| # Binutils Turkish Translation. |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.12.91\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:55-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-08-10 21:49EET\n" |
| "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" |
| |
| #: addr2line.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [adresler]\n" |
| |
| #: addr2line.c:75 |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " adresleri satır numarası/dosya adı çiftlerine çevirir.\n" |
| |
| #: addr2line.c:76 |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " Eğer komut satırında adres belirtilmezse, standart girdiden okunur\n" |
| |
| #: addr2line.c:77 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Seçenekler:\n" |
| " -b --target=<bfdadı> İkilik dosya biçemini belirtir\n" |
| " -e --exe=<çalıştırılabilir dosya> Girdi adını belirtir (öntanımlı: a.out)\n" |
| " -s --basenames Dizin adlarını soyar\n" |
| " -f --functions İşlev adlarını gösterir\n" |
| " -C --demangle[=tarz] İşlev adlarını düzeltir\n" |
| " -h --help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " -v --version Program sürüm no'sunu gösterir\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:89 ar.c:297 coffdump.c:479 nlmconv.c:1119 objcopy.c:424 |
| #: objcopy.c:457 readelf.c:2310 size.c:104 srconv.c:1962 strings.c:666 |
| #: sysdump.c:774 windres.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Yazılım hatalarını %s adresine, çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine gönderin\n" |
| |
| #: addr2line.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not get addresses from archive" |
| msgstr "%s: arşivden adresler alınamadı" |
| |
| #: addr2line.c:320 nm.c:395 objdump.c:2782 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "bilinmeyen düzeltme tarzı '%s'" |
| |
| #: ar.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "arşivde %s girdisi yok\n" |
| |
| #: ar.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Kullanım: %s [öykünüm seçenekleri] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [üye-adı] [sayı] arşiv-dosyası dosya...\n" |
| |
| #: ar.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<mri-betiği]\n" |
| |
| #: ar.c:259 |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " komutlar:\n" |
| |
| #: ar.c:260 |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - arşivden dosya(lar) siler\n" |
| |
| #: ar.c:261 |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - arşivde dosya(ları) taşır\n" |
| |
| #: ar.c:262 |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - arşivde bulunan dosya(ları) yazdırır\n" |
| |
| #: ar.c:263 |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - dosya(ları) arşivin sonuna çabucak ekler\n" |
| |
| #: ar.c:264 |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - arşivde olan bir dosyanın yerine yenisi koyar veya arşive yeni dosya(lar) ekler\n" |
| |
| #: ar.c:265 |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - arşivin içeriğini gösterir\n" |
| |
| #: ar.c:266 |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - arşivdeki dosya(ları) açar\n" |
| |
| #: ar.c:267 |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " komuta özgü değiştiriciler:\n" |
| |
| #: ar.c:268 |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - dosyaları [üye-adı]'ndan sonra ekler\n" |
| |
| #: ar.c:269 |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - dosya(ları) [üye-adı]'ndan önce ekler ([i] ile aynı)\n" |
| |
| #: ar.c:270 |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - adın [sayı] numaralı geçişini kullanır\n" |
| |
| #: ar.c:271 |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - eklenen dosya adlarını kırpar\n" |
| |
| #: ar.c:272 |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - eşleştirmede tam yol adlarını kullanır\n" |
| |
| #: ar.c:273 |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - orjinal zaman damgalarını korur\n" |
| |
| #: ar.c:274 |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - yalnızca şimdiki arşiv içeriğinden daha yeni olan dosyaları değiştirir\n" |
| |
| #: ar.c:275 |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " genel değiştiriciler:\n" |
| |
| #: ar.c:276 |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - eğer kitaplık oluşturulmak zorunda kalınırsa, uyarı vermez\n" |
| |
| #: ar.c:277 |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - arşiv endeksi oluşturur (ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:278 |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - sembol tablosu oluşturmaz\n" |
| |
| #: ar.c:279 |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - açıklama verir\n" |
| |
| #: ar.c:280 |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - sürüm numarasını gösterir\n" |
| |
| #: ar.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] arşiv\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Arşiv erişimini hızlandırmak için indeks üretir\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " Seçenekler:\n" |
| " -h --help Bu yardımı gösterir\n" |
| " -V --version Sürüm bilgisini gösterir\n" |
| |
| #: ar.c:512 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "iki farklı işlev seçeneği belirtilmiş" |
| |
| #: ar.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %c" |
| msgstr "geçersiz seçenek -- %c" |
| |
| #: ar.c:619 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "işlev belirtilmemiş" |
| |
| #: ar.c:622 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' yalnızca `r' seçeneği ile anlamlıdır." |
| |
| #: ar.c:632 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' yalnızca `x' ve `d' seçenekleri ile anlamlıdır." |
| |
| #: ar.c:635 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "`N' değeri pozitif olmalı." |
| |
| #: ar.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "iç hata -- bu seçenek henüz yazılmadı" |
| |
| #: ar.c:837 ar.c:888 ar.c:1333 objcopy.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "%s üzerinde iç durumlama hatası" |
| |
| #: ar.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<member %s>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<üye %s>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ar.c:857 ar.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s geçerli bir arşiv değil" |
| |
| #: ar.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for %s" |
| msgstr "stat komutu, %s için negatif büyüklük gösteriyor" |
| |
| #: ar.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an archive" |
| msgstr "%s bir arşiv değil" |
| |
| #: ar.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "%s oluşturuluyor" |
| |
| #: ar.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "`%s' adında bir üye yok\n" |
| |
| #: ar.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "arşiv %2$s içerisinde %1$s girdisi yok!" |
| |
| #: ar.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: güncellenecek arşiv eşlemesi yok" |
| |
| #: arsup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "Arşiv içinde %s girdisi yok.\n" |
| |
| #: arsup.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "%s dosyası açılamadı\n" |
| |
| #: arsup.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: Çıktı arşivi %s açılamadı\n" |
| |
| #: arsup.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: Girdi arşivi %s açılamadı\n" |
| |
| #: arsup.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: %s dosyası bir arşiv değil\n" |
| |
| #: arsup.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: henüz bir çıktı arşivi belirtilmedi\n" |
| |
| #: arsup.c:262 arsup.c:301 arsup.c:343 arsup.c:364 arsup.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: açık çıktı arşivi yok\n" |
| |
| #: arsup.c:273 arsup.c:385 arsup.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: %s dosyası açılamadı\n" |
| |
| #: arsup.c:328 arsup.c:407 arsup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: modül dosyası %s bulunamadı\n" |
| |
| #: arsup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "Şimdiki açık arşiv %s\n" |
| |
| #: arsup.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: açık arşiv yok\n" |
| |
| #: binemul.c:39 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " Öykünüme özgü seçenekler yok\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:42 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " öykünüm seçenekleri: \n" |
| |
| #: bucomm.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "BFD öntanımlı hedef `%s' olarak atanamadı: %s" |
| |
| #: bucomm.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Eşleşen biçemler:" |
| |
| #: bucomm.c:135 |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Desteklenen hedefler:" |
| |
| #: bucomm.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: desteklenen hedefler:" |
| |
| #: bucomm.c:153 |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Desteklenen platformlar:" |
| |
| #: bucomm.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: desteklenen platformlar:" |
| |
| #: bucomm.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: hatalı sayı: %s" |
| |
| #: coffdump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#satırlar %d " |
| |
| #: coffdump.c:471 sysdump.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Kullanım: %s <seçenekler> girdi-dosya(ları)\n" |
| |
| #: coffdump.c:472 |
| msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr " SYSROFF nesne dosyasını insan tarafından okunabilir biçemde yazdırır\n" |
| |
| #: coffdump.c:473 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Seçenekler:\n" |
| " -h --help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " -v --version Program sürüm no'sunu gösterir\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:541 srconv.c:2052 sysdump.c:831 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "girdi dosyası belirtilmedi" |
| |
| #: debug.c:653 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "hata_ayıkla_mevcut_isim_uzayına_ekle: mevcut dosya yok" |
| |
| #: debug.c:736 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "hata_ayıkla_kaynak: hata_ayıkla_dosya_adı_ata çağrılmadı" |
| |
| #: debug.c:795 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "hata_ayıkla_kayıt_işlevi: hata_ayıkla_dosya_adı_ata çağrılmadı" |
| |
| #: debug.c:851 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "hata_ayıkla_kayıt_parametresi: mevcut işlev yok" |
| |
| #: debug.c:885 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "hata_ayıkla_son_işlev: mevcut işlev yok" |
| |
| #: debug.c:891 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "hata_ayıkla_son_işlev: bazı bloklar kapatılmamış" |
| |
| #: debug.c:921 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "hata_ayıkla_başla_blok: mevcut blok yok" |
| |
| #: debug.c:959 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "hata_ayıkla_son_blok: mevcut blok yok" |
| |
| #: debug.c:966 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "hata_ayıkla_son_blok: tepe seviye bloğu kapama denemesi" |
| |
| #: debug.c:992 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "hata_ayıkla_kayıt_satır: mevcut birim yok" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1046 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "hata_ayıkla_ortak_blok_başla: henüz tamamlanmamış" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1058 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "hata_ayıkla_ortak_blok_son: henüz tamamlanmamış" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1152 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "hata_ayıkla_kayıt_etiket: henüz tamamlanmamış" |
| |
| #: debug.c:1178 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "hata_ayıkla_kayıt_değişken: mevcut dosya yok" |
| |
| #: debug.c:1194 |
| msgid "debug_record_variable: no current block" |
| msgstr "hata_ayıkla_kayıt_değişken: mevcut blok yok" |
| |
| #: debug.c:1763 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "hata_ayıkla_tanımlanmamış_tip: desteklenmeyen tip" |
| |
| #: debug.c:1964 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "hata_ayıkla_isim_tipi: mevcut dosya yok" |
| |
| #: debug.c:2012 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "hata_ayıkla_etiket_tipi: mevcut dosya yok" |
| |
| #: debug.c:2020 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "hata_ayıkla_etiket_tipi: fazla etiketleme denendi" |
| |
| #: debug.c:2059 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Uyarı: tip boyutu %d'den %d'ye değiştirildi\n" |
| |
| #: debug.c:2083 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "hata_ayıkla_isimli_tipi_bul: mevcut derleme birimi yok" |
| |
| #: debug.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "hata_ayıkla_gerçek_tipi_al: %s için çevrimsel hata ayıklama bilgisi\n" |
| |
| #: debug.c:2650 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "hata_ayıkla_yaz_tipi: geçersiz tip bulundu" |
| |
| #: dlltool.c:735 dlltool.c:760 dlltool.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "İç hata: Bilinmeyen makina tipi: %d" |
| |
| #: dlltool.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "Tanım dosyası açılamadı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "Tanım dosyası işleniyor: %s" |
| |
| #: dlltool.c:832 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Tanım dosyası işlendi" |
| |
| #: dlltool.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Tanım dosyası %s'nda sözdizim hatası:%d" |
| |
| #: dlltool.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "İSİM: %s temel: %x" |
| |
| #: dlltool.c:900 dlltool.c:919 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "KİTAPLIK ve İSİM beraber olamaz" |
| |
| #: dlltool.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "KİTAPLIK: %s temel: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1174 resrc.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "bekle: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1179 dllwrap.c:430 resrc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "Ast-işlem %d ölümcül sinyalini aldı" |
| |
| #: dlltool.c:1185 dllwrap.c:437 resrc.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s %d durumu ile çıktı" |
| |
| #: dlltool.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "%2$s'in %1$s bölümünden bilgi emiliyor" |
| |
| #: dlltool.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Sembol dışlandı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1436 dlltool.c:1447 nm.c:959 nm.c:970 objdump.c:386 objdump.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: sembol yok" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations |
| #: dlltool.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "%s okundu" |
| |
| #: dlltool.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s" |
| msgstr "Nesne dosyası açılamadı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "Nesne dosyası %s taranıyor" |
| |
| #: dlltool.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "Arşiv dosyasından mcore-elf dll oluşturulamadı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1595 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "Çıktı dosyasına ihraçlar ekleniyor" |
| |
| #: dlltool.c:1640 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Çıktı dosyasına ihraçlar eklendi" |
| |
| #: dlltool.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "İhraç dosyası oluşturuluyor: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "Geçiçi üretici dosyası açılamadı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Geçici dosya açıldı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1996 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "İhraç dosyası oluşturuldu" |
| |
| #: dlltool.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s" |
| msgstr "koçan dosyası bfd_open ile açılamadı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "Koçan dosyası oluşturuluyor: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2650 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "geçici başlık dosyası açılamadı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "geçici kuyruk dosyası açılamadı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s" |
