| # Irish translations for ld. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the ld package. |
| # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.17.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-06-27 16:44+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:39-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:72 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<siom> Socraigh siombail ordóige <siom> mar phointe iontrála\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:121 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:189 emultempl/pe.em:1528 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: sáraíonn '--thumb-entry %s' rogha '-e %s'\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:194 emultempl/pe.em:1533 |
| msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail ordóige tosaigh %s a aimsiú\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:311 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <bunchomhad> Gin bunchomhad do DLLanna in-athshuite\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:312 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll Socraigh bun na híomhá de réir réamhshocraithe do DLLanna\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:313 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <méid> Socraigh ailíniú comhad\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:314 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <méid> Socraigh bunmhéid an chairn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:315 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <seoladh> Socraigh seoladh tosaigh an chláir inrite\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:316 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <uimhir> Socraigh uimhir leagan an chláir inrite\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:317 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <uimhir> Socraigh an leasú CO is lú atá riachtanach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:318 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <uimhir> Socraigh an leagan fo-chórais is lú atá riachtanach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:319 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <uimhir> Socraigh uimhir leasaithe an chláir inrite\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:320 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <uimhir> Socraigh leasú CO is lú atá riachtanach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:321 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <uimhir> Socraigh leasú fo-chórais is lú atá riachtanach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:322 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <méid> Socraigh ailíniú rannán\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:323 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <méid> Socraigh bunmhéid na cruaiche\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:324 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <ainm>[:<leagan>] Socraigh fo-chóras CO [& leagan] is lú atá riachtanach\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:325 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:326 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<siom> Socraigh siombail ordóige <siom> mar phointe iontrála\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:328 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Easpórtáil siombailí le, agus gan @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:329 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup Ná nasc _sym le _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:330 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup Nasc _sym le _sym@nn gan rabhaidh\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:331 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols siom,siom,... Eisiaigh siombailí ó easpórtáil uathoibríoch\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:332 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols leabh,leabh,... Eisiaigh leabharlanna ó easpórtáil uathoibríoch\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:333 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Easpórtáil gach siombail chomhchoiteann go DLL go huathoibríoch\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:334 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at Bain @nn ó shiombailí easpórtáilte\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:335 |
| #, c-format |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <comhad> Cruthaigh leabharlann iompórtála\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:336 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <comhad> Cruthaigh comhad .DEF le haghaidh an DLL tógtha\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:337 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports Tabhair rabhadh faoi easpórtálacha dúbailte.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib Cruthaigh leabharlanna iompórtála atá\n" |
| " comhoiriúnach go siarghabhálach;\n" |
| " cruthaigh __imp_<SIOMBAIL> freisin.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base Roghnaigh bun na híomhá le haghaidh\n" |
| " DLL mura bhfuil bun roghnaithe cheana\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:342 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base Ná roghnaigh bun na híomhá go huathoibríoch. (réamhshocrú)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<teaghr> Agus nascadh le dll gan leabharlann\n" |
| " iompórtála, úsáid <teaghr><bunainm>.dll\n" |
| " in ionad lib<bunainm>.dll \n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import Déan nascadh sofaisticiúil de _sym le\n" |
| " __imp_sym do thagairtí DATA\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:348 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-import Ná hiompórtáil míreanna DATA ó DLLanna go huathoibríoch\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:349 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Sáraigh teoranta uathiompórtála trí\n" |
| " shúda-athshuímh réitithe ag am rite\n" |
| " a chur leis.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Ná cuir súda-athshuímh am-rite leis\n" |
| " le haghaidh DATA uathiompórtáilte.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug Cumasaigh aschur foclach dífhabhtaithe\n" |
| " agus DLL á thógáil, nó le linn nasctha\n" |
| " le DLL (uathiompórtáil go háirithe)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --large-address-aware Tacaíonn an clár inrite le seoltaí\n" |
