| # Messages français pour GNU concernant bfd. |
| # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd-2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-05-29 17:48+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: aout-adobe.c:127 |
| msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| msgstr "%B: Непозната врста одељка у датотеци „a.out.adobe“: %x\n" |
| |
| #: aout-cris.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" |
| msgstr "%s: Извезена је неисправна врста премештања: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:243 |
| msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" |
| msgstr "%B: Увезена је неисправна врста премештања: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:254 |
| msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%B: Увезен је лош снимак премештања: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%s: не могу да представим одељак „%s“ у „a.out“ запису датотеке објекта" |
| |
| #: aoutx.h:1577 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%s: не могу да представим одељак за симбол „%s“ у „a.out“ запису датотеке објекта" |
| |
| #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*непознато*" |
| |
| #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 |
| msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" |
| msgstr "%P: %B: неочекивана врста премештања\n" |
| |
| #: aoutx.h:5375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%s: преместива веза са „%s“ на „%s“ није подржана" |
| |
| #: archive.c:2249 |
| msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" |
| msgstr "Упозорење: упис у архиву је спор: поново уписујем време\n" |
| |
| #: archive.c:2549 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "Читам време режима датотеке архиве" |
| |
| #: archive.c:2573 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "Уписујем освежено време армапа" |
| |
| #: bfd.c:411 |
| msgid "No error" |
| msgstr "Нема грешке" |
| |
| #: bfd.c:412 |
| msgid "System call error" |
| msgstr "Грешка системског позива" |
| |
| #: bfd.c:413 |
| msgid "Invalid bfd target" |
| msgstr "Неисправан циљ бфд-а" |
| |
| #: bfd.c:414 |
| msgid "File in wrong format" |
| msgstr "Датотека је у погрешном запису" |
| |
| #: bfd.c:415 |
| msgid "Archive object file in wrong format" |
| msgstr "Датотека објекта архиве је у погрешном запису" |
| |
| #: bfd.c:416 |
| msgid "Invalid operation" |
| msgstr "Неисправна операција" |
| |
| #: bfd.c:417 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Меморија је исцрпљена" |
| |
| #: bfd.c:418 |
| msgid "No symbols" |
| msgstr "Нема симбола" |
| |
| #: bfd.c:419 |
| msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "Архива нема индекс; покрените „ranlib“ да га додате" |
| |
| #: bfd.c:420 |
| msgid "No more archived files" |
| msgstr "Нема више архивираних датотека" |
| |
| #: bfd.c:421 |
| msgid "Malformed archive" |
| msgstr "Лоша архива" |
| |
| #: bfd.c:422 |
| msgid "DSO missing from command line" |
| msgstr "ДСО недостаје на линији наредби" |
| |
| #: bfd.c:423 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "Запис датотеке није препознат" |
| |
| #: bfd.c:424 |
| msgid "File format is ambiguous" |
| msgstr "Запис датотеке је нејасан" |
| |
| #: bfd.c:425 |
| msgid "Section has no contents" |
| msgstr "Одељак нема садржаје" |
| |
| #: bfd.c:426 |
| msgid "Nonrepresentable section on output" |
| msgstr "На излазу је одељак који се не може приказати" |
| |
| #: bfd.c:427 |
| msgid "Symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "Симболу је потребан одељак за уклањање грешака који не постоји" |
| |
| #: bfd.c:428 |
| msgid "Bad value" |
| msgstr "Погрешна вредност" |
| |
| #: bfd.c:429 |
| msgid "File truncated" |
| msgstr "Датотека је окрњена" |
| |
| #: bfd.c:430 |
| msgid "File too big" |
| msgstr "Датотека је превелика" |
| |
| #: bfd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Грешка читања „%s“: %s" |
| |
| #: bfd.c:432 |
| msgid "#<Invalid error code>" |
| msgstr "#<Неисправан код грешке>" |
| |
| #: bfd.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "„BFD“ „%s“ тврдња није успела „%s“:%d" |
| |
| #: bfd.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка БФД-а %s, прекидам при „%s“ %d. реду у „%s“\n" |
| |
| #: bfd.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка БФД-а %s, прекидам при „%s“ %d. реду\n" |
| |
| #: bfd.c:1064 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Пријавите ову грешку.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "не мапирам: податак=%lx мапиран=%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "не мапирам: променљива окружења није постављена\n" |
| |
| #: binary.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." |
| msgstr "Упозорење: Упис одељка „%s“ има превелик (нпр. негативан) померај датотеке 0x%lx." |
| |
| #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 |
| #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 |
| #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: „--relax“ и „-r“ се не могу користити заједно\n" |
| |
| #: cache.c:253 |
| msgid "reopening %B: %s\n" |
| msgstr "поново отварам „%B“: %s\n" |
| |
| #: coff-alpha.c:452 |
| msgid "" |
| "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" |
| " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." |
| msgstr "" |
| "%B: Не могу да радим са сажетим бинарним Алфа датотекама.\n" |
| " Користите заставице преводиоца, или „objZ“, да створите несажете бинарне датотеке." |
| |
| #: coff-alpha.c:603 |
| msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" |
| msgstr "%B: непозната/неподржана врста премештања „%d“" |
| |
| #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "Употребљено је релативно премештање општег показивача када није дефинисан" |
| |
| #: coff-alpha.c:1450 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "користим неколико вредности општег показивача" |
| |
| #: coff-alpha.c:1509 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELHIGH“" |
| |
| #: coff-alpha.c:1516 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELLOW“" |
| |
| #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 |
| #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 |
| msgid "%B: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%B: непозната врста премештања „%d“" |
| |
| #: coff-arm.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“" |
| |
| #: coff-arm.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: не могу да пронађем „ARM“ лепак „%s“ за „%s“" |
| |
| #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: arm call to thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n" |
| " прво појављивање: %B: „arm“ позива „thumb“" |
| |
| #: coff-arm.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" |
| " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n" |
| " прво појављивање: %B: „thumb“ позива „arm“\n" |
| " размотрите поновно повезивање са укљученим „--support-old-code“" |
| |
| #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 |
| msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: погрешна адреса премештања 0x%lx у одељку „%A“" |
| |
| #: coff-arm.c:2075 |
| msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" |
| msgstr "%B: недозвољен индекс симбола у премештању: %d" |
| |
| #: coff-arm.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" |
| msgstr "грешка: „%B“ је преведен за АПЦС-%d, док је „%B“ преведен за АПЦС-%d" |
| |
| #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers" |
| msgstr "грешка: „%B“ прослеђује децималне вредности у регистре децималних, док их „%B“ прослеђује у регистре целих вредности" |
| |
| #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers" |
| msgstr "грешка: „%B“ прослеђује децималне вредности у регистре целих, док их „%B“ прослеђује у регистре децималних вредности" |
| |
| #: coff-arm.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" |
| msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код независан од положаја, док је циљ „%B“ апсолутни положај" |
| |
| #: coff-arm.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" |
| msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код апсолутног положаја, док је циљ „%B“ независтан од положаја" |
| |
| #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%B“ подржава међудејство, док га „%B“ не подржава" |
| |
| #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „%B“ не подржава међудејство, док га „%B“ подржава" |
| |
| #: coff-arm.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %x:" |
| msgstr "приватне заставице =%x:" |
| |
| #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре децималних вредности]" |
| |
| #: coff-arm.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in integer registers]" |
| msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре целих вредности]" |
| |
| #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 |
| #, c-format |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr " [независтан од положаја]" |
| |
| #: coff-arm.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid " [absolute position]" |
| msgstr " [апсолутни положај]" |
| |
| #: coff-arm.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking flag not initialised]" |
| msgstr " [заставица међудејства није покренута]" |
| |
| #: coff-arm.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking supported]" |
| msgstr " [међудејство је подржано]" |
| |
| #: coff-arm.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking not supported]" |
| msgstr " [међудејство није подржано]" |
| |
| #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "Упозорење: Нисам подесио заставицу међудејства за „%B“ пошто је већ наведен као немеђудејствено" |
| |
| #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" |
| msgstr "Упозорење: Уклањам заставицу међудејства за „%B“ услед захтева споља" |
| |
| #: coff-h8300.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" |
| msgstr "не могу да радим са „R_MEM_INDIRECT“ премештањем када користим „%s“ излаз" |
| |
| #: coff-i860.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "relocation `%s' not yet implemented" |
| msgstr "премештање „%s“ још није примењено" |
| |
| #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%B: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима" |
| |
| #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 |
| msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| msgstr "несигуран договор позива за не-„COFF“ симбол" |
| |
| #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 |
| msgid "unsupported reloc type" |
| msgstr "неподржана врста премештања" |
| |
| #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 |
| #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "Релативно ГП премештање када „_gp“ није дефинисано" |
| |
| #: coff-or32.c:216 |
| msgid "Unrecognized reloc" |
| msgstr "Непознато премештање" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2802 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" |
| msgstr "%s: неподржана врста премештања 0x%02x" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2887 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%s: премештање табеле садржаја на 0x%x за симбол „%s“ који не садржи никакав унос" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%B: симбол „%s“ има непознату класу симбола „%d“" |
| |
| #: coff-sh.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "SH Error: unknown reloc type %d" |
| msgstr "Грешка шкољке: непозната врста премештања „%d“" |
| |
| #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| msgstr "Непозната врста премештања 0x%x" |
| |
| #: coff-tic4x.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%s: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима" |
| |
| #: coff-w65.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring reloc %s\n" |
| msgstr "занемарујем премештање „%s“\n" |
| |
| #: coffcode.h:1005 |
| msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" |
| msgstr "%B: упозорење: „COMDAT“ симбол „%s“ се не подудара са називом одељка „%s“" |
| |
| #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' |
| #. variable as this will allow some .sys files generate by |
| #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. |
| #: coffcode.h:1230 |
| msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" |
| msgstr "%B: Упозорење: Занемарујем заставицу одељка „IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED“ у одељку „%s“" |
| |
| #: coffcode.h:1297 |
| msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" |
| msgstr "%B (%s): Заставица одељка „%s“ (0x%x) је занемарена" |
| |
| #: coffcode.h:2439 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "Непознат ид „TI COFF“ циља „0x%x“" |
| |
| #: coffcode.h:2753 |
| msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" |
| msgstr "%B: премештање наспрам непостојећег индекса симбола: %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3311 |
| msgid "%B: too many sections (%d)" |
| msgstr "%B: превише одељака (%d)" |
| |
| #: coffcode.h:3729 |
| msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" |
| msgstr "%B: одељак „%s“: прекорачење табеле ниски на померају %ld" |
| |
| #: coffcode.h:4534 |
| msgid "%B: warning: line number table read failed" |
| msgstr "%B: упозорење: није успело читање броја реда табеле" |
| |
| #: coffcode.h:4564 |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" |
| msgstr "%B: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у бројевима редова" |
| |
| #: coffcode.h:4578 |
| msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%B: упозорење: удвостручени податак о броју реда за „%s“" |
| |
| #: coffcode.h:4978 |
| msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%B: Непозната класа смештаја „%d“ за „%s“ симбол „%s“" |
| |
| #: coffcode.h:5104 |
| msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "упозорење: %B: локални симбол „%s“ нема одељак" |
| |
| #: coffcode.h:5248 |
| msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" |
| msgstr "%B: неисправна врста премештања %d на адреси 0x%lx" |
| |
| #: coffgen.c:179 elf.c:1030 |
| msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" |
| msgstr "%B: не могу да започнем стање сажимања за одељак „%s“" |
| |
| #: coffgen.c:199 elf.c:1050 |
| msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" |
| msgstr "%B: не могу да започнем стање распакивања за одељак „%s“" |
| |
| #: coffgen.c:1685 |
| msgid "%B: bad string table size %lu" |
| msgstr "%B: лоша величина табеле низа %lu" |
| |
| #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 |
| msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| msgstr "%F%P: већ_повезана_табела: %E\n" |
| |
| #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 |
| msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" |
| msgstr "Упозорење: врста симбола „%s“ је измењена из „%d“ у „%d“ за „%B“" |
| |
| #: cofflink.c:2416 |
| msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" |
| msgstr "%B: премештања у одељку „%A“, али нема никаквог садржаја" |
| |
| #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 |
| msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n" |
| msgstr "%X„%s“ је упутно у одељку „%A“ од „%B“: дефинисано је у одбаченом одељку „%A“ од „%B“\n" |
| |
| #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: %s: прекорачење премештања: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: упозорење: %s: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 |
| msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" |
| msgstr "грешка: „%B“ је преведен за EP9312, док је „%B“ преведен за XScale" |
| |
| #: cpu-arm.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" |
| msgstr "упозорење: не могу да освежим садржај „%s“ одељка у „%s“" |
| |
| #: dwarf2.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одељак „%s“." |
| |
| #: dwarf2.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Померај (%lu) је >= величини %s (%lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Неисправна или непозната вредност „FORM“: %#x." |
| |
| #: dwarf2.c:1332 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Број реда одељка је одсечен (лош број датотеке)." |
| |
| #: dwarf2.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Необрађено „.debug_line“ издање %d." |
| |
| #: dwarf2.c:1612 |
| msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Неисправан највећи број операција по инструкцији." |
| |
| #: dwarf2.c:1807 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Број реда одељка је одсечен." |
| |
| #: dwarf2.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Не могу да прочитам „alt“ упуту %u." |
| |
| #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Не могу да нађем скраћени број %u." |
| |
| #: dwarf2.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Нађох „DWARF“ издање „%u“, овај читач ради само са подацима издања 2, 3 и 4." |
| |
| #: dwarf2.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Нађох величину адресе „%u“, овај читач не може да ради са величинама већим од „%u“." |
| |
| #: dwarf2.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." |
| msgstr "„DWARF“ грешка: Лош скраћени број: %u." |
| |
| #: ecoff.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown basic type %d" |
| msgstr "Непозната основна врста „%d“" |
| |
| #: ecoff.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Последњи+1 симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Први симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Последњи+1 симбол: %-7ld Врста: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Локални симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; Последњи+1 симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; Последњи+1 симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; Последњи+1 симбол: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Врста: %s" |
| |
| #: elf-attrs.c:573 |
| msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" |
| msgstr "грешка: %B: Објекат има садржај продавцу специфичан који мора бити обрађен алатним ланцем „%s“" |
| |
| #: elf-attrs.c:582 |
| msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "грешка: %B: Ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:921 |
| msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" |
| msgstr "%P: грешка у „%B(%A)“; неће бити направљена ниједна „.eh_frame_hdr“ табела.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1193 |
| msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" |
| msgstr "%P: фде кодирање у „%B(%A)“ спречава стварање „.eh_frame_hdr“ табеле.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1612 |
| msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" |
| msgstr "%P: „DW_EH_PE_datarel“ није одређено за ову архитектуру.\n" |
| |
| #: elf-ifunc.c:135 |
| msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" |
| msgstr "%F%P: динамички „STT_GNU_IFUNC“ симбол „%s“ са једнакошћу показивача у „%B“ се не може користити приликом стварања извршне; преведите поново са „-fPIE“ и повежите поново са „-pie“\n" |
| |
| #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 |
| #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 |
| #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 |
| #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 |
| #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 |
| #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 |
| #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 |
| #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 |
| #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 |
| #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "унутрашња грешка: изван опсега" |
| |
| #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 |
| #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 |
| #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 |
| #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 |
| #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 |
| #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 |
| #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 |
| #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 |
| #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 |
| #: elfxx-tilegx.c:4055 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано" |
| |
| #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 |
| #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 |
| #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "унутрашња грешка: грешка опасности" |
| |
| #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 |
| #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 |
| #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 |
| #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 |
| #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 |
| #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 |
| #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 |
| #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 |
| #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 |
| #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "унутрашња грешка: непозната грешка" |
| |
| #: elf-m10300.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s" |
| msgstr "%s: Прелазак са „%s“ на „%s“ није подржан" |
| |
| #: elf-m10300.c:1213 |
| msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити" |
| |
| #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 |
| #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 |
| #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 |
| #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 |
| #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf-m10300.c:2173 |
| msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" |
| msgstr "грешка: врста премештања није одговарајућа за дељену библиотеку (да ли сте заборавили „-fpic“?)" |
| |
| #: elf-m10300.c:2176 |
| msgid "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" |
| msgstr "%B: узимање адресе заштићене функције „%s“ не може бити обављено приликом стварања дељене библиотеке" |
| |
| #: elf-m10300.c:2179 |
| msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" |
| msgstr "унутрашња грешка: сумњива врста премештања је коришћена у дељеној библиотеци" |
| |
| #: elf.c:343 |
| msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" |
| msgstr "%B: неисправан померај ниске „%u >= %lu“ за одељак „%s“" |
| |
| #: elf.c:455 |
| msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "„%B“ симбол број %lu упућује на непостојећи одељак „SHT_SYMTAB_SHNDX“" |
| |
| #: elf.c:611 |
| msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" |
| msgstr "%B: Оштећено је поље величине у заглављу одељка групе: 0x%lx" |
| |
| #: elf.c:647 |
| msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" |
| msgstr "%B: неисправан унос „SHT_GROUP“" |
| |
| #: elf.c:717 |
| msgid "%B: no group info for section %A" |
| msgstr "%B: нема података групе за одељак „%A“" |
| |
| #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 |
| msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" |
| msgstr "%B: упозорење: „sh_link“ није постављено за одељак „%A“" |
| |
| #: elf.c:765 |
| msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" |
| msgstr "%B: „sh_link [%d]“ у одељку „%A“ није исправно" |
| |
| #: elf.c:800 |
| msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" |
| msgstr "%B: [%d] непознат одељак „%s“ у групи [%s]" |
| |
| #: elf.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заглавље програма:\n" |
| |
| #: elf.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Динамички одељак:\n" |
| |
| #: elf.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дефиниција издања:\n" |
| |
| #: elf.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Упута издања:\n" |
| |
| #: elf.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " захтевано из „%s“:\n" |
| |
| #: elf.c:1807 |
| msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%B: неисправна веза „%lu“ за одељак премештања „%s“ (индекс „%u“)" |
| |
| #: elf.c:1977 |
| msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: не знам како да обрадим додељен, програму специфичан одељак „%s“ [0x%8x]" |
| |
| #: elf.c:1989 |
| msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: не знам како да обрадим процесору специфичан одељак „%s“ [0x%8x]" |
| |
| #: elf.c:2000 |
| msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: не знам како да обрадим систему специфичан одељак „%s“ [0x%8x]" |
| |
| #: elf.c:2010 |
| msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: не знам како да обрадим одељак „%s“ [0x%8x]" |
| |
| #: elf.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" |
| msgstr "упозорење: врста „%A“ одељка је измењена у „PROGBITS“" |
| |
| #: elf.c:3015 |
| msgid "%B: too many sections: %u" |
| msgstr "%B: превише одељака: %u" |
| |
| #: elf.c:3101 |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: „sh_link“ одељка „%A“ указује на одбачени одељак „%A“ од „%B“" |
| |
| #: elf.c:3124 |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: „sh_link“ одељка „%A“ указује на уклоњени одељак „%A“ од „%B“" |
| |
| #: elf.c:4126 |
| msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" |
| msgstr "%B: ТЛС одељци нису суседни:" |
| |
| #: elf.c:4133 |
| #, c-format |
| msgid "\t TLS: %A" |
| msgstr "\t ТЛС: %A" |
| |
| #: elf.c:4137 |
| #, c-format |
| msgid "\tnon-TLS: %A" |
| msgstr "\tне-ТЛС: %A" |
| |
| #: elf.c:4596 |
| msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" |
| msgstr "%B: Први одељак у подеоку „PT_DYNAMIC“ није „.dynamic“ одељак" |
| |
| #: elf.c:4621 |
| msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%B: Нема довољно места за заглавље програм, пробајте да повежете са „-N“" |
| |
| #: elf.c:4707 |
| msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" |
| msgstr "%B: одељак „%A lma %#lx“ је дотеран на %#lx" |
| |
| #: elf.c:4843 |
| msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" |
| msgstr "%B: одељак „%A“ се не може доделити у подеоку %d" |
| |
| #: elf.c:4892 |
| msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%B: упозорење: додељени одељак „%s“ није у подеоку" |
| |
| #: elf.c:5473 |