| msgstr ".lib dosyası açılamadı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "Kitaplık dosyası açılamadı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "%s silinemedi: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2843 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Lib dosyası oluşturuldu" |
| |
| #: dlltool.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Uyarı, EXPORT tekrarı %s %d,%d yoksayıldı" |
| |
| #: dlltool.c:2954 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s" |
| msgstr "Hata, orjinal hali ile EXPORT tekrarı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3081 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "Tanımlar işleniyor" |
| |
| #: dlltool.c:3119 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Tanımlar işlendi" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3130 dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Kullanım %s <seçenekler> <nesne-dosyaları>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3132 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <makina> <makina> için DLL olarak oluştur. [öntanımlı: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3133 |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " tanımlı <makina>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3134 |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <çıktıadı> İhraç dosyası oluşturur.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3135 |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <çıktıadı> Arayüz kitaplığı oluşturur.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3136 |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect İhraç dosyasına dll yönlendirmelerini ekler.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3137 |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <isim> Arayüz kitaplığına eklenecek girdi dll adı.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3138 |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <tanım_dosyası> Okunacak .def dosyasının adı.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3139 |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <tanım_dosyası> Oluşturulacak .def dosyasının adı.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3140 |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Bütün sembolleri .def'e ihraç eder\n" |
| |
| #: dlltool.c:3141 |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Yalnızca listelenmiş sembolleri ihraç eder\n" |
| |
| #: dlltool.c:3142 |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <liste> <liste>'yi ihraç etmez\n" |
| |
| #: dlltool.c:3143 |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Öntanımlı ihraç edilmeyecek sembol listesini boşaltır\n" |
| |
| #: dlltool.c:3144 |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <temel_dosyası> Bağlayıcının oluşturduğu temel dosyayı okur.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3145 |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 idata$4 bölümü oluşturmaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3146 |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 idata$5 bölümü oluşturmaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3147 |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Arayüz kitaplığındaki sembollere alt-tire ekler.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3148 |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at İhraç edilmiş isimlerden @<n>'da öldürür.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3149 |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Rumuzları @<n> içermeksizin ekler.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3150 |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <isim> Üretici olarak <isim> kullanır.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3151 |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <seçenekler> Üreticiye <seçenekler>i geçirir.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3152 |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Geçmişe uyumlu ithal kitaplığı oluşturur.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3153 |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Geçici dosyaları tutar (daha da koruyucu olması için tekrarlanabilir).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3154 |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Açıklama verir.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3155 |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Sürüm bilgilerini gösterir.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3156 |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Bu yardımı gösterir.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3158 |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <çıktı_adı> mcore-elf nesne dosyalarını <çıktı_adı>'na işler.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3159 |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <isim> Bağlayıcı olarak <isim> kullanır.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3160 |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <seçenekler> <seçenekler>i bağlayıcıya geçirir.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3310 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "Temel-dosyası açılamadı: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3339 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "'%s' makinası desteklenmiyor" |
| |
| #: dlltool.c:3442 dllwrap.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Dosya denendi: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3449 dllwrap.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "Dosya kullanılıyor: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "Geçici temel dosya %s tutuldu" |
| |
| #: dllwrap.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "Geçici temel dosya %s silindi" |
| |
| #: dllwrap.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "Geçici ihraç dosyası %s tutuldu" |
| |
| #: dllwrap.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "Geçici ihraç dosyası %s silindi" |
| |
| #: dllwrap.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "Geçici tanım dosyası %s tutuldu" |
| |
| #: dllwrap.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "Geçici tanım dosyası %s silindi" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Genel seçenekler: \n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Sessiz çalışır\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Açıklamalı\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version dllwrap sürümünü yazdırır\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <çıktı_adı> --output-lib ile eşanlamlı\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " %s için seçenekler:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <sürücü> \"gcc\"ye öntanımlı\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <seçenekler> Öntanımlı ld seçeneklerinin yerine geçer\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dll_aracı> \"dlltool\"a öntanımlı\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <giriş> Alternatif DLL giriş noktası belirtir\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <temel> İmaj temel adresini belirtir\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <makina> hedef makina, i386-cygwin32 veya i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Çalıştırılması gerekenleri gösterir\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL oluşturur\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " DLLTOOL'a geçirilen seçenekler:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <makina>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <çıktı_adı> İhraç dosyası oluşturur.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <çıktı_adı> Girdi kitaplığı oluşturur.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Dll yönlendirmelerini ihraç dosyasına ekler.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <isim> Çıktı kitaplığına konulacak girdi dll adı.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:516 |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <tanım_dosyası> Girdi .def dosyası adı\n" |
| |
| #: dllwrap.c:517 |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <tanım_dosyası> Çıktı .def dosyasının adı\n" |
| |
| #: dllwrap.c:518 |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Bütün sembolleri .def'e ihraç eder\n" |
| |
| #: dllwrap.c:519 |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Yalnızca .drectve sembollerini ihraç eder\n" |
| |
| #: dllwrap.c:520 |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <liste> <liste>deki sembolleri .def'e ihraç etmez\n" |
| |
| #: dllwrap.c:521 |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Dışlanacak sembol öntanımlarını boşaltır\n" |
| |
| #: dllwrap.c:522 |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <temel_dosya> Bağlayıcı tarafından oluşturulan temel dosyayı okur\n" |
| |
| #: dllwrap.c:523 |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 idata$4 bölümünü oluşturmaz\n" |
| |
| #: dllwrap.c:524 |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 idata$5 bölümünü oluşturmaz\n" |
| |
| #: dllwrap.c:525 |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U .lib'e alt-tire ekler\n" |
| |
| #: dllwrap.c:526 |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k @<n>'i ihraç edilmiş isimlerden çıkartır\n" |
| |
| #: dllwrap.c:527 |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Rumuzları @<n> olmaksızın ekler\n" |
| |
| #: dllwrap.c:528 |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <isim> Üretici olarak <isim>'i kullanır\n" |
| |
| #: dllwrap.c:529 |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Geçici dosyaları tutar.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:530 |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " Kalanlar dil sürücüsüne değiştirilmeksizin geçirilir\n" |
| |
| #: dllwrap.c:802 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "-o veya --dllname (dll adı) seçeneklerinin en azından bir tanesi belirtilmelidir" |
| |
| #: dllwrap.c:830 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "ihraç tanım dosyası verilmemiş.\n" |
| "Bir tane oluşturuluyor fakat istediğiniz bu olmayabilir" |
| |
| #: dllwrap.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL adı : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL seçenekleri : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "SÜRÜCÜ adı : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "SÜRÜCÜ seçenekleri : %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - 32 bitlik küçük arşiv\n" |
| |
| #: emul_aix.c:53 |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - 64 bitlik nesneleri yok sayar\n" |
| |
| #: emul_aix.c:54 |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - 32 bitlik nesneleri yok sayar\n" |
| |
| #: emul_aix.c:55 |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - 32 ve 64 bitlik nesneleri kabul eder\n" |
| |
| #: ieee.c:317 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "hata ayıklama bilgilerinde beklenmeyen son" |
| |
| #: ieee.c:412 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "geçersiz sayı" |
| |
| #: ieee.c:471 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "geçersiz dizge uzunluğu" |
| |
| #: ieee.c:528 ieee.c:569 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "ifade yığıtında taşma" |
| |
| #: ieee.c:548 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "desteklenmeyen IEEE ifade işlemimi" |
| |
| #: ieee.c:563 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "bilinmeyen bölüm" |
| |
| #: ieee.c:584 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "ifade yığıt taşması" |
| |
| #: ieee.c:598 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "ifade yığıtı uyumsuzluğu" |
| |
| #: ieee.c:637 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "bilinmeyen oluşumiçi tip" |
| |
| #: ieee.c:782 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "BCD gerçel tipi desteklenmiyor" |
| |
| #: ieee.c:928 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "beklenmeyen sayı" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "beklenmeyen kayıt tipi" |
| |
| #: ieee.c:968 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "yığıt üzerinde bloklar kaldı" |
| |
| #: ieee.c:1233 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "bilinmeyen BB tipi" |
| |
| #: ieee.c:1242 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "yığıt taşması" |
| |
| #: ieee.c:1267 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "yığıt alt taşması" |
| |
| #: ieee.c:1381 ieee.c:1453 ieee.c:2152 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "geçersiz değişken endeksi" |
| |
| #: ieee.c:1431 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "geçersiz tip endeksi" |
| |
| #: ieee.c:1441 ieee.c:1478 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "bilinmeyen TY kodu" |
| |
| #: ieee.c:1460 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "TY'de tanımsız değişken" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1871 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "Pascal dosya adı desteklenmiyor" |
| |
| #: ieee.c:1919 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "desteklenmeyen niteleyici" |
| |
| #: ieee.c:2190 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "ATN'de tanımsız değişken" |
| |
| #: ieee.c:2233 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "bilinmeyen ATN tipi" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2355 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "desteklenmeyen ATN11" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2382 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "desteklenmeyen ATN12" |
| |
| #: ieee.c:2442 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "C++ misc içinde beklenmeyen dizge" |
| |
| #: ieee.c:2455 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "hatalı misc kaydı" |
| |
| #: ieee.c:2498 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "bilinmeyen C++ misc kaydı" |
| |
| #: ieee.c:2615 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "tanımlanmamış C++ nesnesi" |
| |
| #: ieee.c:2649 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "bilinmeyen C++ nesne tanımı" |
| |
| #: ieee.c:2685 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "desteklenmeyen C++ nesne tipi" |
| |
| #: ieee.c:2695 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "C++ temel sınıfı tanımlanmamış" |
| |
| #: ieee.c:2707 ieee.c:2812 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "C++ nesnesinde hiç alan yok" |
| |
| #: ieee.c:2726 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "C++ temel sınıfı taşıyıcı içinde bulunamadı" |
| |
| #: ieee.c:2833 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "C++ veri üyesi taşıyıcı içinde bulunamadı" |
| |
| #: ieee.c:2874 ieee.c:3024 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "bilinmeyen C++ görünürlüğü" |
| |
| #: ieee.c:2908 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "hatalı C++ alan biti konum veya boyu" |
| |
| #: ieee.c:3000 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "C++ yöntem işlevi için hatalı tip" |
| |
| #: ieee.c:3010 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "C++ yöntem işlevi için tip bilgisi yok" |
| |
| #: ieee.c:3049 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "C++ statik sanal yöntem" |
| |
| #: ieee.c:3144 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "bilinmeyen C++ nesne masraf tanımı" |
| |
| #: ieee.c:3183 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "tanımlanmamış C++ vtablosu" |
| |
| #: ieee.c:3254 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "C++ öntanımlı değerleri işlev içerisinde değil" |
| |