| " fíorúla níos mó ná 2 ghigibheart\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:424 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: drochuimhir leagain i rogha -subsystem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:455 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: cineál neamhbhailí fo-chóras %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:494 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:511 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: eolas aisteach heics le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open base file %s\n" |
| msgstr "%s: Ní féidir bunchomhad %s a oscailt\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:744 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: rabhadh, ailíniú comhaid > ailíniú rannáin.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:831 emultempl/pe.em:858 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "Rabhadh: %s á réiteach trí nascadh le %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:836 emultempl/pe.em:863 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Úsáid --enable-stdcall-fixup chun na rabhaidh seo a dhíchumasú\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:837 emultempl/pe.em:864 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Úsáid --disable-stdcall-fixup chun na ceartúcháin seo a dhíchumasú\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:883 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: Ní féidir ábhar an rannáin a fháil - eisceacht uathiompórtála\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:920 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Eolas: %s á réiteach trí nascadh le %s (uathiompórtáil)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:992 |
| msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| msgstr "%F%P: ní féidir oibríochtaí PE a dhéanamh ar aschomhad neamh-PE '%B'.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" |
| msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil le haghaidh comh-inoibritheachta" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1418 ldexp.c:530 ldlang.c:3082 ldlang.c:6087 ldlang.c:6118 |
| #: ldmain.c:1167 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_link_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:166 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: theip ar bfd_hash_table_init tábla crostagartha a thúsú: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:172 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: theip ar cref_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:182 |
| msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: theip ar dháileadh cref: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tábla Crostagartha\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:363 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Siombail" |
| |
| #: ldcref.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "Comhad\n" |
| |
| #: ldcref.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "Gan siombailí\n" |
| |
| #: ldcref.c:496 ldcref.c:618 |
| msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" |
| msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh; %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:500 ldcref.c:622 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:551 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: siombail `%T' ar iarraidh ón phríomh-hais-tábla\n" |
| |
| #: ldcref.c:693 ldcref.c:700 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: níorbh fhéidir na hathshuíonna a léamh: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:727 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: crostagairt choiscthe do `%T' ó %s i %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:84 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Úsáideadh athshuíonna difriúla i dtacar %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:102 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Formáidí difriúla ar chomhaid oibiachta i dtacar %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Ní thacaíonn %s le hathshuí %s i gcomhair tacair %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:316 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: Méid %d gan tacaíocht do thacar %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:337 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tacar Siombail\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar SYSLIB\n" |
| |
| #: ldemul.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar HLL\n" |
| |
| #: ldemul.c:261 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: mód anaithnid aithrise: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:262 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Aithrisí a dtacaítear leo: " |
| |
| #: ldemul.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " gan roghanna a bhaineann le haithris.\n" |
| |
| #: ldexp.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% le nialas\n" |
| |
| #: ldexp.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / le nialas\n" |
| |
| #: ldexp.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: rinneadh tagairt do shiombail neamh-inréitithe `%s' i slonn\n" |
| |
| #: ldexp.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do shiombail `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| |
| #: ldexp.c:576 ldexp.c:593 ldexp.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do rannán `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| |
| #: ldexp.c:645 ldexp.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do réigiún CUIMHNE `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| |
| #: ldexp.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do thairiseach `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| |
| #: ldexp.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "Ní féidir le %F%S sannadh a sholáthar d'áiritheoir suíomhanna\n" |
| |
| #: ldexp.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S sannadh neamhbhailí ar áiritheoir suíomhanna\n" |
| |
| #: ldexp.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" |
| msgstr "%F%S níl sannadh don áiritheoir suíomhanna bailí taobh amuigh de RANNÁN\n" |
| |
| #: ldexp.c:756 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S ní féidir an t-áiritheoir suíomhanna a bhogadh ar ais (ó %V go %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:795 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: theip ar chruthú an hais-tábla\n" |
| |
| #: ldexp.c:1054 ldexp.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S slonn inathraitheach do %s\n" |
| |
| #: ldexp.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S: slonn inathraitheach do %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "theip ar oscailt %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "d'éirigh le hiarracht %s a oscailt\n" |
