| # Finnish messages for gprof. |
| # Copyright © 2007, 2009, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>, 2007. |
| # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009, 2011, 2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof 2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-11-03 09:48+0200\n" |
| "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| |
| #: alpha.c:102 mips.c:54 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<epäsuora lapsi>" |
| |
| #: alpha.c:107 mips.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[etsi_kutsu] %s: 0x%lx arvoon 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: jsr%s-käsky <epäsuora_lapsi>\n" |
| |
| #: alpha.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: bsr-käsky" |
| |
| # ensimmäinen %s whoami, toinen %s filename |
| #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: tiedoston odottamaton loppu\n" |
| |
| # basic-block record |
| #: basic_blocks.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: varoitus: ei oteta huomioon peruslohkotietueen suorituslukumäärää (käytä -l tai --line)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu suoritusta\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<tuntematon>" |
| |
| #: basic_blocks.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Ensimmäiset %d riviä:\n" |
| "\n" |
| " Rivi Lukumäärä\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Suoritusyhteenveto:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Tämän tiedoston suoritettavat rivit\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Suoritetut rivit\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Suoritetun tiedoston prosentti\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Yhteensä suoritusrivejä\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Keskimäärin suorituksia riviä kohden\n" |
| |
| #: call_graph.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] kaarisektori vanhempinimestä %s lapsinimeen %s käyty lävitse %lu kertaa\n" |
| |
| #: cg_print.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t Kutsugraafi (selitys seuraa)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tKutsugraafi\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:80 hist.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "hienosyisyys: jokainen näyteosuma kattaa %ld tavua" |
| |
| #: cg_print.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " aika: %.2f%% / %.2f sekuntia\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " ei aikaa kulunut\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 |
| msgid "called" |
| msgstr "kutsuttu" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 |
| msgid "total" |
| msgstr "yhteensä" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| msgid "parents" |
| msgstr "vanhemmat" |
| |
| #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 |
| msgid "index" |
| msgstr "indeksi" |
| |
| # Tässä on ilmeisesti virhe ja prosenttimerkin pitäisi jäädä pois. Kyseinen kohta on seuraava: |
| # _("index"), _("%time"), _("self"), _("descendants"), |
| # _("called"), _("self"), _("name"), _("index")); |
| #: cg_print.c:101 |
| #, no-c-format |
| msgid "%time" |
| msgstr "%time" |
| |
| #: cg_print.c:102 |
| msgid "self" |
| msgstr "itse" |
| |
| #: cg_print.c:102 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "jälkeläiset" |
| |
| #: cg_print.c:103 hist.c:497 |
| msgid "name" |
| msgstr "nimi" |
| |
| #: cg_print.c:105 |
| msgid "children" |
| msgstr "lapset" |
| |
| #: cg_print.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "indeksi %% aika itse lapset kutsuttu nimi\n" |
| |
| #: cg_print.c:133 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <jakso %d kokonaisena> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaani>\n" |
| |
| #: cg_print.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaani>\n" |
| |
| #: cg_print.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Indeksi funktionimittäin\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<jakso %d>" |
| |
| #: corefile.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: kuvaustiedoston %s jäsentäminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: corefile.c:85 corefile.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: corefile.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in executable format\n" |
| msgstr "%s: %s: ei ole suoritustiedostomuotoinen\n" |
| |
| #: corefile.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: ei löydy ”.text”-lohkoa kohteesta %s\n" |
| |
| #: corefile.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: ei ollut tilaa %lu tavun tekstitilalle\n" |
| |
| #: corefile.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: ei voi tehdä -c\n" |
| |
| #: corefile.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: -c ei ole tuettu arkkitehtuurissa %s\n" |
| |
| #: corefile.c:535 corefile.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: tiedostossa ”%s” ei ole symboleja\n" |
| |
| #: corefile.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: joku laski väärin: ltab.len=%d eikä %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: osoitekoossa on odottamaton arvo %u\n" |
| |
| #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: tiedosto on liian lyhyt, jotta se olisi gmon-tiedosto\n" |
| |
| #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: tiedostossa ”%s” on virheellinen maaginen pipari\n" |
| |
| #: gmon_io.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: tiedostossa ”%s” on tukematon versio %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: virheellinen tunniste %d löytyi (tiedosto rikkinäinen?)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: profilointinopeus ei ole yhteensopiva ensimmäisen gmon-tiedoston kanssa\n" |
| |
| #: gmon_io.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: ei ole yhteensopiva ensimmäisen gmon-tiedoston kanssa\n" |
| |
| #: gmon_io.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: tiedosto ’%s’ ei vaikuta olevan ”gmon.out”-muotoinen\n" |