| msgid "%B: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%B: симбол „%s“ је потребан али није присутан" |
| |
| #: elf.c:5811 |
| msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" |
| msgstr "%B: упозорење: Откривен је празан подеок који се може учитати, да ли је то намеравано ?\n" |
| |
| #: elf.c:6867 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "Не могу да нађем еквивалентан одељак излаза за симбол „%s“ из одељка „%s“" |
| |
| #: elf.c:7915 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %s" |
| msgstr "%B: врста премештања %s није подржана" |
| |
| #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n" |
| " прво појављивање: %B: „Thumb“ позива на „ARM“" |
| |
| #: elf32-arm.c:3769 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n" |
| " прво појављивање: %B: „ARM“ позива на „Thumb“" |
| |
| #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 |
| #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%s: не могу да створим привидни унос „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:5549 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:5585 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "не могу да пронађем „ARM“ лепак „%s“ за „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:6123 |
| msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." |
| msgstr "%B: „BE8“ слике су исправне само у режиму велике крајњости." |
| |
| #. Give a warning, but do as the user requests anyway. |
| #: elf32-arm.c:6353 |
| msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%B: упозорење: изабрано решење „VFP11“ грешака није потребно за циљну архитектуру" |
| |
| #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 |
| msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" |
| msgstr "%B: не могу да нађем „VFP11“ превлаку „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:6966 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." |
| msgstr "Неисправна врста „TARGET2“ премештања „%s“." |
| |
| #. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for |
| #. the PLT if compiling for a thumb-only target. |
| #. |
| #. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions... |
| #: elf32-arm.c:7696 |
| msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported" |
| msgstr "%B: Упозорење: „PLT“ стварање у „thumb“ режиму тренутно није подржано" |
| |
| #: elf32-arm.c:7909 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ у „TLS“ трамбулини" |
| |
| #: elf32-arm.c:7948 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „ARM“ инструкција „0x%x“ у „TLS“ трамбулини" |
| |
| #: elf32-arm.c:8412 |
| msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." |
| msgstr "\\%B: Упозорење: инструкција „Arm BLX“ циља на Арм функцију „%s“." |
| |
| #: elf32-arm.c:8831 |
| msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%B: Упозорење: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“." |
| |
| #: elf32-arm.c:9672 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“" |
| |
| #: elf32-arm.c:9695 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „ARM“ инструкција „0x%x“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“" |
| |
| #: elf32-arm.c:9724 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_ARM_TLS_LE32“ премештање није допуштено у дељеним објектима" |
| |
| #: elf32-arm.c:9937 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): Дозвољене су само „ADD“ или „SUB“ инструкције за премештања „ALU“ групе" |
| |
| #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): Прекорачење за време дељења 0x%lx за премештање групе „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): „%s“ премештање наспрам „SEC_MERGE“ одељка" |
| |
| #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 |
| #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): „%s“ је употребљено са „TLS“ симболом „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 |
| #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): „%s“ је употребљено са „не-TLS“ симболом „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 |
| #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "изван опсега" |
| |
| #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 |
| #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 |
| msgid "unsupported relocation" |
| msgstr "неподржано премештање" |
| |
| #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 |
| #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: elf32-arm.c:11153 |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it" |
| msgstr "Упозорење: Чистим заставицу међудејства за „%B“ зато што је немеђудејствени код у „%B“ повезан са њим" |
| |
| #: elf32-arm.c:11240 |
| msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: Обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" |
| |
| #: elf32-arm.c:11248 |
| msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "Упозорење: %B: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" |
| |
| #: elf32-arm.c:11449 |
| msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" |
| msgstr "грешка: %B: Непозната архитектура процесора" |
| |
| #: elf32-arm.c:11487 |
| msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "грешка: %B: Архитектуре процесора %d/%d су у сукобу" |
| |
| #: elf32-arm.c:11576 |
| msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "грешка: „%B“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут" |
| |
| #: elf32-arm.c:11601 |
| msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи аргументе „VFP“ регистра, а „%B“ не" |
| |
| #: elf32-arm.c:11747 |
| msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" |
| msgstr "грешка: %B: не могу да спојим атрибуте виртуелизације са „%B“" |
| |
| #: elf32-arm.c:11773 |
| msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "грешка: %B: У сукобу су профили архитектуре „%c/%c“" |
| |
| #: elf32-arm.c:11877 |
| msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" |
| msgstr "Упозорење: %B: Подешавање платформе је у сукобу" |
| |
| #: elf32-arm.c:11886 |
| msgid "error: %B: Conflicting use of R9" |
| msgstr "грешка: %B: У сикобу је коришћење „R9“" |
| |
| #: elf32-arm.c:11898 |
| msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "грешка: %B: Релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“" |
| |
| #: elf32-arm.c:11911 |
| msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "упозорење: „%B“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“. Коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети" |
| |
| #: elf32-arm.c:11942 |
| msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "упозорење: „%B“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања. Коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети" |
| |
| #: elf32-arm.c:11954 |
| msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а „%B“ не" |
| |
| #: elf32-arm.c:11971 |
| msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" |
| msgstr "грешка: „fp16“ запис није исти за „%B“ и „%B“" |
| |
| #: elf32-arm.c:12007 |
| msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "„%B“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 |
| #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 |
| #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 |
| #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "приватне заставице = %lx:" |
| |
| #: elf32-arm.c:12104 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [међудејство је укључено]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12112 |
| #, c-format |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [„VFP“ запис децималног броја]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12114 |
| #, c-format |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [„Maverick“ запис децималног броја]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12116 |
| #, c-format |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [„FPA“ запис децималног броја]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12125 |
| #, c-format |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [нови „ABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12128 |
| #, c-format |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [стари „ABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12131 |
| #, c-format |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [логички покретни зарез]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12140 |
| #, c-format |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [Издање1 „EABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 |
| #, c-format |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [табела сређених симбола]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 |
| #, c-format |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [табела несређених симбола]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12151 |
| #, c-format |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [Издање2 „EABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12159 |
| #, c-format |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [динамички симболи користе индекс сегмента]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12162 |
| #, c-format |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [мапирање симбола претходи другима]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12169 |
| #, c-format |
| msgid " [Version3 EABI]" |
| msgstr " [Издање3 „EABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12173 |
| #, c-format |
| msgid " [Version4 EABI]" |
| msgstr " [Издање4 „EABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12177 |
| #, c-format |
| msgid " [Version5 EABI]" |
| msgstr " [Издање5 „EABI“]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12180 |
| #, c-format |
| msgid " [soft-float ABI]" |
| msgstr " [„ABI“ софтверског покретног зареза]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12183 |
| #, c-format |
| msgid " [hard-float ABI]" |
| msgstr " [„ABI“ хардверског покретног зареза]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12189 |
| #, c-format |
| msgid " [BE8]" |
| msgstr " [BE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12192 |
| #, c-format |
| msgid " [LE8]" |
| msgstr " [LE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12198 |
| #, c-format |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <Непознато „EABI“ издање>" |
| |
| #: elf32-arm.c:12205 |
| #, c-format |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [преместива извршна]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12208 |
| #, c-format |
| msgid " [has entry point]" |
| msgstr " [има тачку улаза]" |
| |
| #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid "<Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr "<Непознат скуп битова заставице>" |
| |
| #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 |
| #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 |
| #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 |
| #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 |
| msgid "%B: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%B: лош индекс симбола: %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 |
| #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 |
| msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-arm.c:13796 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“" |
| |
| #: elf32-arm.c:14230 |
| #, c-format |
| msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" |
| msgstr "грешка: нисам нашао тражени одељак „%s“ у скрипти повезивача" |
| |
| #: elf32-arm.c:15252 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" |
| msgstr "%B: грешка: Окрајак грешке Кортекса А8 је додељен небезбедној локацији" |
| |
| #. There's not much we can do apart from complain if this |
| #. happens. |
| #: elf32-arm.c:15279 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: грешка: Окрајак грешке Кортекса А8 је ван опсега (улазна датотека је превелика)" |
| |
| #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 |
| msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" |
| msgstr "%B: грешка: „VFP11“ превлака је ван опсега" |
| |
| #: elf32-arm.c:16020 |
| msgid "error: %B is already in final BE8 format" |
| msgstr "грешка: „%B“ је већ у завршном запису „BE8“" |
| |
| #: elf32-arm.c:16096 |
| msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d" |
| msgstr "грешка: Изворни објекат „%B“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни „%B“ има „EABI“ издање %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:16112 |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" |
| msgstr "грешка: „%B“ је преведен за „APCS-%d“, док циљни „%B“ користи „APCS-%d“" |
| |
| #: elf32-arm.c:16137 |
| msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи „VFP“ инструкције, али „%B“ не" |
| |
| #: elf32-arm.c:16141 |
| msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи „FPA“ инструкције, али „%B“ не" |
| |
| #: elf32-arm.c:16151 |
| msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи „Maverick“ инструкције, али „%B“ не" |
| |
| #: elf32-arm.c:16155 |
| msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" |
| msgstr "грешка: „%B“ не користи „Maverick“ инструкције, али „%B“ да" |
| |
| #: elf32-arm.c:16174 |
| msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи софтверски покретни зарез, док „%B“ користи хардверски" |
| |
| #: elf32-arm.c:16178 |
| msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи хардверски покретни зарез, док „%B“ користи софтверски" |
| |
| #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 |
| #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 |
| #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 |
| #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 |
| #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 |
| #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "унутрашња грешка: опасно премештање" |
| |
| #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 |
| #: elf32-nios2.c:1357 |
| msgid "%B: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%B: не могу да створим унос окрајка „%s“" |
| |
| #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 |
| msgid "relocation should be even number" |
| msgstr "премештање треба бити паран број" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1601 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): нерешиво премештање наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 |
| #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): премештање наспрам „%s“: грешка %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2732 |
| msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" |
| msgstr "%B: премештање на „%A+0x%x“ ствара упуту симбола „%s“ са не-нултим сабирком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2748 |
| msgid "relocation references symbol not defined in the module" |
| msgstr "премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2845 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 |
| msgid "cannot emit fixups in read-only section" |
| msgstr "не могу да пошаљем исправке у одељку само за читање" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 |
| msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" |
| msgstr "не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2967 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3132 |
| msgid "relocations between different segments are not supported" |
| msgstr "премештања између различитих сегмената нису подржана" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3133 |
| msgid "warning: relocation references a different segment" |
| msgstr "упозорење: премештање упућује на другачији сегмент" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4907 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i" |
| msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" |
| msgstr "%s: не могу да повежем датотеку не-„fdpic“ објекта у „fdpic“ извршну" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" |
| msgstr "%s: не могу да повежем датотеку „fdpic“ објекта у не-„fdpic“ извршну" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5153 |
| #, c-format |
| msgid "*** check this relocation %s" |
| msgstr "*** проверава ово премештање „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1110 |
| msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "„%B“, одељак „%A“: нерешиво премештање „%s“ наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1172 |
| msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "„%B“, одељак „%A“: Нема ни „PLT“ ни „GOT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1174 |
| msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "„%B“, одељак „%A“: Нема „PLT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 |
| #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "[чији назив је изгубљен]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" |
| msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %d наспрам локалног симбола" |
| |
| #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" |
| msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком %d наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1333 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" |
| msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ није дозвољено за општи симбол: „%s“" |
| |
| #: elf32-cris.c:1349 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" |
| msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ без створеног „GOT“" |
| |
| #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. |
| #: elf32-cris.c:1564 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ садржи недефинисану упуту ка „%s“, можда је дошло до мешања декларације?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1937 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "„%B“, одељак „%A“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1990 |
| msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" |
| msgstr "(превише општих променљивих за „-fpic“: поново преведите са „-fPIC“)" |
| |
| #: elf32-cris.c:1997 |
| msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" |
| msgstr "(локални подаци нити су превелики за „-fpic“ или „-msmall-tls“: поново преведите са „-fPIC“ или „-mno-small-tls“)" |
| |
| #: elf32-cris.c:3234 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" |
| msgstr "" |
| "„%B“, одељак „%A“:\n" |
| " v10/v32 сагласан објекат „%s“ не сме да садржи „PIC“ премештање" |
| |
| #: elf32-cris.c:3342 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "„%B“, одељак „%A“:\n" |
| " премештање „%s“ није исправно у дељеном објекту; типично мешање опција, поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-cris.c:3556 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "„%B“, одељак „%A“:\n" |
| " премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-cris.c:3978 |
| msgid "" |
| "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "„%B“, одељак „%A“, ка симболу „%s“:\n" |
| " премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-cris.c:4091 |
| msgid "Unexpected machine number" |
| msgstr "Неочекивани машински број" |
| |
| #: elf32-cris.c:4142 |
| #, c-format |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [симболи садрже префиксе „ _ “]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4145 |
| #, c-format |
| msgid " [v10 and v32]" |
| msgstr " [v10 и v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4148 |
| #, c-format |
| msgid " [v32]" |
| msgstr " [v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4191 |
| msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: користи симболе са префиксом „_“, али записује датотеку са симболима без префикса" |
| |
| #: elf32-cris.c:4192 |
| msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: користи симболе без префикса, али записује датотеку са симболима са префиксом „_“" |
| |
| #: elf32-cris.c:4211 |
| msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "„%B„ садржи „CRIS v32“ код који није сагласан са претходним објектима" |
| |
| #: elf32-cris.c:4213 |
| msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "„%B„ садржи не-„CRIS-v32“ код који није сагласан са претходним објектима" |
| |
| #: elf32-dlx.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" |
| msgstr "грешка БФД везе: гранање (PC rel16) у одељак (%s) није подржано" |
| |
| #: elf32-dlx.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" |
| msgstr "грешка БФД везе: ускакање (PC rel26) у одељак (%s) није подржано" |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "није подржано премештање између размака адресе „data/insn“" |
| |
| #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 |
| msgid "relocation requires zero addend" |
| msgstr "премештање захтева нулти сабирак" |
| |
| #: elf32-frv.c:2822 |
| msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" |
| msgstr "%H: „премештање у „%s+%v“ је можда проузроковало горњу грешку\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2839 |
| msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" |
| msgstr "%H: „премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2915 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF“ није примењено на инструкцију позива\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2956 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESC12“ није примењено на инструкцију „lddi“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3027 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3064 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3111 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_TLSDESC_RELAX“ није примењено на инструкцију „ldd“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3195 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „calll“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3249 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFF12“ није примењено на инструкцију „ldi“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3279 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3308 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3338 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_TLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „ld“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3383 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_TLSMOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3410 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3531 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_FUNCDESC“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 |
| msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не могу да пошаљем исправке у одељку који је само за читање\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 |
| msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" |
| msgstr "%H: не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3652 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: „R_FRV_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3908 |
| msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" |
| msgstr "%H: премештање наспрам „%s“ ствара упуту другог сегмента\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:4058 |
| msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" |
| msgstr "%H: премештање наспрам „%s“: %s\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6265 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" |
| msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%s: преведено са „%s“ и повезано са модулима који користе не-„PIC“ премештања" |
| |
| #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%s: преведено са „%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s“" |
| |
| #: elf32-frv.c:6579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%s: користи другачија непозната поља „e_flags“ (0x%lx) него претходни модули (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 |
| #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "приватне заставице = 0x%lx:" |
| |
| #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 |
| msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%B: Премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)" |
| |
| #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не могу да достигнем „%s“, поново преведите са „-ffunction-sections“" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1268 |
| msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2781 |
| msgid "%B: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%B: удвостручи окрајак извоза „%s“" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3427 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): исправка „%s“ за „insn 0x%x“ није подржана у не-дељеној вези" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4279 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не могу да радим са „%s“ за „%s“" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4598 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "одељак „.got“ није одмах након одељка „.plt“" |
| |
| #. Unknown relocation. |
| #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 |
| #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 |
| msgid "%B: invalid relocation type %d" |
| msgstr "%B: неисправна врста премештања „%d“" |
| |
| #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 |
| msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" |
| msgstr "%B: Није успео „TLS“ прелаз са „%s“ на „%s“ наспрам „%s“ при 0x%lx у одељку „%A“" |
| |
| #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 |
| #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 |
| #: elfxx-tilegx.c:1836 |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити" |
| |
| #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 |
| msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" |
| msgstr "%P: %B: упозорење: премештање наспрам „%s“ у одељку „%A“ који је само за читање.\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 |
| msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" |
| msgstr "%P: %B: упозорење: премештање у одељку „%A“ који је само за читање.\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 |
| #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 |
| msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" |