| #: ieee.c:3294 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "bilinmeyen öntanımlı C++ tipi" |
| |
| #: ieee.c:3325 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "referans parametresi imleyici değil" |
| |
| #: ieee.c:3410 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "bilinmeyen C++ referans tipi" |
| |
| #: ieee.c:3492 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "C++ referansı bulunamadı" |
| |
| #: ieee.c:3500 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "C++ referansı imleyici değil" |
| |
| #: ieee.c:3529 ieee.c:3537 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "Gerekli ASN yok" |
| |
| #: ieee.c:3567 ieee.c:3575 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "Gerekli ATN65 yok" |
| |
| #: ieee.c:3589 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "hatalı ATN65 kaydı" |
| |
| #: ieee.c:4234 |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "IEEE sayısal taşma: 0x" |
| |
| #: ieee.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "IEEE dizge uzunluk taşması: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5330 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "IEEE desteklenmeyen tamsayı tip boyu %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5366 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "IEEE desteklenmeyen gerçel tip boyu %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5402 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "IEEE desteklenmeyen karmaşık tip boyu %u\n" |
| |
| #: nlmconv.c:281 srconv.c:2043 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "girdi ve çıktı dosyaları farklı olmalı" |
| |
| #: nlmconv.c:328 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "girdi dosyası ismi hem komut satırında hem INPUT olarak verilmiş" |
| |
| #: nlmconv.c:337 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "girdi dosyası yok" |
| |
| #: nlmconv.c:367 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "çıktı dosyası için isim yok" |
| |
| #: nlmconv.c:380 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "uyarı: girdi ve çıktı biçemleri uyumlu değil" |
| |
| #: nlmconv.c:409 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr ".bss bölümü oluştur" |
| |
| #: nlmconv.c:418 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr ".nlmsections bölümü oluştur" |
| |
| #: nlmconv.c:420 |
| msgid "set .nlmsections flags" |
| msgstr ".nlmsections seçenekleri atar" |
| |
| #: nlmconv.c:448 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr ".bss vma atar" |
| |
| #: nlmconv.c:455 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr ".data boyu atar" |
| |
| #: nlmconv.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "uyarı: %s sembolü ithal edildi ama ithal listesinde değil" |
| |
| #: nlmconv.c:655 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "başlangıç adresini atar" |
| |
| #: nlmconv.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "uyarı: START altyordamı %s tanımsız" |
| |
| #: nlmconv.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "uyarı: EXIT altyordamı %s tanımsız" |
| |
| #: nlmconv.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "warning: CHECK altyordamı %s tanımsız" |
| |
| #: nlmconv.c:729 nlmconv.c:918 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "özel bölüm" |
| |
| #: nlmconv.c:750 nlmconv.c:947 |
| msgid "help section" |
| msgstr "yardım bölümü" |
| |
| #: nlmconv.c:772 nlmconv.c:965 |
| msgid "message section" |
| msgstr "ileti bölümü" |
| |
| #: nlmconv.c:788 nlmconv.c:998 |
| msgid "module section" |
| msgstr "modül bölümü" |
| |
| #: nlmconv.c:808 nlmconv.c:1014 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "rpc bölümü" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s: uyarı: paylaşımlı kitaplıklar öndeğer atanmamış veri kapsayamaz" |
| |
| #: nlmconv.c:865 nlmconv.c:1033 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "paylaşımlı bölüm" |
| |
| #: nlmconv.c:873 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "uyarı: Sürüm numarası verilmemiş" |
| |
| #: nlmconv.c:913 nlmconv.c:942 nlmconv.c:960 nlmconv.c:1009 nlmconv.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: okundu: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:935 |
| msgid "warning: MAP and FULLMAP are not supported; try ld -M" |
| msgstr "uyarı: MAP ve FULLMAP desteklenmiyor; ld -M komutunu deneyin" |
| |
| #: nlmconv.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [girdi-dosyası [çıktı-dosyası]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1108 |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr " Bir nesne dosyasını NetWare Yüklenebilir Modül haline getirir\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1109 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| " Seçenekler:\n" |
| " -I --input-target=<bfdadı > Girdi ikilik dosya biçemini belirler\n" |
| " -O --output-target=<bfdadı> Çıktı ikilik dosya biçemini belirler\n" |
| " -T --header-file=<dosya> NLM başlık bilgilerini <dosya>dan okur\n" |
| " -l --linker=<bağlayıcı> Bağlama işlemi için <bağlayıcı>yı kullanır\n" |
| " -d --debug Standart hatada bağlayıcı komut satırını gösterir\n" |
| " -h --help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " -v --version Program sürüm no'sunu gösterir\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "%s için destek derlenmemiş" |
| |
| #: nlmconv.c:1191 |
| msgid "make section" |
| msgstr "bölüm oluştur" |
| |
| #: nlmconv.c:1205 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "bölüm boyu belirtir" |
| |
| #: nlmconv.c:1211 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "bölüm hizalanması atar" |
| |
| #: nlmconv.c:1215 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "bölüm seçeneklerini atar" |
| |
| #: nlmconv.c:1226 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr ".nlmsections boyunu atar" |
| |
| #: nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1322 nlmconv.c:1331 nlmconv.c:1336 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr ".nlmsection içeriğini atar" |
| |
| #: nlmconv.c:1837 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "koçan bölüm boyları" |
| |
| #: nlmconv.c:1886 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "koçan yazılıyor" |
| |
| #: nlmconv.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "%s'e göreli PC yer değiştirme çözümlenemedi" |
| |
| #: nlmconv.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "%s'e göreli yer değiştirme ayarlanırken taşma oluştu" |
| |
| #: nlmconv.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: %s'in çalıştırılması başarısız oldu: " |
| |
| #: nlmconv.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "%s'in çalıştırılması başarısız oldu" |
| |
| #: nm.c:246 size.c:85 strings.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya(lar)]\n" |
| |
| #: nm.c:247 |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " [dosya(lar)]daki sembolleri listeler (öntanımlı a.out).\n" |
| |
| #: nm.c:248 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg' or 'gnu-new-abi'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Seçenekler:\n" |
| " -a, --debug-syms Yalnızca hata ayıklamaya dair sembolleri gösterir\n" |
| " -A, --print-file-name Her sembolden önce girdi dosyasının adını yazdırır\n" |
| " -B --format=bsd ile aynı\n" |
| " -C, --demangle[=TARZ] Alt düzey sembol adlarını kullanıcı seviyesinde adlara çevirir\n" |
| " TARZ, eğer belirtilirse, 'auto' (öntanımlı),\n" |
| " `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg' veya 'gnu-new-abi' olabilir\n" |
| " --no-demangle Alt düzey sembol adlarını çevirmez\n" |
| " -D, --dynamic Normal semboller yerine dinamik sembolleri gösterir\n" |
| " --defined-only Yalnızca tanımlanmış sembolleri gösterir\n" |
| " -e (yoksayılır)\n" |
| " -f, --format=BİÇEM Çıktı biçemi için BİÇEM'i kullanır. BİÇEM, 'bsd' (öntanımlı),\n" |
| " `sysv' veya `posix' olabilir\n" |
| " -g, --extern-only Yalnızca harici sembolleri gösterir\n" |
| " -l, --line-numbers Hata ayıklama bilgisini kullanarak her sembol için bir\n" |
| " satır numarası ve dosya adı bulur.\n" |
| " -n, --numeric-sort Sembolleri adres numarasına göre sıralar\n" |
| " -o -A ile aynı\n" |
| " -p, --no-sort Sembolleri sıralamaz\n" |
| " -P, --portability --format=posix ile aynı\n" |
| " -r, --reverse-sort Ters sıralar\n" |
| " -S, --print-size Tanımlı sembollerin boyunu gösterir\n" |
| " -s, --print-armap Arşiv üyelerinden gelen semboller için endeks içerir\n" |
| " --size-sort Sembolleri büyüklüğe göre sıralar\n" |
| " -t, --radix=RADIX Sembol değerlerini yazdırmak için RADIX kullanır\n" |
| " --target=BFD_ADI Hedef nesne biçemini BFD_ADI olarak belirler\n" |
| " -u, --undefined-only Yalnızca tanımlanmamış sembolleri gösterir\n" |
| " -X 32_64 (yok sayılır)\n" |
| " -h, --help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:281 objdump.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Hataları %s adresine, \n" |
| "çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n" |
| |
| #: nm.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: geçersiz radix" |
| |
| #: nm.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: geçersiz çıktı biçemi" |
| |
| #: nm.c:456 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Yalnız -X 32_64 destekleniyor" |
| |
| #: nm.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "veri büyüklüğü %ld" |
| |
| #: nm.c:523 readelf.c:5306 readelf.c:5342 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<işlemciye özel>: %d" |
| |
| #: nm.c:525 readelf.c:5308 readelf.c:5354 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<İS'e özel>: %d" |
| |
| #: nm.c:527 readelf.c:5310 readelf.c:5357 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<bilinmeyen>: %d" |
| |
| #: nm.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s'de tanımlanmamış semboller:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s'de semboller:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1343 nm.c:1401 |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "İsim Değer Sınıf Tip Boy Satır Bölüm\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1346 nm.c:1404 |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "İsim Değer Sınıf Tip Boy Satır Bölüm\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s[%s]'de tanımlanmamış semboller:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s[%s]'de semboller:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1614 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arşiv endeksi:\n" |
| |
| #: objcopy.c:363 srconv.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] girdi-dosyası [çıktı-dosyası]\n" |
| |
| #: objcopy.c:364 |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " İkilik dosyayı, muhtemelen değiştirerek kopyalar\n" |
| |
| #: objcopy.c:365 objcopy.c:435 |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " Seçenekler:\n" |
| |
| #: objcopy.c:366 |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <bfd_adı> Girdi dosyasının <bfd_adı> biçeminde\n" |
| " olduğunu varsayar\n" |
| " -O --output-target <bfd_adı> Çıktı dosyasını <bfd_adı> biçeminde\n" |
| " oluşturur\n" |
| " -B --binary-architecture <plat> Girdi ikilik biçeminde olduğu zaman çıktı\n" |
| " dosyasının platformunu belirler.\n" |
| " -F --target <bfd_adı> Hem girdi, hem de çıktı biçemini <bfd_adı>\n" |
| " olarak atar\n" |
| " --debugging Mümkün olduğu kadar hata ayıklama\n" |
| " bilgisini dönüştürür\n" |
| " -p --preserve-dates Çıktıya değişim/erişim zaman damgalarını\n" |
| " kopyalar\n" |
| " -j --only-section <isim> Çıktıya yalnızca <isim> bölümünü kopyalar\n" |
| " -R --remove-section <isim> Çıktıdan <isim> bölümünü çıkarır\n" |
| " -S --strip-all Bütün sembol ve yer değiştirme bilgisini\n" |
| " siler\n" |
| " -g --strip-debug Bütün hata ayıklama sembollerini siler\n" |
| " --strip-unneeded Yer değiştirmeler için gerekmeyen bütün\n" |
| " sembolleri siler\n" |
| " -N --strip-symbol <isim> <isim> sembolünü kopyalamaz\n" |
| " -K --keep-symbol <isim> Yalnızca <isim> sembolünü kopyalar\n" |
| " -L --localize-symbol <isim> <isim> sembolünün yerel olarak\n" |
| " tanımlanmasını sağlar\n" |
| " -G --keep-global-symbol <isim> <isim> haricindeki bütün sembolleri\n" |
| " yerelleştirir.\n" |
| " -W --weaken-symbol <isim> <isim> sembolünün zayıf olarak\n" |
| " tanımlanmasını sağlar\n" |
| " --weaken Bütün evrensel sembollerin zayıf olarak\n" |
| " tanımlanmasını sağlar\n" |
| " -x --discard-all Evrensel olmayan bütün sembolleri siler\n" |
| " -X --discard-locals Derleyici tarafından oluşturulan bütün\n" |
| " sembolleri siler\n" |
| " -i --interleave <sayı> Her <sayı> bayttan yalnız birini kopyalar\n" |
| " -b --byte <sayı> Her serpiştirilmiş bloktan <sayı> numaralı\n" |
| " baytı seçer\n" |
| " --gap-fill <değer> Bölümler arası boşlukları <değer> ile\n" |
| " doldurur\n" |
| " --pad-to <adres> Son bölümü <adres>e kadar boşlukla doldurur\n" |
| " --set-start <adres> Başlangıç adresini <adres> olarak belirtir\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <basamak>\n" |
| " Başlangıç adresine <basamak> ekler\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <basamak>\n" |
| " LMA, VMA ve başlangıç adreslerine <basamak>\n" |
| " ekler\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <isim>{=|+|-}<değer>\n" |
| " <isim> bölümünün LMA ve VMA'sını <değer>\n" |
| " kadar değiştirir\n" |
| " --change-section-lma <isim>{=|+|-}<değer>\n" |
| " <isim> bölümünün LMA'sını <değer> kadar\n" |
| " değiştirir\n" |
| " --change-section-vma <isim>{=|+|-}<değer>\n" |
| " <isim> bölümünün VMA'sını <değer> kadar\n" |
| " değiştirir\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Eğer isimli bir bölüm yok ise uyarı verir\n" |
| " --set-section-flags <isim>=<seçenekler>\n" |
| " <isim> bölümünün özniteliklerini\n" |
| " <seçenekler>e ayarlar\n" |
| " --add-section <isim>=<dosya> <dosya> içinde bulunan <isim> bölümünü\n" |
| " çıktıya ekler\n" |
| " --rename-section <eski>=<yeni>[,<bayrak>] <eski> bölümünü <yeni> olarak\n" |
| " yeniden adlandırır\n" |
| " --change-leading-char Çıktı biçeminin başlangıç karakter tipini\n" |
| " değiştirir\n" |
| " --remove-leading-char Evrensel sembollerden başlangıç\n" |
| " karakterini çıkarır\n" |
| " --redefine-sym <eski>=<yeni> <eski> isimli sembolü <yeni> isimli olarak\n" |
| " yeniden tanımlar\n" |
| " --srec-len <sayı> Oluşturulan S kayıtlarının boyutunu\n" |
| " kısıtlar\n" |
| " --srec-forceS3 Oluşturulan S kayıtları tipini S3 olarak\n" |
| " kısıtlar\n" |
| " --strip-symbols <dosya> <dosya>daki bütün semboller için -N uygular\n" |
| " --keep-symbols <dosya> <dosya>daki bütün semboller için -K uygular\n" |
| " --localize-symbols <dosya> <dosya>daki bütün semboller için -L uygular\n" |
| " --keep-global-symbols <dosya> <dosya>daki bütün semboller için -G uygular\n" |
| " --weaken-symbols <dosya> <dosya>daki bütün semboller için -W uygular\n" |
| " --alt-machine-code <indeks> Çıktı için alternatif makina kodu kullanır\n" |
| " -v --verbose Değiştirilen tüm nesne dosyalarını listeler\n" |
| " -V --version Bu yazılımın sürüm bilgilerini gösterir\n" |
| " -h --help Bu çıktıyı gösterir\n" |
| |
| #: objcopy.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Kullanım: %s <seçenekler> girdi-dosya(ları)\n" |
| |
| #: objcopy.c:434 |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Dosyalardan sembol ve bölümleri çıkarır\n" |
| |
| #: objcopy.c:436 |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<bfd_adı> Girdi dosyasının <bfd_adı> biçeminde olduğunu varsayar\n" |
| " -O --output-target=<bfd_adı> Çıktı dosyasını <bfd_adı> biçeminde oluşturur\n" |
| " -F --target=<bfd_adı> Girdi ve çıktı biçemlerini <bfd_adı> olarak atar\n" |
| " -p --preserve-dates Çıktıya değişim/erişim zaman damgalarını kopyalar\n" |
| " -R --remove-section=<isim> Çıktıdan <isim> bölümünü çıkarır\n" |
| " -s --strip-all Bütün sembol ve yer değiştirme bilgisini siler\n" |
| " -g -S --strip-debug Bütün hata ayıklama sembollerini siler\n" |