| |
| #: ldfile.c:147 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: sprioc neamhbhailí BFD `%s'\n" |
| |
| #: ldfile.c:256 ldfile.c:285 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: gabh thar %s neamh-chomhoiriúnach agus %s á lorg\n" |
| |
| #: ldfile.c:269 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: iarracht ar nasc statach de réad dinimiciúil `%s' a dhéanamh\n" |
| |
| #: ldfile.c:388 |
| msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n" |
| msgstr "%F%P: %s (%s): Níl a leithéid de chomhad: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:391 |
| msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n" |
| msgstr "%F%P: %s: Níl a leithéid de chomhad: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:421 |
| msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%F%P: ní féidir %s a aimsiú i %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:424 |
| msgid "%F%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%F%P: ní féidir %s a aimsiú\n" |
| |
| #: ldfile.c:441 ldfile.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "ní féidir comhad scripte %s a aimsiú\n" |
| |
| #: ldfile.c:443 ldfile.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "osclaíodh comhad scripte %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:503 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir script nascóra %s a oscailt: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:550 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir meaisín `%s' a léiriú\n" |
| |
| #: ldlang.c:1069 ldlang.c:1111 ldlang.c:2831 |
| msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir an hais-tábla a chruthú: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1154 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: rabhadh: athfhógra ar réigiún cuimhne '%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:1160 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: rabhadh: réigiún cuimhne %s gan fógra\n" |
| |
| #: ldlang.c:1240 ldlang.c:1270 |
| msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir rannán `%s' a chruthú: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rannáin ionchurtha a bhfuarthas réidh leo\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:1762 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cumraíocht Chuimhne\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:1764 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ainm" |
| |
| #: ldlang.c:1764 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Bunphointe" |
| |
| #: ldlang.c:1764 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Fad" |
| |
| #: ldlang.c:1764 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Tréithe" |
| |
| #: ldlang.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script nascóra agus mapa cuimhne\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:1871 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: Úsáid neamhcheadaithe de rannán `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:1879 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir le formáid aschurtha %s rannán darb ainm %s a léiriú\n" |
| |
| #: ldlang.c:2429 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: comhad gan aithint: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2430 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: formáidí comhoiriúnacha:" |
| |
| #: ldlang.c:2437 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: comhad gan aimsiú: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2507 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: ní réad é ball %B sa chartlann\n" |
| |
| #: ldlang.c:2518 ldlang.c:2532 |
| msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: níorbh fhéidir na siombailí a léamh: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2801 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: níorbh fhéidir aon spriocanna a aimsiú a bhí caolcheannach nó mórcheannach, mar is cuí\n" |
| |
| #: ldlang.c:2815 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: sprioc %s gan aimsiú\n" |
| |
| #: ldlang.c:2817 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir aschomhad %s a oscailt: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2823 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ní féidir comhad oibiachta a dhéanamh: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2827 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ní féidir an ailtireacht a shocrú: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2975 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup siombail %s a chruthú\n" |
| |
| #: ldlang.c:2993 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_allocate siombail %s a chruthú\n" |
| |
| #: ldlang.c:3426 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " luchtaigh seoladh 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:3661 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (méid roimh bhogadh)\n" |
| |
| #: ldlang.c:3747 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "Seoladh rannáin %s socraithe " |
| |
| #: ldlang.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Teipthe le %d\n" |
| |
| #: ldlang.c:4172 |
| msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" |
| msgstr "%X%P: forluíonn rannán %s [%V -> %V] rannán %s [%V -> %V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:4197 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" |
| msgstr "%X%P: níl seoladh 0x%v de %B rannán %s isteach i réigiún %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4206 |
| msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" |
| msgstr "%X%P: tá réigiún %s lán (%B rannán %s)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: slonn seolta tagartha ar aghaidh nó slonn inathraitheach do rannán %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4272 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: Earráid inmheánach i gcomhleabharlann COFF, rannán %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4331 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: earráid: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inluchtaithe `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:4336 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inluchtaithe `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:4358 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: tús rannáin %s á athrú (%lu beart)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4437 |
| msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: bhog ponc ar gcúl roimh `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:4609 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir rannán a bhogadh: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:4898 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí sonraí\n" |
| |
| #: ldlang.c:4931 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí athshuite\n" |
| |
| #: ldlang.c:5063 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n" |
| |
| #: ldlang.c:5076 ldlang.c:5095 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n" |
| |
| #: ldlang.c:5088 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; úsáidfear %V de réir réamhshocraithe\n" |
| |
| #: ldlang.c:5100 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; seoladh tosaigh gan socrú\n" |
| |
| #: ldlang.c:5149 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: Ní thacaítear le nascadh in-athshuite le hathshuímh ó fhormáid %s (%B) go formáid %s (%B)\n" |
| |
| #: ldlang.c:5159 |
| msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P%X: níl ailtireacht %s d'inchomhad `%B' comhoiriúnach le haschur %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:5181 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%P%X: theip ar chumasc na sonraí a bhaineann leis an sprioc ó chomhad %B\n" |
| |
| #: ldlang.c:5265 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Siombailí coitianta á leithdháileadh\n" |
| |
| #: ldlang.c:5266 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Siombail choitianta méid comhad\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:5401 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: comhréir neamhbhailí i mbratacha\n" |
| |
| #: ldlang.c:5714 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: Theip ar chruthú hais-tábla\n" |
| |
| #: ldlang.c:6009 |
| msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F: ilchomhad TOSAITHE\n" |
| |
| #: ldlang.c:6057 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: tá seoladh luchtaithe agus réigiún luchtaithe sa rannán\n" |
| |
| #: ldlang.c:6314 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: theip ar bfd_record_phdr: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:6334 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: sannadh rannán `%s' go phdr `%s' nach bhfuil ann\n" |
| |
| #: ldlang.c:6725 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: teanga anaithnid `%s' in eolas faoin leagan\n" |
| |
| #: ldlang.c:6867 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir an chlib leagain gan ainm a cheangal le clibeanna leagain eile\n" |
| |
| #: ldlang.c:6876 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: clib leagain dhúbailte `%s'\n" |
| |
| #: ldlang.c:6896 ldlang.c:6905 ldlang.c:6922 ldlang.c:6932 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: slonn dúbailte `%s' in eolas faoin leagan\n" |
| |
| #: ldlang.c:6972 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir spleáchóg leagain `%s' a aimsiú\n" |
| |
| #: ldlang.c:6994 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir inneachar an rannáin .exports a léamh\n" |
| |
| #: ldmain.c:234 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir an sprioc réamhshocraithe BFD a shocrú go `%s': %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:298 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna --relax agus -r le chéile\n" |
| |
| #: ldmain.c:300 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna -r agus -shared le chéile\n" |
| |
| #: ldmain.c:343 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -F\n" |
| |
| #: ldmain.c:345 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -f\n" |
| |
| #: ldmain.c:397 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "script sheachtrach nascóra in úsáid:" |
| |
| #: ldmain.c:399 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "script inmheánach nascóra in úsáid:" |
| |
| #: ldmain.c:433 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: gan inchomhaid\n" |
| |
| #: ldmain.c:437 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: mód %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:453 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: ní féidir comhad mapa %s a oscailt: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:485 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: aimsíodh earráidí nasctha, clár inrite `%s' á scriosadh\n" |
| |
| #: ldmain.c:494 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: theip ar dhúnadh deiridh: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:520 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir foinse na cóipeála `%s' a oscailt\n" |
| |
| #: ldmain.c:523 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: ní féidir sprioc na cóipeála `%s' a oscailt\n" |
| |
| #: ldmain.c:530 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á scríobh\n" |
| |
| #: ldmain.c:535 pe-dll.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á dhúnadh\n" |
| |
| #: ldmain.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: am iomlán nasctha: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: méid sonraí %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:637 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: argóint ar iarraidh tar éis -m\n" |
| |
| #: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:788 ldmain.c:807 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:821 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: earráid: retain-symbols-file dúbailte\n" |
| |
| #: ldmain.c:864 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup le haghaidh ionsáite: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:869 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P: sáraíonn `-retain-symbols-file' na roghanna `-s' agus `-S'\n" |
| |
| #: ldmain.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cuireadh ball na cartlainne san áireamh mar gheall ar chomhad (siombail)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:1014 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: ilmhíniú ar `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:1017 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: an chéad mhíniú anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1021 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: Bogadh á dhíchumasú: ní oibreoidh sé i gceart le sainmhínithe iomadúla\n" |
| |
| #: ldmain.c:1051 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn an sainmhíniú ar `%T' an ceann coitianta\n" |
| |
| #: ldmain.c:1054 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: coitianta anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1061 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag sainmhíniú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1064 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: sainmhíniú anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1071 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag ceann coitianta níos mó\n" |