| msgstr "%B: непознато премештање (0x%x) у одељку „%A“" |
| |
| #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 |
| #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" |
| msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ „%s“ не може да одради" |
| |
| #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 |
| msgid "hidden symbol" |
| msgstr "скривени симбол" |
| |
| #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 |
| msgid "internal symbol" |
| msgstr "унутрашњи симбол" |
| |
| #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 |
| msgid "protected symbol" |
| msgstr "заштићени симбол" |
| |
| #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 |
| msgid "symbol" |
| msgstr "симбол" |
| |
| #: elf32-i386.c:3624 |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: elf32-i386.c:3635 |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам заштићене функције „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 |
| #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 |
| #, c-format |
| msgid "discarded output section: `%A'" |
| msgstr "одбачени одељак излаза: „%A“" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "релаксер „ip2k“: пребацивање табеле без потпуног подударања података о премештању." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "релаксер „ip2k“: оштећено је заглавље табеле пребацивача." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "увезивач „ip2k“: недостаје инструкција странице на 0x%08lx (циљ = 0x%08lx)." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "увезивач „ip2k“: сувишна инструкција странице на 0x%08lx (циљ = 0x%08lx)." |
| |
| #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0x%lx) него претходни модули (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 |
| msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано" |
| |
| #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 |
| msgid "global pointer relative address out of range" |
| msgstr "релативна адреса општег показивача је ван опсега" |
| |
| #: elf32-lm32.c:1049 |
| msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" |
| msgstr "унутрашња грешка: сабирак треба да буде нула за „R_LM32_16_GOT“" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1453 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "СДА премештање када „_SDA_BASE_“ није дефинисано" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3003 |
| msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" |
| msgstr "%B: Мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%A)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3529 |
| msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: Скуп инструкција се разликује од претходних модула" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "приватне заставице = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3555 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": инструкције „m32r“" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3556 |
| #, c-format |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": инструкције „m32rx“" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r2 instructions" |
| msgstr ": инструкције „m32r2“" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "Упућивање на далеки симбол „%s“ употребом погрешног премештања може довести до нетачног извршавања" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." |
| msgstr "Адреса „XGATE“ (%lx) није унутар дељене меморије (0xE000-0xFFFF), стога морате ручно да померите адресу, и по могућству да радите са страницом у вашем коду." |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx) није у истој групи као тренутна груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "упута на груписану адресу [%lx:%04lx] у обичном простору адресе на %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code" |
| msgstr "Адреса „S12“ (%lx) није унутар дељене меморије (0x2000-0x4000), стога морате ручно да померите адресу у вашем коду" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1370 |
| msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%B: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 16 бита (-mshort) а друге за целе бројеве од 32 бита" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1377 |
| msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%B: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 32 бита (-fshort-double) а друге за целе бројеве од 64 бита" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1386 |
| msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%B: свезујуће датотеке су преведене за „HCS12“ са другима преведеним за „HC12“" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 |
| msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%B: користи другачија поља „e_flags“ (0x%lx) него претходни модули (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[аби=32-битни цео број, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[аби=16-битни цео број, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "64-битни мешовити, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "32-битни мешовити, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "процесор=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "процесор=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "процесор=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [меморија=модел-групе]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [меморија=обично]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid " [XGATE RAM offsetting]" |
| msgstr " [XGATE RAM померај]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "непознато" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1674 |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: прекорачење „GOT“: Број премештања са 8-битним померајем > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1680 |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: прекорачење „GOT“: Број премештања са 8- или 16-битним померајем > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:3921 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_68K_TLS_LE32“ премештање није допуштено у дељеним објектима" |
| |
| #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 |
| msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| msgstr "%B: Премештање „%s“ (%d) тренутно није подржано.\n" |
| |
| #: elf32-mcore.c:428 |
| msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" |
| msgstr "%B: Непозната врста премештања „%d“\n" |
| |
| #. Pacify gcc -Wall. |
| #: elf32-mep.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "mep: no reloc for code %d" |
| msgstr "mep: нема премештања за код „%d“" |
| |
| #: elf32-mep.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "MeP: howto %d has type %d" |
| msgstr "MeP: „howto“ „%d“ има врсту „%d“" |
| |
| #: elf32-mep.c:632 |
| msgid "%B and %B are for different cores" |
| msgstr "„%B“ и „%B“ су за различита језгра" |
| |
| #: elf32-mep.c:649 |
| msgid "%B and %B are for different configurations" |
| msgstr "„%B“ и „%B“ су за различита подешавања" |
| |
| #: elf32-mep.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx" |
| msgstr "приватне заставице = 0x%lx" |
| |
| #: elf32-metag.c:1921 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_METAG_TLS_LE/IENONPIC“ премештање није допуштено у дељеним објектима" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%s: непозната врста премештања „%d“" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" |
| msgstr "%s: Мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%s)" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 |
| #: elfxx-tilegx.c:3729 |
| msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%B: вероватно је преведено без „-fPIC“?" |
| |
| #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 |
| msgid "literal relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "дошло је до дословног премештања спољног симбола" |
| |
| #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 |
| #: elfn32-mips.c:2834 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "дошло је до 32-битног гп релативног премештања спољног симбола" |
| |
| #: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109 |
| msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" |
| msgstr "Покушајте да укључите опуштање да бисте избегли скраћивања премештања" |
| |
| #: elf32-msp430.c:1317 |
| msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" |
| msgstr "унутрашња грешка: откривено је гранање/скок на непарну адресу" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2221 |
| msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" |
| msgstr "Упозорење: %B: „%d“ атрибут „MSPABI“ објекта није познат" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2312 |
| msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи инструкције „%s“ али „%B“ користи „%s“" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2324 |
| msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи модел „%s“ кода док „%B“ користи модел „%s“ кода" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2336 |
| msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи велики модел кода али „%B“ користи инструкције „MSP430“" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2346 |
| msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи модел „%s“ података док „%B“ користи модел „%s“ података" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2358 |
| msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи мали модел кода али „%B“ користи модел „%s“ података" |
| |
| #: elf32-msp430.c:2369 |
| msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" |
| msgstr "грешка: „%B“ користи модел „%s“ података али „%B“ користи инструкције „MSP430“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:2921 |
| msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." |
| msgstr "грешка: Не могу да нађем симбол: _SDA_BASE_." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4142 |
| msgid "%B: error: unknown relocation type %d." |
| msgstr "%B: грешка: непозната врста премештања „%d“." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." |
| msgstr "%s: упозорење: не могу да радим са „R_NDS32_25_ABS_RELA“ у дељеном режиму." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4716 |
| msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." |
| msgstr "%B: упозорење: непоравнат приступ уносу „GOT“." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4758 |
| msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." |
| msgstr "%B: упозорење: није успело премештање „SDA_BASE“." |
| |
| #: elf32-nds32.c:4779 |
| msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." |
| msgstr "%B(%A): упозорење: приступ непоравнатим малим подацима врсте „%d“." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5446 |
| msgid "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte" |
| msgstr "%B: Величина вектора „ISR“ се разликује од претходних модула: претходна %u бајта; текућа %u бајта" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5489 |
| msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: упозорење: Крајњост се разликује од претходних модула." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5499 |
| msgid "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with current tool chain." |
| msgstr "%B: упозорење: Наишао сам на старије издање датотеке објекта, преведите поново са текућим ланцем алата." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5577 |
| msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: грешка: АБИ се разликује од претходних модула." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5588 |
| msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." |
| msgstr "%B: грешка: Скуп инструкција се разликује од претходних модула." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5612 |
| msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." |
| msgstr "%B: упозорење: елф издања %s и %s нису сагласна." |
| |
| #: elf32-nds32.c:5642 |
| #, c-format |
| msgid ": n1 instructions" |
| msgstr ": инструкције „n1“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:5645 |
| #, c-format |
| msgid ": n1h instructions" |
| msgstr ": инструкције „n1h“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:8147 |
| msgid "%B: %s\n" |
| msgstr "%B: %s\n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:8449 |
| msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte." |
| msgstr "%B(%A): упозорење: опуштање је потиснуто за одељке поравнања %d-бајта > 4-бајта." |
| |
| #: elf32-nds32.c:8502 |
| msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" |
| msgstr "%B: грешка: Не могу да подесим „_ITB_BASE_“" |
| |
| #: elf32-nds32.c:11384 |
| msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." |
| msgstr "%B: Угнежђено „OMIT_FP“ у „%A“." |
| |
| #: elf32-nds32.c:11401 |
| msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." |
| msgstr "%B: Неодговарајуће „OMIT_FP“ у „%A“." |
| |
| #: elf32-nds32.c:13357 |
| msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" |
| msgstr "Повезивач: не могу да започнем грешку „ex9“ хеш табеле \n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804 |
| msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" |
| msgstr "Повезивач: грешка не може да поправи „ex9“ премештање \n" |
| |
| #: elf32-nds32.c:14015 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = 0x%x, align = 0x%x." |
| msgstr "%s: упозорење: није поравнат приступ малих података. За унос: {%d, %d, %d}, адреса = 0x%x, поравнање = 0x%x." |
| |
| #: elf32-nds32.c:14047 |
| msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: нисам успео да направим „ex9.it %s“ хеш табелу: %E\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" |
| msgstr "релативно премештање општег показивача на адреси 0x%08x када „_gp“ није дефинисано\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" |
| msgstr "Не могу да достигнем „%s“ (на 0x%08x) из општег показивача (на 0x%08x) зато што је померај (%d) изван допуштеног опсега, од -32678 до 32767.\n" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3392 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_NIOS2_TLS_LE16“ премештање није допуштено у дељеним објектима" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3520 |
| msgid "relocation out of range" |
| msgstr "премештање је ван опсега" |
| |
| #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 |
| msgid "dangerous relocation" |
| msgstr "опасно премештање" |
| |
| #: elf32-nios2.c:4529 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size" |
| msgstr "динамичка променљива „%s“ је нулте величине" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "општи повезивач не може да ради са „%s“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2642 |
| msgid "corrupt %s section in %B" |
| msgstr "оштећен „%s“ одељак у „%B“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2661 |
| msgid "unable to read in %s section from %B" |
| msgstr "не могу да читам у одељку „%s“ из „%B“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2702 |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" |
| msgstr "упозорење: не могу да поставим величину одељка „%s“ у „%B“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2752 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." |
| msgstr "нисам успео да доделим простор за нови одељак „APUinfo“." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2771 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section." |
| msgstr "нисам успео да израчунам нови одељак „APUinfo“." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2774 |
| msgid "failed to install new APUinfo section." |
| msgstr "нисам успео да инсталирам нови одељак „APUinfo“." |
| |
| #: elf32-ppc.c:3844 |
| msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта" |
| |
| #. It does not make sense to have a procedure linkage |
| #. table entry for a local symbol. |
| #: elf32-ppc.c:4218 |
| msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" |
| msgstr "%P: %H: „%s“ премештање наспрам локалног симбола\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4299 |
| msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n" |
| msgstr "%P: %H: позив „@local“ за i-функцију „%s“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 |
| msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи хардверски покретни зарез, „%B“ користи софтверски покретни зарез" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 |
| msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%B“ користи хардверски покретни зарез једне тачности" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4599 |
| msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи софтверски покретни зарез, „%B“ користи хардверски покретни зарез једне тачности" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ покретног зареза" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 |
| msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ вектора" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4660 |
| msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи АБИ „%s“ вектора, „%B“ користи „%s“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 |
| msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%B“ користи меморију" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 |
| msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати одговор малог резултата структуре „%d“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4741 |
| msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%B: преведено са „-mrelocatable“ и повезано са модулима који су преведени уобичајеним путем" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4749 |
| msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%B: преведено уобичајеним путем и повезано са модулима који су преведени са „-mrelocatable“" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4872 |
| msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" |
| msgstr "%P: „bss-plt“ је присиљено због „%B“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4875 |
| msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" |
| msgstr "%P: „bss-plt“ је присиљено профилисањем\n" |
| |
| #. Uh oh, we didn't find the expected call. We |
| #. could just mark this symbol to exclude it |
| #. from tls optimization but it's safer to skip |
| #. the entire optimization. |
| #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 |
| msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "Аргумент „%H“ је изгубио „__tls_get_addr“, ТЛС оптимизација је искључена\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7927 |
| msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: непозната врста премештања „%d“ за симбол „%s“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8191 |
| msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" |
| msgstr "%P: %H: не нулти сабирак на „%s“ премештању наспрам „%s“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8389 |
| msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" |
| msgstr "%P: %H: „%s“ премештање за индиректну функцију „%s“ није подржано\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 |
| msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" |
| msgstr "%P: %B: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8854 |
| msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" |
| msgstr "%B: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8958 |
| msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" |
| msgstr "%P: %B: премештање „%s“ још није подржано за симбол „%s“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9038 |
| msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%P: %H: грешка: „%s“ наспрам „%s“ није производ „%u“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9067 |
| msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%P: %H: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9114 |
| msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" |
| msgstr "%P: %H: „%s“ премештање наспрам „%s“: грешка %d\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:9750 |
| msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" |
| msgstr "%P: „%s“ није дефинисано у повезивачу створеном „%s“\n" |
| |
| #: elf32-rl78.c:784 |
| msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Упозорење: „RL78_SYM“ премештање са непознатим симболом" |
| |
| #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 |
| msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" |
| msgstr "%B(%A): грешка: позив за недефинисану функцију „%s“" |
| |
| #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 |
| msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" |
| msgstr "%B(%A): упозорење: непоравнати приступ ка симболу „%s“ области малих података" |
| |
| #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 |
| msgid "%B(%A): internal error: out of range error" |
| msgstr "%B(%A): унутрашња грешка: изван опсега" |
| |
| #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 |
| msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "%B(%A): унутрашња грешка: премештање није подржано" |
| |
| #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 |
| msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "%B(%A): унутрашња грешка: опасно премештање" |
| |
| #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 |
| msgid "%B(%A): internal error: unknown error" |
| msgstr "%B(%A): унутрашња грешка: непозната грешка" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1043 |
| msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together" |
| msgstr "„ABI RL78/G10“ сукоб: не могу да повежем заједно Г10 и не-Г10 објекте" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "- %s is G10, %s is not" |
| msgstr "— „%s“ је Г10, „%s“ није" |
| |
| #: elf32-rl78.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid " [G10]" |
| msgstr " [Г10]" |
| |
| #: elf32-rx.c:563 |
| msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " |
| msgstr "%B:%A: Упозорење: застарело премештање Ред Хета " |
| |
| #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where |
| #. an absolute address is being computed. There are special cases |
| #. for relocs against symbols that are known to be referenced in |
| #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. |
| #: elf32-rx.c:581 |
| msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" |
| msgstr "%B(%A): несигурно ПИД премештање „%s“ на 0x%08lx (наспрам „%s“ у „%s“)" |
| |
| #: elf32-rx.c:1157 |
| msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Упозорење: „RX_SYM“ премештање са непознатим симболом" |
| |
| #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неисправна инструкција за ТЛС премештање „%s“" |
| |
| #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "нема довољно „GOT“ простора за месне уносе „GOT“" |
| |
| #: elf32-score.c:2742 |
| msgid "address not word align" |
| msgstr "адреса није поравната по речи" |
| |
| #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%s: Откривено је лоше премештање за одељак „%s“" |
| |
| #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 |
| msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: „CALL15“ премештање на 0x%lx није наспрам општег симбола" |
| |
| #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 |
| #, c-format |
| msgid " [pic]" |
| msgstr " [пик]" |
| |
| #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 |
| #, c-format |
| msgid " [fix dep]" |
| msgstr " [фикс дуб]" |
| |
| #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 |
| msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%B: упозорење: повезујем „PIC“ датотеке са не-„PIC“ датотекама" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:130 |
| msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" |
| msgstr "%B: директива УВЕЗИ КАО за „%s“ засењује претходно УВЕЗИ КАО" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:383 |
| msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" |
| msgstr "%B: Непозната наредба „.directive“: %s" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:500 |
| msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" |
| msgstr "%B: Нисам успео да додам преименовани симбол „%s“" |
| |
| #: elf32-sh.c:569 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: лош померај „R_SH_USES“" |
| |
| #: elf32-sh.c:581 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат „insn“ 0x%x" |
| |
| #: elf32-sh.c:598 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: лош померај учитавања „R_SH_USES“" |
| |
| #: elf32-sh.c:613 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање" |
| |
| #: elf32-sh.c:641 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: симбол је у неочекиваном одељку" |
| |
| #: elf32-sh.c:767 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање „COUNT“" |
| |
| #: elf32-sh.c:776 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" |
| msgstr "%B: 0x%lx: упозорење: лош број" |
| |
| #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%B: 0x%lx: кобна грешка: прекорачење премештања приликом опуштања" |
| |
| #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 |
| msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" |
| msgstr "Неочекивано „STO_SH5_ISA32“ на месном симболу није одрађено" |
| |
| #: elf32-sh.c:4190 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%B: 0x%lx: кобна грешка: непоравнат циљ гране за премештање подршке опуштања" |
| |
| #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" |
| msgstr "%B: 0x%lx: кобна грешка: непоравнато премештање „%s“ 0x%lx" |
| |
| #: elf32-sh.c:4252 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" |
| msgstr "%B: 0x%lx: кобна грешка: „R_SH_PSHA“ премештање „%d“ није у опсегу -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4266 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" |
| msgstr "%B: 0x%lx: кобна грешка: „R_SH_PSHL“ премештање „%d“ није у опсегу -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не могу да унесем исправке у „%s“ у одељку само за читање" |
| |
| #: elf32-sh.c:4993 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): „%s“ премештање наспрам спољног симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-sh.c:5466 |
| #, c-format |
| msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%X%C: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5472 |
| #, c-format |
| msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%C: упозорење: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" |
| msgstr "%B: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу „FDPIC“" |
| |
| #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 |
| msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" |
| msgstr "%B: „%s“ се приступило и као „FDPIC“-у и као симболу локалне нити" |
| |
| #: elf32-sh.c:6289 |
| msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" |
| msgstr "%B: Премештање описника функције са не-нултим сабирком" |
| |
| #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 |
| msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%B: ТЛС месни извршни код не може бити повезан у дељеним објектима" |
| |
| #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" |
| msgstr "%s: преведен је као 32-битни објекат а „%s“ је 64-битни" |
| |
| #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" |
| msgstr "%s: преведен је као 64-битни објекат а „%s“ је 32-битни" |
| |
| #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object size does not match that of target %s" |
| msgstr "%s: величина објекта не одговара величини циља „%s“" |
| |
| #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" |
| msgstr "%s: наишао сам на симбол натписа датума у улазу" |
| |
| #: elf32-sh64.c:529 |
| msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" |
| msgstr "ПТБ не одговара: адреса „SHmedia“ (бит 0 == 1)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:532 |
| msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" |
| msgstr "ПТА не одговара: адреса „SHcompact“ (бит 0 == 0)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" |
| msgstr "%s: ГАС грешка: неочекивано ПТБ „insn“ са „R_SH_PT_16“" |
| |
| #: elf32-sh64.c:599 |
| msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" |
| msgstr "%B: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештања „%p“\n" |
| |
| #: elf32-sh64.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write out added .cranges entries" |
| msgstr "%s: не могу да запишем додате „.cranges“ уносе" |
| |
| #: elf32-sh64.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" |
| msgstr "%s: не могу да запишем поређане „.cranges“ уносе" |
| |
| #: elf32-sparc.c:90 |
| msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%B: преведено за 64-битни систем а циљ је 32-битни" |
| |
| #: elf32-sparc.c:103 |
| msgid "%B: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%B: повезујем датотеке мале крајњости са датотекама велике крајњости" |
| |
| #: elf32-spu.c:716 |
| msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: одељак преклапања „%A“ не почиње у реду оставе.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:724 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: одељак преклапања „%A“ је већи од реда оставе.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:744 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" |
| msgstr "%X%P: одељак преклапања „%A“ није у реду оставе.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:784 |
| msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" |
| msgstr "%X%P: одељци преклапања „%A“ и „%A“ не почињу на истој адреси.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1008 |
| msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" |
| msgstr "упозорење: позив не-функцијском симболу „%s“ је дефинисан у „%B“" |
| |
| #: elf32-spu.c:1358 |
| msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" |
| msgstr "%A:0x%v „lrlive .brinfo“ (%u) се разликује од анализе (%u)\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1877 |
| msgid "%B is not allowed to define %s" |
| msgstr "„%B“ нема дозволу да дефинише „%s“" |
| |
| #: elf32-spu.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "you are not allowed to define %s in a script" |
| msgstr "ви немате дозволу да дефинишете „%s“ у скрипти" |
| |
| #: elf32-spu.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "%s in overlay section" |
| msgstr "„%s“ у одељку преклапања" |
| |
| #: elf32-spu.c:1948 |
| msgid "overlay stub relocation overflow" |
| msgstr "прекорачење премештања окрајка прекривања" |
| |
| #: elf32-spu.c:1957 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "окрајци не одговарају израчунатој величини" |
| |
| #: elf32-spu.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s overlaps %s\n" |
| msgstr "упозорење: „%s“ преклапа „%s“\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s exceeds section size\n" |
| msgstr "упозорење: „%s“ превазилази величину одељка\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2586 |
| msgid "%A:0x%v not found in function table\n" |
| msgstr "„%A:0x%v“ нисам нашао у табели функције\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2726 |
| msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" |
| msgstr "%B(%A+0x%v): позив не-кодном одељку „%B(%A)“, анализа је непотпуна\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3294 |
| #, c-format |
| msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" |
| msgstr "Анализа спремника ће занемарити позив од „%s“ до „%s“\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3985 |
| msgid " %s: 0x%v\n" |
| msgstr " %s: 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3986 |
| msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3991 |
| msgid " calls:\n" |
| msgstr " позиви:\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3999 |
| #, c-format |
| msgid " %s%s %s\n" |
| msgstr " %s%s %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4304 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated in %s\n" |
| msgstr "„%s“ је удвостручено у „%s“\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4308 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated\n" |
| msgstr "„%s“ је удвостручено\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4315 |
| msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" |
| msgstr "извините, нема подршке за удвостручене датотеке објекта у скрипти само-преклапања\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4356 |
| msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" |
| msgstr "не-преклапајућа величина 0x%v плус највећа величина преклапања 0x%v превазилазе месно спремиште\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4511 |
| msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" |
| msgstr "„%B:%A%s“ превазилази величину преклапања\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4673 |
| msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" |
| msgstr "Величина спремника за позив чворова корена графика.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4674 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Величина спремника за функције. Напомене: „*“ највећи спремник, „t“ позив остатка\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4684 |
| msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" |
| msgstr "Највећи потребан спремник је 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4775 |
| msgid "fatal error while creating .fixup" |
| msgstr "кобна грешка приликом стварања „.fixup“-а" |
| |
| #: elf32-spu.c:5005 |
| msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%s+0x%lx): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1600 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" |
| msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИЦ код" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1605 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" |
| msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИД код" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2524 |
| msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" |
| msgstr "%B: премештање се односи на „SB“ али „__c6xabi_DSBT_BASE“ није дефинисано" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3648 |
| msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: грешка: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3656 |
| msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: упозорење: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 |
| msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" |
| msgstr "грешка: „%B“ захтева веће поравнање спремника него што „%B“ садржи" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" |
| msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_alignment“ у „%B“" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" |
| msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_align_expected“ у „%B“" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 |
| msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" |
| msgstr "грешка: „%B“ захтева веће поравнање низа него што „%B“ садржи" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3850 |
| msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" |
| msgstr "упозорење: „%B“ и „%B“ имају различите „wchar_t“" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3868 |
| msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" |
| msgstr "упозорење: „%B“ и „%B“ се разликују по томе да ли је код преведен за „DSBT“" |
| |
| #: elf32-v850.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "Вредност „%s“ не може да заузме неколико области малих података" |
| |
| #: elf32-v850.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "Вредност „%s“ може бити само у једном од области малих, нултих и мајушних података" |
| |
| #: elf32-v850.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "Вредност „%s“ не може бити истовремено у областима малих и нултих података" |
| |
| #: elf32-v850.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Вредност „%s“ не може бити истовремено у областима малих и мајушних података" |
| |
| #: elf32-v850.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "Вредност „%s“ не може бити истовремено у областима нултих и мајушних података" |
| |
| #: elf32-v850.c:467 |
| msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" |
| msgstr "НИСАМ УСПЕО да нађем претходно „HI16“ премештање" |
| |
| #: elf32-v850.c:2293 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "не могу да нађем нарочит „__gp“ симбол повезивача" |
| |
| #: elf32-v850.c:2297 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "не могу да нађем нарочит „__ep“ симбол повезивача" |
| |
| #: elf32-v850.c:2301 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "не могу да нађем нарочит „__ctbp“ симбол повезивача" |
| |
| #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 |
| msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: Архитектура се разликује од претходних модула" |
| |
| #: elf32-v850.c:2478 |
| msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: Поравнање се разликује од претходних модула" |
| |
| #. xgettext:c-format. |
| #: elf32-v850.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "приватне заставице = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "unknown v850 architecture" |
| msgstr "непозната архитектура „v850“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "v850 E3 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850 E3“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid ", 8-byte data alignment" |
| msgstr ", 8-битно поравнање података" |
| |
| #: elf32-v850.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "архитектура „v850e“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2574 |
| #, c-format |
| msgid "v850e1 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850e1“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850e2“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2v3 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850e2v3“" |
| |
| #: elf32-v850.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "v850e3v5 architecture" |
| msgstr "архитектура „v850e3v5“" |
| |
| #: elf32-vax.c:532 |
| #, c-format |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [не-пиц]" |
| |
| #: elf32-vax.c:535 |
| #, c-format |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [d-покретни зарез]" |
| |
| #: elf32-vax.c:538 |
| #, c-format |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [g-покретни зарез]" |
| |
| #: elf32-vax.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld" |
| msgstr "%s: упозорење: „GOT“ сабирак „%ld“-а за „%s“ не одговара претходном „GOT“ сабирку „%ld“-а" |
| |
| #: elf32-vax.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" |
| msgstr "%s: упозорење: „PLT“ сабирак „%d“-а за „%s“ из одељка „%s“ је занемарен" |
| |
| #: elf32-vax.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: упозорење: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ из одељка „%s“" |
| |
| #: elf32-vax.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" |
| msgstr "%s: упозорење: „%s“ премештање у 0x%x из одељка „%s“" |
| |
| #: elf32-xgate.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=XGATE]" |
| msgstr "процесор=XGATE]" |
| |
| #: elf32-xgate.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "error reading cpu type from elf private data" |
| msgstr "грешка читања врсте процесора из личних података елф-а" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 |
| #: elf64-ia64.c:2330 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "не-нулти сабирак у „@fptr“ премештању" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:908 |
| msgid "%B(%A): invalid property table" |
| msgstr "%B(%A): неисправна табела власништва" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2774 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): померај премештања је ван опсега (величина=0x%x)" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 |
| msgid "dynamic relocation in read-only section" |
| msgstr "динамичко премештање у одељку само за читање" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2950 |
| msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" |
| msgstr "ТЛС премештање је неисправно без динамичких одељака" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3169 |
| msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" |
| msgstr "унутрашња недоследност у величини одељка „.got.loc“" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3482 |
| msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" |
| msgstr "%B: несагласна врста машине. Излаз је 0x%x, а улаз 0x%x" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 |
| msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" |
| msgstr "Покушај претварања „L32R/CALLX“ у „CALL“ није успело" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не могу да декодирам инструкцију; вероватно је подешавање погрешно" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7262 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): не могу да декодирам инструкцију за „XTENSA_ASM_SIMPLIFY“ премештање; вероватно је подешавање погрешно" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9022 |
| msgid "invalid relocation address" |
| msgstr "неисправна адреса премештања" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9071 |
| msgid "overflow after relaxation" |
| msgstr "прекорачење након опуштања" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:10203 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана исправка за „%s“ премештање" |
| |
| #: elf64-alpha.c:474 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "„GPDISP“ премештање није нашло инструкције „ldah“ и „lda“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2503 |
| msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%B: под-подеок „.got“ превазилази 64K (величина је %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 |
| msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: „gp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 |
| msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: „pc“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4462 |
| msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%B: измена у „gp“-у: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4487 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<непознато>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4492 |
| msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%B: „!samegp“ премештање наспрам симбола без „.prologue“-а: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4549 |
| msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%B: необрађено динамичко премештање наспрам „%s“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4581 |
| msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" |
| msgstr "%B: „pc“-односно премештање наспрам недефинисаног слабог симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4645 |
| msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: „dtp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4668 |
| msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: „tp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" |
| msgstr "унос окрајка за „%s“ не може да учита „.plt“, померај „dp“ = %ld" |
| |
| #: elf64-hppa.c:3280 |
| msgid "%B(%A+0x%" |
| msgstr "%B(%A+0x%" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 |
| msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch." |
| msgstr "%B: Не могу да опустим „br“ на 0x%lx у одељку „%A“. Користите „brl“ или индиректну грану." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "„@pltoff“ премештање наспрам локалног симбола" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" |
| msgstr "%s: прекорачење сегмента кратких података (0x%lx >= 0x400000)" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%s: „__gp“ не покрива сегмент кратких података" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 |
| msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" |
| msgstr "%B: не-пик код са „imm“ премештањем наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 |
| msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: „@gprel“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 |
| msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%B: повезујем не-пик код у извршном независном од положаја" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 |
| msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: „@internal“ грана ка динамичком симболу „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 |
| msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: разматрам исправку динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 |
| msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: „@pcrel“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "неподржано премештање" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 |
| msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'." |
| msgstr "%B: недостаје ТЛС одељак за „%s“ премештање наспрам „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 |
| msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)." |
| msgstr "%B: Не могу да опустим „br“ (%s) у „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“ са величином 0x%lx (> 0x1000000)." |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 |
| msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%B: повезујем захват-на-НИШТАВНОЈ-дереференциса не-захватним датотекама" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 |
| msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%B: повезујем датотеке велике крајњости са датотекама мале крајњости" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 |
| msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%B: повезујем 64-битне датотеке са 32-битним датотекама" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 |
| msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%B: повезујем датотеке „константног-гп“-а са датотекама „не-константног-гп“-а" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 |
| msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%B: повезујем датотеке „ауто-пик“-а са датотекама „не-ауто-пик“-а" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 |
| msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A" |
| msgstr "Упозорење: „%u“ поравнање општег симбола „%s“ у „%B“ је веће од поравнања (%u) његовог одељка „%A“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 |
| msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" |
| msgstr "Упозорење: „%u“ поравнање симбола „%s“ у „%B“ је мање од „%u“ у „%B“" |
| |
| #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 |
| msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" |
| msgstr "Упозорење: величина симбола „%s“ је измењена из „%lu“ у „%B“ у „%lu“ у „%B“" |
| |
| #: elf64-mmix.c:986 |
| msgid "" |
| "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" |
| " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" |
| " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" |
| msgstr "" |
| "неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза.\n" |
| " Користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а,\n" |
| " или саставите користећи „-no-expand“ (за гцц, „-Wa,-no-expand“)" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1170 |
| msgid "" |
| "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" |
| " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" |
| " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." |
| msgstr "" |
| "неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза.\n" |
| " Користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а,\n" |
| " или преведите користећи гцц-опцију „-mno-base-addresses“." |
| |
| #: elf64-mmix.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Унутрашња грешка недоследности за вредност за\n" |
| " општи регистар додељен повезивачем: повезано: 0x%lx%08lx != опуштено: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "%s: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: (непознато) у „%s“" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" |
| msgstr "%s: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: „%s“ у „%s“" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "%s: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: (непознато) у „%s“" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" |
| msgstr "%s: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: „%s“ у „%s“" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%s: директива „LOCAL“ је исправна само са регистром или апсолутном вредношћу" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld." |
| msgstr "%s: директива „LOCAL“: Регистар „$%ld“ није месни регистар. Први општи регистар је „$%ld“." |
| |
| #: elf64-mmix.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n" |
| msgstr "%s: Грешка: неколико дефиниција за „%s“; почетак „%s“ је подешен у раније повезаној датотеци\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2252 |
| msgid "Register section has contents\n" |
| msgstr "Одељак регистра има садржај\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" |
| " Please report this bug." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња недоследност: преостаје %u != најв. %u.\n" |
| " Пријавите ову грешку." |
| |
| #: elf64-ppc.c:4463 |
| msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" |
| msgstr "%P: %B: не могу да створим унос окрајка „%s“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4810 |
| msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" |
| msgstr "%P: симбол „%s“ има неисправан „st_other“ за АБИ издање 1\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5170 |
| msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n" |
| msgstr "%P: „.opd“ није допуштен у АБИ-ју издање %d\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5809 |
| msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" |
| msgstr "„%B“ користи непознато „e_flags“ 0x%lx" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5816 |
| msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" |
| msgstr "%B: АБИ издање %ld није сагласно са АБИ-јем издања %ld" |
| |
| #: elf64-ppc.c:5843 |
| #, c-format |
| msgid " [abiv%ld]" |
| msgstr " [abiv%ld]" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7007 |
| msgid "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" |
| msgstr "%P: премештање умножавања наспрам „%T“ захтева лењо „plt“ повезивање; избегавајте подешавање „LD_BIND_NOW=1“ или надоградите гцц\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7270 |
| msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" |
| msgstr "%B: неодређени симбол на „R_PPC64_TOCSAVE“ премештању" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7499 |
| msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" |
| msgstr "%P: грешка бројања динамичког премештања за „%B“, одељак „%A“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7583 |
| msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%B: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7592 |
| msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%B: неочекивана врста премештања „%u“ у „.opd“ одељку" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7613 |
| msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%B: неодређени симбол „%s“ у „.opd“ одељку" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8177 |
| msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "„%H“ „__tls_get_addr“ је изгубио аргумент, ТЛС оптимизација је искључена\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined on removed toc entry" |
| msgstr "„%s“ је дефинисано на уклоњеном уносу табеле садржаја" |
| |
| #: elf64-ppc.c:8868 |
| msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" |
| msgstr "%P: %H: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%s“.\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9096 |
| msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n" |
| msgstr "%P: %H: „%s“ упућује на оптимизацијом одстрањени унос табеле садржаја\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10394 |
| msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" |
| msgstr "%P: не могу да нађем табелу садржаја уноса операнда за „%T“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10479 |
| msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" |
