| # Serbian translation of binutils. |
| # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils-2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-10-23 11:28+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: addr2line.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n" |
| |
| #: addr2line.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n" |
| |
| #: addr2line.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n" |
| |
| #: addr2line.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -a --addresses Приказује адресе\n" |
| " -b --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" |
| " -e --exe=<извршна> Подешава назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n" |
| " -i --inlines Развија надовезане функције\n" |
| " -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n" |
| " -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n" |
| " -s --basenames Огољава називе директоријума\n" |
| " -f --functions Приказује називе функција\n" |
| " -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -v --version Приказује издање програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 |
| #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 |
| #: windmc.c:228 windres.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " на " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (надовезано на) " |
| |
| #: addr2line.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве" |
| |
| #: addr2line.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s" |
| |
| #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“" |
| |
| #: ar.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n" |
| |
| #: ar.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" |
| |
| #: ar.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" |
| |
| #: ar.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<мри-спис]\n" |
| |
| #: ar.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " наредбе:\n" |
| |
| #: ar.c:283 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d — брише датотеку(е) из архиве\n" |
| |
| #: ar.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] — премешта датотеку(е) у архиву\n" |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p — исписује датотеку(е) пронађену(е) у архиви\n" |
| |
| #: ar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] — брзо додаје датотеку(е) у архиву\n" |
| |
| #: ar.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] — замењује постојећу(е) или умеће нову(е) датотеку(е) у архиву\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s — делује као библиотека покретања\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t — приказује садржај архиве\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] — извлачи датотеку(е) из архиве\n" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " наредбено посебни измењивачи:\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] — поставља датотеку(е) након [назив-члана]\n" |
| |
| #: ar.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] — поставља датотеку(е) пре [назив-члана] (исто као [i])\n" |
| |
| #: ar.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n" |
| |
| #: ar.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n" |
| |
| #: ar.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] — користи примерак [број] назива\n" |
| |
| #: ar.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] — скраћује називе уметнутих датотека\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] — користи пуне називе путања приликом упоређивања\n" |
| |
| #: ar.c:311 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] — задржава изворне датуме\n" |
| |
| #: ar.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] — замењује само датотеке које су новије од тренутног садржаја архиве\n" |
| |
| #: ar.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " општи измењивачи:\n" |
| |
| #: ar.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] — не упозорава ако библиотека треба да буде направљена\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] — прави индекс архиве (видети „ranlib“)\n" |
| |
| #: ar.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] — не изграђује табелу симбола\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] — прави лаку архиву\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] — бива опширан\n" |
| |
| #: ar.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] — приказује број издања\n" |
| |
| #: ar.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<датотека> — чита опције из <датотеке>\n" |
| |
| #: ar.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=БФДНАЗИВ — наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n" |
| |
| #: ar.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " Опције су:\n" |
| |
| #: ar.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " -plugin <p> — учитава наведени прикључак\n" |
| |
| #: ar.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n" |
| |
| #: ar.c:346 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Ствара индекс да убрза приступ архивама\n" |
| |
| #: ar.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| |
| #: ar.c:350 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n" |
| |
| #: ar.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n" |
| " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n" |
| |
| #: ar.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n" |
| " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n" |
| |
| #: ar.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n" |
| " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" |
| " -V --version Исписује податке о издању\n" |
| |
| #: ar.c:485 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "наведене су две различите опције радње" |
| |
| #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n" |
| |
| #: ar.c:761 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "није наведена радња" |
| |
| #: ar.c:764 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“." |
| |
| #: ar.c:767 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“." |
| |
| #: ar.c:770 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)" |
| |
| #: ar.c:781 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“." |
| |
| #: ar.c:784 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна." |
| |
| #: ar.c:798 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама." |
| |
| #: ar.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "унутрашња грешка —— ова опција није примењена" |
| |
| #: ar.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "стварам „%s“" |
| |
| #: ar.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис" |
| |
| #: ar.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис" |
| |
| #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“" |
| |
| #: ar.c:1002 ar.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s није исправна архива" |
| |
| #: ar.c:1128 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву" |
| |
| #: ar.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "Нема члана под називом „%s“\n" |
| |
| #: ar.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!" |
| |
| #: ar.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n" |
| |
| #: arsup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n" |
| |
| #: arsup.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n" |
| |
| #: arsup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n" |
| |
| #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n" |
| |
| #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: нема отворене архиве\n" |
| |
| #: binemul.c:39 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " Нема посебних опција опонашања\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:49 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " опције опонашања: \n" |
| |
| #: bucomm.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s" |
| |
| #: bucomm.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Упоређујем записе:" |
| |
| #: bucomm.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Подржане мете:" |
| |
| #: bucomm.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: подржане мете:" |
| |
| #: bucomm.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Подржане архитектуре:" |
| |
| #: bucomm.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: подржане архитектуре:" |
| |
| #: bucomm.c:229 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "велика крајњост" |
| |
| #: bucomm.c:230 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "мала крајњост" |
| |
| #: bucomm.c:231 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "непозната крајњост" |
| |
| #: bucomm.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (заглавље %s, подаци %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n" |
| |
| #: bucomm.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: лош број: %s" |
| |
| #: bucomm.c:579 strings.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "„%s“: Нема такве датотеке" |
| |
| #: bucomm.c:581 strings.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s" |
| |
| #: bucomm.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека" |
| |
| #: bucomm.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика" |
| |
| #: coffdump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#редова %d " |
| |
| #: coffdump.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "величина %d " |
| |
| #: coffdump.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "показивач ка" |
| |
| #: coffdump.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "низ [%d] од" |
| |
| #: coffdump.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "функција враћа" |
| |
| #: coffdump.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "аргументи" |
| |
| #: coffdump.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "код" |
| |
| #: coffdump.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "одредница структуре" |
| |
| #: coffdump.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури" |
| |
| #: coffdump.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "упута структуре ка „%s“" |
| |
| #: coffdump.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "упута набрајања ка „%s“" |
| |
| #: coffdump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "одредница набрајања" |
| |
| #: coffdump.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "Померај спремника %x" |
| |
| #: coffdump.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "Одељак меморије %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "Регистар %d" |
| |
| #: coffdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "Померај члана структуре %x" |
| |
| #: coffdump.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "Померај члана набрајања %x" |
| |
| #: coffdump.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "Неодређени симбол" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "Списак симбола" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "Врста" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "Где" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Видљиво" |
| |
| #: coffdump.c:370 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "Списак блокова " |
| |
| #: coffdump.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "променљиве %d" |
| |
| #: coffdump.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "блокови" |
| |
| #: coffdump.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "Списак изворних датотека" |
| |
| #: coffdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "Изворна датотека „%s“" |
| |
| #: coffdump.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" |
| msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %d" |
| |
| #: coffdump.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "#извори %d" |
| |
| #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n" |
| |
| #: coffdump.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -V --version Приказује издање програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "није наведена улазна датотека" |
| |
| #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n" |
| |
| #: debug.c:647 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:726 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“" |
| |
| #: debug.c:780 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“" |
| |
| #: debug.c:832 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције" |
| |
| #: debug.c:864 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: нема текуће функције" |
| |
| #: debug.c:870 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени" |
| |
| #: debug.c:898 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: нема текућег блока" |
| |
| #: debug.c:934 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: нема текућег блока" |
| |
| #: debug.c:941 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа" |
| |
| #: debug.c:964 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1017 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: није примењено" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: није примењено" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1112 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: није примењено" |
| |
| #: debug.c:1134 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:1662 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста" |
| |
| #: debug.c:1839 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:1884 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:1892 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака" |
| |
| #: debug.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n" |
| |
| #: debug.c:1951 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања" |
| |
| #: debug.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n" |
| |
| #: debug.c:2481 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту" |
| |
| #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d" |
| |
| #: dlltool.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1025 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Датотека одреднице је обрађена" |
| |
| #: dlltool.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“." |
| |
| #: dlltool.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ" |
| |
| #: dlltool.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "покрени: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "чекај: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d" |
| |
| #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s је изашао са стањем %d" |
| |
| #: dlltool.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s" |
| |
| #: dlltool.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Избацујем симбол: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: нема симбола" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "Завршио сам читање %s" |
| |
| #: dlltool.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“" |
| |
| #: dlltool.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1810 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза" |
| |
| #: dlltool.c:1862 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку" |
| |
| #: dlltool.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "Стварам датотеку извоза: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Привремена датотека је отворена: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2189 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке" |
| |
| #: dlltool.c:2237 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Датотека извоза је створена" |
| |
| #: dlltool.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "Правим привидну датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "не могу да обришем „%s“: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3281 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Направљена је библ датотека" |
| |
| #: dlltool.c:3493 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s није библиотека" |
| |
| #: dlltool.c:3541 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а" |
| |