| " --strip-unneeded Yer değiştirmeler için gerekmeyen bütün sembolleri siler\n" |
| " -N --strip-symbol=<isim> <isim> sembolünü kopyalamaz\n" |
| " -K --keep-symbol=<isim> Yalnızca <isim> sembolünü kopyalar\n" |
| " -x --discard-all Evrensel olmayan bütün sembolleri siler\n" |
| " -X --discard-locals Derleyici tarafından oluşturulan bütün sembolleri siler\n" |
| " -v --verbose Değiştirilen tüm nesne dosyalarını listeler\n" |
| " -V --version Bu yazılımın sürüm bilgilerini gösterir\n" |
| " -h --help Bu çıktıyı gösterir\n" |
| " -o <dosya> Sembolleri silinmiş çıktıyı <dosya>ya yerleştirir\n" |
| |
| #: objcopy.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "bilinmeyen bölüm seçeneği `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "desteklenen seçenekler: %s" |
| |
| #: objcopy.c:584 objcopy.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat: %s: %s" |
| msgstr "durumlanamadı: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:591 objcopy.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "açılamadı: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:594 objcopy.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: fread başarısız" |
| |
| #: objcopy.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring rubbish found on line %d of %s" |
| msgstr "%2$s içinde %1$d satırında bulunan bozukluk yoksayıldı" |
| |
| #: objcopy.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: \"%s\" sembolü tekrar tanımlanmış" |
| |
| #: objcopy.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: \"%s\" sembolü birden fazla yeniden tanımlamanın hedefi" |
| |
| #: objcopy.c:945 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "Girdi dosyanın küçük/büyük sonluluğu değiştirilemedi" |
| |
| #: objcopy.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n" |
| msgstr "%s(%s)'dan %s(%s)'a kopyalar\n" |
| |
| #: objcopy.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s" |
| msgstr "Uyarı: Çıktı dosyası %s mimarisini temsil edemez" |
| |
| #: objcopy.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s': %s" |
| msgstr "`%s' bölümü oluşturulamadı: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fill gap after %s: %s" |
| msgstr "%s'den sonraki boşluk doldurulamadı: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add padding to %s: %s" |
| msgstr "%s'ye dolgu eklenemedi: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error copying private BFD data: %s" |
| msgstr "%s: özel BFD verisi kopyalanırken hata: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1267 |
| msgid "unknown alternate machine code, ignored" |
| msgstr "bilinmeyen alternatif makina kodu, yoksayıldı" |
| |
| #: objcopy.c:1300 objcopy.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "arşiv kopyalaması için mkdir %s başarılı olamadı (hata: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "%s bölümünde birden fazla yeniden isimleme" |
| |
| #: objcopy.c:1581 |
| msgid "making" |
| msgstr "oluşturuluyor" |
| |
| #: objcopy.c:1590 |
| msgid "size" |
| msgstr "boyut" |
| |
| #: objcopy.c:1604 |
| msgid "vma" |
| msgstr "vma" |
| |
| #: objcopy.c:1630 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "hizalama" |
| |
| #: objcopy.c:1638 |
| msgid "flags" |
| msgstr "seçenekler" |
| |
| #: objcopy.c:1655 |
| msgid "private data" |
| msgstr "özel veri" |
| |
| #: objcopy.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" |
| msgstr "%s: bölüm `%s': %s'da hata: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create debugging section: %s" |
| msgstr "%s: hata ayıklama bölümü oluşturulamadı: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't set debugging section contents: %s" |
| msgstr "%s: hata ayıklama bölüm içeriği atanamadı: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "%s: %s için hata ayıklama bilgisinin nasıl yazılacağı bilinmiyor" |
| |
| #: objcopy.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat: %s" |
| msgstr "%s: durumlanamadı: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2129 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "bayt numarası negatif olmamalı" |
| |
| #: objcopy.c:2139 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "serpiştirme pozitif olmalı" |
| |
| #: objcopy.c:2159 objcopy.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "%s both copied and removed" |
| msgstr "%s hem kopyalandı hem silindi" |
| |
| #: objcopy.c:2240 objcopy.c:2310 objcopy.c:2410 objcopy.c:2437 objcopy.c:2461 |
| #: objcopy.c:2465 objcopy.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "%s için hatalı biçem" |
| |
| #: objcopy.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "Uyarı: dolgu, 0x%s'dan 0x%x'ya kırpıldı" |
| |
| #: objcopy.c:2531 |
| msgid "alternate machine code index must be positive" |
| msgstr "alternatif makina kodu indeksi pozitif olmalı" |
| |
| #: objcopy.c:2550 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "bayt numarası serpiştirmeden daha küçük olmalı" |
| |
| #: objcopy.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "%s platformu bilinmiyor" |
| |
| #: objcopy.c:2581 |
| msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter." |
| msgstr "Uyarı: ikilik platform parametresi için ikilik (`binary') girdi hedefi gerekli." |
| |
| #: objcopy.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid " Argument %s ignored" |
| msgstr " %s argümanı yoksayıldı" |
| |
| #: objcopy.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat: %s: %s" |
| msgstr "Durumlanamadı: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2628 objcopy.c:2642 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%s hiç kullanılmadı" |
| |
| #: objdump.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Kullanım: %s <seçenekler> <girdi-dosya(ları)>\n" |
| |
| #: objdump.c:166 |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr "Nesne <dosya>'sından bilgi gösterir.\n" |
| |
| #: objdump.c:167 |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " En azından aşağıdaki seçeneklerin biri verilmelidir:\n" |
| |
| #: objdump.c:168 |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers Arşiv başlık bilgilerini gösterir\n" |
| " -f, --file-headers Dosya başlık bilgilerini gösterir\n" |
| " -p, --private-headers Nesne biçemine özgü dosya başlık bilgilerini gösterir\n" |
| " -h, --[section-]headers Bölüm başlıklarını gösterir\n" |
| " -x, --all-headers Bütün başlıkları gösterir\n" |
| " -d, --disassemble Uygulama bölümlerinin üretici içeriğini gösterir\n" |
| " -D, --disassemble-all Bütün bölümlerin üretici içeriklerini gösterir\n" |
| " -S, --source Üretici içerikleri ile kaynak kodunu bir arada gösterir\n" |
| " -s, --full-contents İstenen bütün bölümlerin bütün içeriğini gösterir\n" |
| " -g, --debugging Nesne dosyasındaki hata ayıklama bilgilerini gösterir\n" |
| " -G, --stabs Dosyadaki STABS bilgisini (ham hali ile) gösterir\n" |
| " -t, --syms Sembol tablolarının içeriğini gösterir\n" |
| " -T, --dynamic-syms Dinamik sembol tablolarının içeriğini gösterir\n" |
| " -r, --reloc Dosyadaki yer değiştirme girdilerini gösterir\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Dosyadaki dinamik yer değiştirme bilgilerini gösterir\n" |
| " -V, --version Bu yazılımın sürüm bilgilerini gösterir\n" |
| " -i, --info Desteklenen biçem ve mimarileri gösterir\n" |
| " -H, --help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| |
| #: objdump.c:190 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Aşağıdaki seçenekler isteğe bağlı:\n" |
| |
| #: objdump.c:191 |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', 'gnu',\n" |
| " 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whoes address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whoes address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=BFD_ADI Hedef nesne biçemini BFD_ADI olarak belirtir\n" |
| " -m, --architecture=MAKİNA Hedef mimariyi MAKİNA olarak belirtir\n" |
| " -j, --section=İSİM Yalnızca İSİM bölümü için bilgi gösterir\n" |
| " -M, --disassembler-options=SEÇ Karşıt-çeviriciye metin SEÇeneklerini geçirir\n" |
| " -EB --endian=big Karşıt-çevirim esnasında big-endian biçemini varsayar\n" |
| " -EL --endian=little Karşıt-çevirim esnasında little-endian biçemini varsayar\n" |
| " --file-start-context Dosyanın başlangıcından itibaren bağlamı içerir (-S ile)\n" |
| " -l, --line-numbers Çıktıda dosya isimleri ve satır numaraları gösterir\n" |
| " -C, --demangle[=TARZ] Karıştırılmış/işlenmiş sembol isimlerini çözümler\n" |
| " Tarz, eğer belirtilmişse, `auto', 'gnu',\n" |
| " 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', veya 'gnu-new-abi' olabilir\n" |
| " -w, --wide Çıktıyı 80 sütundan daha geniş olarak biçemler\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Karşıt-çevirim esnasında sıfır bloklarını atlamaz\n" |
| " --start-address=ADRES Yalnızca adresi >= ADRES olan verileri işler\n" |
| " --stop-address=ADRES Yalnızca adresi <= ADRES olan verileri işler\n" |
| " --prefix-addresses Tam adresi karşıt çevirim ile birlikte yazdırır\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Onaltılık bilgi ile sembolik karşıt-çevrimi birlikte yazdırır\n" |
| " --adjust-vma=BASAMAK Bütün gösterilen bölüm adreslerine BASAMAK ekler\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:358 |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Bölümler:\n" |
| |
| #: objdump.c:361 objdump.c:365 |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Idx Adı Boy VMA LMA Dosya of Hiza" |
| |
| #: objdump.c:367 |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Idx Adı Boy VMA LMA Dosya of Hiza" |
| |
| #: objdump.c:371 |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Seçenekler" |
| |
| #: objdump.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: dinamik nesne değil" |
| |
| #: objdump.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No dynamic symbols" |
| msgstr "%s: Dinamik sembol yok" |
| |
| #: objdump.c:1114 |
| msgid "Out of virtual memory" |
| msgstr "Sanal bellek tükendi" |
| |
| #: objdump.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Can't use supplied machine %s" |
| msgstr "Verilen makina %s kullanılamadı" |
| |
| #: objdump.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "%s mimarisi için karşıt çevirim yapılamadı\n" |
| |
| #: objdump.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "%s bölümünün karşıt çevrimi:\n" |
| |
| #: objdump.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s bölümü yok\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no %s section" |
| msgstr "%s %s bölümü yok" |
| |
| #: objdump.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "%2$s'nin %1$s bölümünün okunması başarısız: %3$s" |
| |
| #: objdump.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n" |
| msgstr "%2$s'nin %1$s bölümünün okunması başarısız: %3$s\n" |
| |
| #: objdump.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s bölümünün içeriği:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "mimari: %s," |
| |
| #: objdump.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "seçenekler 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2010 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "başlangıç adresi 0x" |
| |
| #: objdump.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %s dosya biçemi\n" |
| |
| #: objdump.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: hata ayıklama bilgisinin yazdırılması başarısız" |
| |
| #: objdump.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "%s arşivi içinde:\n" |
| |
| #: objdump.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:\n" |
| msgstr "%s bölümünün içeriği:\n" |
| |
| #: objdump.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "BFD başlık dosyası sürümü %s\n" |
| |
| #: objdump.c:2807 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "tanınmayan -E seçeneği" |
| |
| #: objdump.c:2818 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "tanınmayan --endian tipi `%s'" |
| |
| #: rdcoff.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Kötü tip kodu 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:530 rdcoff.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_syment başarısız: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:438 rdcoff.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_auxent başarısız: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: öncesinde işlev olmadan .bf" |
| |
| #: rdcoff.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: beklenmeyen .ef\n" |
| |
| #: rddbg.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: tanınan hata ayıklama bilgisi yok" |
| |
| #: rddbg.c:410 |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Hata öncesi son stabs girdileri:\n" |
| |
| #: readelf.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Hata: " |
| |
| #: readelf.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Uyarı: " |
| |
| #: readelf.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to %x for %s\n" |
| msgstr "%2$s için %1$x'e kadar arama yapılamadı\n" |
| |
| #: readelf.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating %d bytes for %s\n" |
| msgstr "%2$s için %1$d bayt ayrılırken bellek tükendi\n" |
| |
| #: readelf.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in %d bytes of %s\n" |
| msgstr "%2$s'in %1$d baytı okunamadı\n" |
| |
| #: readelf.c:433 readelf.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Desteklenmeyen veri uzunluğu: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:675 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "Bu makina mimarisi üzerinde yer değiştirmeler konusunda bilgi yok\n" |
| |
| #: readelf.c:697 readelf.c:726 readelf.c:772 readelf.c:799 |
| msgid "relocs" |
| msgstr "yerdeğişimler" |
| |
| #: readelf.c:708 readelf.c:737 readelf.c:782 readelf.c:809 |
| msgid "out of memory parsing relocs" |
| msgstr "yer değiştirmeleri tararken bellek tükendi" |
| |
| #: readelf.c:861 |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı + Sonekleme\n" |
| |
| #: readelf.c:863 |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı + Sonekleme\n" |
| |
| #: readelf.c:868 |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı\n" |
| |
| #: readelf.c:870 |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı\n" |
| |
| #: readelf.c:878 |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı + Sonek\n" |
| |
| #: readelf.c:880 |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı + Sonekleme\n" |
| |
| #: readelf.c:885 |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı\n" |
| |
| #: readelf.c:887 |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Görece Bilgi Tür Sembol Değeri Sembol Adı\n" |
| |
| #: readelf.c:1134 readelf.c:1136 readelf.c:1184 readelf.c:1186 readelf.c:1195 |
| #: readelf.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "bilinmeyen: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index %3ld>" |
| msgstr "<dizge tablo endeksi %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "İşlemciye Özel: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "İşletim Sistemine Özel: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1445 readelf.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<bilinmeyen>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1459 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "HİÇBİRİ (Hiçbiri)" |
| |
| #: readelf.c:1460 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "YER (Yer değiştirebilen dosya)" |
| |
| #: readelf.c:1461 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "UYGU (Uygulama dosyası)" |
| |
| #: readelf.c:1462 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DİN (Paylaşımlı nesne dosyası)" |
| |
| #: readelf.c:1463 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Core dosyası)" |
| |
| #: readelf.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "İşlemciye Özel: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "İşletim Sistemine Özel: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1471 readelf.c:1573 readelf.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<bilinmeyen>: %x" |