| |
| #: ldmain.c:1074 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos mó anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1078 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn `%T' coitianta an ceann coitianta níos lú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1081 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos lú anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1085 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: ilchoitianta `%T'\n" |
| |
| #: ldmain.c:1087 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta roimhe anseo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: rabhadh: úsáideadh cruthaitheoir comhchoiteann %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1155 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: earráid in inneall BFD: BFD_RELOC_CTOR gan tacaíocht\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "rabhadh: " |
| |
| #: ldmain.c:1334 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1341 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1362 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1365 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1371 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| |
| #: ldmain.c:1374 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| |
| #: ldmain.c:1385 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1388 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| |
| #: ldmain.c:1394 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| |
| #: ldmain.c:1397 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| |
| #: ldmain.c:1436 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " fágadh forshreafaí athshuite breise as an aschur\n" |
| |
| #: ldmain.c:1449 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' gan sainmhíniú" |
| |
| #: ldmain.c:1454 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' a sainmhíníodh i rannán %A i %B" |
| |
| #: ldmain.c:1466 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh `%T'" |
| |
| #: ldmain.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "%X%C: athshuí contúirteach: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1498 |
| msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr "%X%C: déanann an t-athshuíomh tagairt do shiombail `%T' nach bhfuil á haschur\n" |
| |
| #: ldmisc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "gan siombail" |
| |
| #: ldmisc.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "built in linker script:%u" |
| msgstr "tógadh sa script nascóra:%u" |
| |
| #: ldmisc.c:301 ldmisc.c:305 |
| msgid "%B%F: could not read symbols\n" |
| msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh\n" |
| |
| #: ldmisc.c:347 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: I bhfeidhm `%T':\n" |
| |
| #: ldmisc.c:472 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: earráid inmheánach %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:521 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d i %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:524 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:526 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: seol tuairisc ar an bhfabht seo, le do thoil\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld %s\n" |
| msgstr "ld GNU, leagan %s\n" |
| |
| #: ldver.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: ldver.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh de réir na\n" |
| "gcoinníollacha den GNU General Public License. Níl baránta ar chor ar bith\n" |
| "leis an gclár seo.\n" |
| |
| #: ldver.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Aithrisí a dtacaítear leo:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: theip ar bfd_new_link_order\n" |
| |
| #: ldwrite.c:344 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: ní féidir ainm roinnte a chruthú ar rannán %s\n" |
| |
| #: ldwrite.c:356 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: theip ar chlónáil an rannáin: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x rud éigin eile\n" |
| |
| #: ldwrite.c:564 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: theip ar an nascadh deiridh: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:205 lexsup.c:341 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "LORGFHOCAL" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "Rialú comhleabharlainne, ar son comhoiriúnachta le HP/UX" |
| |
| #: lexsup.c:208 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "AILTIREACHT" |
| |
| #: lexsup.c:208 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "Socraigh an ailtireacht" |
| |
| #: lexsup.c:210 lexsup.c:447 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "SPRIOC" |
| |
| #: lexsup.c:210 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "Sonraigh sprioc do na hinchomhaid seo a leanas" |
| |
| #: lexsup.c:213 lexsup.c:262 lexsup.c:274 lexsup.c:287 lexsup.c:289 |
| #: lexsup.c:402 lexsup.c:459 lexsup.c:516 lexsup.c:528 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "COMHAD" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "Léigh script nascóra i bhformáid MRI" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "Cuir iallach ar shiombailí coitianta a bheith sainmhínithe" |
| |
| #: lexsup.c:219 lexsup.c:501 lexsup.c:503 lexsup.c:505 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "SEOLADH" |
| |
| #: lexsup.c:219 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Socraigh seoladh tosaithe" |
| |
| #: lexsup.c:221 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Easpórtáil gach siombail dhinimiciúil" |
| |
| #: lexsup.c:223 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Nasc réada mórcheannacha" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Nasc réada caolcheannacha" |
| |
| #: lexsup.c:227 lexsup.c:230 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "SHLIB" |
| |
| #: lexsup.c:227 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Scagaire cúntach do thábla siombaile comhréada" |
| |
| #: lexsup.c:230 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Scagaire do thábla siombaile comhréada" |
| |
| #: lexsup.c:233 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Neamhaird tugtha air" |
| |
| #: lexsup.c:235 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "MÉID" |
| |
| #: lexsup.c:235 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "Méid bheag sonraí (mura bhfuil méid ann, ar comhbhrí le --shared)" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "COMHADAINM" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "Socraigh an t-ainm inmheánach ar an gcomhleabharlann" |