| #: dlltool.c:3552 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)" |
| |
| #: dlltool.c:3776 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3782 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3887 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "Обрађујем одреднице" |
| |
| #: dlltool.c:3919 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Обрађене одреднице" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3930 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3932 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3933 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3937 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" |
| |
| #: dlltool.c:3938 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n" |
| |
| #: dlltool.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3940 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n" |
| |
| #: dlltool.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <fichier_base> Чита датотеку основе створену свезивачем.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3944 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3946 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3949 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Убија @<n> из извезених назива.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3951 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3952 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3953 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3960 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3964 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n" |
| |
| #: dlltool.c:4113 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“." |
| |
| #: dlltool.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4196 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "Machine „%s“ није подржана" |
| |
| #: dlltool.c:4276 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза." |
| |
| #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Покушах датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "Користим датотеку: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "п_чекај даје: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Опште опције:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Опширно\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Опције за „%s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <машина>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну библиотеку.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Убија @<n> из извезених назива\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n" |
| |
| #: dllwrap.c:799 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“" |
| |
| #: dllwrap.c:828 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "Није достављена датотека одреднице извоза.\n" |
| "Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели." |
| |
| #: dllwrap.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n" |
| |
| #: dwarf.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Проширени опкод %d: " |
| |
| #: dwarf.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Крај низа\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%s\n" |
| msgstr "подешава адресу на 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n" |
| |
| #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n" |
| |
| #: dwarf.c:445 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n" |
| |
| #: dwarf.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %s\n" |
| msgstr "подешава разабирача на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:524 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "корисник је одредио: " |
| |
| #: dwarf.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "НЕПОЗНАТО: " |
| |
| #: dwarf.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "дужина %d [" |
| |
| #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str“>" |
| |
| #: dwarf.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:567 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<померај је превелик>" |
| |
| #: dwarf.c:585 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>" |
| |
| #: dwarf.c:586 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>" |
| |
| #: dwarf.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" |
| msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:594 |
| msgid "<index offset is too big>" |
| msgstr "<померај пописа је превелик>" |
| |
| #: dwarf.c:598 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>" |
| |
| #: dwarf.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" |
| msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:607 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<померај посредног пописа је превелик>" |
| |
| #: dwarf.c:619 |
| msgid "<no .debug_addr section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_addr“>" |
| |
| #: dwarf.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %s\n" |
| msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:788 |
| msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" |
| msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n" |
| |
| #: dwarf.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:836 |
| #, c-format |
| msgid " %s byte block: " |
| msgstr " блок од %s бајта: " |
| |
| #: dwarf.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)" |
| |
| #: dwarf.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "size: %s " |
| msgstr "величина: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %s " |
| msgstr "померај: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“" |
| |
| #: dwarf.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)" |
| |
| #: dwarf.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(Оп места који је одредио корисник)" |
| |
| #: dwarf.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(Непознат оп места)" |
| |
| #: dwarf.c:1473 |
| msgid "corrupt attribute\n" |
| msgstr "оштећен атрибут\n" |
| |
| #: dwarf.c:1488 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1614 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n" |
| |
| #: dwarf.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr " (посредна ниска, померај: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid " (indexed string: 0x%s): %s" |
| msgstr " (пописана ниска: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" |
| msgstr " (посредна ниска алт, померај: 0x%s)" |
| |
| #: dwarf.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid " (addr_index: 0x%s): %s" |
| msgstr " (addr_index: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "Непознат облик: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(није надовезано)" |
| |
| #: dwarf.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(надовезано)" |
| |
| #: dwarf.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)" |
| |
| #: dwarf.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)" |
| |
| #: dwarf.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "(implementation defined: %s)" |
| msgstr "(одређена примена: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown: %s)" |
| msgstr "(Непознато: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(корисник је одредио врсту)" |
| |
| #: dwarf.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(непозната врста)" |
| |
| #: dwarf.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(непозната приступачност)" |
| |
| #: dwarf.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(непозната видљивост)" |
| |
| #: dwarf.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(непозната виртуалност)" |
| |
| #: dwarf.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(непозната величина слова)" |
| |
| #: dwarf.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(корисник је одредио)" |
| |
| #: dwarf.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(непознат одоговор)" |
| |
| #: dwarf.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(неодређено)" |
| |
| #: dwarf.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr " (списак места)" |
| |
| #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]" |
| |
| #: dwarf.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n" |
| msgstr "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају %lx је превелик.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "\t[Број скраћенице: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Непозната АТ вредност: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "Оштећена дужина јединице (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?" |
| msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?" |
| |
| #: dwarf.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса" |
| |
| #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 |
| #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 |
| #: dwarf.c:6321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Садржај одељка %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Померај скраћења: 0х%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Величина показивача: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: 0x%s\n" |
| msgstr " Потпис: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Померај врсте: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr " Доприноси одељка:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n" |
| msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, дужина ЦЈ-е на %s превазилази крај одељка (дужина = %s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "ЦУ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:2435 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n" |
| |
| #: dwarf.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "ДИЕ на померају %lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n" |
| |
| #: dwarf.c:2634 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "Податак реда изгледа да је оштећен – одељак је премали\n" |
| |
| #: dwarf.c:2647 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3 и 4 податка реда је тренутно подржан.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2660 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Дужина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " ДВАРФ издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Дужина пролога: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Основни ред: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Опсег реда: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Основа опкода: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Опкодови:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " Опкод %d има %d аргумента\n" |
| |
| #: dwarf.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела директоријума је празна.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела директоријума (померај 0х%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела назива датотека је празна.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела назива датотека (померај 0х%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:2801 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n" |
| |
| #: dwarf.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr " Нема тврдње броја реда.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2818 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr " Тврдње броја реда:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" |
| msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:2853 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" |
| msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]" |
| |
| #: dwarf.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %s to %d\n" |
| msgstr " и ред са %s до %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " Умножи\n" |
| |
| #: dwarf.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| msgstr " Напредује ред са %s до %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n" |
| |
| #: dwarf.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %s\n" |
| msgstr " Подешава стубац на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Подешава блок основе\n" |
| |
| #: dwarf.c:2944 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n" |
| |
| #: dwarf.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n" |
| |
| #: dwarf.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %s\n" |
| msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: " |
| |
| #: dwarf.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "ЦУ: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address\n" |
| msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса\n" |
| |
| #: dwarf.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "ЦУ: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" |
| msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Користи унос табеле датотека „%d“]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Користи унос табеле директоријума „%d“]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3373 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n" |
| |
| #: dwarf.c:3518 |
| msgid "no info" |
| msgstr "нема података" |
| |
| #: dwarf.c:3519 |
| msgid "type" |
| msgstr "врста" |
| |
| #: dwarf.c:3520 |
| msgid "variable" |
| msgstr "променљива" |
| |
| #: dwarf.c:3521 |
| msgid "function" |
| msgstr "функција" |
| |
| #: dwarf.c:3522 |
| msgid "other" |
| msgstr "друго" |
| |
| #: dwarf.c:3523 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "некоришћено5" |
| |
| #: dwarf.c:3524 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "некоришћено6" |
| |
| #: dwarf.c:3525 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "некоришћено7" |
| |
| #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3586 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n" |
| |
| #: dwarf.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Дужина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Померај Врста Назив\n" |
| |
| #: dwarf.c:3605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Померај\tНазив\n" |
| |
| #: dwarf.c:3632 |
| msgid "s" |
| msgstr "с" |
| |
| #: dwarf.c:3632 |
| msgid "g" |
| msgstr "г" |
| |
| #: dwarf.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file – број реда: %d број датотеке: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3713 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3725 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext – константа : %d ниска : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" |
| msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 од %s је тренутно подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3856 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " Величина помераја: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3875 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " Аргументи опкода проширења:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x нема аргументе\n" |
| |
| #: dwarf.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " |
| msgstr " Аргументи DW_MACRO_GNU_%02x: " |
| |
| #: dwarf.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:3929 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n" |
| |
| #: dwarf.c:3950 |
| msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "„DW_MACRO_GNU_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file – број реда : %d бр. датотеке: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file – број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3984 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3993 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4002 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include – померај : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4016 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4024 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4030 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt – померај : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4037 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:4052 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x —" |
| |
| #: dwarf.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (0x%lx)\n" |