| |
| #: readelf.c:1484 |
| msgid "None" |
| msgstr "Hiçbiri" |
| |
| #: readelf.c:2278 |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Kullanım: readelf <seçenekler> elf-dosya(ları)\n" |
| |
| #: readelf.c:2279 |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " ELF biçem dosyalarının içeriği hakkında bilgi gösterir\n" |
| |
| #: readelf.c:2280 |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n" |
| " -w --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n" |
| " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " Seçenekler:\n" |
| " -a --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I ile aynı\n" |
| " -h --file-header ELF dosya başlığını gösterir\n" |
| " -l --program-headers Yazılım başlıklarını gösterir\n" |
| " --segments --program-headers ile aynı\n" |
| " -S --section-headers Bölüm başlıklarını gösterir\n" |
| " --sections --section-headers ile aynı\n" |
| " -e --headers -h -l -S ile aynı\n" |
| " -s --syms Sembol tablosunu gösterir\n" |
| " --symbols --syms ile aynı\n" |
| " -n --notes Eğer varsa, 'core' dosyasını gösterir\n" |
| " -r --relocs Eğer varsa, yerdeğişimleri gösterir\n" |
| " -u --unwind Eğer varsa, geri dönüşümleri gösterir\n" |
| " -d --dynamic Eğer varsa, dinamik bölümleri gösterir\n" |
| " -V --version-info Eğer varsa, sürüm bölümlerini gösterir\n" |
| " -A --arch-specific Eğer varsa, platforma özgü bilgileri gösterir\n" |
| " -D --use-dynamic Sembolleri gösterirken dinamik bölümleri kullanır\n" |
| " -x --hex-dump=<sayı> <sayı> no'lu bölümün içeriğini gösterir\n" |
| " -w --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n" |
| " DWARF2 hata ayıklama bölümlerinin içeriğini gösterir\n" |
| |
| #: readelf.c:2301 |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<sayı>\n" |
| " <sayı> bölümünün içeriğini karşıt-çevirir\n" |
| |
| #: readelf.c:2305 |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Küme listesi uzunluklarının geçmiş grafiğini gösterir\n" |
| " -W --wide Çıktı genişliğinin 80 karakteri geçmesine izin verir\n" |
| " -H --help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " -v --version readelf'in sürüm no'sunu gösterir\n" |
| |
| #: readelf.c:2327 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table." |
| msgstr "Döküm istek tablosu ayrılırken bellek tükendi." |
| |
| #: readelf.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Tanınmayan hata ayıklama seçeneği '%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Geçersiz seçenek '-%c'\n" |
| |
| #: readelf.c:2532 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Yapılacak bir şey yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:2545 readelf.c:2562 readelf.c:4867 |
| msgid "none" |
| msgstr "yok" |
| |
| #: readelf.c:2549 readelf.c:2566 readelf.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<bilinmeyen: %x>" |
| |
| #: readelf.c:2563 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "2's complement, little endian" |
| |
| #: readelf.c:2564 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "2's complement, big endian" |
| |
| #: readelf.c:2591 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Tekbaşına Uygulama" |
| |
| #: readelf.c:2609 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "ELF dosyası değil - başlangıçta yanlış sihirli baytlar var\n" |
| |
| #: readelf.c:2617 |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "ELF Başlığı:\n" |
| |
| #: readelf.c:2618 |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Sihir: " |
| |
| #: readelf.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Sınıf: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Veri: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Sürüm: %d %s\n" |
| |
| #: readelf.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " ABI Sürümü: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:2637 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Tip: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:2639 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Makina: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Sürüm: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:2644 |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Girdi noktası adresi: " |
| |
| #: readelf.c:2646 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Yazılım başlıkları başlangıcı: " |
| |
| #: readelf.c:2648 |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (bayt dosya içinde)\n" |
| " Bölüm başlıkları başlangıcı: " |
| |
| #: readelf.c:2650 |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (bayt dosya içinde)\n" |
| |
| #: readelf.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Seçenekler: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:2655 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Bu başlığın boyu: %ld (bayt)\n" |
| |
| #: readelf.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Yazılım başlık boyu: %ld (bayt)\n" |
| |
| #: readelf.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %ld\n" |
| msgstr " Yazılım başlık sayısı: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:2661 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Bölüm başlık boyu: %ld (bayt)\n" |
| |
| #: readelf.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %ld" |
| msgstr " Bölüm başlıkları sayısı: %ld" |
| |
| #: readelf.c:2668 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %ld" |
| msgstr " Bölüm başlığı dizge tablo endeksi: %ld" |
| |
| #: readelf.c:2702 readelf.c:2738 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "Yazılım Başlıkları" |
| |
| #: readelf.c:2772 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu dosyada yazılım başlığı yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Elf dosya tipi: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:2779 |
| msgid "Entry point " |
| msgstr "Giriş noktası " |
| |
| #: readelf.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are %d program headers, starting at offset " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d adet yazılım başlığı var, göreli konumdan başlanıyor" |
| |
| #: readelf.c:2792 readelf.c:3019 readelf.c:3065 readelf.c:3128 readelf.c:3195 |
| #: readelf.c:4229 readelf.c:4272 readelf.c:4461 readelf.c:5414 readelf.c:5428 |
| #: readelf.c:9659 readelf.c:9699 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Bellek tükendi\n" |
| |
| #: readelf.c:2810 readelf.c:2812 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Yazılım Başlıkları:\n" |
| |
| #: readelf.c:2816 |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tip Basamak SanalAdr GerçAdrs DosyaBoyBelBoy Seç Hiza\n" |
| |
| #: readelf.c:2819 |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tür Görece SanalAdr GerçAdrs DosyaBoy BelBoy Seç Hiza\n" |
| |
| #: readelf.c:2823 |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Tip Basamak SanalAdres GerçekAdres\n" |
| |
| #: readelf.c:2825 |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " DosyaBoyu BellekBoyu Seç Hiza\n" |
| |
| #: readelf.c:2925 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n" |
| |
| #: readelf.c:2933 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "Yazılım yorumlayıcısı adı bulunamadı\n" |
| |
| #: readelf.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Requesting program interpreter: %s]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Yazılım yorumlayıcısı isteniyor: %s]" |
| |
| #: readelf.c:2958 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Bölümden parçaya eşleşme:\n" |
| |
| #: readelf.c:2959 |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Parça Bölümleri...\n" |
| |
| #: readelf.c:3010 readelf.c:3056 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "Bölüm Başlıkları" |
| |
| #: readelf.c:3104 readelf.c:3171 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "semboller" |
| |
| #: readelf.c:3115 readelf.c:3182 |
| msgid "symtab shndx" |
| msgstr "symtab shndx" |
| |
| #: readelf.c:3284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu dosyada bölüm yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr "%d adet bölüm başlığı mevcut, göreli konum 0x%lx'dan başlanıyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:3307 readelf.c:3621 readelf.c:3968 readelf.c:5565 |
| msgid "string table" |
| msgstr "dizge tablosu" |
| |
| #: readelf.c:3328 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "Dosyada birden fazla dinamik sembol tablosu var\n" |
| |
| #: readelf.c:3340 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "Dosyada birden fazla dinamik dizge tablosu var\n" |
| |
| #: readelf.c:3346 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "dinamik dizgeler" |
| |
| #: readelf.c:3352 |
| msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| msgstr "Dosyada birden fazla symtab shndx tablosu var\n" |
| |
| #: readelf.c:3390 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bölüm Başlıkları:\n" |
| |
| #: readelf.c:3392 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bölüm Başlığı:\n" |
| |
| #: readelf.c:3396 |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] İsim Tip Adres Bas Boy ES Seç Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:3399 |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] İsim Tür Adres Görece Boy ES Seç Lk Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:3402 |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Nr] İsim Tip Adres Basamak\n" |
| |
| #: readelf.c:3403 |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Boy EntBoy Seç Bağ Bilgi Hiza\n" |
| |
| #: readelf.c:3498 |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "Seçenekler:\n" |
| " W (yazdırır), A (ayırır), X (uygular), M (birleştirir), S (dizgeler)\n" |
| " I (bilgi), L (bağ sırası), G (grup), x (bilinmeyen)\n" |
| " O (daha fazla OS işlemesi gerekli) o (OS'e özgü), p (işlemciye özgü)\n" |
| |
| #: readelf.c:3559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Göreli konum 0x%lx'da yer değiştirme bölümü %ld bayt içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:3566 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu dosyada dinamik yer değiştirmeler yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:3593 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Yer değiştirme bölümü " |
| |
| #: readelf.c:3598 readelf.c:4031 readelf.c:4045 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'" |
| msgstr "'%s'" |
| |
| #: readelf.c:3600 readelf.c:4047 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr "göreli konum 0x%lx %lu girdi içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:3638 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu dosyada yer değiştirmeler yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:3834 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "geri alma tablosu" |
| |
| #: readelf.c:3885 readelf.c:3897 readelf.c:7890 readelf.c:7901 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n" |
| msgstr "beklenmeyen sembol türü %u atlanıyor\n" |
| |
| #: readelf.c:3905 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| msgstr "beklenmeyen yerdeğişim türü %s atlanıyor\n" |
| |
| #: readelf.c:3950 readelf.c:3975 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu dosyada geri alma bölümü yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:4026 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Geri alma bilgi bölümü bulunamadı " |
| |
| #: readelf.c:4038 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "geri alma bilgisi" |
| |
| #: readelf.c:4040 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Geri alma bölümü " |
| |
| #: readelf.c:4213 readelf.c:4256 |
| msgid "dynamic segment" |
| msgstr "dinamik bölüm" |
| |
| #: readelf.c:4334 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic segment in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu dosyada dinamik parça yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:4368 |
| msgid "Unable to seek to end of file!" |
| msgstr "Dosya sonuna kadar aranamıyor!" |
| |
| #: readelf.c:4379 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "Yüklenecek sembol sayısı belirlenemedi\n" |
| |
| #: readelf.c:4409 |
| msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| msgstr "Dosyanın sonuna kadar aranamadı\n" |
| |
| #: readelf.c:4415 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "Dinamik dizge tablosunun uzunluğu belirlenemedi\n" |
| |
| #: readelf.c:4420 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "dinamik dizge tablosu" |
| |
| #: readelf.c:4454 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "sembol bilgisi" |
| |
| #: readelf.c:4478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment at offset 0x%x contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Göreli konum 0x%x'deki dinamik parça %ld girdi içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:4481 |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Etiket Tip İsim/Değer\n" |
| |
| #: readelf.c:4517 |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Yardımcı kitaplık" |
| |
| #: readelf.c:4521 |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Filtre kitaplığı" |
| |
| #: readelf.c:4525 |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Ayar dosyası" |
| |
| #: readelf.c:4529 |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Bağımlılık denetim kitaplığı" |
| |
| #: readelf.c:4533 |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Denetim kitaplığı" |
| |
| #: readelf.c:4551 readelf.c:4577 readelf.c:4603 |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Seçenekler:" |
| |
| #: readelf.c:4553 readelf.c:4579 readelf.c:4605 |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Hiçbiri\n" |
| |
| #: readelf.c:4724 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Paylaşımlı kitaplık: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:4727 |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " yazılım yorumlayıcısı" |
| |
| #: readelf.c:4731 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "Kitaplık so_adı: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:4735 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "Kitaplık r_yolu: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:4739 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "Kitaplık çalışım yolu: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:4802 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Gereksiz nesne: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:4913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sürüm tanımı bölümü '%s' %ld girdi içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:4916 |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Adres: 0x" |
| |
| #: readelf.c:4918 readelf.c:5113 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n" |
| msgstr " Basamak: %#08lx Bağ: %lx (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:4925 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "sürüm tanımı bölümü" |
| |
| #: readelf.c:4951 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06x: Sür: %d Seçenek: %s" |
| |
| #: readelf.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Endeks: %d Sayı: %d " |
| |
| #: readelf.c:4965 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "İsim: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4967 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "İsim Endeksi: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:4982 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Üst %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06x: Üst %d, isim endeksi: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:5004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sürüm gereksinimleri bölümü '%s' %ld girdi içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:5007 |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Adres: 0x" |
| |
| #: readelf.c:5009 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" |