| msgstr "%P: прекорачење помераја дугог окрајка гране „%s“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10538 |
| msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" |
| msgstr "%P: не могу да нађем окрајак гране „%s“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416 |
| msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" |
| msgstr "%P: грешка табеле повезивања наспрам „%T“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10940 |
| msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" |
| msgstr "%P: не могу да изградим окрајак гране „%s“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11748 |
| msgid "%B section %A exceeds stub group size" |
| msgstr "„%B“ одељак „%A“ превазилази величину групе окрајка" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 |
| msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" |
| msgstr "%P: „%s“ померај је превелик за „.eh_frame sdata4“ кодирање" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12758 |
| msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" |
| msgstr "%P: окрајци не одговарају израчунатој величини\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "linker stubs in %u group%s\n" |
| " branch %lu\n" |
| " toc adjust %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " plt call %lu\n" |
| " plt call toc %lu" |
| msgstr "" |
| "окрајци повезивача у „%u“ група „%s“\n" |
| " грана %lu\n" |
| " тас уређење %lu\n" |
| " дуга брана %lu\n" |
| " уређење дуге тас %lu\n" |
| " плт позив %lu\n" |
| " плт позива тас %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13096 |
| msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n" |
| msgstr "%P: %H: „%s“ је коришћено са ТЛС симболом „%T“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13097 |
| msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" |
| msgstr "%P: %H: „%s“ је коришћено са не-ТЛС симболом „%T“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13675 |
| msgid "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" |
| msgstr "%P: %H: позиву за „%T“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; поново преведите са „-fPIC“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13793 |
| msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" |
| msgstr "%P: %B: непозната врста премештања „%d“ за „%T“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14310 |
| msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" |
| msgstr "%P: %H: „%s“ за индиректну функцију „%T“ није подржано\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14417 |
| msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" |
| msgstr "%P: %B: „%s“ није подржано за симбол „%T“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14565 |
| msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%P: %H: грешка: „%s“ није производ „%u“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14586 |
| msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n" |
| msgstr "%P: %H: „%s“ је нерешиво наспрам „%T“\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:14644 |
| msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n" |
| msgstr "%P: %H: „%s“ наспрам „%T“: грешка %d\n" |
| |
| #: elf64-sh64.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" |
| msgstr "%s: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештање %08x\n" |
| |
| #: elf64-sparc.c:446 |
| msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%B: Само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“" |
| |
| #: elf64-sparc.c:466 |
| msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "Регистар „%%g%d“ је коришћен несагласно: „%s“ у „%B“, претходно „%s“ у „%B“" |
| |
| #: elf64-sparc.c:489 |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "Симбол „%s“ има другачије врсте: „REGISTER“ у „%B“, претходно „%s“ у „%B“" |
| |
| #: elf64-sparc.c:534 |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" |
| msgstr "Симбол „%s“ има другачије врсте: „%s“ у „%B“, претходно „REGISTER“ у „%B“" |
| |
| #: elf64-sparc.c:687 |
| msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%B: повезујем код специфичан „UltraSPARC“-у са кодом специфичним „HAL“-у" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1530 |
| msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" |
| msgstr "%B: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ није подржано у режиму x32" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1688 |
| msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" |
| msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ има не-нулти сабирак: %d" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3667 |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам заштићене функције „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3787 |
| msgid "; recompile with -fPIC" |
| msgstr "; поново преведите са „-fPIC“" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3792 |
| msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s" |
| msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам „%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта%s" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3794 |
| msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s" |
| msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам недефинисаног „%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта%s" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3900 |
| msgid "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range" |
| msgstr "%B: сабирак -0x%x у премештању „%s“ наспрам симбола „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“ је ван опсега" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3908 |
| msgid "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range" |
| msgstr "%B: сабирак 0x%x у премештању „%s“ наспрам симбола „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“ је ван опсега" |
| |
| #: elfcode.h:760 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" |
| msgstr "упозорење: „%s“ има оштећен индекс табеле ниске — занемарујем" |
| |
| #: elfcode.h:1186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%s: број издања (%ld) не одговара броју симбола (%ld)" |
| |
| #: elfcode.h:1440 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%s(%s): премештање „%d“ има неисправан индекс симбола %ld" |
| |
| #: elfcore.h:305 |
| msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." |
| msgstr "Упозорење: „%B“ је скраћено: очекивах величину датотеке језгра >= %lu, нађох: %lu." |
| |
| #: elflink.c:1143 |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: ТЛС дефиниција у „%B“ одељак „%A“ не одговара не-ТЛС дефиницији у „%B“ одељак „%A“" |
| |
| #: elflink.c:1148 |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: ТЛС упута у „%B“ не одговара не-ТЛС упути у „%B“" |
| |
| #: elflink.c:1153 |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: ТЛС дефиниција у „%B“ одељак „%A“ не одговара не-ТЛС упути у „%B“" |
| |
| #: elflink.c:1158 |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: ТЛС упута у „%B“ не одговара не-ТЛС дефиницији у „%B“ одељак „%A“" |
| |
| #: elflink.c:1763 |
| msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: неочекивано поновно дефинисање индиректно верзионисаног симбола „%s“" |
| |
| #: elflink.c:2066 |
| msgid "%B: version node not found for symbol %s" |
| msgstr "%B: нисам нашао чвор издања за симбол „%s“" |
| |
| #: elflink.c:2157 |
| msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: лош индекс симбола премештања (0x%lx >= 0x%lx) за померај 0x%lx у одељку „%A“" |
| |
| #: elflink.c:2168 |
| msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table" |
| msgstr "%B: не-нулти индекс симбола (0x%lx) за померај 0x%lx у одељку „%A“ када датотека објекта нема табелу симбола" |
| |
| #: elflink.c:2358 |
| msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" |
| msgstr "%B: величина премештања не одговара у „%B“ одељак „%A“" |
| |
| #: elflink.c:2640 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "упозорење: врста и величина динамичког симбола „%s“ нису дефинисане" |
| |
| #: elflink.c:3403 |
| msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" |
| msgstr "%P: нађох измењени „ELF“ машински код (%d) у „%B“, очекивах „%d“\n" |
| |
| #: elflink.c:4032 |
| msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%B: %s: неисправно издање %u (најв. %d)" |
| |
| #: elflink.c:4068 |
| msgid "%B: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%B: %s: неисправно потребно издање %d" |
| |
| #: elflink.c:4452 |
| msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" |
| msgstr "%B: недефинисана упута ка симболу „%s“" |
| |
| #: elflink.c:5523 |
| msgid "%B: stack size specified and %s set" |
| msgstr "%B: величина спремника је наведена и „%s“ подешена" |
| |
| #: elflink.c:5526 |
| msgid "%B: %s not absolute" |
| msgstr "%B: „%s“ није апсолутно" |
| |
| #: elflink.c:5824 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s: недефинисано издање: %s" |
| |
| #: elflink.c:5892 |
| msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%B: одељак „.preinit_array“ није дозвољен у „DSO“-у" |
| |
| #: elflink.c:7657 |
| #, c-format |
| msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" |
| msgstr "недефинисана „%s“ упута у сложеном симболу: %s" |
| |
| #: elflink.c:7811 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" |
| msgstr "непознат оператор „%c“ у сложеном симболу" |
| |
| #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" |
| msgstr "%B: Не могу да поређам премештања — имају више од једне величине" |
| |
| #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" |
| msgstr "%B: Не могу да поређам премештања — непознате су величине" |
| |
| #: elflink.c:8301 |
| msgid "Not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "Нема довољно меморије за ређање премештања" |
| |
| #: elflink.c:8494 |
| msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" |
| msgstr "%B: Превише одељака: %d (>= %d)" |
| |
| #: elflink.c:8775 |
| msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на унутрашњи симбол „%s“ у „%B“ упућује „DSO“" |
| |
| #: elflink.c:8777 |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на скривени симбол „%s“ у „%B“ упућује „DSO“" |
| |
| #: elflink.c:8779 |
| msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: на локални симбол „%s“ у „%B“ упућује „DSO“" |
| |
| #: elflink.c:8890 |
| msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" |
| msgstr "%B: не могу да нађем излазни одељак „%A“ за улазни одељак „%A“" |
| |
| #: elflink.c:9013 |
| msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: заштићени симбол „%s“ није дефинисан" |
| |
| #: elflink.c:9015 |
| msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: унутрашњи симбол „%s“ није дефинисан" |
| |
| #: elflink.c:9017 |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: скривени симбол „%s“ није дефинисан" |
| |
| #: elflink.c:9043 |
| msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: Нема одељка издања симбола за верзионисани симбол „%s“" |
| |
| #: elflink.c:9598 |
| msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" |
| msgstr "грешка: %B: величина одељка „%A“ није производ величине адресе" |
| |
| #: elflink.c:9645 |
| msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol" |
| msgstr "грешка: „%B“ садржи премештање (0x%s) за одељак „%A“ који упућује на не-постојећи општи симбол" |
| |
| #: elflink.c:10369 |
| msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" |
| msgstr "„%A“ има и уређени [„%A“ у „%B“] и неуређени [„%A“ у „%B“] одељак" |
| |
| #: elflink.c:10374 |
| #, c-format |
| msgid "%A has both ordered and unordered sections" |
| msgstr "„%A“ има и уређени и неуређени одељак" |
| |
| #: elflink.c:10982 |
| msgid "%B: file class %s incompatible with %s" |
| msgstr "%B: класа датотеке „%s“ није сагласна са „%s“" |
| |
| #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 |
| msgid "%B: could not find output section %s" |
| msgstr "%B: не могу да нађем излазни одељак „%s“" |
| |
| #: elflink.c:11308 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине" |
| |
| #: elflink.c:11353 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section '%s' is being made into a note" |
| msgstr "упозорење: одељак „%s“ је претворен у белешку" |
| |
| #: elflink.c:11419 |
| msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" |
| msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка премештања.\n" |
| |
| #: elflink.c:11422 |
| msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" |
| msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у дељеном објекту.\n" |
| |
| #: elflink.c:11545 |
| msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%P%X: не може да чита симболе: %E\n" |
| |
| #: elflink.c:11989 |
| msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" |
| msgstr "Уклањам некоришћени одељак „%s“ у датотеци „%B“" |
| |
| #: elflink.c:12200 |
| msgid "Warning: gc-sections option ignored" |
| msgstr "Упозорење: опција „gc“ одељака је занемарена" |
| |
| #: elflink.c:12489 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" |
| msgstr "„INPUT_SECTION_FLAG %s“ није познато\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:1419 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "статички поступак (без назива)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5476 |
| msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" |
| msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу" |
| |
| #: elfxx-mips.c:6087 |
| msgid "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled." |
| msgstr "%B: %A+0x%lx: Неподржан скок између ИСА режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем." |
| |
| #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 |
| msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%B: Упозорење: лоша величина опције „%s“ %u мања од заглавља" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 |
| msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" |
| msgstr "%B: Упозорење: не могу да одредим циљну функцију за одељак окрајка „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7990 |
| msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%B: Откривено је лоше премештање за одељак „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8065 |
| msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" |
| msgstr "%B: „GOT“ премештање на 0x%lx није очекивано у извршним" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8199 |
| msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: „CALL16“ премештање на 0x%lx није наспрам општег симбола" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8977 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "не-динамичка премештања упућују на динамички симбол „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9877 |
| msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: Не могу да нађем упоређујуће „LO16“ премештање наспрам „%s“ за „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10016 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10035 |
| msgid "JALX to a non-word-aligned address" |
| msgstr "„JALX“ на адресу поравнату не-речју" |
| |
| #: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966 |
| msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" |
| msgstr "%B: „%A“ померај %ld из „%A“ иза опсега „ADDIUPC“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:13990 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal section name `%s'" |
| msgstr "%s: неисправан назив одељка „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407 |
| #: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460 |
| #: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474 |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи „%s“ (подешено са „%B“), „%B“ користи „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480 |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи „%s“ (подешено са „%B“), „%B“ користи непознату АБИ тачку покретног зареза „%d“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517 |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознату АБИ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%B“), „%B“ користи „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14525 |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознату АБИ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%B“), „%B“ користи непознату АБИ тачку покретног зареза „%d“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14548 |
| msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи „%s“ (подешено са „%B“), „%B“ користи непознато МСА АБИ „%d“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14559 |
| msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознато МСА АБИ „%d“ (подешено са „%B“), „%B“ користи „%s“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14567 |
| msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" |
| msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознато МСА АБИ „%d“ (подешено са „%B“), „%B“ користи непознато МСА АБИ „%d“" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14599 |
| msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: крајњост није сагласна са оном изабране емулације" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14610 |
| msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: АБИ није сагласна са оном изабране емулације" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14694 |
| msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%B: упозорење: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14711 |
| msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%B: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 |
| msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14762 |
| msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: АБИ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14786 |
| msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: АСЕ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14958 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [аби=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14960 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [аби=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14962 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [аби=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14964 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [аби=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14966 |
| #, c-format |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [аби није познато]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14968 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [аби=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14970 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [аби=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14972 |
| #, c-format |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [аби није подешено]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:14993 |
| #, c-format |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [непознато ИСА]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:15013 |
| #, c-format |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [није 32-битни режим]" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid relocation type %d" |
| msgstr "неисправна врста премештања „%d“" |
| |
| #: elfxx-tilegx.c:4433 |
| msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." |
| msgstr "%B: Не могу да повежем заједно објекте „%s“ и „%s“." |
| |
| #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s“\n" |
| |
| #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s.so.%s“\n" |
| |
| #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 |
| #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| msgstr "Симбол „%s“ није дефинисан за исправке\n" |
| |
| #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 |
| msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| msgstr "Упозорење: број исправки не одговара\n" |
| |
| #: ieee.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" |
| msgstr "%s: ниска је предуга (%d знака, најв. 65535)" |
| |
| #: ieee.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| msgstr "%s: непознат симбол „%s“ заставице 0x%x" |
| |
| #: ieee.c:791 |
| msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| msgstr "%B: непримењени АТИ запис „%u“ за симбол „%u“" |
| |
| #: ieee.c:815 |
| msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" |
| msgstr "%B: неочекивана АТН врста „%d“ у спољном делу" |
| |
| #: ieee.c:837 |
| msgid "%B: unexpected type after ATN" |
| msgstr "%B: неочекивана врста након АТН-а" |
| |
| #: ihex.c:230 |
| msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%d: неочекивани знак „%s“ у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:337 |
| msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%B:%u: лоша сума провере у Интеловој хексадецималној датотеци (очекивах %u, нађох %u)" |
| |
| #: ihex.c:392 |
| msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: лоша дужина записа проширене адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:409 |
| msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: лоша дужина записа проширене почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:426 |
| msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: лоша дужина записа проширене линеарне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:443 |
| msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: лоша дужина записа проширене линеарне почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:460 |
| msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: непозната „ihex“ врста „%u“ у Интеловој хексадецималној датотеци" |
| |
| #: ihex.c:579 |
| msgid "%B: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: унутрашња грешка у „ihex_одељак_читања“" |
| |
| #: ihex.c:613 |
| msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: лоша дужина одељка у „ihex_одељак_читања“" |
| |
| #: ihex.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%s: адреса 0x%s је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку" |
| |
| #: libbfd.c:863 |
| msgid "%B: unable to get decompressed section %A" |
| msgstr "%B: не могу да добавим распаковани одељак „%A“" |
| |
| #: libbfd.c:1012 |
| msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%B: преведено за систем велике крајности а циљ је мала крајност" |
| |
| #: libbfd.c:1014 |
| msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%B: преведено за систем мале крајности а циљ је велика крајност" |
| |
| #: libbfd.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Застарело „%s“ је позвано у „%s“ %d. ред у „%s“\n" |
| |
| #: libbfd.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "Застарело „%s“ је позвано\n" |
| |
| #: linker.c:1873 |
| msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%B: индиректни симбол „%s“ ка „%s“ је петља" |
| |
| #: linker.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "Покушавам да одрадим преместиву везу са „%s“ улазом и „%s“ излазом" |
| |
| #: linker.c:3035 |
| msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" |
| msgstr "%B: занемарујем удвостручени одељак „%A“\n" |
| |
| #: linker.c:3044 linker.c:3053 |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" |
| msgstr "%B: удвостручени одељак „%A“ има другачију величину\n" |
| |
| #: linker.c:3061 linker.c:3066 |
| msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" |
| msgstr "%B: не могу да прочитам садржај одељка „%A“\n" |
| |
| #: linker.c:3070 |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" |
| msgstr "%B: удвостручени одељак „%A“ има другачији садржај\n" |
| |
| #: mach-o.c:648 |
| msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не могу да прочитам симболе" |
| |
| #: mach-o.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n" |
| msgstr "mach-o: има превише одељака (%d) највише је 255,\n" |
| |
| #: mach-o.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" |
| msgstr "не могу да запишем непознату наредбу учитавања 0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:2272 |
| msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands." |
| msgstr "извините: „modtab“, „toc“ и „extrefsyms“ још нису примењени за наредбе „dysymtab“." |
| |
| #: mach-o.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не могу да прочитам %d бајта на %lu" |
| |
| #: mach-o.c:2916 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назив је ван опсега (%lu >= %lu)" |
| |
| #: mach-o.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправан одељак „%d“ (најв. %lu): постављам на недефинисано" |
| |
| #: mach-o.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправно поље врсте 0x%x: постављам на недефинисано" |
| |
| #: mach-o.c:3085 |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не могу да доделим меморију за симболе" |
| |
| #: mach-o.c:3915 |
| msgid "%B: unknown load command 0x%lx" |
| msgstr "%B: непозната наредба учитавања 0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:4107 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_scan: непозната архитектура 0x%lx/0x%lx" |
| |
| #: mach-o.c:4204 |
| #, c-format |
| msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" |
| msgstr "непозната вредност поретка бајта заглавља 0x%lx" |
| |
| #: merge.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" |
| msgstr "%s: приступ иза краја стопљеног одељка (%ld)" |
| |
| #: mmo.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" |
| msgstr "%s: Нема језгра за додељивање назива одељка „%s“\n" |
| |
| #: mmo.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" |
| msgstr "%s: Нема језгра за додељивање симбола дугог %d бајта\n" |
| |
| #: mmo.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: вредност покретања за $255 није „Main“\n" |
| |
| #: mmo.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%s: неподржан широки низ знака 0x%02X 0x%02X након назива симбола који почиње са „%s“\n" |
| |
| #: mmo.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: лопкод „%d“ није подржан\n" |
| |
| #: mmo.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: очекивах YZ = 1 добих YZ = %d за „lop_quote“\n" |
| |
| #: mmo.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_loc“\n" |