| msgstr " ОЗНАКА броја (0x%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4109 |
| msgid "has children" |
| msgstr "има пород" |
| |
| #: dwarf.c:4109 |
| msgid "no children" |
| msgstr "нема пород" |
| |
| #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 |
| #: dwarf.c:4320 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "Списак места који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Крај списка>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4176 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(адреса основе)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4212 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (почетак == крај)" |
| |
| #: dwarf.c:4214 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (почетак > крај)" |
| |
| #: dwarf.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(унос избора адресе основе)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак %s је празан.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4434 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4438 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n" |
| |
| #: dwarf.c:4481 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4493 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4507 |
| #, c-format |
| msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4644 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Дужина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:4650 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Величина показивача: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4654 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Величина подеока: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4670 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Адреса Дужина\n" |
| |
| #: dwarf.c:4677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Адреса Дужина\n" |
| |
| #: dwarf.c:4760 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" |
| msgstr " За јединицу превођења на померају 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tПопис\tАдреса\n" |
| |
| #: dwarf.c:4770 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:4856 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists in .debug_info section.\n" |
| msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Померај Почетак Крај\n" |
| |
| #: dwarf.c:4905 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4912 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4957 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "(почетак == крај)" |
| |
| #: dwarf.c:4959 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "(почетак > крај)" |
| |
| #: dwarf.c:5229 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "лош регистар: " |
| |
| #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. |
| #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the %s section:\n" |
| msgstr "Садржај одељка %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6033 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6035 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6076 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6081 |
| #, c-format |
| msgid "Version %ld\n" |
| msgstr "Издање %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:6087 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "Издање %lu није подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6091 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6093 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6095 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6097 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6115 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ЦУ табела:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6136 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx — 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ТУ табела:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6148 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #: dwarf.c:6155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела адресе:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\n" |
| msgstr "%lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела симбола:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6200 |
| msgid "static" |
| msgstr "статичко" |
| |
| #: dwarf.c:6200 |
| msgid "global" |
| msgstr "опште" |
| |
| #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 |
| msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6322 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6324 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %d\n" |
| msgstr " Број стубаца: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6325 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %d\n" |
| msgstr " Број коришћених уноса: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Број прикључака: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:6331 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n" |
| |
| #: dwarf.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " |
| msgstr " [%3d] Потпис: 0x%s Одељци: " |
| |
| #: dwarf.c:6358 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n" |
| |
| #: dwarf.c:6398 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n" |
| |
| #: dwarf.c:6405 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " Табела помераја\n" |
| |
| #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 |
| msgid "signature" |
| msgstr "потпис" |
| |
| #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] 0x%s" |
| msgstr " [%3d] 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:6469 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr " Табела величине\n" |
| |
| #: dwarf.c:6511 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version\n" |
| msgstr " Неподржано издање\n" |
| |
| #: dwarf.c:6576 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n" |
| |
| #: elfcomm.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Грешка: " |
| |
| #: elfcomm.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Упозорење: " |
| |
| #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Неисправна величина података: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 |
| #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 |
| #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 |
| #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 |
| #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Понестало је меморије\n" |
| |
| #: elfcomm.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: индекс архиве је празан\n" |
| |
| #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the size is only %ld\n" |
| msgstr "%s: претпоставља се да индекс архиве има %ld уноса од %d бајта, али величина је само %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:502 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:522 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n" |
| |
| #: elfcomm.c:543 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s нема индекс архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:631 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n" |
| |
| #: elfcomm.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n" |
| |
| #: elfcomm.c:713 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n" |
| |
| #: elfcomm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n" |
| |
| #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 |
| #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 |
| #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<оштећено>" |
| |
| #: elfedit.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n" |
| |
| #: elfedit.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „EI_CLASS“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:227 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n" |
| "података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" |
| |
| #: elfedit.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n" |
| |
| #: elfedit.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n" |
| |
| #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n" |
| |
| #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n" |
| |
| #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n" |
| |
| #: elfedit.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n" |
| |
| #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n" |
| |
| #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "„%s“ није обична датотека\n" |
| |
| #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n" |
| |
| #: elfedit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Непозната врста машине: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| msgstr "Непозната врста машине: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Непозната врста: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n" |
| |
| #: elfedit.c:637 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr "Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n" |
| |
| #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " Опције су:\n" |
| |
| #: elfedit.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n" |
| " --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n" |
| " --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n" |
| " --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n" |
| " --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n" |
| " --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -v --version Приказује број издања за „%s“\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] — мала 32-битна архива\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] — занемарује предмете од 64 бита\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] — занемарује предмете од 32 бита\n" |
| |
| #: emul_aix.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] — прихвата предмете од 32 и 64 бита\n" |
| |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "неочекивани крај података прочишћавања" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "неисправан број" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "неисправна дужина ниске" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "прекорачење спремника израза" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "непознат одељак" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "поткорачење спремника израза" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "размимоилажење спремника израза" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "непозната врста уграђености" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "БЦД покретна врста није подржана" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "неочекивани број" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "неочекивана врста снимка" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "преостали блокови на крају спремника" |
| |
| #: ieee.c:1208 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "непозната ББ врста" |
| |
| #: ieee.c:1217 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "прекорачење спремника" |
| |
| #: ieee.c:1240 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "поткорачење спремника" |
| |
| #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "неисправан индекс променљиве" |
| |
| #: ieee.c:1400 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "неисправан индекс врсте" |
| |
| #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "непознат TY код" |
| |
| #: ieee.c:1429 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "неодређена променљива у TY" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1841 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан" |
| |
| #: ieee.c:1889 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "неподржан квалификатор" |
| |
| #: ieee.c:2158 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "неодређена променљива у АТН-у" |
| |
| #: ieee.c:2201 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "непозната АТН врста" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2323 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "неподржан АТН11" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2350 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "неподржан АТН12" |
| |
| #: ieee.c:2410 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини" |
| |
| #: ieee.c:2423 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "лош мешовити снимак" |
| |
| #: ieee.c:2464 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине" |
| |
| #: ieee.c:2579 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "неодређени Ц++ предмет" |
| |
| #: ieee.c:2613 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "непозната одредба Ц++ предмета" |
| |
| #: ieee.c:2649 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "неподржана врста Ц++ предмета" |
| |
| #: ieee.c:2659 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "Ц++ разред основе није одређен" |
| |
| #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "Ц++ предмет нема поља" |
| |
| #: ieee.c:2690 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу" |
| |
| #: ieee.c:2797 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу" |
| |
| #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "непозната Ц++ видност" |
| |
| #: ieee.c:2872 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља" |
| |
| #: ieee.c:2964 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода" |
| |
| #: ieee.c:2974 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода" |
| |
| #: ieee.c:3013 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "Ц++ статички витруелни метод" |
| |
| #: ieee.c:3108 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета" |
| |
| #: ieee.c:3147 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "неодређена Ц++ в_табела" |
| |
| #: ieee.c:3216 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији" |
| |
| #: ieee.c:3256 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "непозната Ц++ основна врста" |
| |
| #: ieee.c:3287 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "параметар упуте није показивач" |
| |
| #: ieee.c:3370 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "непозната Ц++ врста упуте" |
| |
| #: ieee.c:3452 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "нисам пронашао Ц++ упуту" |
| |
| #: ieee.c:3460 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "Ц++ упута није показивач" |
| |
| #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "недостаје затражени АСН" |
| |
| #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "недостаје затражени АТН65" |
| |
| #: ieee.c:3543 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "лош АТН65 снимак" |
| |
| #: ieee.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox" |
| |
| #: ieee.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5213 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина целог броја %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5281 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина комплексног броја %u\n" |
| |
| #: mclex.c:241 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи." |
| |
| #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују" |
| |
| #: nlmconv.c:320 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ" |
| |
| #: nlmconv.c:329 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "нема улазне датотеке" |
| |
| #: nlmconv.c:359 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "нема назива за излазну датотеку" |
| |
| #: nlmconv.c:373 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни" |
| |
| #: nlmconv.c:403 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr "прави одељак „.bss“" |
| |
| #: nlmconv.c:413 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr "прави одељак „.nlmsections“" |
| |
| #: nlmconv.c:441 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr "подешава „.bss“ вма" |
| |
| #: nlmconv.c:448 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr "подешава „.data“ величину" |
| |
| #: nlmconv.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза" |
| |