| |
| #: lexsup.c:240 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "CLÁR" |
| |
| #: lexsup.c:240 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "Úsáid CLÁR mar an nascóir dinimiciúil" |
| |
| #: lexsup.c:243 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "AINM" |
| |
| #: lexsup.c:243 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Cuardach ar leabharlann AINM" |
| |
| #: lexsup.c:245 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "COMHADLANN" |
| |
| #: lexsup.c:245 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "Cuir COMHADLANN leis an gconair chuardaigh leabharlann" |
| |
| #: lexsup.c:248 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "Sáraigh an suíomh réamhshocraithe sysroot" |
| |
| #: lexsup.c:250 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "AITHRIS" |
| |
| #: lexsup.c:250 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "Socraigh aithris" |
| |
| #: lexsup.c:252 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "Scríobh an comhad mapa ar an aschur caighdeánach" |
| |
| #: lexsup.c:254 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh" |
| |
| #: lexsup.c:256 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh, ná déan téacs inléite amháin" |
| |
| #: lexsup.c:259 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Ailínigh sonraí de réir leathanaigh, déan téacs inléite amháin" |
| |
| #: lexsup.c:262 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid" |
| |
| #: lexsup.c:264 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "Optamaigh an t-aschomhad" |
| |
| #: lexsup.c:266 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le SVR4" |
| |
| #: lexsup.c:270 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Gin aschur in-athshuite" |
| |
| #: lexsup.c:274 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "Nasc siombailí amháin (más comhadlann é, ar comhbhrí le --rpath)" |
| |
| #: lexsup.c:277 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Struipeáil na siombailí uile" |
| |
| #: lexsup.c:279 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Struipeáil siombailí dífhabhtaithe" |
| |
| #: lexsup.c:281 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Struipeáil siombailí i rannáin chaite amach" |
| |
| #: lexsup.c:283 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Ná struipeáil siombailí i rannáin chaite amach" |
| |
| #: lexsup.c:285 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Lorg oscailtí comhad" |
| |
| #: lexsup.c:287 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Léigh script nascóra" |
| |
| #: lexsup.c:289 |
| msgid "Read default linker script" |
| msgstr "Léigh script réamhshocraithe nascóra" |
| |
| #: lexsup.c:293 lexsup.c:311 lexsup.c:379 lexsup.c:400 lexsup.c:494 |
| #: lexsup.c:519 lexsup.c:554 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SIOMBAIL" |
| |
| #: lexsup.c:293 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Tosaigh le tagairt do SIOMBAIL gan sainmhíniú" |
| |
| #: lexsup.c:296 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=RANNÁN]" |
| |
| #: lexsup.c:297 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "Ná cumaisc rannáin ionchurtha [RANNÁN | dílleachta]" |
| |
| #: lexsup.c:299 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "Tóg táblaí comhchoiteanna cruthaitheora/scriostóra" |
| |
| #: lexsup.c:301 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" |
| |
| #: lexsup.c:303 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus faoi aithris" |
| |
| #: lexsup.c:305 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Caith gach siombail logánta i dtraipisí" |
| |
| #: lexsup.c:307 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "Caith siombailí sealadacha logánta i dtraipisí (réamhshocrú)" |
| |
| #: lexsup.c:309 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "Ná caith aon siombail i dtraipisí" |
| |
| #: lexsup.c:311 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Lorg trácht ar SIOMBAIL" |
| |
| #: lexsup.c:313 lexsup.c:461 lexsup.c:463 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CONAIR" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Conair réamhshocraithe chuardaigh, ar son comhoiriúnachta le Solaris" |
| |
| #: lexsup.c:316 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Tosaigh grúpa" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Cuir deireadh le grúpa" |
| |
| #: lexsup.c:322 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "Glac le hinchomhaid nach féidir a n-ailtireacht a dhéanamh amach" |
| |
| #: lexsup.c:326 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "Diúltaigh le hinchomhaid le hailtireacht anaithnid" |
| |
| #: lexsup.c:329 |
| msgid "" |
| "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n" |
| "\t\t\t\tfollowing dynamic libs" |
| msgstr "" |
| "Socraigh clibeanna DT_NEEDED d'iontrálacha DT_NEEDED sna\n" |
| "\t\t\t\tleabharlanna dinimiciúla seo a leanas" |
| |
| #: lexsup.c:332 |
| msgid "" |
| "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n" |
| "\t\t\t\tin following dynamic libs" |
| msgstr "" |
| "Ná socraigh clibeanna DT_NEEDED d'iontrálacha DT_NEEDED sna\n" |
| "\t\t\t\tleabharlanna dinimiciúla seo a leanas" |
| |
| #: lexsup.c:335 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "Ná socraigh DT_NEEDED ach do na leabharlanna dinimiciúla seo a leanas, más gá" |
| |
| #: lexsup.c:338 |
| msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" |
| msgstr "Socraigh DT_NEEDED do na leabharlanna dinimiciúla seo a leanas i gcónaí" |
| |
| #: lexsup.c:341 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le SunOS" |
| |
| #: lexsup.c:343 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "Nasc le comhleabharlanna" |
| |
| #: lexsup.c:349 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Ná nasc le comhleabharlanna" |
| |
| #: lexsup.c:357 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna go logánta" |
| |
| #: lexsup.c:359 |
| msgid "Bind global function references locally" |
| msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna feidhme go logánta" |
| |
| #: lexsup.c:361 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Lorg forluíonna i seoltaí rannáin (réamhshocrú)" |
| |
| #: lexsup.c:364 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "Ná lorg forluíonna i seoltaí rannáin" |
| |
| #: lexsup.c:367 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Aschuir tábla crostagartha" |
| |
| #: lexsup.c:369 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SIOMBAIL=SLONN" |
| |