| |
| #: mmo.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_fixo“\n" |
| |
| #: mmo.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: очекивах y = 0 добих y = %d за „lop_fixrx“\n" |
| |
| #: mmo.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 16 или z = 24, добих z = %d за „lop_fixrx“\n" |
| |
| #: mmo.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: водећи бајт речи операнда мора бити 0 или 1, добих %d за „lop_fixrx“\n" |
| |
| #: mmo.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%s: не могу да доделим назив датотеке за број датотеке %d, %d бајта\n" |
| |
| #: mmo.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: број датотеке %d „%s“, је већ унешен као „%s“\n" |
| |
| #: mmo.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: назив датотеке за број %d није наведен пре употребе\n" |
| |
| #: mmo.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: поље y и z „lop_stab“-а није нула, y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: „lop_end“ није последња ставка у датотеци\n" |
| |
| #: mmo.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%s: неисправна „mmo“ датотека: YZ „lop_end“-а (%ld) није једнако са бројем тетраса до претходног „lop_stab“-а (%ld)\n" |
| |
| #: mmo.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%s: неисправна табела симбола: удвостручени симбол „%s“\n" |
| |
| #: mmo.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%s: Лоша дефиниција симбола: „Main“ је постављено на „%s“ уместо почетне адресе „%s“\n" |
| |
| #: mmo.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%s: упозорење: табела симбола је превише велика за „mmo“, већа од 65535 32-битних речи: %d. Само „Main“ биће дато.\n" |
| |
| #: mmo.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%s: унутрашња грешка, табела симбола је изменила величину из %d у %d речи\n" |
| |
| #: mmo.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" |
| msgstr "%s: унутрашња грешка, унутрашњи одељак регистра „%s“ има садржај\n" |
| |
| #: mmo.c:3132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%s: нема покренутих регистара; дужина одељка 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" |
| msgstr "%s: превише покренутих регистара; дужина одељка %ld\n" |
| |
| #: mmo.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "%s: неисправна почетна адреса за покренуте регистре дужине %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: oasys.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" |
| msgstr "%s: не могу да представим одељак „%s“ у „oasys“" |
| |
| #: osf-core.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" |
| msgstr "Не могу да радим са врстом одељка %d датотеке OSF/1 језгра\n" |
| |
| #: pe-mips.c:607 |
| msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| msgstr "%B: „ld -r“ није подржан са објектима „PE MIPS“\n" |
| |
| #. OK, at this point the following variables are set up: |
| #. src = VMA of the memory we're fixing up |
| #. mem = pointer to memory we're fixing up |
| #. val = VMA of what we need to refer to. |
| #: pe-mips.c:719 |
| msgid "%B: unimplemented %s\n" |
| msgstr "%B: није примењено „%s“\n" |
| |
| #: pe-mips.c:745 |
| msgid "%B: jump too far away\n" |
| msgstr "%B: скок је превише далеко\n" |
| |
| #: pe-mips.c:771 |
| msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" |
| msgstr "%B: лоше „pair/reflo“ након „refhi“\n" |
| |
| #: pef.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" |
| msgstr "bfd_pef_scan: непозната архитектура 0x%lx" |
| |
| #: pei-x86_64.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "упозорење: величина одељка „.pdata“ (%ld) није производ од %d\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 |
| #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела функција (протумачени садржај одељка „.pdata“)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" |
| msgstr "vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t Изложени подаци\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:758 |
| msgid "%B: Unhandled import type; %x" |
| msgstr "%B: Необрадива врста увоза; %x" |
| |
| #: peicode.h:763 |
| msgid "%B: Unrecognised import type; %x" |
| msgstr "%B: Непозната врста увоза; %x" |
| |
| #: peicode.h:777 |
| msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" |
| msgstr "%B: Непознат назив врсте увоза; %x" |
| |
| #: peicode.h:1173 |
| msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: Непозната врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза" |
| |
| #: peicode.h:1185 |
| msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: Позната али необрадива врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза" |
| |
| #: peicode.h:1203 |
| msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%B: оље величине је нула у заглављу записа библиотеке увоза" |
| |
| #: peicode.h:1234 |
| msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." |
| msgstr "%B: ниска се не завршава нулом у датотеци ИЛФ објекта." |
| |
| #: ppcboot.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "заглавље „ppcboot“:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Померај уноса = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Дужина = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Поље заставице = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Назив партиције = „%s“\n" |
| |
| #: ppcboot.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Почетак партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Крај партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Одељак партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Дужина партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: reloc.c:7371 |
| msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" |
| msgstr "„INPUT_SECTION_FLAGS“ није подржано.\n" |
| |
| #: reloc.c:7526 |
| msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" |
| msgstr "%X%P: %B(%A): премештање „%R“ иде ван опсега\n" |
| |
| #: rs6000-core.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning core file truncated" |
| msgstr "%s: упозорење скраћене датотеке језгра" |
| |
| #: som.c:5471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Помоћно заглавље извршне\n" |
| |
| #: som.c:5776 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "„som_sizeof_headers“ није примењено" |
| |
| #: srec.c:261 |
| msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: Неочекивани знак „%s“ у датотеци С-записа\n" |
| |
| #: srec.c:567 srec.c:600 |
| msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: Лоша сума провере у датотеци С-записа\n" |
| |
| #: stabs.c:279 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): Унос окрњака има неисправан индекс ниске." |
| |
| #: syms.c:1079 |
| msgid "Unsupported .stab relocation" |
| msgstr "Премештање „.stab“ није подржано" |
| |
| #: vms-alpha.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown EGSD subtype %d" |
| msgstr "Непозната EGSD подврста %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "Прекорачење спремника (%d) у „_bfd_vms_push“-у" |
| |
| #: vms-alpha.c:1338 |
| msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "Прекорачење спремника у „_bfd_vms_pop“-у" |
| |
| #. These names have not yet been added to this switch statement. |
| #: vms-alpha.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ETIR command %d" |
| msgstr "непозната „ETIR“ наредба %d" |
| |
| #: vms-alpha.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "лош индекс одељка у „%s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "неподржана „STA“ наредба „%s“" |
| |
| #. Insert field. |
| #. Unsigned shift. |
| #. Rotate. |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: није подржано" |
| |
| #: vms-alpha.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %s with contexts" |
| msgstr "неисправна употреба „%s“ са контекстом" |
| |
| #: vms-alpha.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "reserved cmd %d" |
| msgstr "резервисана наредба „%d“" |
| |
| #: vms-alpha.c:2332 |
| msgid "Object module NOT error-free !\n" |
| msgstr "Модул објекта НИЈЕ без грешака !\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:3657 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" |
| msgstr "„SEC_RELOC“ нема премештања у одељку „%s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid "Size error in section %s" |
| msgstr "Грешка величине у одељку „%s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:3868 |
| msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" |
| msgstr "Привидно „ALPHA_R_BSR“ премештање" |
| |
| #: vms-alpha.c:3909 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled relocation %s" |
| msgstr "Необрадиво премештање „%s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:4199 |
| #, c-format |
| msgid "unknown source command %d" |
| msgstr "непозната наредба извора „%d“" |
| |
| #: vms-alpha.c:4260 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR“ није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:4266 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" |
| msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR_W“ није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:4272 |
| msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "„DST__K_RESET_LINUM_INCR“ није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:4278 |
| msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "„DST__K_BEG_STMT_MODE“ није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:4284 |
| msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "„DST__K_END_STMT_MODE“ није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:4311 |
| msgid "DST__K_SET_PC not implemented" |
| msgstr "„DST__K_SET_PC“ није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:4317 |
| msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" |
| msgstr "„DST__K_SET_PC_W“ није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:4323 |
| msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" |
| msgstr "„DST__K_SET_PC_L“ није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:4329 |
| msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" |
| msgstr "„DST__K_SET_STMTNUM“ није примењено" |
| |
| #: vms-alpha.c:4372 |
| #, c-format |
| msgid "unknown line command %d" |
| msgstr "непозната редна наредба „%d“" |
| |
| #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 |
| #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s + %s" |
| msgstr "Непознато премештање „%s + %s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:4982 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s" |
| msgstr "Непознато премештање „%s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:4995 |
| msgid "Invalid section index in ETIR" |
| msgstr "Неисправан индекс одељка у „ETIR“-у" |
| |
| #: vms-alpha.c:5002 |
| msgid "Relocation for non-REL psect" |
| msgstr "Премештање за не-РЕЛ п-одељак" |
| |
| #: vms-alpha.c:5049 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown symbol in command %s" |
| msgstr "Непознати симбол у наредби „%s“" |
| |
| #: vms-alpha.c:5564 |
| #, c-format |
| msgid " EMH %u (len=%u): " |
| msgstr " EMH %u (дужина=%u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5573 |
| #, c-format |
| msgid "Module header\n" |
| msgstr "Заглавље модула\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5574 |
| #, c-format |
| msgid " structure level: %u\n" |
| msgstr " ниво структуре : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5575 |
| #, c-format |
| msgid " max record size: %u\n" |
| msgstr " најв. величина бележења: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5578 |
| #, c-format |
| msgid " module name : %.*s\n" |
| msgstr " назив модула : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5580 |
| #, c-format |
| msgid " module version : %.*s\n" |
| msgstr " издање модула : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5582 |
| #, c-format |
| msgid " compile date : %.17s\n" |
| msgstr " датум превођења : %.17s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5587 |
| #, c-format |
| msgid "Language Processor Name\n" |
| msgstr "Назив језика процесора\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5588 |
| #, c-format |
| msgid " language name: %.*s\n" |
| msgstr " назив језика: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5595 |
| #, c-format |
| msgid "Source Files Header\n" |
| msgstr "Заглавље датотека извора\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5596 |
| #, c-format |
| msgid " file: %.*s\n" |
| msgstr " датотека: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5603 |
| #, c-format |
| msgid "Title Text Header\n" |
| msgstr "Заглавље текста наслова\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5604 |
| #, c-format |
| msgid " title: %.*s\n" |
| msgstr " наслов: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5611 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright Header\n" |
| msgstr "Заглавље ауторских права\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5612 |
| #, c-format |
| msgid " copyright: %.*s\n" |
| msgstr " ауторска права: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5618 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled emh subtype %u\n" |
| msgstr "необрадива emh подврста „%u“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5628 |
| #, c-format |
| msgid " EEOM (len=%u):\n" |
| msgstr " EEOM (дужина=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5629 |
| #, c-format |
| msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" |
| msgstr " број „cond“ парова повезивања: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5631 |
| #, c-format |
| msgid " completion code: %u\n" |
| msgstr " довршавање кода: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5635 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" |
| msgstr " заставице адресе преноса: 0x%02x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5636 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr psect: %u\n" |
| msgstr " п-одељак адресе преноса : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5638 |
| #, c-format |
| msgid " transfer address : 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса преноса : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5647 |
| msgid " WEAK" |
| msgstr " WEAK" |
| |
| #: vms-alpha.c:5649 |
| msgid " DEF" |
| msgstr " DEF" |
| |
| #: vms-alpha.c:5651 |
| msgid " UNI" |
| msgstr " UNI" |
| |
| #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 |
| msgid " REL" |
| msgstr " REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5655 |
| msgid " COMM" |
| msgstr " COMM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5657 |
| msgid " VECEP" |
| msgstr " VECEP" |
| |
| #: vms-alpha.c:5659 |
| msgid " NORM" |
| msgstr " NORM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5661 |
| msgid " QVAL" |
| msgstr " QVAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5668 |
| msgid " PIC" |
| msgstr " PIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5670 |
| msgid " LIB" |
| msgstr " LIB" |
| |
| #: vms-alpha.c:5672 |
| msgid " OVR" |
| msgstr " OVR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5676 |
| msgid " GBL" |
| msgstr " GBL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5678 |
| msgid " SHR" |
| msgstr " SHR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5680 |
| msgid " EXE" |
| msgstr " EXE" |
| |
| #: vms-alpha.c:5682 |
| msgid " RD" |
| msgstr " RD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5684 |
| msgid " WRT" |
| msgstr " WRT" |
| |
| #: vms-alpha.c:5686 |
| msgid " VEC" |
| msgstr " VEC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5688 |
| msgid " NOMOD" |
| msgstr " NOMOD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5690 |
| msgid " COM" |
| msgstr " COM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5692 |
| msgid " 64B" |
| msgstr " 64B" |
| |
| #: vms-alpha.c:5701 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD (len=%u):\n" |
| msgstr " EGSD (дужина=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5713 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " |
| msgstr " „EGSD“ унос „%2u“ (врстаype: %u, дужина: %u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5725 |
| #, c-format |
| msgid "PSC - Program section definition\n" |
| msgstr "PSC — Дефиниција одељка програма\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 |
| #, c-format |
| msgid " alignment : 2**%u\n" |
| msgstr " поравнање : 2**%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%04x" |
| msgstr " заставице : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5731 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " додела (дужина): %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назив : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5742 |
| #, c-format |
| msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" |
| msgstr "SPSC — Дефиниција одељка програма дељене слике\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5748 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " додела (дужина) : %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5749 |
| #, c-format |
| msgid " image offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " померај слике: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5751 |
| #, c-format |
| msgid " symvec offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " померај симвек-а : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5753 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назив : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5766 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol definition\n" |
| msgstr "SYM — Дефиниција општег симбола\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " заставице : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5770 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " померај п-одељка: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5774 |
| #, c-format |
| msgid " code address: 0x%08x\n" |
| msgstr " адреса кода: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5776 |
| #, c-format |
| msgid " psect index for entry point : %u\n" |
| msgstr " индекс п-одељка за тачку уноса: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 |
| #, c-format |
| msgid " psect index : %u\n" |
| msgstr " индекс п-одељка : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " назив : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5788 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol reference\n" |
| msgstr "SYM — Упута општег симбола\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5800 |
| #, c-format |
| msgid "IDC - Ident Consistency check\n" |
| msgstr "IDC — Провера доследности увлачења\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5801 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%08x" |
| msgstr " заставице : 0x%08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5805 |
| #, c-format |
| msgid " id match : %x\n" |
| msgstr " подударање ид-а : %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5807 |
| #, c-format |
| msgid " error severity: %x\n" |
| msgstr " озбиљност грешке: %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5810 |
| #, c-format |
| msgid " entity name : %.*s\n" |
| msgstr " назив ентитета : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5812 |
| #, c-format |
| msgid " object name : %.*s\n" |
| msgstr " назив објекта : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5815 |
| #, c-format |
| msgid " binary ident : 0x%08x\n" |
| msgstr " увлачење бинарног : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5818 |
| #, c-format |
| msgid " ascii ident : %.*s\n" |
| msgstr " аскри увлачење : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5826 |
| #, c-format |
| msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" |
| msgstr "SYMG — Дефиниција универзалног симбола\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5830 |
| #, c-format |
| msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " померај вектора симбола: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5832 |
| #, c-format |
| msgid " entry point: 0x%08x\n" |
| msgstr " тачка уноса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5834 |
| #, c-format |
| msgid " proc descr : 0x%08x\n" |
| msgstr " описник процеса : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5836 |
| #, c-format |
| msgid " psect index: %u\n" |
| msgstr " индекс п-одељка: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5847 |
| #, c-format |
| msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" |
| msgstr "SYMV — Дефиниција векторисаног симбола\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5851 |
| #, c-format |
| msgid " vector : 0x%08x\n" |
| msgstr " вектор : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: %u\n" |
| msgstr " померај п-одељка: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5866 |
| #, c-format |
| msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" |
| msgstr "SYMM — Општа дефиниција симбола са верзијом\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5870 |
| #, c-format |
| msgid " version mask: 0x%08x\n" |
| msgstr " маска верзије: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5881 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled egsd entry type %u\n" |
| msgstr "необрадив „egsd“ унос врсте %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5915 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" |
| msgstr " индекс повезивања: %u, инструкција премештања: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5918 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " индекс п-одељка 1: %u, померај 1: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5922 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " индекс п-одељка 2: %u, померај 2: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5927 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " индекс п-одељка 3: %u, померај 3: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5932 |
| #, c-format |
| msgid " global name: %.*s\n" |
| msgstr " општи назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5942 |
| #, c-format |
| msgid " %s (len=%u+%u):\n" |
| msgstr " %s (дужина=%u+%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5957 |
| #, c-format |
| msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " |
| msgstr " (врста: %3u, величина: 4+%3u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5961 |
| #, c-format |
| msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| msgstr "STA_GBL (општост спремника) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5965 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" |
| msgstr "STA_LW (дуга реч спремника) 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5969 |
| #, c-format |
| msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| msgstr "STA_QW (четворореч спремника) 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5974 |
| #, c-format |
| msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" |
| msgstr "STA_PQ (основа п-одељка спремника + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5975 |
| #, c-format |
| msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5981 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LI (stack literal)\n" |
| msgstr "STA_LI (дословност спремника)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5984 |
| #, c-format |
| msgid "STA_MOD (stack module)\n" |
| msgstr "STA_MOD (модул спремника)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5987 |
| #, c-format |
| msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" |
| msgstr "STA_CKARG (аргумент поступка поређења)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5991 |
| #, c-format |
| msgid "STO_B (store byte)\n" |
| msgstr "STO_B (смешта бајт)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5994 |
| #, c-format |
| msgid "STO_W (store word)\n" |
| msgstr "STO_W (смешта реч)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5997 |
| #, c-format |
| msgid "STO_LW (store longword)\n" |
| msgstr "STO_LW (смешта дугу реч)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6000 |
| #, c-format |
| msgid "STO_QW (store quadword)\n" |
| msgstr "STO_QW (смешта четворореч)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6006 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMMR (смешта моментално понављање) %u бајта\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6013 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL (смешта опште) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6017 |
| #, c-format |
| msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" |
| msgstr "STO_CA (смешта адресу кода) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6021 |
| #, c-format |
| msgid "STO_RB (store relative branch)\n" |
| msgstr "STO_RB (смешта релативну грану)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6024 |
| #, c-format |
| msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" |
| msgstr "STO_AB (смешта апсолутну грану)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6027 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" |
| msgstr "STO_OFF (смешта померај у п-одељак)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6033 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMM (смешта моментално) %u бајта\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6040 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL_LW (смешта општу дугу реч) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6044 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" |
| msgstr "STO_OFF (смешта ЛП са потписом поступка)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6047 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_GBL (смешта општост гране) *урадити*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6050 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_PS (смешта п-одељак + померај гране) *урадити*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6054 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" |
| msgstr "OPR_NOP (без радње)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6057 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ADD (add)\n" |