| #: nlmconv.c:648 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "подешава полазну адресу" |
| |
| #: nlmconv.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен" |
| |
| #: nlmconv.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен" |
| |
| #: nlmconv.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен" |
| |
| #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "произвољни одељак" |
| |
| #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 |
| msgid "help section" |
| msgstr "одељак помоћи" |
| |
| #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 |
| msgid "message section" |
| msgstr "одељак поруке" |
| |
| #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 |
| msgid "module section" |
| msgstr "одељак модула" |
| |
| #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "одељак рпц" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке" |
| |
| #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "дељени одељак" |
| |
| #: nlmconv.c:862 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "упозорење: није дат број издања" |
| |
| #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: читам: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:924 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“" |
| |
| #: nlmconv.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " @<file> Read options from <file>.\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n" |
| " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n" |
| " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n" |
| " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n" |
| " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -V --version Приказује издање програма\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "подршка није преведена за „%s" |
| |
| #: nlmconv.c:1180 |
| msgid "make section" |
| msgstr "одељак стварања" |
| |
| #: nlmconv.c:1194 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "подешава величину одељка" |
| |
| #: nlmconv.c:1200 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "подешава поравнање одељка" |
| |
| #: nlmconv.c:1204 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "подешава опције одељка" |
| |
| #: nlmconv.c:1215 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr "подешава величину „.nlmsections“" |
| |
| #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“" |
| |
| #: nlmconv.c:1795 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "величине привидног одељка" |
| |
| #: nlmconv.c:1842 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "пишем привидни" |
| |
| #: nlmconv.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“" |
| |
| #: nlmconv.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s" |
| |
| #: nlmconv.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: " |
| |
| #: nlmconv.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "Нисам успео да извршим „%s“" |
| |
| #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n" |
| |
| #: nm.c:227 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n" |
| |
| #: nm.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n" |
| " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n" |
| " -B Исто као „--format=бсд“\n" |
| " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n" |
| " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n" |
| " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n" |
| " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n" |
| " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n" |
| " --defined-only Приказује само одређене симболе\n" |
| " -e (занемарено)\n" |
| " -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n" |
| " „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n" |
| " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n" |
| " -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n" |
| " и број реда за сваки симбол\n" |
| " -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n" |
| " -o Исто као „-A“\n" |
| " -p, --no-sort Не ређа симболе\n" |
| " -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n" |
| " -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n" |
| |
| #: nm.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n" |
| |
| #: nm.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --print-size Исписује величину одређених симбола\n" |
| " -s, --print-armap Укључује попис за симболе из чланова архиве\n" |
| " --size-sort Ређа симболе према величини\n" |
| " --special-syms Укључује посебне симболе у излазу\n" |
| " --synthetic Приказује такође и синтетичке симболе\n" |
| " -t, --radix=ОСНОВА Користи ОСНОВУ за исписивање вредности симбола\n" |
| " --target=БФД_НАЗИВ Наводи запис циљног објекта као БФД_НАЗИВ\n" |
| " -u, --undefined-only Приказује само неодређене симболе\n" |
| " -X 32_64 (занемарено)\n" |
| " @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n" |
| " -h, --help Приказује ове податке\n" |
| " -V, --version Приказује број издања овог програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: неисправна бројевна основа" |
| |
| #: nm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: неисправан излазни запис" |
| |
| #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<посебност процесора>: %d" |
| |
| #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<Посебност ОС-а>: %d" |
| |
| #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<непознато>: %d" |
| |
| #: nm.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Индекс архиве:\n" |
| |
| #: nm.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Неодређени симболи из %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Симболи из „%s“:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1264 nm.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1267 nm.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Неодређени симболи из %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Симболи из %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)" |
| |
| #: nm.c:1642 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Подржано је само „-X 32_64“" |
| |
| #: nm.c:1671 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“" |
| |
| #: nm.c:1672 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину." |
| |
| #: nm.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "величина података %ld" |
| |
| #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазна_датотека [излазна_датотека]\n" |
| |
| #: objcopy.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n" |
| |
| #: objcopy.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" |
| " -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" |
| " -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n" |
| " -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" |
| " --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n" |
| " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" |
| |
| #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Искључује „-D“ понашање\n" |
| |
| #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Ствара одређивачки излаз када архиве\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Искључује „-D“ понашање (основно)\n" |
| |
| #: objcopy.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n" |
| " -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n" |
| " -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" |
| " -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" |
| " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" |
| " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" |
| " -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <назив>\n" |
| " Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n" |
| " премештајима\n" |
| " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" |
| " --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n" |
| " --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n" |
| " -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n" |
| " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" |
| " --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n" |
| " -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n" |
| " --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n" |
| " -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n" |
| " -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n" |
| " --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n" |
| " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" |
| " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" |
| " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" |
| " -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n" |
| " --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n" |
| " -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n" |
| " --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n" |
| " --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n" |
| " --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n" |
| " Додаје <повећање> на почетну адресу\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n" |
| " Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n" |
| " Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" |
| " --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" |
| " Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n" |
| " --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" |
| " Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Упозорава ако именовани одељак не постоји\n" |
| " --set-section-flags <назив>=<опција>\n" |
| " Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n" |
| " --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n" |
| " --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n" |
| " --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n" |
| " --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n" |
| " --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n" |
| " --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n" |
| " --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n" |
| " --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n" |
| " наведених у <датотеци>\n" |
| " --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n" |
| " --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n" |
| " --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <датотека>\n" |
| " „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n" |
| " у <датотеци>\n" |
| " --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" |
| " --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" |
| " --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n" |
| " --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" |
| " --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" |
| " --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n" |
| " --writable-text Означава излазни текст као уписив\n" |
| " --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n" |
| " --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n" |
| " --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n" |
| " --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n" |
| " --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n" |
| " --prefix-alloc-sections <префикс>\n" |
| " Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n" |
| " назива одељка\n" |
| " --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n" |
| " --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n" |
| " <пошаљи>\n" |
| " --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n" |
| " --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n" |
| " --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n" |
| " --subsystem <назив>[:<издање>]\n" |
| " Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n" |
| " --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" |
| " --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" |
| " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -V --version Приказује број издања овог програма\n" |
| " -h --help Приказује ову помоћ\n" |
| " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" |
| |
| #: objcopy.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n" |
| |
| #: objcopy.c:614 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n" |
| |
| #: objcopy.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" |
| " -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" |
| " -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" |
| " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" |
| |
| #: objcopy.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n" |
| " -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" |
| " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" |
| " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" |
| " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" |
| " -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n" |
| " -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n" |
| " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" |
| " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" |
| " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" |
| " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" |
| " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" |
| " -V --version Приказује број издања овог програма\n" |
| " -h --help Приказује ову помоћ\n" |
| " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" |
| " -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n" |
| |
| #: objcopy.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "непозната опција одељка „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "подржане опције: %s" |
| |
| #: objcopy.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both copied and removed" |
| msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено" |
| |
| #: objcopy.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters VMA" |
| msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА" |
| |
| #: objcopy.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s both sets and alters LMA" |
| msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА" |
| |
| #: objcopy.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s" |
| |
| #: objcopy.c:872 objcopy.c:3701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: није успело ослобађање" |
| |
| #: objcopy.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду" |
| |
| #: objcopy.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "error: section %s matches both remove and copy options" |
| msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања" |
| |
| #: objcopy.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају" |
| |
| #: objcopy.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања" |
| |
| #: objcopy.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда" |
| |
| #: objcopy.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола" |
| |
| #: objcopy.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке" |
| |
| #: objcopy.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n" |
| |
| #: objcopy.c:1593 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "Не могу да променим крајњост улазне датотеке" |
| |
| #: objcopy.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре." |
| |
| #: objcopy.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" |
| msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)" |
| |
| #: objcopy.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "не могу да додам одељак „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "не могу да направим одељак „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" |
| msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ — не постоји" |
| |
| #: objcopy.c:1855 |
| msgid "can't dump section - it has no contents" |
| msgstr "не могу да избацим одељак — не садржи ништа" |
| |
| #: objcopy.c:1863 |
| msgid "can't dump section - it is empty" |
| msgstr "не могу да избацим одељак — празан је" |
| |
| #: objcopy.c:1872 |
| msgid "could not open section dump file" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка" |
| |
| #: objcopy.c:1881 |