| |
| #: gmon_io.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: odottamaton tiedoston loppumerkki ”%d/%d bins”-lukemisen jälkeen\n" |
| |
| #: gmon_io.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "aika on ticks-yksikköinä, ei sekunteina\n" |
| |
| #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: ei tiedetä, kuinka tiedostomuotoa %d pitää käsitellä\n" |
| |
| #: gmon_io.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "Tiedosto ”%s” (versio %d) sisältää:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d histogrammitietue\n" |
| |
| #: gmon_io.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d histogrammitietueet\n" |
| |
| #: gmon_io.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d kutsugraafitietue\n" |
| |
| #: gmon_io.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d kutsugraafitietueet\n" |
| |
| #: gmon_io.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d peruslohkolukumäärätietue\n" |
| |
| #: gmon_io.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d peruslohkolukumäärätietueet\n" |
| |
| #: gprof.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nimi]] [-I hakemistot]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k kohteesta/kohteeseen] [-m minimilukumäärä] [-t taulupituus]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=nimi]] [--[no-]exec-counts[=nimi]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=nimi]] [--[no-]graph[=nimi]]\n" |
| "\t[--[no-]time=nimi] [--all-lines] [--brief] [--debug[=taso]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" |
| "\t[--directory-path=hakemistot] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=nimi] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=pituus] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=TYYLI]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nimi] [@TIEDOSTO]\n" |
| "\t[vedostiedosto] [profiilitiedosto...]\n" |
| |
| #: gprof.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "" |
| "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" |
| "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n" |
| |
| #: gprof.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: debuggausta ei tueta; -d:tä ei oteta huomioon\n" |
| |
| #: gprof.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: tuntematon tiedostomuoto %s\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "GNU gprof %s\n" |
| |
| #: gprof.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "Perustuu BSD:n gprofiin, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| |
| #: gprof.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto. Tällä ohjelmalla ei ehdottomasti ole mitään takuuta.\n" |
| |
| #: gprof.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: tuntematon eheytystyyli ”%s”\n" |
| |
| #: gprof.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "%s: Vain joko ”--function-ordering” tai ”--file-ordering” saadaan määritellä.\n" |
| |
| #: gprof.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: valitettavasti tiedostomuotoa ”prof” ei vielä tueta\n" |
| |
| #: gprof.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: ”gmon.out”-tiedosto puuttuu histogrammista\n" |
| |
| #: gprof.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: ”gmon.out”-tiedosto puuttuu kutsugraafidatasta\n" |
| |
| #: hist.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension unit changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%s'\n" |
| "%s: to '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: mittasuhdeyksikkö muuttui histogrammitietueiden välillä\n" |
| "%s: arvosta ’%s’\n" |
| "%s: arvoon ’%s’\n" |
| |
| #: hist.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%c'\n" |
| "%s: to '%c'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: mittasuhdelyhenne muuttui histogrammitietueiden välillä\n" |
| "%s: arvosta ’%c’\n" |
| "%s: arvoon ’%c’\n" |
| |
| #: hist.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: different scales in histogram records" |
| msgstr "%s: histogrammitietueissa on erilaiset skaalat" |
| |
| #: hist.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping histogram records\n" |
| msgstr "%s: histogrammitietueet menevät päällekkäin\n" |
| |
| #: hist.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" |
| msgstr "%s: %s: odottamaton tiedoston loppumerkki, kun oli luettu %u kaikkiaan %u näytteestä\n" |
| |
| #: hist.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/kutsu" |
| |
| #: hist.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " kohteelle %.2f%% / %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jokainen näyte lasketaan arvona %g %s.\n" |
| |
| #: hist.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " ei kerääntynyttä aikaa\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:493 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "kumulatiivinen" |
| |
| #: hist.c:493 |
| msgid "self " |
| msgstr "itse " |
| |
| #: hist.c:493 |
| msgid "total " |
| msgstr "yhteensä " |
| |
| #: hist.c:496 |
| msgid "time" |
| msgstr "aika" |
| |
| #: hist.c:496 |
| msgid "calls" |
| msgstr "kutsut" |
| |
| #: hist.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "litteä profiili:\n" |
| |
| #: hist.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Litteä profiili:\n" |
| |
| #: hist.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" |
| msgstr "%s: löydetty symboli, joka kattaa useita histogrammitietueita" |
| |
| #: mips.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: jal-käsky" |
| |
| #: mips.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: jalr-käsky (epäsuora kutsu)\n" |
| |
| #: source.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: kohteen ”%s” paikantaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: source.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Tiedosto %s:\n" |
| |
| #: utils.c:106 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <jakso %d>" |