| #: lexsup.c:369 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Sainmhínigh siombail" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STÍL]" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "Díchoscair ainmneacha siombaile [de réir STÍL]" |
| |
| #: lexsup.c:374 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "Gin athshuímh leabaithe" |
| |
| #: lexsup.c:376 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Glac le rabhaidh mar earráidí" |
| |
| #: lexsup.c:379 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am díluchtaithe" |
| |
| #: lexsup.c:381 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "Éiligh cruthú de chomhad le hiarmhír .exe" |
| |
| #: lexsup.c:383 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "Bain rannáin neamhúsáidte (ar spriocanna áirithe)" |
| |
| #: lexsup.c:386 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Ná bain rannáin neamhúsáidte (réamhshocrú)" |
| |
| #: lexsup.c:389 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr" |
| |
| #: lexsup.c:392 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Ná taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr" |
| |
| #: lexsup.c:395 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "Socraigh méid réamhshocraithe an hais-tábla i ngar do <UIMHIR>" |
| |
| #: lexsup.c:398 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "Taispeáin cabhair le roghanna" |
| |
| #: lexsup.c:400 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am luchtaithe" |
| |
| #: lexsup.c:402 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "Scríobh comhad mapála" |
| |
| #: lexsup.c:404 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "Ná socraigh stóráil choitianta" |
| |
| #: lexsup.c:406 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "Ná díchoscair ainmneacha siombaile" |
| |
| #: lexsup.c:408 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "Úsáid níos lú cuimhne agus níos mó I/A diosca" |
| |
| #: lexsup.c:410 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhaid réada" |
| |
| #: lexsup.c:413 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libaries" |
| msgstr "Ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna" |
| |
| #: lexsup.c:417 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna" |
| |
| #: lexsup.c:421 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "Ceadaigh sainmhínithe iomadúla" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "Ná ceadaigh leagan gan sainmhíniú" |
| |
| #: lexsup.c:425 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile" |
| |
| #: lexsup.c:428 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile le haghaidh siombailí iompórtáilte" |
| |
| #: lexsup.c:431 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Ná tabhair rabhadh maidir le hinchomhaid neamh-chomhoiriúnacha" |
| |
| #: lexsup.c:434 |
| msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| msgstr "Ná tabhair rabhadh faoi chomhadlann neamh-chomhoiriúnach" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "Ná húsáid --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:439 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Cruthaigh aschomhad fiú má tharlaíonn earráidí" |
| |
| #: lexsup.c:444 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| "\t\t\t\tthe command line" |
| msgstr "" |
| "Ná húsáid ach na comhadlanna leabharlainne a shonraítear\n" |
| "\t\t\t\tar líne na n-orduithe" |
| |
| #: lexsup.c:447 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "Sonraigh sprioc an aschomhaid" |
| |
| #: lexsup.c:450 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le Linux" |
| |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "Laghdaigh imúsáid chuimhne, ach b'fhéidir go mbeidh sé i bhfad níos moille" |
| |
| #: lexsup.c:456 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Bog brainsí ar spriocanna áirithe" |
| |
| #: lexsup.c:459 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "Ná coinnigh ach na siombailí atá i gCOMHAD" |
| |
| #: lexsup.c:461 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-rite" |
| |
| #: lexsup.c:463 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-nasctha" |
| |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "Cruthaigh comhleabharlann" |
| |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Cruthaigh clár inrite atá neamhspleách ar ionad" |
| |
| #: lexsup.c:474 |
| msgid "Sort common symbols by size" |
| msgstr "Sórtáil siombailí coitianta de réir méide" |
| |
| #: lexsup.c:478 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "ainm|ailíniú" |
| |
| #: lexsup.c:479 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "Sórtáil rannáin de réir ainm nó ailíniú uasta" |
| |
| #: lexsup.c:481 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "LÍON" |
| |
| #: lexsup.c:481 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "Cé mhéad clib ba chóir a chur in áirithe i rannán .dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:484 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=MÉID]" |
| |
| #: lexsup.c:484 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach MÉID beart" |
| |
| #: lexsup.c:487 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=LÍON]" |
| |
| #: lexsup.c:487 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach LÍON athshuíomh" |
| |
| #: lexsup.c:490 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "Priontáil staitisticí úsáide cuimhne" |
| |
| #: lexsup.c:492 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann leis an sprioc seo" |
| |
| #: lexsup.c:494 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "Déan nascadh tascleibhéil" |
| |
| #: lexsup.c:496 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "Úsáid formáid chéanna leis an nascóir dúchasach" |
| |
| #: lexsup.c:498 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "RANNÁN=SEOLADH" |
| |
| #: lexsup.c:498 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin ainmnithe" |
| |
| #: lexsup.c:501 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .bss" |
| |
| #: lexsup.c:503 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .data" |
| |
| #: lexsup.c:505 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .text" |
| |
| #: lexsup.c:508 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "Conas siombailí gan réiteach a láimhseáil. is <modh> ceann de:\n" |
| "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" |
| |
| #: lexsup.c:512 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "Taispeáin go leor faisnéise le linn nasctha" |
| |
| #: lexsup.c:516 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "Léigh script le heolas faoin leagan" |
| |
| #: lexsup.c:519 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| "\t\t\t\tSYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "Glac liosta de shiombailí easpórtáilte ó .exports, le\n" |