| msgid "could not retrieve section contents" |
| msgstr "не могу да довучем садржај одељка" |
| |
| #: objcopy.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debuglink section already exists" |
| msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања" |
| |
| #: objcopy.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:2001 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка" |
| |
| #: objcopy.c:2025 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "не могу да додам попуну" |
| |
| #: objcopy.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:2184 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке" |
| |
| #: objcopy.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине" |
| |
| #: objcopy.c:2199 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“" |
| |
| #: objcopy.c:2203 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "занемарујем заменску вредност" |
| |
| #: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:2307 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "Не могу да препознам запис датотеке" |
| |
| #: objcopy.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна" |
| |
| #: objcopy.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s" |
| |
| #: objcopy.c:2629 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "грешка у личним подацима заглавља" |
| |
| #: objcopy.c:2706 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "нисам успео да направим излазни одељак" |
| |
| #: objcopy.c:2720 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "нисам успео да подесим величину" |
| |
| #: objcopy.c:2739 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "нисам успео да подесим вма" |
| |
| #: objcopy.c:2764 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "нисам успео да подесим поравнање" |
| |
| #: objcopy.c:2798 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "нисам успео да умножим личне податке" |
| |
| #: objcopy.c:2895 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "укупност премештаја је негативна" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d" |
| |
| #: objcopy.c:3169 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања" |
| |
| #: objcopy.c:3182 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања" |
| |
| #: objcopy.c:3190 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s" |
| |
| #: objcopy.c:3351 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак" |
| |
| #: objcopy.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему" |
| |
| #: objcopy.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3514 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "број бајта мора бити не-негативан" |
| |
| #: objcopy.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "непозната архитектура %s" |
| |
| #: objcopy.c:3528 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "преплетање мора бити позитивно" |
| |
| #: objcopy.c:3537 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна" |
| |
| #: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922 |
| #: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "лош запис за „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:3683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "не могу да отворим: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3859 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“" |
| |
| #: objcopy.c:4038 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "не могу да обрадим заменски код машине" |
| |
| #: objcopy.c:4087 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран" |
| |
| #: objcopy.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d" |
| |
| #: objcopy.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“" |
| |
| #: objcopy.c:4111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“" |
| |
| #: objcopy.c:4136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“" |
| |
| #: objcopy.c:4142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“" |
| |
| #: objcopy.c:4171 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“" |
| |
| #: objcopy.c:4174 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања" |
| |
| #: objcopy.c:4177 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање — byte`" |
| |
| #: objcopy.c:4206 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s" |
| |
| #: objcopy.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s" |
| |
| #: objcopy.c:4250 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s" |
| |
| #: objcopy.c:4262 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено" |
| |
| #: objdump.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n" |
| |
| #: objdump.c:199 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n" |
| |
| #: objdump.c:200 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " Барен један од следећих прекидача мора бити дат:\n" |
| |
| #: objdump.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index]\n" |
| " Display DWARF info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n" |
| " -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n" |
| " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n" |
| " -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n" |
| " -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n" |
| " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n" |
| " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n" |
| " -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n" |
| " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n" |
| " -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n" |
| " -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n" |
| " -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n" |
| " -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] или\n" |
| " --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" |
| " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" |
| " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" |
| " =адр,=цу_индекс]\n" |
| " Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n" |
| " -t, --syms Приказује садржај табеле(а) симбола\n" |
| " -T, --dynamic-syms Приказује садржај табеле динамичких симбола\n" |
| " -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -v, --version Приказује број издања овог програма\n" |
| " -i, --info Исписује подржане архитектуре и записе предмета\n" |
| " -H, --help Приказује ову помоћ\n" |
| |
| #: objdump.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Следећи прекидачи су опционални:\n" |
| |
| #: objdump.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n" |
| " -m=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n" |
| " -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n" |
| " -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n" |
| " -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n" |
| " -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n" |
| " --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n" |
| " -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n" |
| " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n" |
| " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n" |
| " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n" |
| " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n" |
| " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n" |
| " или „gnat“\n" |
| " -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n" |
| " --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n" |
| " --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n" |
| " --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n" |
| " --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n" |
| " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n" |
| " --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n" |
| " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n" |
| " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n" |
| |
| #: objdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" |
| " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" |
| " --dwarf-check Прави додатне „dwarf“ провере унутрашње сагласности. \n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n" |
| |
| #: objdump.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци" |
| |
| #: objdump.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Одељци:\n" |
| |
| #: objdump.c:535 objdump.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње" |
| |
| #: objdump.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње" |
| |
| #: objdump.c:545 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Опције" |
| |
| #: objdump.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: није динамички објекат" |
| |
| #: objdump.c:1014 objdump.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d" |
| |
| #: objdump.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Растављање одељка %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "не могу да користим достављену машину %s" |
| |
| #: objdump.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n" |
| |
| #: objdump.c:2270 objdump.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n" |
| |
| #: objdump.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Нема %s одељка\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Садржај одељка %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "архитектура: %s, " |
| |
| #: objdump.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "опције 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "почетна адреса 0x" |
| |
| #: objdump.c:2659 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком" |
| |
| #: objdump.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан" |
| |
| #: objdump.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "Садржај одељка %s:" |
| |
| #: objdump.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:2755 |
| msgid "Reading section failed" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам одељак" |
| |
| #: objdump.c:2858 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "нема симбола\n" |
| |
| #: objdump.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "нема података за број симбола %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:2868 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:3206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: запис датотеке %s\n" |
| |
| #: objdump.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања" |
| |
| #: objdump.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "У архиви %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "In nested archive %s:\n" |
| msgstr "У угнежденој архиви %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:3494 |
| msgid "error: the start address should be before the end address" |
| msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја" |
| |
| #: objdump.c:3499 |
| msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка" |
| |
| #: objdump.c:3511 |
| msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан" |
| |
| #: objdump.c:3516 |
| msgid "error: instruction width must be positive" |
| msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна" |
| |
| #: objdump.c:3525 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "непозната опција „-E“" |
| |
| #: objdump.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“" |
| |
| #: od-macho.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For Mach-O files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " section Display the segments and sections commands\n" |
| " map Display the section map\n" |
| " load Display the load commands\n" |
| " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" |
| " codesign Display code signature\n" |
| " seg_split_info Display segment split info\n" |
| msgstr "" |
| "За Мах-O датотеке:\n" |
| " header Приказује заглавље датотеке\n" |
| " section Приказује наредбе подеока и одељака\n" |
| " map Приказује мапу одељка\n" |
| " load Приказује наредбе учитавања\n" |
| " dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n" |
| " codesign Приказује потпис кода\n" |
| " seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n" |
| |
| #: od-macho.c:265 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "Мах-O заглавље:\n" |
| |
| #: od-macho.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " магија : %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " цпј_врста : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " цпјподврста: %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:270 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " датотека : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:273 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " нцмдс : %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: od-macho.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx\n" |
| msgstr " цмдсвеличина: %08lx\n" |
| |
| #: od-macho.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " опције : %08lx (" |
| |
| #: od-macho.c:277 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: od-macho.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " резервисано : %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:288 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr "Подеоци и одељци:\n" |
| |
| #: od-macho.c:289 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n" |
| |
| #: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817 |
| #, c-format |
| msgid " [bad block length]\n" |
| msgstr " [лоша дужина блока]\n" |
| |
| #: od-macho.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " %u index entries:\n" |
| msgstr " %u уноса пописа:\n" |
| |
| #: od-macho.c:701 |
| #, c-format |
| msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" |
| msgstr " унос пописа %u: врста: %08x, померај: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " version: %08x\n" |
| msgstr " издање: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:773 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %08x\n" |
| msgstr " опције: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " hash offset: %08x\n" |
| msgstr " хеш померај: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" |
| msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " identity: %s\n" |
| msgstr " идентитет: %s\n" |
| |
| #: od-macho.c:779 |
| #, c-format |
| msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" |
| msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n" |
| |
| #: od-macho.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " nbr code slots: %08x\n" |
| msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:783 |
| #, c-format |
| msgid " code limit: %08x\n" |
| msgstr " ограничење кода: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " hash size: %02x\n" |
| msgstr " хеш величина: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:785 |
| #, c-format |
| msgid " hash type: %02x (%s)\n" |
| msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:788 |
| #, c-format |
| msgid " spare1: %02x\n" |
| msgstr " резерва1: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " page size: %02x\n" |
| msgstr " величина странице: %02x\n" |
| |
| #: od-macho.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " spare2: %08x\n" |
| msgstr " резерва2: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " scatter offset: %08x\n" |
| msgstr " померај расејања: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:804 |
| #, c-format |
| msgid " [truncated block]\n" |
| msgstr " [скраћени блок]\n" |
| |
| #: od-macho.c:812 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08x (%s)\n" |
| msgstr " магија : %08x (%s)\n" |
| |
| #: od-macho.c:814 |
| #, c-format |
| msgid " length: %08x\n" |
| msgstr " дужина: %08x\n" |
| |
| #: od-macho.c:845 |
| msgid "cannot read code signature data" |
| msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода" |
| |
| #: od-macho.c:873 |
| msgid "cannot read segment split info" |
| msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока" |
| |
| #: od-macho.c:879 |
| msgid "segment split info is not nul terminated" |
| msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим" |
| |
| #: od-macho.c:887 |
