgid "hard" |
| #~ msgstr "duro" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s" |
| #~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s" |
| |
| #~ msgid "supports" |
| #~ msgstr "tiene soporte para" |
| |
| #~ msgid "does not" |
| #~ msgstr "no" |
| |
| #~ msgid "does" |
| #~ msgstr " " |
| |
| #~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s" |
| #~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s" |
| |
| #~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section " |
| #~ "= 0x%.8lx\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "creando el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, " |
| #~ "sección 0x%.8lx\n" |
| |
| #~ msgid " whereas segment starts at 0x%x" |
| #~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x" |