| msgstr " Basamak: %#08lx Bölüme bağ: %ld (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:5015 |
| msgid "version need section" |
| msgstr "Sürüm Gereksinim Bölüm" |
| |
| #: readelf.c:5037 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %d" |
| msgstr " %#06x: Sürüm: %d" |
| |
| #: readelf.c:5040 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Dosya: %s" |
| |
| #: readelf.c:5042 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Dosya: %lx" |
| |
| #: readelf.c:5044 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Sayı: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:5062 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s" |
| msgstr " %#06x: İsim: %s" |
| |
| #: readelf.c:5065 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06x: İsim endeksi: %lx" |
| |
| #: readelf.c:5068 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Seçenekler: %s Sürüm: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:5104 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "Sürüm Dizge Tablo" |
| |
| #: readelf.c:5108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sürüm sembolleri bölümü '%s' %d girdi içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:5111 |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " Adres: " |
| |
| #: readelf.c:5121 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "Sürüm Sembol Veri" |
| |
| #: readelf.c:5148 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*yerel*) " |
| |
| #: readelf.c:5152 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*evrensel*) " |
| |
| #: readelf.c:5187 readelf.c:5622 |
| msgid "version need" |
| msgstr "Sürüm Gereksinim" |
| |
| #: readelf.c:5197 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "Sürüm Gereksinim Yardımcı (2)" |
| |
| #: readelf.c:5238 readelf.c:5684 |
| msgid "version def" |
| msgstr "sürüm tanımı" |
| |
| #: readelf.c:5257 readelf.c:5699 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "Sürüm yardımcı tanımı" |
| |
| #: readelf.c:5288 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu dosyada sürüm bilgisi yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:5420 |
| msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| msgstr "Dinamik veri okunamadı\n" |
| |
| #: readelf.c:5462 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information" |
| msgstr "Dinamik bilginin başlangıcına kadar aranamadı" |
| |
| #: readelf.c:5468 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Küme sayısı okunamadı\n" |
| |
| #: readelf.c:5474 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Zincir sayısı okunamadı\n" |
| |
| #: readelf.c:5494 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "İmaj için sembol tablosu:\n" |
| |
| #: readelf.c:5496 |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Küme Num: Değer Boy Tip Bağ Gör Ndx İsim\n" |
| |
| #: readelf.c:5498 |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Küme Num: Değer Boy Tip Bağ Gör Ndx İsim\n" |
| |
| #: readelf.c:5543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' sembol tablosu %lu girdi içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:5547 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Değer Boy Tip Bağ Gör Ndx İsim\n" |
| |
| #: readelf.c:5549 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Değer Boy Tip Bağ Gör Ndx İsim\n" |
| |
| #: readelf.c:5595 |
| msgid "version data" |
| msgstr "sürüm verisi" |
| |
| #: readelf.c:5635 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "Sürüm Gereksinim Yardımcı (3)" |
| |
| #: readelf.c:5660 |
| msgid "bad dynamic symbol" |
| msgstr "hatalı dinamik sembol" |
| |
| #: readelf.c:5722 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dinamik sembolleri göstermek için dinamik sembol bilgisi mevcut değil.\n" |
| |
| #: readelf.c:5734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %d buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Küme liste boyu (toplam %d küme) geçmiş grafiği:\n" |
| |
| #: readelf.c:5736 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr "" |
| " Length Number %% of total Coverage\n" |
| " Boy Numara toplam kapsamın %%\n" |
| |
| #: readelf.c:5741 readelf.c:5760 readelf.c:9146 readelf.c:9338 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Bellek yetersiz" |
| |
| #: readelf.c:5809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Göreli konum 0x%lx'de yer alan dinamik bilgi parçası %d girdi içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:5812 |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Num: İsim Bağlı Seçenekler\n" |
| |
| #: readelf.c:5864 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s bölümünün üretici dökümü\n" |
| |
| #: readelf.c:5887 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' bölümünde dökülecek veri yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:5892 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' bölümünün onaltılık dökümü:\n" |
| |
| #: readelf.c:5897 |
| msgid "section data" |
| msgstr "bölüm verisi" |
| |
| #: readelf.c:6046 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "hatalı oluşturulmuş uzun satır işlevi bulundu!\n" |
| |
| #: readelf.c:6053 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Ek opkod %d: " |
| |
| #: readelf.c:6058 |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dizi Sonu\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:6064 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%lx\n" |
| msgstr "Adresi 0x%lx olarak atar\n" |
| |
| #: readelf.c:6069 |
| msgid " define new File Table entry\n" |
| msgstr " yeni Dosya Tablosu girdisi tanımlar\n" |
| |
| #: readelf.c:6070 readelf.c:6199 |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Girdi\tDizin\tZaman\tBoy\tİsim\n" |
| |
| #: readelf.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: readelf.c:6075 readelf.c:6077 readelf.c:6079 readelf.c:6211 readelf.c:6213 |
| #: readelf.c:6215 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\t" |
| msgstr "%lu\t" |
| |
| #: readelf.c:6080 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:6084 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| msgstr "TANIMSIZ: uzunluk %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s bölümünün hata ayıklama içeriği dökümü:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:6122 |
| msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n" |
| msgstr "64 bitlik DWARF satır bilgisi henüz desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: readelf.c:6129 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "Satır bilgisi bozuk - bölüm çok küçük\n" |
| |
| #: readelf.c:6137 |
| msgid "Only DWARF version 2 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Şimdilik yalnızca DWARF sürüm 2 satır bilgisi destekleniyor.\n" |
| |
| #: readelf.c:6152 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Uzunluk: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6153 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " DWARF Sürümü: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6154 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Giriş Uzunluğu: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6155 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Minimum İşlem Uzunluğu: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6156 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " 'is_stmt' başlangıç değeri: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6157 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Satır Temeli: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6158 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Satır Aralığı: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6159 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Opkod Temeli: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6168 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opkodlar:\n" |
| |
| #: readelf.c:6171 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " %d opkodunun %d seçeneği var\n" |
| |
| #: readelf.c:6177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Dizin Tablosu boş.\n" |
| |
| #: readelf.c:6180 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Dizin Tablosu:\n" |
| |
| #: readelf.c:6184 |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6195 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Dosya Adı Tablosu boş.\n" |
| |
| #: readelf.c:6198 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Dosya Adı Tablosu:\n" |
| |
| #: readelf.c:6206 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: readelf.c:6217 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #. Now display the statements. |
| #: readelf.c:6225 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Satır Numarası Deyimleri:\n" |
| |
| #: readelf.c:6241 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx" |
| msgstr " Özel opkod %1$d: Adresi 0x%3$lx'e kadar %2$d ilerletir" |
| |
| #: readelf.c:6245 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %d to %d\n" |
| msgstr " ve Satır'ı %2$d'ye kadar %1$d\n" |
| |
| #: readelf.c:6256 |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " Kopyalar\n" |
| |
| #: readelf.c:6263 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %d to %lx\n" |
| msgstr " PC'yi %2$lx'ye kadar, %1$d ilerletir\n" |
| |
| #: readelf.c:6271 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| msgstr " Satırı %2$d'ye kadar %1$d ilerletir\n" |
| |
| #: readelf.c:6278 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" |
| msgstr " Dosya Adını, Dosya İsim Tablosunda, %d numaralı girdi olarak atar\n" |
| |
| #: readelf.c:6286 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %d\n" |
| msgstr " Sütunu %d olarak atar\n" |
| |
| #: readelf.c:6293 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| msgstr " is_stmt'i %d olarak atar\n" |
| |
| #: readelf.c:6298 |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Temel bloğu atar\n" |
| |
| #: readelf.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n" |
| msgstr " PC'yi 0x%2$lx'e kadar %1$d ilerletir\n" |
| |
| #: readelf.c:6314 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n" |
| msgstr " PC'yi 0x%2$lx'e kadar %1$d ilerletir\n" |
| |
| #: readelf.c:6319 |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Prologue_end'i doğru (true) olarak atar\n" |
| |
| #: readelf.c:6323 |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Epilogue_begin'i doğru (true) olarak atar\n" |
| |
| #: readelf.c:6329 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %d\n" |
| msgstr " ISA'yı %d olarak atar\n" |
| |
| #: readelf.c:6333 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Bilinmeyen %d opkodu ve işlenenleri: " |
| |
| #: readelf.c:6365 readelf.c:6827 readelf.c:6899 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s bölümünün içeriği:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:6384 |
| msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n" |
| msgstr "64 bitlik DWARF genel isimleri henüz desteklenmiyor\n" |
| |
| #: readelf.c:6394 |
| msgid "Only DWARF 2 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Şimdilik yalnız DWARF 2 genel isimleri destekleniyor\n" |
| |
| #: readelf.c:6401 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Uzunluk: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6403 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Sürüm: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6405 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr ".debug_info bölümünün içine göreli konum: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6407 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr ".debug_info bölümünde alan büyüklüğü: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Basamak\tİsim\n" |
| |
| #: readelf.c:6501 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "Bilinmeyen TAG değeri: %lx" |
| |
| #: readelf.c:6612 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Bilinmeyen AT değeri: %lx" |
| |
| #: readelf.c:6649 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Bilinmeyen FORM değeri: %lx" |
| |
| #: readelf.c:6848 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - satır no: %d dosya no: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6853 |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: readelf.c:6861 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - satır no : %d makro : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6869 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - satır no : %d makro : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6880 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - sabit : %d dizge : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6908 |
| msgid " Number TAG\n" |
| msgstr " Sayı TAG\n" |
| |
| #: readelf.c:6914 |
| #, c-format |
| msgid " %ld %s [%s]\n" |
| msgstr " %ld %s [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:6917 |
| msgid "has children" |
| msgstr "astları var" |
| |
| #: readelf.c:6917 |
| msgid "no children" |
| msgstr "astları yok" |
| |
| #: readelf.c:6921 |
| #, c-format |
| msgid " %-18s %s\n" |
| msgstr " %-18s %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6942 |
| #, c-format |
| msgid " %lu byte block: " |
| msgstr " %lu baytlık blok: " |
| |
| #: readelf.c:7265 |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(Kullanıcı tanımlı yer yönergesi)" |
| |
| #: readelf.c:7267 |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(Bilinmeyen yer yönergesi)" |
| |
| #: readelf.c:7305 |
| msgid "debug_loc section data" |
| msgstr "hata ayıklama bölüm verisi" |
| |
| #: readelf.c:7336 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The .debug_loc section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| ".debug_loc bölümü boş.\n" |
| |
| #: readelf.c:7339 |
| msgid "" |
| "Contents of the .debug_loc section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ".debug_loc bölümünün içeriği:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:7340 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Görece Başlan. Son İfade\n" |
| |
| #: readelf.c:7412 |
| msgid "debug_str section data" |
| msgstr "debug_str bölüm verisi" |
| |
| #: readelf.c:7431 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<.debug_str bölümü yok>" |
| |
| #: readelf.c:7434 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<görece fazla büyük>" |
| |
| #: readelf.c:7454 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The .debug_str section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| ".debug_str bölümü boş.\n" |
| |
| #: readelf.c:7458 |
| msgid "" |
| "Contents of the .debug_str section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ".debug_str bölümünün içeriği:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:7629 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): " |
| msgstr " (dolaylı dizge, görece: 0x%lx): " |
| |
| #: readelf.c:7638 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %d\n" |
| msgstr "Bilinmeyen form: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7651 |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(inline'lanamadı)" |
| |
| #: readelf.c:7652 |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(inline'landı)" |
| |
| #: readelf.c:7653 |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(inline olarak tanımlandı ama yoksayıldı)" |
| |
| #: readelf.c:7654 |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(inline olarak tanımlandı ve inline'landı)" |
| |
| #: readelf.c:7655 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" |
| msgstr " (Bilinmeyen inline öznitelik değeri: %lx)" |
| |
| #: readelf.c:7826 readelf.c:8029 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The section %s contains:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s bölümü içeriyor:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:7850 |
| msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n" |