| #, c-format |
| msgid " 32 bit pointers:\n" |
| msgstr " показивачи 32 бита:\n" |
| |
| #: od-macho.c:890 |
| #, c-format |
| msgid " 64 bit pointers:\n" |
| msgstr " показивачи 64 бита:\n" |
| |
| #: od-macho.c:893 |
| #, c-format |
| msgid " PPC hi-16:\n" |
| msgstr " ППЦ hi-16:\n" |
| |
| #: od-macho.c:896 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled location type %u\n" |
| msgstr " Неподржана врста места %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For XCOFF files:\n" |
| " header Display the file header\n" |
| " aout Display the auxiliary header\n" |
| " sections Display the section headers\n" |
| " syms Display the symbols table\n" |
| " relocs Display the relocation entries\n" |
| " lineno Display the line number entries\n" |
| " loader Display loader section\n" |
| " except Display exception table\n" |
| " typchk Display type-check section\n" |
| " traceback Display traceback tags\n" |
| " toc Display toc symbols\n" |
| " ldinfo Display loader info in core files\n" |
| msgstr "" |
| "За ИксЦОФФ датотеке:\n" |
| " header Приказује заглавље датотеке\n" |
| " aout Приказује споредно заглавље\n" |
| " sections Приказује заглавља одељка\n" |
| " syms Приказује табелу симбола\n" |
| " relocs Приказује уносе премештаја\n" |
| " lineno Приказује уносе броја реда\n" |
| " loader Приказује одељак учитавача\n" |
| " except Приказује табелу изузетака\n" |
| " typchk Приказује одељак провере врсте\n" |
| " traceback Приказује ознаке повратног праћења\n" |
| " toc Приказује симболе табеле садржаја\n" |
| " ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " nbr sections: %d\n" |
| msgstr " број одељака: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " time and date: 0x%08x - " |
| msgstr " време и датум: 0x%08x — " |
| |
| #: od-xcoff.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "not set\n" |
| msgstr "није подешено\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:430 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %d\n" |
| msgstr " број симбола: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:431 |
| #, c-format |
| msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x " |
| msgstr " опције: 0x%04x " |
| |
| #: od-xcoff.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary header:\n" |
| msgstr "Заменско заглавље:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:449 |
| #, c-format |
| msgid " No aux header\n" |
| msgstr " Није замен. заглавље\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" |
| msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:460 |
| msgid "cannot read auxhdr" |
| msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље" |
| |
| #: od-xcoff.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " No section header\n" |
| msgstr " Нема заглавља одељка\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 |
| msgid "cannot read section header" |
| msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка" |
| |
| #: od-xcoff.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %08x " |
| msgstr " Опције: %08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| msgstr "прекорачење – бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 |
| msgid "cannot read section headers" |
| msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка" |
| |
| #: od-xcoff.c:649 |
| msgid "cannot read strings table length" |
| msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски" |
| |
| #: od-xcoff.c:665 |
| msgid "cannot read strings table" |
| msgstr "не могу да прочитам табелу ниски" |
| |
| #: od-xcoff.c:673 |
| msgid "cannot read symbol table" |
| msgstr "не могу да прочитам табелу симбола" |
| |
| #: od-xcoff.c:688 |
| msgid "cannot read symbol entry" |
| msgstr "не могу да прочитам унос симбола" |
| |
| #: od-xcoff.c:723 |
| msgid "cannot read symbol aux entry" |
| msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола" |
| |
| #: od-xcoff.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)" |
| |
| #: od-xcoff.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ":\n" |
| " No symbols\n" |
| msgstr "" |
| ":\n" |
| " Нема симбола\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " (no strings):\n" |
| msgstr " (нема ниски):\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " (strings size: %08x):\n" |
| msgstr " (величина ниски: %08x):\n" |
| |
| #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| #: od-xcoff.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n" |
| |
| #. Section length, number of relocs and line number. |
| #: od-xcoff.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n" |
| |
| #. Section length and number of relocs. |
| #: od-xcoff.c:831 |
| #, c-format |
| msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %08x" |
| msgstr "померај: %08x" |
| |
| #: od-xcoff.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:940 |
| msgid "cannot read relocations" |
| msgstr "не могу да прочитам премештаје" |
| |
| #: od-xcoff.c:953 |
| msgid "cannot read relocation entry" |
| msgstr "не могу да прочитам унос премештаја" |
| |
| #: od-xcoff.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:996 |
| msgid "cannot read line numbers" |
| msgstr "не могу да прочитам бројеве редова" |
| |
| #. Line number, symbol index and physical address. |
| #: od-xcoff.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1008 |
| msgid "cannot read line number entry" |
| msgstr "не могу да прочитам унос броја реда" |
| |
| #: od-xcoff.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "no .loader section in file\n" |
| msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "section .loader is too short\n" |
| msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Loader header:\n" |
| msgstr "Заглавље учитавача:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid " version: %u\n" |
| msgstr " издање: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled version\n" |
| msgstr " Неподржано издање\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid " nbr symbols: %u\n" |
| msgstr " бр. симбола: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " nbr relocs: %u\n" |
| msgstr " бр. премештаја: %u\n" |
| |
| #. Import string table length. |
| #: od-xcoff.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " import strtab len: %u\n" |
| msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid " nbr import files: %u\n" |
| msgstr " број датотека увоза: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid " import file off: %u\n" |
| msgstr " померај датотеке увоза: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " string table len: %u\n" |
| msgstr " дужина табеле ниске: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid " string table off: %u\n" |
| msgstr " померај табеле ниске: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic symbols:\n" |
| msgstr "Динамички симболи:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid " %4u %08x %3u " |
| msgstr " %4u %08x %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid " %3u %3u " |
| msgstr " %3u %3u " |
| |
| #: od-xcoff.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "(bad offset: %u)" |
| msgstr "(лош померај: %u)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Dynamic relocs:\n" |
| msgstr "Динамички премештаји:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Import files:\n" |
| msgstr "Датотеке увоза:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "no .except section in file\n" |
| msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Exception table:\n" |
| msgstr "Табела изузетака:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "no .typchk section in file\n" |
| msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Type-check section:\n" |
| msgstr "Одељак провере врсте:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid " address beyond section size\n" |
| msgstr " адреса је испод величине одељка\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid " tags at %08x\n" |
| msgstr " ознаке на %08x\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid " Name (len: %u): " |
| msgstr " Назив (дужина: %u): " |
| |
| #: od-xcoff.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "[truncated]\n" |
| msgstr "[скраћено]\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| msgstr " (крај ознака на %08x)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid " no tags found\n" |
| msgstr " нисам пронашао ознаке\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid " Truncated .text section\n" |
| msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "TOC:\n" |
| msgstr "ТАС:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1643 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "не могу да прочитам заглавље" |
| |
| #: od-xcoff.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "File header:\n" |
| msgstr "Заглавље датотеке:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) " |
| |
| #: od-xcoff.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "unknown magic" |
| msgstr "непозната магија" |
| |
| #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid " Unhandled magic\n" |
| msgstr " Магија није подржана\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1737 |
| msgid "cannot read loader info table" |
| msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача" |
| |
| #: od-xcoff.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1787 |
| msgid "cannot core read header" |
| msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље" |
| |
| #: od-xcoff.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Core header:\n" |
| msgstr "Кључно заглавље:\n" |
| |
| #: od-xcoff.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid " version: 0x%08x " |
| msgstr " издање: 0x%08x " |
| |
| #: od-xcoff.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" |
| msgstr "(запис избачаја_х — aix4.3 / 32 бита)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" |
| msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)" |
| |
| #: od-xcoff.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format" |
| msgstr "непознати запис" |
| |
| #: rclex.c:197 |
| msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n" |
| |
| #: rdcoff.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције" |
| |
| #: rdcoff.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n" |
| |
| #: rddbg.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања" |
| |
| #: rddbg.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n" |
| |
| #: readelf.c:277 |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ништа>" |
| |
| #: readelf.c:278 |
| msgid "<no-name>" |
| msgstr "<без-назива>" |
| |
| #: readelf.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" |
| msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" |
| msgstr "Понестало је меморије за време додељивања 0x%lx бајта за „%s\n" |
| |
| #: readelf.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" |
| msgstr "Не могу да прочитам у 0x%lx бајта од %s\n" |
| |
| #: readelf.c:678 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n" |
| |
| #: readelf.c:699 readelf.c:797 |
| msgid "32-bit relocation data" |
| msgstr "32-битни подаци премештаја" |
| |
| #: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837 |
| msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n" |
| |
| #: readelf.c:729 readelf.c:826 |
| msgid "64-bit relocation data" |
| msgstr "64-битни подаци премештаја" |
| |
| #: readelf.c:953 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" |
| |
| #: readelf.c:955 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" |
| |
| #: readelf.c:960 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" |
| |
| #: readelf.c:962 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" |
| |
| #: readelf.c:970 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n" |
| |
| #: readelf.c:972 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" |
| |
| #: readelf.c:977 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:979 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n" |
| |
| #: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "непознато: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %lx>" |
| msgstr "<непознат сабирак: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid " bad symbol index: %08lx" |
| msgstr " лош индекс симбола: %08lx" |
| |
| #: readelf.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Посебност процесора: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "Посебност оперативног система: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1886 readelf.c:3315 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<непознато>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1899 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (ништа)" |
| |
| #: readelf.c:1900 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (преместива датотека)" |
| |
| #: readelf.c:1901 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (извршна датотека)" |
| |
| #: readelf.c:1902 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (дељена датотека предмета)" |
| |
| #: readelf.c:1903 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (кључна датотека)" |
| |
| #: readelf.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Посебност процесора: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Посебност ОС-а: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<непознато>: %x" |
| |
| #: readelf.c:1923 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ништа" |
| |
| #: readelf.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: 0x%x" |
| msgstr "<непознато>: 0x%x" |
| |
| #: readelf.c:2313 |
| msgid ", <unknown>" |
| msgstr ", <непознато>" |
| |
| #: readelf.c:2600 readelf.c:8067 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "непознато" |
| |
| #: readelf.c:2601 |
| msgid "unknown mac" |
| msgstr "непознат мак" |
| |
| #: readelf.c:2665 |
| msgid ", relocatable" |
| msgstr ", преместиво" |
| |
| #: readelf.c:2668 |
| msgid ", relocatable-lib" |
| msgstr ", преместива библиотека" |
| |
| #: readelf.c:2754 |
| msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре" |
| |
| #: readelf.c:2818 |
| msgid ", unknown CPU" |
| msgstr ", непозната ЦПЈ" |
| |
| #: readelf.c:2833 |
| msgid ", unknown ABI" |
| msgstr ", непознат АБИ" |
| |
| #: readelf.c:2856 readelf.c:2888 |
| msgid ", unknown ISA" |
| msgstr ", непознат ИСА" |
| |
| #: readelf.c:3034 |
| msgid ": architecture variant: " |
| msgstr ": варијанта архитектуре: " |
| |
| #: readelf.c:3053 |
| msgid ": unknown" |
| msgstr ": непознато" |
| |
| #: readelf.c:3057 |
| msgid ": unknown extra flag bits also present" |
| msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције" |
| |
| #: readelf.c:3103 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Самосталан програм" |
| |
| #: readelf.c:3112 |
| msgid "Bare-metal C6000" |
| msgstr "Огољени-метал Ц6000" |
| |
| #: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<непознато: %x>" |
| |
| #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| #. character wide field, so put the hex value first. |
| #: readelf.c:3596 |
| #, c-format |
| msgid "%08x: <unknown>" |
| msgstr "%08x: <непознато>" |
| |
| #: readelf.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n" |
| |
| #: readelf.c:3654 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n" |
| |
| #: readelf.c:3655 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -t --section-details Display the section details\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" |
| " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" |
| " =addr,=cu_index]\n" |
| " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n" |
| " -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n" |
| " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n" |
| " --segments Псеудоним за „--program-headers“\n" |
| " -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n" |
| " --sections Псеудоним за „--section-headers“\n" |
| " -g --section-groups Приказује групе одељка\n" |
| " -t --section-details Приказује појединости одељка\n" |