| msgstr "OPR_ADD (збраја)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6060 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SUB (substract)\n" |
| msgstr "OPR_SUB (одузима)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6063 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_MUL (multiply)\n" |
| msgstr "OPR_MUL (множи)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6066 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_DIV (divide)\n" |
| msgstr "OPR_DIV (дели)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6069 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_AND (logical and)\n" |
| msgstr "OPR_AND (логичко И)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_IOR (логичко укључиво ИЛИ)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6075 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_EOR (логичко искључиво ИЛИ)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6078 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NEG (negate)\n" |
| msgstr "OPR_NEG (негација)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6081 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_COM (complement)\n" |
| msgstr "OPR_COM (комплемент)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6084 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_INSV (insert field)\n" |
| msgstr "OPR_INSV (умеће поље)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6087 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" |
| msgstr "OPR_ASH (аритметички помак)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6090 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" |
| msgstr "OPR_USH (помак без знака)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6093 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ROT (rotate)\n" |
| msgstr "OPR_ROT (окреће)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6096 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SEL (select)\n" |
| msgstr "OPR_SEL (бира)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6099 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (поново дефинише симбол текуће локације)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6102 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (дефинише дословност)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6106 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" |
| msgstr "STC_LP (смешта пар повезивања услова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6110 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" |
| msgstr "STC_LP_PSB (смешта пар повезивања услова + потпис)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6111 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" |
| msgstr " индекс повезивања: %u, поступак: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6114 |
| #, c-format |
| msgid " signature: %.*s\n" |
| msgstr " потпис: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6117 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GBL (store cond global)\n" |
| msgstr "STC_GBL (смешта општост услова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6118 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" |
| msgstr " индекс повезивања: %u, опште: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6122 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" |
| msgstr "STC_GCA (смешта адресу кода услова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6123 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" |
| msgstr " индекс повезивања: %u, назив поступка: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6127 |
| #, c-format |
| msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_PS (смешта п-одељак + померај услова)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6129 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " индекс повезивања: %u, п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6136 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NOP_GBL (смешта „NOP“ услова на општој адреси)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6140 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NOP_PS (смешта „NOP“ услова на п-одељку + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6144 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BSR_GBL (смешта „BSR“ услова на општој адреси)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6148 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BSR_PS (смешта „BSR“ услова на п-одељку + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6152 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" |
| msgstr "STC_LDA_GBL (смешта „LDA“ услова на општој адреси)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6156 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_LDA_PS (смешта „LDA“ услова на п-одељку + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6160 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BOH_GBL (смешта „BOH“ услова на општој адреси)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BOH_PS (смешта „BOH“ услова на п-одељку + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6169 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NBH_GBL (смешта услов или најаву на општој адреси)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NBH_PS (смешта услов или најаву на п-одељку + померај)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6177 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" |
| msgstr "CTL_SETRB (поставља основу премештања)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6183 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" |
| msgstr "CTL_AUGRB (повећава основу премештања) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6187 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" |
| msgstr "CTL_DFLOC (дефинише место)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6190 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STLOC (set location)\n" |
| msgstr "CTL_STLOC (поставља место)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6193 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" |
| msgstr "CTL_STKDL (спремником дефинисано место)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled*\n" |
| msgstr "*необрадиво*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record length\n" |
| msgstr "не могу да читам дужину „GST“ записа\n" |
| |
| #. Ill-formed. |
| #: vms-alpha.c:6247 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find EMH in first GST record\n" |
| msgstr "не могу да нађем „EMH“ у првом „GST“ запису\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6273 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record header\n" |
| msgstr "не могу да прочитам заглавље „GST“ записа\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6286 |
| #, c-format |
| msgid " corrupted GST\n" |
| msgstr " оштећено „GST“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record\n" |
| msgstr "не могу да читам „GST“ запис\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6323 |
| #, c-format |
| msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" |
| msgstr " необрадив „EOBJ“ унос врсте %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6346 |
| #, c-format |
| msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" |
| msgstr " број бита: %u, основна адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6359 |
| #, c-format |
| msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" |
| msgstr " мапа бита: 0x%08x (укупно: %u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6366 |
| #, c-format |
| msgid " %08x" |
| msgstr " %08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6391 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries)\n" |
| msgstr " слика %u (%u уноса)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6396 |
| #, c-format |
| msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| msgstr " померај: 0x%08x, вредност: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6417 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" |
| msgstr " слика %u (%u уноса), померај:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6424 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%08x" |
| msgstr " 0x%08x" |
| |
| #. 64 bits. |
| #: vms-alpha.c:6546 |
| #, c-format |
| msgid "64 bits *unhandled*\n" |
| msgstr "64 бита *није подржано*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6550 |
| #, c-format |
| msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" |
| msgstr "класа: %u, д-врста: %u, дужина: %u, показивач: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6561 |
| #, c-format |
| msgid "non-contiguous array of %s\n" |
| msgstr "низ „%s“ није непрекидан\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6565 |
| #, c-format |
| msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" |
| msgstr "димцт: %u, а-заставице: 0x%02x, цифре: %u, размера: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6569 |
| #, c-format |
| msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| msgstr "ар-величина: %u, a0: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6573 |
| #, c-format |
| msgid "Strides:\n" |
| msgstr "Кораци:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6578 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: %u\n" |
| msgstr "[%u]: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6583 |
| #, c-format |
| msgid "Bounds:\n" |
| msgstr "Границе:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6588 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" |
| msgstr "[%u]: Доња: %u, горња: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6600 |
| #, c-format |
| msgid "unaligned bit-string of %s\n" |
| msgstr "ниска бита „%s“ није поравната\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6604 |
| #, c-format |
| msgid "base: %u, pos: %u\n" |
| msgstr "основа: %u, положај: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6624 |
| #, c-format |
| msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " |
| msgstr "в-заставице: 0x%02x, вредност: 0x%08x " |
| |
| #: vms-alpha.c:6630 |
| #, c-format |
| msgid "(no value)\n" |
| msgstr "(без вредности)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6633 |
| #, c-format |
| msgid "(not active)\n" |
| msgstr "(није активно)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6636 |
| #, c-format |
| msgid "(not allocated)\n" |
| msgstr "(није додељено)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6639 |
| #, c-format |
| msgid "(descriptor)\n" |
| msgstr "(описник)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6643 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing value)\n" |
| msgstr "(пратећа вредност)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6646 |
| #, c-format |
| msgid "(value spec follows)\n" |
| msgstr "(спецификација следеће вредности)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6649 |
| #, c-format |
| msgid "(at bit offset %u)\n" |
| msgstr "(померај бита %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6652 |
| #, c-format |
| msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " |
| msgstr "(регистар: %u, размештај: %u, индиректно: %u, врста: " |
| |
| #: vms-alpha.c:6659 |
| msgid "literal" |
| msgstr "дословност" |
| |
| #: vms-alpha.c:6662 |
| msgid "address" |
| msgstr "адреса" |
| |
| #: vms-alpha.c:6665 |
| msgid "desc" |
| msgstr "опис" |
| |
| #: vms-alpha.c:6668 |
| msgid "reg" |
| msgstr "рег" |
| |
| #: vms-alpha.c:6743 |
| #, c-format |
| msgid "Debug symbol table:\n" |
| msgstr "Табела симбола прочишћавања:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6754 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST header\n" |
| msgstr "не могу да читам „GST“ заглавље\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6759 |
| #, c-format |
| msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " |
| msgstr " врста: %3u, дужина: %3u (при 0x%08x): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6773 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST symbol\n" |
| msgstr "не могу да читам „DST“ симбол\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6816 |
| #, c-format |
| msgid "standard data: %s\n" |
| msgstr "стандардни подаци: %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 |
| #, c-format |
| msgid " name: %.*s\n" |
| msgstr " назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6826 |
| #, c-format |
| msgid "modbeg\n" |
| msgstr "почетак модула\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6827 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" |
| msgstr " заставице: %d, језик: %u, већи: %u, мањи: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 |
| #, c-format |
| msgid " module name: %.*s\n" |
| msgstr " назив модула : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6836 |
| #, c-format |
| msgid " compiler : %.*s\n" |
| msgstr " преводилац : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6841 |
| #, c-format |
| msgid "modend\n" |
| msgstr "крај модула\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6848 |
| msgid "rtnbeg\n" |
| msgstr "почетак рутине\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6849 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" |
| msgstr " заставице: %u, адреса: 0x%08x, пд-адреса: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6854 |
| #, c-format |
| msgid " routine name: %.*s\n" |
| msgstr " назив рутине : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6862 |
| #, c-format |
| msgid "rtnend: size 0x%08x\n" |
| msgstr "крај рутине: величина 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6870 |
| #, c-format |
| msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" |
| msgstr "пролог: бкпт адреса 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6878 |
| #, c-format |
| msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" |
| msgstr "епилог: заставице: %u, број: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6887 |
| #, c-format |
| msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr "блк почетак: адреса: 0x%08x, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6896 |
| #, c-format |
| msgid "blkend: size: 0x%08x\n" |
| msgstr "блк крај: величина: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6902 |
| #, c-format |
| msgid "typspec (len: %u)\n" |
| msgstr "одредба врсте (дужина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6909 |
| #, c-format |
| msgid "septyp, name: %.*s\n" |
| msgstr "врста поставке, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6918 |
| #, c-format |
| msgid "recbeg: name: %.*s\n" |
| msgstr "почетак записа: назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6925 |
| #, c-format |
| msgid "recend\n" |
| msgstr "крај записа\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6928 |
| #, c-format |
| msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" |
| msgstr "почетак бројања, дужина: %u, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6932 |
| #, c-format |
| msgid "enumelt, name: %.*s\n" |
| msgstr "елементи бројања, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6936 |
| #, c-format |
| msgid "enumend\n" |
| msgstr "крај бројања\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6953 |
| #, c-format |
| msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" |
| msgstr "непрекидни опсег (бр.: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6955 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" |
| msgstr " адреса: 0x%08x, величина: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6965 |
| #, c-format |
| msgid "line num (len: %u)\n" |
| msgstr "број реда (дужина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6982 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_w %u\n" |
| msgstr "delta_pc_w %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6989 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum(b): +%u\n" |
| msgstr "incr_linum(b): +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_w: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_w: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7001 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_l: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_l: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7007 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num(w) %u\n" |
| msgstr "set_line_num(w) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7012 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_b %u\n" |
| msgstr "set_line_num_b %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7017 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_l %u\n" |
| msgstr "set_line_num_l %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7022 |
| #, c-format |
| msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7026 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7031 |
| #, c-format |
| msgid "term(b): 0x%02x" |
| msgstr "term(b): 0x%02x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7033 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7038 |
| #, c-format |
| msgid "term_w: 0x%04x" |
| msgstr "term_w: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7040 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7046 |
| #, c-format |
| msgid "delta pc +%-4d" |
| msgstr "delta pc +%-4d" |
| |
| #: vms-alpha.c:7049 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x ред: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7054 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7069 |
| #, c-format |
| msgid "source (len: %u)\n" |
| msgstr "извор (дужина: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7083 |
| #, c-format |
| msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" |
| msgstr " declfile: дужина: %u, заставице: %u, ид поља: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7087 |
| #, c-format |
| msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7096 |
| #, c-format |
| msgid " filename : %.*s\n" |
| msgstr " назив датотеке: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7105 |
| #, c-format |
| msgid " setfile %u\n" |
| msgstr " setfile %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 |
| #, c-format |
| msgid " setrec %u\n" |
| msgstr " setrec %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 |
| #, c-format |
| msgid " setlnum %u\n" |
| msgstr " setlnum %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 |
| #, c-format |
| msgid " deflines %u\n" |
| msgstr " deflines %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7139 |
| #, c-format |
| msgid " formfeed\n" |
| msgstr " formfeed\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7143 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7155 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled* dst type %u\n" |
| msgstr "*необрадива* дст врста „%u“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7187 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHD\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHD“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7190 |
| #, c-format |
| msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" |
| msgstr "EIHD: (величина: %u, број блокова: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7193 |
| #, c-format |
| msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| msgstr " већи ид: %u, мањи ид: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7201 |
| msgid "executable" |
| msgstr "извршна" |
| |
| #: vms-alpha.c:7204 |
| msgid "linkable image" |
| msgstr "повезива слика" |
| |
| #: vms-alpha.c:7210 |
| #, c-format |
| msgid " image type: %u (%s)" |
| msgstr " врста слике: %u (%s)" |
| |
| #: vms-alpha.c:7216 |
| msgid "native" |
| msgstr "изворна" |
| |
| #: vms-alpha.c:7219 |
| msgid "CLI" |
| msgstr "КЛИ" |
| |
| #: vms-alpha.c:7225 |
| #, c-format |
| msgid ", subtype: %u (%s)\n" |
| msgstr ", подврста: %u (%s)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7231 |
| #, c-format |
| msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| msgstr " помераји: исд: %u, активно: %u, проч симб: %u, ид слике: %u, закрпа: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7235 |
| #, c-format |
| msgid " fixup info rva: " |
| msgstr " поправка инфо рва: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7237 |
| #, c-format |
| msgid ", symbol vector rva: " |
| msgstr ", вектор симбола рва: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " version array off: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " померај низа верзије: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7244 |
| #, c-format |
| msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| msgstr " број У/И слике: %u, бр. канала: %u, рек при: %08x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7250 |
| #, c-format |
| msgid " linker flags: %08x:" |
| msgstr " заставице повезивача: %08x:" |
| |
| #: vms-alpha.c:7280 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| msgstr " увлачење: 0x%08x, верзија система: 0x%08x, поклопљено ктрл: %u, величина симвектора: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7286 |
| #, c-format |
| msgid " BPAGE: %u" |
| msgstr " БСТРАНИЦА: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7292 |
| #, c-format |
| msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" |
| msgstr ", померај спољне исправке: %u, померај п-одељка „no_opt“-а: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7295 |
| #, c-format |
| msgid ", alias: %u\n" |
| msgstr ", алијас: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7303 |
| #, c-format |
| msgid "system version array information:\n" |
| msgstr "низ података верзије система:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN header\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHVN“ заглавље\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7317 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN version\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHVN“ издање\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7320 |
| #, c-format |
| msgid " %02u " |
| msgstr " %02u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7324 |
| msgid "BASE_IMAGE " |
| msgstr "СЛИКА_ОСНОВЕ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7327 |
| msgid "MEMORY_MANAGEMENT" |
| msgstr "УПРАВЉАЊЕ_МЕМОРИЈОМ" |
| |
| #: vms-alpha.c:7330 |
| msgid "IO " |
| msgstr "УИ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7333 |
| msgid "FILES_VOLUMES " |
| msgstr "ВОЛУМЕНИ_ДАТОТЕКА " |
| |
| #: vms-alpha.c:7336 |
| msgid "PROCESS_SCHED " |
| msgstr "ЗАКАЗАНИ_ПРОЦЕСИ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7339 |
| msgid "SYSGEN " |
| msgstr "СТВАРАЊЕ_СИСТЕМА " |
| |
| #: vms-alpha.c:7342 |
| msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| msgstr "МГРЗАКЉУЧАВАЊЕ_КЛАСТЕРА " |
| |
| #: vms-alpha.c:7345 |
| msgid "LOGICAL_NAMES " |
| msgstr "ЛОГИЧКИ_НАЗИВИ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7348 |
| msgid "SECURITY " |
| msgstr "БЕЗБЕДНОСТ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7351 |
| msgid "IMAGE_ACTIVATOR " |
| msgstr "ПОКРЕТАЧ_СЛИКЕ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7354 |
| msgid "NETWORKS " |
| msgstr "МРЕЖЕ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7357 |
| msgid "COUNTERS " |
| msgstr "БРОЈАЧИ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7360 |
| msgid "STABLE " |
| msgstr "СТАБИЛНО " |
| |
| #: vms-alpha.c:7363 |
| msgid "MISC " |
| msgstr "РАЗНО " |
| |
| #: vms-alpha.c:7366 |
| msgid "CPU " |
| msgstr "ЦПУ " |
| |
| #: vms-alpha.c:7369 |
| msgid "VOLATILE " |
| msgstr "ПРОМЕНЉИВО " |
| |
| #: vms-alpha.c:7372 |
| msgid "SHELL " |
| msgstr "ШКОЉКА " |
| |
| #: vms-alpha.c:7375 |
| msgid "POSIX " |
| msgstr "ПОСИКС " |
| |
| #: vms-alpha.c:7378 |
| msgid "MULTI_PROCESSING " |
| msgstr "ВИШЕ_ОБРАДНО " |
| |
| #: vms-alpha.c:7381 |
| msgid "GALAXY " |
| msgstr "ГАЛАКСИЈА " |
| |
| #: vms-alpha.c:7384 |
| msgid "*unknown* " |
| msgstr "*непознато* " |
| |
| #: vms-alpha.c:7387 |
| #, c-format |
| msgid ": %u.%u\n" |
| msgstr ": %u.%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHA\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHA“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7403 |
| #, c-format |
| msgid "Image activation: (size=%u)\n" |
| msgstr "Активирање слике: (величина=%u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7405 |
| #, c-format |
| msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Прва адреса : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7408 |
| #, c-format |
| msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Друга адреса : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7411 |
| #, c-format |
| msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Трећа адреса : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7414 |
| #, c-format |
| msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Четврта адреса : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7417 |
| #, c-format |
| msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Дељена слика : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7428 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHI\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHI“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7431 |
| #, c-format |
| msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Препознавање слике: (веће: %u, мање: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7434 |
| #, c-format |
| msgid " image name : %.*s\n" |
| msgstr " назив слике : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7436 |
| #, c-format |
| msgid " link time : %s\n" |
| msgstr " време везивања : %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7438 |
| #, c-format |
| msgid " image ident : %.*s\n" |
| msgstr " увлачење слике : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7440 |
| #, c-format |
| msgid " linker ident : %.*s\n" |
| msgstr " увлачење повезивача : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7442 |
| #, c-format |
| msgid " image build ident: %.*s\n" |
| msgstr " увлачење изградње слике: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7452 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHS\n" |