| msgstr "64 bitlik DWARF hata ayıklama bilgisi henüz desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: readelf.c:7919 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ %lx:\n" |
| msgstr " Derleme Birimi @ %lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:7920 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Uzunluk: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:7921 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Sürüm: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7922 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %ld\n" |
| msgstr " Kısaltma Basamağı: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:7923 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Gösterge Boyu: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7927 |
| msgid "Only version 2 DWARF debug information is currently supported.\n" |
| msgstr "Şimdilik yalnızca DWARF Sürüm 2 hata ayıklama bilgisi destekleniyor.\n" |
| |
| #: readelf.c:7948 |
| msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n" |
| msgstr ".debug_abbrev bölümü bulunamadı!\n" |
| |
| #: readelf.c:7954 |
| msgid "debug_abbrev section data" |
| msgstr "debug_abbrev bölüm verisi" |
| |
| #: readelf.c:7991 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" |
| msgstr "Kısaltma tablosunda %lu girdisi bulunamadı\n" |
| |
| #: readelf.c:7996 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: Kısaltma Numarası: %lu (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:8050 |
| msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n" |
| msgstr "64 bitlik DWARF a-aralıkları henüz desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: readelf.c:8056 |
| msgid "Only DWARF 2 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Şimdilik yalnızca DWARF 2 a-aralıkları destekleniyor.\n" |
| |
| #: readelf.c:8060 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Uzunluk: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8061 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Sürüm: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8062 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" |
| msgstr " .debug_info'nun içine göreli konum: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:8063 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Gösterge Boyu: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8064 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Parça Boyu: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8066 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Adres Uzunluk\n" |
| |
| #: readelf.c:8248 |
| #, c-format |
| msgid "The section %s contains:\n" |
| msgstr "%s bölümü içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:8271 |
| msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n" |
| msgstr "64 bitlik DWARF biçem çerçeveleri henüz desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: readelf.c:8820 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "%s bölümünün hata ayıklama içerik bilgilerini göstermek henüz desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: readelf.c:8886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' bölümünde hata ayıklama bilgisi yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:8891 readelf.c:8953 |
| msgid "debug section data" |
| msgstr "hata ayıklama bölüm verisi" |
| |
| #: readelf.c:8907 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Tanınmayan hata ayıklama bölümü: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8981 |
| msgid "Some sections were not dumped because they do not exist!\n" |
| msgstr "Bazı bölümler dökülmedi çünkü mevcut değiller!\n" |
| |
| #: readelf.c:9054 readelf.c:9418 |
| msgid "liblist" |
| msgstr "liblist" |
| |
| #: readelf.c:9139 |
| msgid "options" |
| msgstr "seçenekler" |
| |
| #: readelf.c:9170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' bölümü %d girdi içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:9331 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table" |
| msgstr "dinamik sembol tablosu olmayan çelişki listesi bulundu" |
| |
| #: readelf.c:9349 readelf.c:9365 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "çakışma" |
| |
| #: readelf.c:9375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'.conflict' bölümü %ld girdi içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:9377 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Num: Endeks Değer İsim" |
| |
| #: readelf.c:9426 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "liblist dizge tablosu" |
| |
| #: readelf.c:9435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kitaplık liste bölümü '%s', %lu girdi içeriyor:\n" |
| |
| #: readelf.c:9484 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9485 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (kayan nokta yazmaçları)" |
| |
| #: readelf.c:9486 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9487 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (görev yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9488 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9489 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (pstatus yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9490 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (kayan nokta yazmaçları)" |
| |
| #: readelf.c:9491 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (psinfo yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9492 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9493 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9494 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9496 readelf.c:9520 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Bilinmeyen not tipi: (0x%08x)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:9510 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "NetBSD procinfo yapısı" |
| |
| #: readelf.c:9537 readelf.c:9551 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (yazmaç yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9539 readelf.c:9553 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (kayan nokta yazmaç yapısı)" |
| |
| #: readelf.c:9559 |
| #, c-format |
| msgid "PT_FIRSTMACH+%d" |
| msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" |
| |
| #: readelf.c:9613 |
| msgid "notes" |
| msgstr "notlar" |
| |
| #: readelf.c:9619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "0x%08lx göreli konumunda, 0x%08lx uzunluğunda notlar:\n" |
| |
| #: readelf.c:9621 |
| msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n" |
| msgstr " Sahip\t\tVeri Boyu\tAçıklama\n" |
| |
| #: readelf.c:9640 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n" |
| msgstr "'core' notlarının içinde, %x görecesinde bozuk not bulundu\n" |
| |
| #: readelf.c:9642 |
| #, c-format |
| msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" |
| msgstr " tür: %x, isimboyu: %08lx, tanımboyu: %08lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9744 |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "Core dosyasında not parçaları yok.\n" |
| |
| #: readelf.c:9822 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Bu readelf, 64 bitlik veri türü desteği olmaksızın derlenmiştir ve\n" |
| "64 bitlik ELF dosyalarını okuyamaz.\n" |
| |
| #: readelf.c:9868 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat input file %s.\n" |
| msgstr "%s girdi dosyası durumlanamadı.\n" |
| |
| #: readelf.c:9875 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n" |
| |
| #: readelf.c:9881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: Dosya başlığı okunamadı\n" |
| |
| #: readelf.c:9895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dosya: %s\n" |
| |
| #: rename.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: zaman atanamadı: %s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:170 rename.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: rename: %s" |
| msgstr "%s: yeniden adlandırma: %s" |
| |
| #: rename.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: simple_copy: %s" |
| msgstr "%s: simple_copy: %s" |
| |
| #: resbin.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: yeterli ikilik veri yok" |
| |
| #: resbin.c:153 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "boş değerle sonlanmış unicode dizgesi" |
| |
| #: resbin.c:183 resbin.c:189 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "kaynak ID" |
| |
| #: resbin.c:233 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "gösterge" |
| |
| #: resbin.c:267 resbin.c:274 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "menü başlığı" |
| |
| #: resbin.c:284 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "menuex başlığı" |
| |
| #: resbin.c:288 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "menuex basamağı" |
| |
| #: resbin.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "desteklenmeyen menü sürümü %d" |
| |
| #: resbin.c:323 resbin.c:338 resbin.c:404 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "menü üyesi başlığı" |
| |
| #: resbin.c:434 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "menü üyesi" |
| |
| #: resbin.c:475 resbin.c:503 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "diyalog başlığı" |
| |
| #: resbin.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "beklenmeyen DIALOGEX sürümü %d" |
| |
| #: resbin.c:538 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "diyalog yazıtipi büyüklüğü" |
| |
| #: resbin.c:546 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "dialogex yazıtipi bilgisi" |
| |
| #: resbin.c:572 resbin.c:590 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "diyalog kontrolü" |
| |
| #: resbin.c:582 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "dialogex kontrolü" |
| |
| #: resbin.c:611 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "diyalog kontrol sonu" |
| |
| #: resbin.c:623 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "diyalog kontrol verisi" |
| |
| #: resbin.c:666 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "dizgetablosu dizge uzunluğu" |
| |
| #: resbin.c:676 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "dizgetablosu dizgesi" |
| |
| #: resbin.c:709 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "yazıtipi dizin başlığı" |
| |
| #: resbin.c:722 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "yazıtipi dizini" |
| |
| #: resbin.c:738 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "yazıtipi aygıt adı" |
| |
| #: resbin.c:744 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "yazıtipi dizini aile ismi" |
| |
| #: resbin.c:787 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "hızlandırıcı" |
| |
| #: resbin.c:851 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "grup gösterge başlığı" |
| |
| #: resbin.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "beklenmeyen grup gösterge tipi %d" |
| |
| #: resbin.c:870 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "grup göstergesi" |
| |
| #: resbin.c:909 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "grup ikon başlığı" |
| |
| #: resbin.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "beklenmeyen grup ikon tipi %d" |
| |
| #: resbin.c:928 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "grup ikonu" |
| |
| #: resbin.c:999 resbin.c:1218 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "dizgenin beklenmeyen sürümü" |
| |
| #: resbin.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| msgstr "sürüm uzunluğu %d, kaynak uzunluğu %lu ile eşleşmiyor" |
| |
| #: resbin.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "beklenmeyen sürüm tipi %d" |
| |
| #: resbin.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %d" |
| msgstr "beklenmeyen sabit sürüm bilgi uzunluğu %d" |
| |
| #: resbin.c:1052 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "sabit sürüm bilgisi" |
| |
| #: resbin.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "beklenmeyen sabit sürüm imzası %lu" |
| |
| #: resbin.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "beklenmeyen sabit sürüm bilgisi sürümü %lu" |
| |
| #: resbin.c:1089 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "sürüm değişken bilgisi" |
| |
| #: resbin.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %d" |
| msgstr "beklenmeyen dizge dosya bilgi değer uzunluğu %d" |
| |
| #: resbin.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %d" |
| msgstr "beklenmeyen sürüm dizge tablo değer uzunluğu %d" |
| |
| #: resbin.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %d != %d + %d" |
| msgstr "beklenmeyen sürüm dizge uzunluğu %d != %d + %d" |
| |
| #: resbin.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %d < %d" |
| msgstr "beklenmeyen sürüm dizge uzunluğu %d < %d" |
| |
| #: resbin.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %d" |
| msgstr "beklenmeyen değişken dosya bilgi değer uzunluğu %d" |
| |
| #: resbin.c:1197 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "değişken dosya bilgi sürümü" |
| |
| #: resbin.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %d" |
| msgstr "beklenmeyen sürüm değer uzunluğu %d" |
| |
| #: rescoff.c:128 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "COFF girdisi için dosya adı gerekli" |
| |
| #: rescoff.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: kaynak bölümü yok" |
| |
| #: rescoff.c:152 |
| msgid "can't read resource section" |
| msgstr "kaynak bölümü okunamıyor" |
| |
| #: rescoff.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: adres sınırların dışında" |
| |
| #: rescoff.c:197 |
| msgid "directory" |
| msgstr "dizin" |
| |
| #: rescoff.c:225 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "isimli dizin girdisi" |
| |
| #: rescoff.c:234 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "dizin girdi ismi" |
| |
| #: rescoff.c:254 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "isimli altdizin" |
| |
| #: rescoff.c:262 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "isimli kaynak" |
| |
| #: rescoff.c:277 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "ID dizin girdisi" |
| |
| #: rescoff.c:294 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ID altdizini" |
| |
| #: rescoff.c:302 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ID kaynağı" |
| |
| #: rescoff.c:328 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "kaynak tipi bilinmiyor" |
| |
| #: rescoff.c:331 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "veri girdisi" |
| |
| #: rescoff.c:339 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "kaynak verisi" |
| |
| #: rescoff.c:344 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "kaynak veri boyu" |
| |
| #: rescoff.c:439 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "COFF çıktı için dosya adı gerekli" |
| |
| #: rescoff.c:738 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "BFD_RELOC_RVA yer değiştirme tipi alınamıyor" |
| |
| #: resrc.c:240 resrc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "`%s' geçici dosyası açılamıyor: %s" |
| |
| #: resrc.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "standart çıktı yönlendirilemiyor: `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: %s" |
| msgstr "%s %s: %s" |
| |
| #: resrc.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "`%s' çalıştırılamıyor: %s" |
| |
| #: resrc.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "`%s' geçici dosyası önişlemci çıktısını okumak için kullanılıyor\n" |
| |
| #: resrc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "`%s' popen yapılamıyor: %s" |
| |
| #: resrc.c:326 |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Önişlemci çıktısı popen ile okunuyor\n" |
| |
| #: resrc.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "`%s' denendi\n" |
| |
| #: resrc.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "`%s' kullanılıyor\n" |
| |
| #: resrc.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %s\n" |
| msgstr "%s:%d: %s\n" |
| |
| #: resrc.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: beklenmeyen dosya sonu" |