| " -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n" |
| " -s --syms Приказује табелу симбола\n" |
| " --symbols Псеудоним за „--syms“\n" |
| " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n" |
| " -n --notes Приказује белешке језгра (ако их има)\n" |
| " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n" |
| " -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n" |
| " -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n" |
| " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n" |
| " -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n" |
| " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n" |
| " -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n" |
| " -x --hex-dump=<број|назив>\n" |
| " Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n" |
| " -p --string-dump=<број|назив>\n" |
| " Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n" |
| " -R --relocated-dump=<број|назив>\n" |
| " Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n" |
| " -w[lLiaprmfFsoRt] или\n" |
| " --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" |
| " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" |
| " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" |
| " =адр,=цу_индекс]\n" |
| " Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n" |
| |
| #: readelf.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" |
| " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" |
| |
| #: readelf.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<број|назив>\n" |
| " Раставља садржај одељка <број|назив>\n" |
| |
| #: readelf.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n" |
| " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -H --help Приказује ову помоћ\n" |
| " -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n" |
| |
| #: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n" |
| |
| #: readelf.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Неисправна опција „-%c“\n" |
| |
| #: readelf.c:3949 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Ништа за радити.\n" |
| |
| #: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710 |
| msgid "none" |
| msgstr "ништа" |
| |
| #: readelf.c:3978 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "комплемент двојке, мала крајњост" |
| |
| #: readelf.c:3979 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "комплемент двојке, велика крајњост" |
| |
| #: readelf.c:3997 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "Није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку\n" |
| |
| #: readelf.c:4007 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "ЕЛФ заглавље:\n" |
| |
| #: readelf.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Магија: " |
| |
| #: readelf.c:4012 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Разред: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4014 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Подаци: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4016 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Издање: %d %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4021 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %lx>" |
| msgstr "<непознато: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:4023 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " ОС/АБИ: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4025 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:4027 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Врста: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4029 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Машина: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:4031 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Издање: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:4034 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Адреса улазне тачке: " |
| |
| #: readelf.c:4036 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Почетак заглавља програма: " |
| |
| #: readelf.c:4038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (бајтова у датотеци)\n" |
| " Почетак заглавља одељка: " |
| |
| #: readelf.c:4040 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (бајтова у датотеци)\n" |
| |
| #: readelf.c:4042 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Опције: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:4045 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Величина овог заглавља: %ld (бајта)\n" |
| |
| #: readelf.c:4047 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Величина заглавља програма: %ld (бајта)\n" |
| |
| #: readelf.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %ld" |
| msgstr " Број заглавља програма: %ld" |
| |
| #: readelf.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Величина заглавља одељка: %ld (бајта)\n" |
| |
| #: readelf.c:4058 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %ld" |
| msgstr " Број заглавља одељка: %ld" |
| |
| #: readelf.c:4063 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %ld" |
| msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %ld" |
| |
| #: readelf.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: out of range>" |
| msgstr " <оштећено: ван опсега>" |
| |
| #: readelf.c:4104 readelf.c:4138 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "заглавља програма" |
| |
| #: readelf.c:4205 |
| msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers" |
| msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље – има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма" |
| |
| #: readelf.c:4208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема заглавља програма у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:4214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Врста елф датотеке је „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point " |
| msgstr "Улазна тачка " |
| |
| #: readelf.c:4217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are %d program headers, starting at offset " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају " |
| |
| #: readelf.c:4229 readelf.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заглавља програма:\n" |
| |
| #: readelf.c:4235 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" |
| |
| #: readelf.c:4238 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" |
| |
| #: readelf.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n" |
| |
| #: readelf.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n" |
| |
| #: readelf.c:4337 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "више од једног динамичког одломка\n" |
| |
| #: readelf.c:4356 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n" |
| |
| #: readelf.c:4371 |
| msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n" |
| |
| #: readelf.c:4374 |
| msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" |
| msgstr "одељак „.dynamic“ није први одељак у динамичком одломку.\n" |
| |
| #: readelf.c:4382 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n" |
| |
| #: readelf.c:4389 |
| msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n" |
| |
| #: readelf.c:4393 |
| msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n" |
| |
| #: readelf.c:4396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Requesting program interpreter: %s]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Потражујем тумача програма: %s]" |
| |
| #: readelf.c:4408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Мапирање одељка у одломак:\n" |
| |
| #: readelf.c:4409 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Одељци одломка...\n" |
| |
| #: readelf.c:4445 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n" |
| |
| #: readelf.c:4461 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n" |
| |
| #: readelf.c:4476 readelf.c:4519 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "заглавља одељка" |
| |
| #: readelf.c:4568 readelf.c:4648 |
| msgid "sh_entsize is zero\n" |
| msgstr "„sh_entsize“ је нула\n" |
| |
| #: readelf.c:4576 readelf.c:4656 |
| msgid "Invalid sh_entsize\n" |
| msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n" |
| |
| #: readelf.c:4581 readelf.c:4661 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "симболи" |
| |
| #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 |
| msgid "symbol table section indicies" |
| msgstr "индекси одељка табеле симбола" |
| |
| #: readelf.c:4933 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)" |
| |
| #: readelf.c:4955 |
| msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке – има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:4958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема одељака у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:4964 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr "Постоје %d заглавља одељка, који почињу на померају 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713 |
| #: readelf.c:7674 readelf.c:9875 |
| msgid "string table" |
| msgstr "табела ниске" |
| |
| #: readelf.c:5052 |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %" |
| msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %" |
| |
| #: readelf.c:5054 |
| #, c-format |
| msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n" |
| msgstr "(Користим очекивану величину од %d за остатак овог избачаја)\n" |
| |
| #: readelf.c:5075 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:5087 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n" |
| |
| #: readelf.c:5093 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "динамичке ниске" |
| |
| #: readelf.c:5100 |
| msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:5178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заглавља одељка:\n" |
| |
| #: readelf.c:5180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заглавље одељка:\n" |
| |
| #: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [Бр] Назив\n" |
| |
| #: readelf.c:5187 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" |
| |
| #: readelf.c:5191 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" |
| |
| #: readelf.c:5198 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" |
| |
| #: readelf.c:5202 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" |
| |
| #: readelf.c:5209 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n" |
| |
| #: readelf.c:5210 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n" |
| |
| #: readelf.c:5214 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n" |
| |
| #: readelf.c:5215 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n" |
| |
| #: readelf.c:5220 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " Опције\n" |
| |
| #: readelf.c:5298 |
| #, c-format |
| msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n" |
| |
| #: readelf.c:5398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "Тастери опција:\n" |
| " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n" |
| " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n" |
| " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n" |
| |
| #: readelf.c:5403 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "Тастери опција:\n" |
| " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске)\n" |
| " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n" |
| " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n" |
| |
| #: readelf.c:5425 |
| #, c-format |
| msgid "[<unknown>: 0x%x] " |
| msgstr "[<непознато>: 0x%x] " |
| |
| #: readelf.c:5451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections to group in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:5458 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n" |
| |
| #: readelf.c:5483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема групе одељка у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:5521 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:5535 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:5541 readelf.c:5552 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:5591 |
| msgid "section data" |
| msgstr "подаци одељка" |
| |
| #: readelf.c:5602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n" |
| |
| #: readelf.c:5605 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Индекс] Назив\n" |
| |
| #: readelf.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:5628 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:5641 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:5708 |
| msgid "dynamic section image fixups" |
| msgstr "преправке слике динамичког одељка" |
| |
| #: readelf.c:5720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s — увуци: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:5723 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n" |
| |
| #: readelf.c:5755 |
| msgid "dynamic section image relocations" |
| msgstr "премештаји слике динамичког одељка" |
| |
| #: readelf.c:5759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Image relocs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Премештаји слике\n" |
| |
| #: readelf.c:5761 |
| #, c-format |
| msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n" |
| |
| #: readelf.c:5816 |
| msgid "dynamic string section" |
| msgstr "одељак динамичке ниске" |
| |
| #: readelf.c:5917 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n" |
| |
| #: readelf.c:5932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:5956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак премештаја " |
| |
| #: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:6013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема премештаја у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:6153 |
| #, c-format |
| msgid "\tUnknown version.\n" |
| msgstr "\tНепознато издање.\n" |
| |
| #: readelf.c:6206 readelf.c:6577 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "табела одмотавања" |
| |
| #: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја „%s“\n" |
| |
| #: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:6373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не могу да пронађем одељак података одмотавања за " |
| |
| #: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'" |
| msgstr "„%s“" |
| |
| #: readelf.c:6385 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "подаци одмотавања" |
| |
| #: readelf.c:6388 readelf.c:6727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак одмотавања " |
| |
| #: readelf.c:6849 |
| msgid "unwind data" |
| msgstr "подаци одмотавања" |
| |
| #: readelf.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:7023 |
| #, c-format |
| msgid "[Truncated opcode]\n" |
| msgstr "[Скраћени опкод]\n" |
| |
| #: readelf.c:7067 readelf.c:7267 |
| #, c-format |
| msgid "Refuse to unwind" |
| msgstr "Одбија да одмота" |
| |
| #: readelf.c:7090 |
| #, c-format |
| msgid " [Reserved]" |
| msgstr " [Резервисано]" |
| |
| #: readelf.c:7118 |
| #, c-format |
| msgid " finish" |
| msgstr " крај" |
| |
| #: readelf.c:7123 readelf.c:7209 |
| #, c-format |
| msgid "[Spare]" |
| msgstr "[Допунско]" |
| |
| #: readelf.c:7230 readelf.c:7366 |
| #, c-format |
| msgid " [unsupported opcode]" |
| msgstr " [неподржан опкод]" |
| |
| #: readelf.c:7315 |
| #, c-format |
| msgid "pop frame {" |
| msgstr "поп кадар {" |
| |
| #: readelf.c:7326 |
| msgid "[pad]" |
| msgstr "[пад]" |
| |
| #: readelf.c:7355 |
| #, c-format |
| msgid "sp = sp + %ld" |
| msgstr "sp = sp + %ld" |
| |
| #: readelf.c:7421 |
| #, c-format |
| msgid " Personality routine: " |
| msgstr " Потпрограм личности: " |
| |
| #: readelf.c:7453 |
| #, c-format |
| msgid " [Truncated data]\n" |
| msgstr " [Скраћени подаци]\n" |
| |
| #: readelf.c:7476 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" |
| msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n" |
| |
| #: readelf.c:7479 |
| #, c-format |
| msgid " Compact model index: %d\n" |
| msgstr " Попис збијеног модела: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7504 |
| msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" |
| msgstr "Нађох непознати попис збијеног АРМ модела\n" |
| |
| #: readelf.c:7505 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved]\n" |