| msgstr "не могу да читам „EIHS“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7455 |
| #, c-format |
| msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Симбол слике и табела прочишћавања: (веће: %u, мање: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7460 |
| #, c-format |
| msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" |
| msgstr " табела симбола прочишћавања : вбн: %u, величина: %u (0x%x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7464 |
| #, c-format |
| msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" |
| msgstr " табела општег симбола: вбн: %u, записи: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7468 |
| #, c-format |
| msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" |
| msgstr " табела модула прочишћавања: вбн: %u, величина: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7481 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EISD\n" |
| msgstr "не могу да читам „EISD“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7491 |
| #, c-format |
| msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" |
| msgstr "Описник одељка слике: (већи: %u, мањи: %u, величина: %u, померај: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7498 |
| #, c-format |
| msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" |
| msgstr " одељак: основа: 0x%08x%08x величина: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7503 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " заставице : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7540 |
| #, c-format |
| msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" |
| msgstr " вбн: %u, пфц: %u, пореди_цтл: %u врста: %u (" |
| |
| #: vms-alpha.c:7546 |
| msgid "NORMAL" |
| msgstr "NORMAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:7549 |
| msgid "SHRFXD" |
| msgstr "SHRFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7552 |
| msgid "PRVFXD" |
| msgstr "PRVFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7555 |
| msgid "SHRPIC" |
| msgstr "SHRPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7558 |
| msgid "PRVPIC" |
| msgstr "PRVPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7561 |
| msgid "USRSTACK" |
| msgstr "USRSTACK" |
| |
| #: vms-alpha.c:7567 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7569 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr " увлачење: 0x%08x, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT\n" |
| msgstr "не могу да читам „DMT“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7583 |
| #, c-format |
| msgid "Debug module table:\n" |
| msgstr "Табела модула прочишћавања:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7592 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT header\n" |
| msgstr "не могу да читам „DMT“ заглавље\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7597 |
| #, c-format |
| msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| msgstr " померај модула: 0x%08x, величина: 0x%08x, (%u п-одељака)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7607 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT psect\n" |
| msgstr "не могу да читам „DMT“ п-одељак\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7610 |
| #, c-format |
| msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" |
| msgstr " почетак п-одељка: 0x%08x, дужина: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7623 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST\n" |
| msgstr "не могу да читам „DST“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7633 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST\n" |
| msgstr "не могу да читам „GST“\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7637 |
| #, c-format |
| msgid "Global symbol table:\n" |
| msgstr "Табела општих симбола:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7665 |
| #, c-format |
| msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Исправка покретача слике: (већи: %u, мањи: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7668 |
| #, c-format |
| msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " иаф веза : 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7671 |
| #, c-format |
| msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " веза исправке: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7674 |
| #, c-format |
| msgid " size : %u\n" |
| msgstr " величина : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7676 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " заставице : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7680 |
| #, c-format |
| msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7684 |
| #, c-format |
| msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7688 |
| #, c-format |
| msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7691 |
| #, c-format |
| msgid " chgprtoff : %5u\n" |
| msgstr " chgprtoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7694 |
| #, c-format |
| msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7696 |
| #, c-format |
| msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7699 |
| #, c-format |
| msgid " base_va : 0x%08x\n" |
| msgstr " base_va : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7701 |
| #, c-format |
| msgid " lppsbfixoff: %5u\n" |
| msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7709 |
| #, c-format |
| msgid " Shareable images:\n" |
| msgstr " Дељиве слике:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7713 |
| #, c-format |
| msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" |
| msgstr " %u: величина: %u, заставице: 0x%02x, назив: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7720 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " исправке премештања четворо-речи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7725 |
| #, c-format |
| msgid " long-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " исправке премештања дуге-речи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7730 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " исправке „.address“ упуте четворо-речи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7735 |
| #, c-format |
| msgid " long-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " исправке „.address“ упуте дуге-речи:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7740 |
| #, c-format |
| msgid " Code Address Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Исправке упуте адресе кода:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7745 |
| #, c-format |
| msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Исправке упуте парова повезивања:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7754 |
| #, c-format |
| msgid " Change Protection (%u entries):\n" |
| msgstr " Промена заштите (%u уноса):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7759 |
| #, c-format |
| msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| msgstr " основа: 0x%08x %08x, величина: 0x%08x, заштита: 0x%08x " |
| |
| #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious |
| #. how to do it for debug infos. |
| #: vms-alpha.c:8599 |
| msgid "%P: relocatable link is not supported\n" |
| msgstr "%P: преместива веза није подржана\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8669 |
| msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" |
| msgstr "%P: тачке више уноса: у модулима „%B“ и „%B“\n" |
| |
| #: vms-lib.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" |
| msgstr "не могу да отворим дељену слику „%s“ из „%s“" |
| |
| #: vms-misc.c:360 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са нула бајтова" |
| |
| #: vms-misc.c:365 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са превише бајтова" |
| |
| #: xcofflink.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%s: „XCOFF“ дељени објекат када се не производи „XCOFF“ излаз" |
| |
| #: xcofflink.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%s: динамички објекат без „.loader“ одељка" |
| |
| #: xcofflink.c:1404 |
| msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%B: „%s“ има бројеве редова али не и затварајући одељак" |
| |
| #: xcofflink.c:1456 |
| msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%B: класа %d симбола „%s“ нема помоћних уноса" |
| |
| #: xcofflink.c:1478 |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "%B: симбол „%s“ има непознату врсту цсектора „%d“" |
| |
| #: xcofflink.c:1490 |
| msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" |
| msgstr "%B: лош „XTY_ER“ симбол „%s“: класа %d сцброј %d сцндужине %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1519 |
| msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" |
| msgstr "%B: „XMC_TC0“ симбол „%s“ је класа %d сцндужине %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1665 |
| msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%B: ц-одељак „%s“ није у затварајућем одељку" |
| |
| #: xcofflink.c:1772 |
| msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%B: лоше постављено „XTY_LD“ „%s“" |
| |
| #: xcofflink.c:2091 |
| msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" |
| msgstr "%B: премештање „%s:%d“ није у ц-одељку" |
| |
| #: xcofflink.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: нема таквог симбола" |
| |
| #: xcofflink.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "упозорење: покушај извоза недефинисаног симбола „%s“" |
| |
| #: xcofflink.c:3666 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "грешка: симбол „__rtinit“ није дефинисан" |
| |
| #: xcofflink.c:4045 |
| msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%B: премештање утоваривача у непознатом одељку „%s“" |
| |
| #: xcofflink.c:4056 |
| msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%B: „%s“ је у премештању утоваривача али није симбол утоваривача" |
| |
| #: xcofflink.c:4072 |
| msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" |
| msgstr "%B: премештање утоваривача у одељку само за читање „%A“" |
| |
| #: xcofflink.c:5094 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Прекорачење табеле садржаја: 0x%lx > 0x10000; пробајте са „-mminimal-toc“ приликом превођења" |
| |
| #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Директоријум извоза [„.edata“ (или тамо где смо га нашли)]" |
| |
| #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Директоријум увоза [део „.idata“]" |
| |
| #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Директоријум изворишта [.rsrc]" |
| |
| #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Директоријум изузетака [.pdata]" |
| |
| #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Директоријум безбедности" |
| |
| #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Директоријум премештања основе [.reloc]" |
| |
| #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Директоријум прочишћавања" |
| |
| #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Директоријум описа" |
| |
| #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Директоријум посебности" |
| |
| #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Директоријум смештаја нити [.tls]" |
| |
| #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Директоријум подешавања учитавања" |
| |
| #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Директоријум увоза свеза" |
| |
| #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Директоријум табеле увоза адресе" |
| |
| #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Директоријум застоја увоза" |
| |
| #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 |
| msgid "CLR Runtime Header" |
| msgstr "Заглавље ЦЛР извршавања" |
| |
| #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Резервисано" |
| |
| #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела увоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n" |
| |
| #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела увоза у „%s“ на 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Описник функције је откривен на почетној адреси: %04lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| msgstr "\tтабела садржаја %08lx кодне основе (учитљива/актуелна) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема одељка података премештања! Описник функције није декодиран.\n" |
| |
| #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табеле увоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n" |
| |
| #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Најава Време Напред ДЛЛ Први\n" |
| " Табела Отисак Ланац Назив Потпрограм\n" |
| |
| #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tДЛЛ назив: %s\n" |
| |
| #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Најава/Редни Назив члана Свезан-за\n" |
| |
| #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји први потпрограм, али не могу да нађем одељак који га садржи\n" |
| |
| #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела извоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n" |
| |
| #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела извоза у „%s“, али не може да стане у тај одељак\n" |
| |
| #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоји табела извоза у „%s“ на 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табеле извоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n" |
| "\n" |
| |
| #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Заставице извоза \t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "Отисак времена/датума \t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Већи/Мањи \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Назив \t\t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "сОснова редног броја\t\t%ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Број улаза:\n" |
| |
| #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\tТабела [Назив показивача/редног броја]\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Табела адреса\n" |
| |
| #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tТабела назива показивача \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tТабела редних бројева \t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела адресе извоза —— Основа редних бројева %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "RVA преослеђивача" |
| |
| #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "RVA извоза" |
| |
| #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела [Редни/Назив показивача]\n" |
| |
| #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 |
| #: pex64igen.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Упозорење, величина одељка „.pdata“ (%ld) није производ од %d\n" |
| |
| #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t\tИзложени подаци\n" |
| |
| #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПочетак Крај EH EH Крај пролога Изузетак\n" |
| " \t\tАдреса Адреса Руковалац Подаци Адреса Маска\n" |
| |
| #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid " Register save millicode" |
| msgstr " Регистар чува миликод" |
| |
| #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid " Register restore millicode" |
| msgstr " Регистар враћа миликод" |
| |
| #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid " Glue code sequence" |
| msgstr " Низ кода лепка" |
| |
| #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" |
| " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tПочетак Пролог Функција Заставице Изузетак ЕХ\n" |
| " \t\tАдреса Дужина Дужина 32b извр Руковлац Подаци\n" |
| |
| #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Премештање основе ПЕ датотеке (протумачени садржај „.reloc“ одељка)\n" |
| |
| #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Виртуелна адреса: %08lx величина одломка %ld (0x%lx) Број исправки %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\tпремештање %4d померај %4x [%4lx] %s" |
| |
| #: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "%*.s Entry: " |
| msgstr "%*.s унос: " |
| |
| #: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "name: [val: %08lx len %d]: " |
| msgstr "назив: [вредност: %08lx дужина %d]: " |
| |
| #: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string length: %#x>" |
| msgstr "<оштећена дужина ниске: %#x>" |
| |
| #: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string offset: %#lx>" |
| msgstr "<оштећен померај ниске: %#lx>" |
| |
| #: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "ID: %#08lx" |
| msgstr "ИД: %#08lx" |
| |
| #: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid ", Value: %#08lx\n" |
| msgstr ", Вредност: %#08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" |
| msgstr "%*.s Лист: Адреса: %#08lx, Величина: %#08lx, Кодна страница: %d\n" |
| |
| #: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" |
| msgstr " Табела: Знак: %d, Време: %08lx, Изд: %d/%d, Број назива: %d, ИД-ови: %d\n" |
| |
| #: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" |
| msgstr "Откривен је оштећени „.rsrc“ одељак!\n" |
| |
| #: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "УПОЗОРЕЊЕ: Вишак података у „.rsrc“ одељку – Виндоуз ће их занемарити:\n" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Особености 0x%x\n" |
| |
| #: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" |
| msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: извориште удвостручене ниске: %d" |
| |
| #: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329 |
| msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" |
| msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: неколико не-подразумеваних испољавања" |
| |
| #: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347 |
| msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" |
| msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: директоријум одговара листу" |
| |
| #: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389 |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" |
| msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист" |
| |
| #: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" |
| msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист: %s" |
| |
| #: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457 |
| msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" |
| msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: директоријуми са различитим особеностима\n" |
| |
| #: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464 |
| msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" |
| msgstr "Није успело „.rsrc“ стапање: издања директоријума се разликују\n" |
| |
| #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. |
| #: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" |
| msgstr "%s: Није успело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак" |
| |
| #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" |
| msgstr "%B: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$2“" |
| |
| #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" |
| msgstr "%B: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$4“" |
| |
| #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" |
| msgstr "%B: не могу да попуним речник података[12] зато што недостаје „.idata$5“" |
| |
| #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] зато што недостаје „.idata$6“" |
| |
| #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] зато што недостаје „.idata$6“" |
| |
| #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" |
| msgstr "%B: не могу да попуним речник података[9] зато што недостаје „__tls_used“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| #~ " first occurrence: %B: thumb call to arm" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" |
| #~ " première occurrence: %B: appel de repère vers arm" |
| |
| #~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" |
| #~ msgstr "incohérence d'utilisation de DIV entre %B et %B" |
| |
| #~ msgid "%B: bad relocation section name `%s'" |
| #~ msgstr "%B: nom de section de réadressage erroné « %s »" |
| |
| #~ msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" |
| #~ msgstr "%P: la variable dynamique « %s » a une taille nulle\n" |
| |
| #~ msgid " [64-bit doubles]" |
| #~ msgstr " [doubles de 64 bits]" |
| |
| #~ msgid " [dsp]" |
| #~ msgstr " [dsp]" |
| |
| #~ msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" |
| #~ msgstr "%P: %H: TOC multiples et automatiques non supportées utilisant votre fichier crt; recompilez avec -mminimal-toc ou mettez à jour gcc\n" |
| |
| #~ msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n" |
| #~ msgstr "%P: %H: l'optimisation sœurs des appels vers « %s » n'autorise pas de TOC multiples et automatiques; recompilez avec -mminimal-toc ou -fno-optimize-sibling-calls, ou rendez « %s » externe\n" |
| |
| #~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" |
| #~ msgstr "note: «%s» est défini dans le DSO %B donc essayez de l'ajouter à la ligne de commande du lieur" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" |
| #~ msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mdouble-float" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| #~ msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| #~ msgstr "Attention: %B utilise -mdouble-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined" |
| #~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbole « %s » a la référence non supportée « indirect »: laissé non défini" |
| |
| #~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" |
| #~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: impossible de lire %lu octets à %lu" |
| |
| #~ msgid "Mach-O header:\n" |
| #~ msgstr "En-tête Mach-O:\n" |
| |
| #~ msgid " magic : %08lx\n" |
| #~ msgstr " magique : %08lx\n" |
| |
| #~ msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| #~ msgstr " typecpu : %08lx (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| #~ msgstr " typefichier: %08lx (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| #~ msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| |
| #~ msgid " sizeofcmds: %08lx\n" |
| #~ msgstr " taillecmds: %08lx\n" |
| |
| #~ msgid " flags : %08lx (" |
| #~ msgstr " fanions : %08lx (" |
| |
| #~ msgid " reserved : %08x\n" |
| #~ msgstr " réservé : %08x\n" |
| |
| #~ msgid "Segments and Sections:\n" |
| #~ msgstr "Segments et Sections:\n" |
| |
| #~ msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| #~ msgstr " #: Nom segment Nom section Adresse\n" |
| |
| #~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n" |
| #~ msgstr "Symbole %s remplacé par %s\n" |
| |
| #~ msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s" |
| #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): ne peut atteindre %s" |
| |
| #~ msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n" |
| #~ msgstr "%B: attention: ignore la section dupliquée «%A»\n" |
| |
| #~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n" |
| #~ msgstr "%B: attention: section dupliquée «%A» avec des tailles différentes\n" |
| |
| #~ msgid "relocation references a different segment" |
| #~ msgstr "la relocalisation fait référence à un segment différent" |
| |
| #~ msgid "%B: relocation type %d not implemented" |
| #~ msgstr "%B: relocalisation de type %d pas implémentée" |
| |
| #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing" |
| #~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage des données" |
| |
| #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing" |
| #~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage du code" |
| |
| #~ msgid "Can't Make it a Short Jump" |
| #~ msgstr "Impossible d'en faire un Saut Court" |
| |
| #~ msgid "Exceeds Long Jump Range" |
| #~ msgstr "Portée dépassée pour le Saut Long" |
| |
| #~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range" |
| #~ msgstr "L'adresse absolue déborde sur 16 bits" |
| |
| #~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range" |
| #~ msgstr "L'adresse absolue déborde sur 8 bits" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized Reloc Type" |
| #~ msgstr "Type de relocalisation non reconnu" |
| |
| #~ msgid "corrupt or empty %s section in %B" |
| #~ msgstr "section %s vide ou corrompue dans %B" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition" |
| #~ msgstr "%s: DSO incorrect pour la définition du symbole «%s»" |
| |
| #~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal" |
| #~ msgstr "%B: %A+0x%lx: saut vers la routine dans la partie de l'ébauche (stub) qui n'est pas jal" |
| |
| #~ msgid "bfd_make_section (%s) failed" |
| #~ msgstr "Échec de bfd_make_section (%s)" |
| |
| #~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed" |
| #~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) a échoué" |
| |
| #~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx" |
| #~ msgstr "Taille de section ne concorde pas %s=%lx, %s=%lx" |
| |
| #~ msgid "failed to enter %s" |
| #~ msgstr "échec d'insertion de %s" |
| |
| #~ msgid "No Mem !" |
| #~ msgstr "Mémoire épuisée!" |
| |
| #~ msgid "reserved STO cmd %d" |
| #~ msgstr "commande STO %d réservée" |
| |
| #~ msgid "reserved OPR cmd %d" |
| #~ msgstr "commande OPR %d réservée" |
| |
| #~ msgid "reserved CTL cmd %d" |
| #~ msgstr "commande CTL %d réservée" |
| |
| #~ msgid "reserved STC cmd %d" |
| #~ msgstr "commande STC %d réservée" |
| |
| #~ msgid "stack-from-image not implemented" |
| #~ msgstr "pile depuis l'image non implémentée" |
| |
| #~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented" |
| #~ msgstr "masque de pile d'entrée pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "PASSMECH not fully implemented" |
| #~ msgstr "PASSMECH pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented" |
| #~ msgstr "symbole local de pile pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "stack-literal not fully implemented" |
| #~ msgstr "litéral de pile pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented" |
| #~ msgstr "masque du symbole local de point d'entrée de pile pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "%s: not fully implemented" |
| #~ msgstr "%s: pas complètement implémenté" |
| |
| #~ msgid "obj code %d not found" |
| #~ msgstr "code objet %d non repéré" |
| |
| #~ msgid "Reloc size error in section %s" |
| #~ msgstr "Erreur de taille de relocalisation dans la section %s" |