| |
| #: resrc.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: %lu'nun okunması %lu döndürdü" |
| |
| #: resrc.c:650 resrc.c:904 resrc.c:1177 resrc.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "`%s' bitmap dosyası durumlanamadı: %s" |
| |
| #: resrc.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "gösterge dosyası '%s' gösterge verisi içermiyor" |
| |
| #: resrc.c:735 resrc.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: %lu'ya fseek başarısız: %s" |
| |
| #: resrc.c:872 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "yardım ID için DIALOGEX gerekli" |
| |
| #: resrc.c:874 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "kontrol verisi için DIALOGEX gerekli" |
| |
| #: resrc.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "ikon dosyası '%s' ikon verisi içermiyor" |
| |
| #: resrc.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "'%s' çıktı için açılamadı: %s" |
| |
| #: size.c:86 |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " İkilik dosyalar içinde bölüm boylarını gösterir\n" |
| |
| #: size.c:87 |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " Eğer girdi dosyası belirtilmezse, a.out varsayılır\n" |
| |
| #: size.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-h --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Seçenekler:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Çıktı tarzını belirler (%s öntanımlı)\n" |
| " -o|-d|-h --radix={8|10|16} Rakamları sekizlik, onluk, onaltılık\n" |
| " olarak gösterir\n" |
| " -t --totals Toplam boyları gösterir (yalnız\n" |
| " Berkeley'de)\n" |
| " --target=<bfdadı> İkilik dosya biçemini belirler\n" |
| " -h --help Bu bilgileri gösterir\n" |
| " -v --version Sürüm bilgilerini gösterir\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "--format'a geçersiz seçenek: %s" |
| |
| #: size.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Geçersiz radix: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:1953 |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Bir COFF nesne dosyasını SYSROFF nesne dosyasına çevirir\n" |
| |
| #: srconv.c:1954 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignoerd)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Seçenekler:\n" |
| " -q --quick (Eski - yoksayılır)\n" |
| " -n --noprescan common'ları def'lere çevirmek için taramaz\n" |
| " -d --debug Ne yapıldığı hakkında bilgi verir\n" |
| " -h --help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " -v --version Sürüm numarasını gösterir\n" |
| |
| #: srconv.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "çıktı dosyası %s açılamadı" |
| |
| #: stabs.c:343 stabs.c:1759 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "sayısal taşma" |
| |
| #: stabs.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Kötü stab: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Uyarı: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:485 |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC işlev içerisinde değil\n" |
| |
| #: stabs.c:524 |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Fazla sayıda N_RBRAC\n" |
| |
| #: stabs.c:769 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "Bilinmeyen C++ şifreli ismi" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1296 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "tanınmayan çapraz başvuru tipi" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1851 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "eksik endeks tipi" |
| |
| #: stabs.c:2178 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "temel sınıf için bilinmeyen sanal karakter" |
| |
| #: stabs.c:2196 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "temel sınıf için bilinmeyen görünebilirlik karakteri" |
| |
| #: stabs.c:2388 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "isimlenmemiş $vb tipi" |
| |
| #: stabs.c:2394 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "tanınmayan C++ kısaltması" |
| |
| #: stabs.c:2474 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "alan için bilinmeyen görünürlük karakteri" |
| |
| #: stabs.c:2730 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "sabit/değişken belirteci eksik" |
| |
| #: stabs.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| msgstr "\"%s\" için karıştırma yok\n" |
| |
| #: stabs.c:3283 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "N_EXCL tanımsız" |
| |
| #: stabs.c:3371 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Tip dosya numarası %d aralık dışı\n" |
| |
| #: stabs.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "Tip endeks numarası %d aralık dışı\n" |
| |
| #: stabs.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Bilinmeyen XCOFF tipi %d\n" |
| |
| #: stabs.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "kötü karıştırılmış isim '%s'\n" |
| |
| #: stabs.c:3858 |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "karıştırılmış dizgede argüman tipi yok\n" |
| |
| #: strings.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number %s" |
| msgstr "geçersiz sayı %s" |
| |
| #: strings.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "geçersiz tamsayı argümanı %s" |
| |
| #: strings.c:651 |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " [dosya(lar)]daki yazdırılabilir dizgeleri gösterir (öntanımlı standart girdi)\n" |
| |
| #: strings.c:652 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,x,d} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Seçenekler:\n" |
| " -a - --all Yalnız veri bölümünü değil, bütün dosyayı tarar\n" |
| " -f --print-file-name Her dizgeden önce dosya adını yazdırır\n" |
| " -n --bytes=[sayı] En az [sayı] karakterde ve NUL ile sonlanmış olan\n" |
| " -<sayı> bütün dizgeleri yazdırır (öntanımlı 4)\n" |
| " -t --radix={o,x,d} Dizgenin yerini 8'lik, 10'luk veya 16'lık düzende\n" |
| " yazdırır\n" |
| " -o --radix=o ile aynı\n" |
| " -T --target=<BFDADI> İkilik dosya biçemini belirtir\n" |
| " -e --encoding={s,b,l,B,L} Karakter boyu ve sonlamayı seçtirir:\n" |
| " s = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " -h --help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " -v --version Yazılımın sürüm no'sunu gösterir\n" |
| |
| #: sysdump.c:768 |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "SYSROFF nesne dosyasını insan tarafından okunabilir biçemde yazdırır\n" |
| |
| #: sysdump.c:769 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Seçenekler:\n" |
| " -h --help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " -v --version Yazılımın sürüm no'sunu gösterir\n" |
| |
| #: sysdump.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "%s girdi dosyası açılamadı" |
| |
| #: version.c:35 |
| msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Telif Hakkı (c) 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.c:36 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Bu, bir serbest yazılımdır; GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında değişiklik \n" |
| "yapabilir ve/veya yeniden dağıtabilirsiniz. \n" |
| "Bu yazılımın herhangi bir garantisi yoktur.\n" |
| |
| #: windres.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "%s `%s' açılamadı: %s" |
| |
| #: windres.c:418 |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": dizin beklendi\n" |
| |
| #: windres.c:430 |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": yaprak beklendi\n" |
| |
| #: windres.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: uyarı: " |
| |
| #: windres.c:441 |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": çift değer\n" |
| |
| #: windres.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "bilinmeyen biçem tipi `%s'" |
| |
| #: windres.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: desteklenen biçemler:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option" |
| msgstr "`%s' dosyasının tipi belirlenemedi; -I seçeneğini kullanın" |
| |
| #: windres.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [girdi-dosyası] [çıktı-dosyası]\n" |
| |
| #: windres.c:704 |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -I --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| "Seçenekler:\n" |
| " -i --input=<DOSYA> Girdi dosyası ismi\n" |
| " -o --output=<DOSYA> Çıktı dosyası ismi\n" |
| " -I --input-format=<BİÇEM> Girdi biçemini belirtir\n" |
| " -O --output-format=<BİÇEM> Çıktı biçemini belirtir\n" |
| " -F --target=<HEDEF> COFF hedefini belirtir\n" |
| " --preprocessor=<YAZILIM> rc dosyasını önişlemek için kullanılacak yazılım\n" |
| " --include-dir=<DİZİN> rc dosyası önişlenirken dizini dahil et\n" |
| " -D --define SYM[=DEĞER] rc dosyası önişlenirken SYM'i tanımlar\n" |
| " -v --verbose Açıklamalı - ne yapıldığını anlatır\n" |
| " --language=<DEĞER> rc dosyası okunurken dili belirtir\n" |
| " --use-temp-file Önişlemci çıktısını okumak için popen yerine\n" |
| " geçici dosya kullanır\n" |
| " --no-use-temp-file (öntanımlı) popen kullanır\n" |
| |
| #: windres.c:719 |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Tarayıcıda hata ayıklamayı etkinleştirir\n" |
| |
| #: windres.c:722 |
| msgid "" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -h --help Bu yardımı gösterir\n" |
| " -V --version Bu sürüm bilgisini gösterir\n" |
| |
| #: windres.c:725 |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "BİÇEM rc, res, veya coff değerlerinden biri olup, eğer belirtilmezse dosya ismi sonekinden bulunur. Tek bir dosya ismi bir girdi dosyası kabul edilir\n" |
| "Girdi dosya ismi verilmezse standart girdi, öntanımlı rc okunur. \n" |
| "Çıktı dosya ismi verilmezse standart çıktı, öntanımlı rc okunur.\n" |
| |
| #: windres.c:988 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "kaynak yok" |
| |
| #: wrstabs.c:366 wrstabs.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "string_hash_lookup başarısız: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: hatalı boy %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: uyarı: Yapı içinde `%s' alanı için bilinmeyen boy" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n" |
| #~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n" |
| #~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanım: %s [-CfsHV] [-b bfd_adı] \n" |
| #~ " [--target=bfd_adı] hedef\n" |
| #~ " [-e uygulama] [--exe=uygulama] \n" |
| #~ " [--demangle[=tarz]] düzeltme tarzı\n" |
| #~ " [--basenames] temel isimler\n" |
| #~ " [--functions] [adres adres ...] işlevler\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n" |
| #~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n" |
| #~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n" |
| #~ " [--help] [--version]\n" |
| #~ " [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanım: %s [-dhV] [-I bfd_adı] [-O bfd_adı] [-T başlık-dosyası]\n" |
| #~ " [-l bağlayıcı]\n" |
| #~ " [--input-target=bfd_adı] girdi dosyası adı\n" |
| #~ " [--output-target=bfd_adı] çıktı dosyası adı\n" |
| #~ " [--header-file=dosya] başlık dosyası adı\n" |
| #~ " [--linker=bağlayıcı] bağlayıcı yazılım adı\n" |
| #~ " [--debug] hata ayıklama kipi\n" |
| #~ " [--help] bu yardımı gösterir\n" |
| #~ " [--version] sürüm bilgisini gösterir\n" |
| #~ " [girdi-dosyası [çıktı-dosyası]]\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" |
| #~ msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... DOSYA...\n" |
| |
| #~ msgid " Options are:\n" |
| #~ msgstr " Seçenekler:\n" |
| |
| #~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ msgstr " -a veya --all Buna eşit: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| |
| #~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n" |
| #~ msgstr " -h veya --file-header ELF dosyası başlığını gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n" |
| #~ msgstr " -l veya --program-headers veya --segments\n" |
| |
| #~ msgid " Display the program headers\n" |
| #~ msgstr " Yazılım başlıklarını gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n" |
| #~ msgstr " -S veya --section-headers veya --sections\n" |
| |
| #~ msgid " Display the sections' header\n" |
| #~ msgstr " Bölüm başlıklarını gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| #~ msgstr " -e veya --headers Buna eşit: -h -l -S\n" |
| |
| #~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n" |
| #~ msgstr " -s veya --syms veya --symbols Sembol tablosunu gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n" |
| #~ msgstr " -n veya --notes (Eğer varsa) core notlarını gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| #~ msgstr " -r veya --relocs (Eğer varsa) yer değiştirmeleri gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| #~ msgstr " -u veya --unwind (Eğer varsa) geri alma bilgisini gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n" |
| #~ msgstr " -d veya --dynamic (Eğer varsa) dinamik bölümü gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| #~ msgstr " -V veya --version-info (Eğer varsa) sürüm bölümlerini gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| #~ msgstr " -A veya --arch-specific (Eğer varsa) mimariye özel bilgiyi gösterir.\n" |
| |
| #~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| #~ msgstr " -D veya --use-dynamic Sembolleri gösterirken dinamik bölüm bilgisini kullanır\n" |
| |
| #~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n" |
| #~ msgstr " -x <sayı> veya --hex-dump=<sayı>\n" |
| |
| #~ msgid " Dump the contents of section <number>\n" |
| #~ msgstr " <sayı> bölümünün içeriğini gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n" |
| #~ msgstr " -w[liaprmfs] veya --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n" |
| |
| #~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| #~ msgstr " DWARF2 hata ayıklama bölümlerinin içeriğini gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n" |
| #~ msgstr " -i <sayı> veya --instruction-dump=<sayı>\n" |
| |
| #~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| #~ msgstr " -I veya --histogram Küme liste uzunluğu geçmiş grafiğini gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n" |
| #~ msgstr " -v veya --version readelf'in sürüm numarasını gösterir\n" |
| |
| #~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n" |
| #~ msgstr " -W veya --wide 80 sütuna sığdırmak için satırları bölmez veya kesmez\n" |
| |
| #~ msgid " -H or --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " -H veya --help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected dialog signature %d" |
| #~ msgstr "beklenmeyen diyalog imzası %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" |
| #~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" |
| #~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanım: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley] Biçem\n" |
| #~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" |
| #~ " [-V | --version] Sürüm\n" |
| #~ " [--target=bfd_adı] Hedef\n" |
| #~ " [--help] Yardım\n" |
| #~ " [dosya...] [dosya]\n" |
| |
| #~ msgid "default is --format=berkeley\n" |
| #~ msgstr "--format=berkeley öntanımlı\n" |
| |
| #~ msgid "default is --format=sysv\n" |
| #~ msgstr "--format=sysv öntanımlı\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n" |
| #~ msgstr "Kullanım: %s [-dhVq] girdi-dosyası [çıktı-dosyası]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n" |
| #~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n" |
| #~ " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanım: %s [-afov] [-n min-uzun] [-min-len] En az uzunluk\n" |
| #~ " [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}] [-]\n" |
| #~ " [--all] Hepsi\n" |
| #~ " [--print-file-name] Dosya adını yazdırır\n" |
| #~ " [--bytes=min-uzun] En az bayt\n" |
| #~ " [--radix={o,x,d}]\n" |
| #~ " [--target=bfd_adı] Hedef\n" |
| #~ " [--encoding {s,b,l,B,L}] Kodlama\n" |
| #~ " [--help] Yardım\n" |
| #~ " [--version] Sürüm bilgisi\n" |
| #~ " dosya... \n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n" |
| #~ msgstr "Kullanım: %s [-hV] girdi-dosyası\n" |