| "\t\t\t\tSIOMBAIL mar leagan." |
| |
| #: lexsup.c:522 |
| msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| msgstr "Cuir siombailí sonraí le liosta dinimiciúil" |
| |
| #: lexsup.c:524 |
| msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil new/delete C++" |
| |
| #: lexsup.c:526 |
| msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil typeinfo C++" |
| |
| #: lexsup.c:528 |
| msgid "Read dynamic list" |
| msgstr "Léigh liosta dinimiciúil" |
| |
| #: lexsup.c:530 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombailí coitianta dúblacha ann" |
| |
| #: lexsup.c:532 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má fheictear cruthaitheoirí/scriostóirí" |
| |
| #: lexsup.c:535 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má tá luachanna iomadúla GP in úsáid" |
| |
| #: lexsup.c:537 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "Ná tabhair ach rabhadh amháin do gach siombail neamhshainithe" |
| |
| #: lexsup.c:539 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má athraíonn tús an rannáin de bharr ailínithe" |
| |
| #: lexsup.c:542 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má tá DT_TEXTREL ag comhréad" |
| |
| #: lexsup.c:546 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombail gan réiteach ann" |
| |
| #: lexsup.c:549 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Tabhair earráid má tá siombail gan réiteach ann" |
| |
| #: lexsup.c:551 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "Cuir gach réad san áireamh as na cartlanna seo a leanas" |
| |
| #: lexsup.c:554 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Úsáid feidhmeanna rapair do SIOMBAIL" |
| |
| #: lexsup.c:701 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: rogha anaithnid '%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:705 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: úsáid an rogha --help chun tuilleadh eolais a fháil\n" |
| |
| #: lexsup.c:723 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: rogha anaithnid -a: `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:736 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: rogha anaithnid -assert: `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:779 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "%F%P: stíl anaithnid díchoscartha `%s'" |
| |
| #: lexsup.c:841 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:939 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: drochrogha --unresolved-symbols: %s\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:1013 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F: drochrogha -rpath\n" |
| |
| #: lexsup.c:1124 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: ní thacaítear le -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1133 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F: ní thacaítear le -pie\n" |
| |
| #: lexsup.c:1143 |
| msgid "name" |
| msgstr "ainm" |
| |
| #: lexsup.c:1145 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "ailíniú" |
| |
| #: lexsup.c:1148 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí sórtála rannán: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1180 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí tar éis \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1187 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: argóint(í) ar iarraidh tar éis \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1398 |
| msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: ní cheadaítear grúpaí a bheith neadaithe (--help = cabhair)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1405 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: deireadh an ghrúpa roimh a thús (--help = úsáid)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1433 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X: argóint uimhriúil de dhíth tar éis --hash-size\n" |
| |
| #: lexsup.c:1484 lexsup.c:1497 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach `%s'\n" |
| |
| #: lexsup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Úsáid: %s [roghanna] comhad...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Roghanna:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE" |
| msgstr " @COMHAD" |
| |
| #: lexsup.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "Read options from FILE\n" |
| msgstr "Léigh roghanna ón gCOMHAD\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: spriocanna tacaithe:" |
| |
| #: lexsup.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: aithrisí a dtacaítear leo: " |
| |
| #: lexsup.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: roghanna a bhaineann le haithris:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig %s\n" |
| |
| #: mri.c:291 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: cineál anaithnid formáide %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%XAiltireacht PEI gan tacaíocht: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: ainm neamhbhailí easpórtála\n" |
| |
| #: pe-dll.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XEarráid, EXPORT dúblach le horduimhreacha: %s (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "Rabhadh, EXPORT dúblach: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan sainmhíniú\n" |
| |
| #: pe-dll.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail den chineál mícheart (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan aimsiú\n" |
| |
| #: pe-dll.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%XEarráid, úsáideadh orduimhir faoi dhó: %d (%s vs %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%XEarráid: athshuíomh %d-giotán i dll\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s: Ní féidir aschomhad %s a oscailt\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; níl an t-ábhar ar fáil\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2364 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C: ní féidir athróg '%T' a uathiompórtáil. Léigh an doiciméadú \"ld\" ar --enable-auto-import chun na mionsonraí a fháil.\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%XNí féidir comhad .lib a oscailt: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Comhad leabharlainne á chruthú: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n" |
| #~ msgstr "%F%S slonn inathraitheach do %s\n" |
| |
| #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization" |
| #~ msgstr "%P%F: cuimhne ídithe le linn túsaithe" |
| |
| #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" |
| #~ msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna -static agus -shared le chéile\n" |
| |
| #~ msgid "%P%X: generated" |
| #~ msgstr "%P%X: ginte" |