| msgstr " [резервисано]\n" |
| |
| #: readelf.c:7518 |
| #, c-format |
| msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n" |
| |
| #: readelf.c:7520 |
| #, c-format |
| msgid " Stack increment %d\n" |
| msgstr " Повећање спремника %d\n" |
| |
| #: readelf.c:7521 |
| #, c-format |
| msgid " Registers restored: " |
| msgstr " Повраћени регистри: " |
| |
| #: readelf.c:7526 |
| #, c-format |
| msgid " Return register: %s\n" |
| msgstr " Регистар резултата: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7530 |
| #, c-format |
| msgid " [reserved (%d)]\n" |
| msgstr " [резервисано (%d)]\n" |
| |
| #: readelf.c:7534 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table" |
| msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања" |
| |
| #: readelf.c:7573 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt index table entry: %x\n" |
| msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n" |
| |
| #: readelf.c:7616 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" |
| msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n" |
| |
| #: readelf.c:7654 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table" |
| msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања" |
| |
| #: readelf.c:7688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Индекс табеле одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:7730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n" |
| |
| #: readelf.c:7741 |
| #, c-format |
| msgid "NONE" |
| msgstr "НИШТА" |
| |
| #: readelf.c:7766 |
| #, c-format |
| msgid "Interface Version: %s" |
| msgstr "Издање сучеља: %s" |
| |
| #: readelf.c:7768 |
| msgid "<corrupt: %" |
| msgstr "<оштећено: %" |
| |
| #: readelf.c:7781 |
| #, c-format |
| msgid "Time Stamp: %s" |
| msgstr "Временска ознака: %s" |
| |
| #: readelf.c:7959 readelf.c:8005 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "динамички одељак" |
| |
| #: readelf.c:8083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:8121 |
| msgid "Unable to seek to end of file!\n" |
| msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n" |
| |
| #: readelf.c:8134 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n" |
| |
| #: readelf.c:8167 |
| msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n" |
| |
| #: readelf.c:8174 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n" |
| |
| #: readelf.c:8180 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "табела динамичке ниске" |
| |
| #: readelf.c:8217 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "подаци симбола" |
| |
| #: readelf.c:8242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %u уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:8245 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n" |
| |
| #: readelf.c:8281 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Помоћна библиотека" |
| |
| #: readelf.c:8285 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Библиотека пропусника" |
| |
| #: readelf.c:8289 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Датотека подешавања" |
| |
| #: readelf.c:8293 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Библиотека прегледа зависности" |
| |
| #: readelf.c:8297 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Библиотека прегледа" |
| |
| #: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Опције:" |
| |
| #: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Ништа\n" |
| |
| #: readelf.c:8554 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Дељена библиотека: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:8557 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " тумач програма" |
| |
| #: readelf.c:8561 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:8565 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "рпутања библиотеке: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:8569 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:8602 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes)\n" |
| msgstr " (бајта)\n" |
| |
| #: readelf.c:8632 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:8732 |
| msgid "| <unknown>" |
| msgstr "| <непознато>" |
| |
| #: readelf.c:8765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:8768 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Адреса: 0x" |
| |
| #: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" |
| msgstr " Померај: %#08lx Веза: %u (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:8778 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "одељак одреднице издања" |
| |
| #: readelf.c:8811 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06x: Рев: %d Опције: %s" |
| |
| #: readelf.c:8814 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Индекс: %d Бројач: %d " |
| |
| #: readelf.c:8829 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Назив: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8831 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Индекс назива: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8852 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Родитељ %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8855 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06x: Родитељ %d, индекс назива: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:8860 |
| #, c-format |
| msgid " Version def aux past end of section\n" |
| msgstr " Одредница издања „aux“ је прешла крај одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:8866 |
| #, c-format |
| msgid " Version definition past end of section\n" |
| msgstr " Одредница издања је прешла крај одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:8881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак издању треба „%s“ садржи %u уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:8884 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Адреса: 0x" |
| |
| #: readelf.c:8895 |
| msgid "Version Needs section" |
| msgstr "Одељак „Издању треба“" |
| |
| #: readelf.c:8923 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %d" |
| msgstr " %#06x: Издање: %d" |
| |
| #: readelf.c:8926 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Датотека: %s" |
| |
| #: readelf.c:8928 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Датотека: %lx" |
| |
| #: readelf.c:8930 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Бројач: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8954 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s" |
| msgstr " %#06x: Назив: %s" |
| |
| #: readelf.c:8957 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06x: Индекс назива: %lx" |
| |
| #: readelf.c:8960 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Опције: %s Издање: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8972 |
| msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" |
| msgstr "Недостају помоћни подаци за „Издању треба“\n" |
| |
| #: readelf.c:8978 |
| msgid "Missing Version Needs information\n" |
| msgstr "Недостају подаци за „Издању треба“\n" |
| |
| #: readelf.c:9016 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "табела ниске издања" |
| |
| #: readelf.c:9023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак симбола издања „%s“ садржи %d уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:9026 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " Адреса: " |
| |
| #: readelf.c:9037 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "подаци симбола издања" |
| |
| #: readelf.c:9065 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*месно*) " |
| |
| #: readelf.c:9069 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*опште*) " |
| |
| #: readelf.c:9080 |
| msgid "invalid index into symbol array\n" |
| msgstr "неисправан индекс у низу симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:9114 readelf.c:9941 |
| msgid "version need" |
| msgstr "издање „need“" |
| |
| #: readelf.c:9125 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "издање „need aux“ (2)" |
| |
| #: readelf.c:9146 readelf.c:9208 |
| msgid "*invalid*" |
| msgstr "*неисправно*" |
| |
| #: readelf.c:9176 readelf.c:10019 |
| msgid "version def" |
| msgstr "одредница издања" |
| |
| #: readelf.c:9202 readelf.c:10041 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "помоћна одредница издања" |
| |
| #: readelf.c:9237 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нема података о издању у овој датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:9433 |
| #, c-format |
| msgid "<localentry>: %d" |
| msgstr "<месни_унос>: %d" |
| |
| #: readelf.c:9467 |
| #, c-format |
| msgid "<other>: %x" |
| msgstr "<друго>: %x" |
| |
| #: readelf.c:9531 |
| msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| msgstr "Не могу да читам динамичке податке\n" |
| |
| #: readelf.c:9581 |
| #, c-format |
| msgid " <corrupt: %14ld>" |
| msgstr " <оштећено: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n" |
| |
| #: readelf.c:9630 readelf.c:9682 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n" |
| |
| #: readelf.c:9636 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n" |
| |
| #: readelf.c:9738 |
| msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n" |
| |
| #: readelf.c:9782 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела симбола за слику:\n" |
| |
| #: readelf.c:9784 readelf.c:9802 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" |
| |
| #: readelf.c:9786 readelf.c:9804 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" |
| |
| #: readelf.c:9800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела симбола „.gnu.hash“-а за слику:\n" |
| |
| #: readelf.c:9844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n" |
| |
| #: readelf.c:9849 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:9854 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" |
| |
| #: readelf.c:9856 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" |
| |
| #: readelf.c:9911 |
| msgid "version data" |
| msgstr "подаци издања" |
| |
| #: readelf.c:9960 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "издање „need aux“ (3)" |
| |
| #: readelf.c:9994 |
| msgid "bad dynamic symbol\n" |
| msgstr "лош динамички симбол\n" |
| |
| #: readelf.c:10066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n" |
| |
| #: readelf.c:10078 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n" |
| |
| #: readelf.c:10080 readelf.c:10151 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n" |
| |
| #: readelf.c:10149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n" |
| |
| #: readelf.c:10216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:10219 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n" |
| |
| #: readelf.c:10228 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %19ld>" |
| msgstr "<оштећено: %19ld>" |
| |
| #: readelf.c:10328 |
| msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc" |
| msgstr "Пронађох непознату MSP430 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја" |
| |
| #: readelf.c:10364 |
| msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" |
| msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја" |
| |
| #: readelf.c:10543 |
| #, c-format |
| msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n" |
| |
| #: readelf.c:10899 |
| #, c-format |
| msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10907 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10916 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10938 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" |
| msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у %ld-ом премештају у одељку %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Избачај асемблера за одељак %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n" |
| |
| #: readelf.c:11011 |
| msgid "section contents" |
| msgstr "садржај одељка" |
| |
| #: readelf.c:11030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Избачај ниске одељка „%s“:\n" |
| |
| #: readelf.c:11048 |
| #, c-format |
| msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" |
| |
| #: readelf.c:11079 |
| #, c-format |
| msgid " No strings found in this section." |
| msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку." |
| |
| #: readelf.c:11101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n" |
| |
| #: readelf.c:11125 |
| #, c-format |
| msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" |
| |
| #: readelf.c:11259 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "подаци одељка %s" |
| |
| #: readelf.c:11339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n" |
| |
| #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| #: readelf.c:11348 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ – његови садржаји су непоуздани.\n" |
| |
| #: readelf.c:11393 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11421 |
| #, c-format |
| msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "Одељак %s није избачен зато што не постоји!\n" |
| |
| #: readelf.c:11462 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n" |
| |
| #: readelf.c:11512 |
| msgid "corrupt tag\n" |
| msgstr "оштећена ознака\n" |
| |
| #: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070 |
| #: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359 |
| #, c-format |
| msgid "None\n" |
| msgstr "Ништа\n" |
| |
| #: readelf.c:11689 |
| #, c-format |
| msgid "Application\n" |
| msgstr "Програм\n" |
| |
| #: readelf.c:11690 |
| #, c-format |
| msgid "Realtime\n" |
| msgstr "Стварно време\n" |
| |
| #: readelf.c:11691 |
| #, c-format |
| msgid "Microcontroller\n" |
| msgstr "Микроконтролер\n" |
| |
| #: readelf.c:11692 |
| #, c-format |
| msgid "Application or Realtime\n" |
| msgstr "Програм или стварно време\n" |
| |
| #: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142 |
| #: readelf.c:12217 readelf.c:12238 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte\n" |
| msgstr "8-бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241 |
| #, c-format |
| msgid "4-byte\n" |
| msgstr "4-бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:11708 readelf.c:11727 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n" |
| |
| #: readelf.c:11722 |
| #, c-format |
| msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n" |
| |
| #: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = %s\n" |
| msgstr "опција = %d, продавац = %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11744 |
| #, c-format |
| msgid "True\n" |
| msgstr "Тачно\n" |
| |
| #: readelf.c:11810 |
| #, c-format |
| msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" |
| msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n" |
| |
| #: readelf.c:11811 |
| msgid "corrupt vendor attribute\n" |
| msgstr "оштећен атрибут продавца\n" |
| |
| #: readelf.c:11844 readelf.c:12001 |
| #, c-format |
| msgid "Hard or soft float\n" |
| msgstr "Машински или програмски зарез\n" |
| |
| #: readelf.c:11847 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float\n" |
| msgstr "Машински зарез\n" |
| |
| #: readelf.c:11850 readelf.c:12010 |
| #, c-format |
| msgid "Soft float\n" |
| msgstr "Софтверски зарез\n" |
| |
| #: readelf.c:11853 |
| #, c-format |
| msgid "Single-precision hard float\n" |
| msgstr "Машински зарез једно-тачности\n" |
| |
| #: readelf.c:11870 readelf.c:11902 |
| #, c-format |
| msgid "Any\n" |
| msgstr "Свака\n" |
| |
| #: readelf.c:11873 |
| #, c-format |
| msgid "Generic\n" |
| msgstr "Опште\n" |
| |
| #: readelf.c:11892 |
| msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" |
| msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“" |
| |
| #: readelf.c:11908 |
| #, c-format |
| msgid "Memory\n" |
| msgstr "Меморија\n" |
| |
| #: readelf.c:12004 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (double precision)\n" |
| msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n" |
| |
| #: readelf.c:12007 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (single precision)\n" |
| msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n" |
| |
| #: readelf.c:12013 |
| #, c-format |
| msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" |
| msgstr "Машински зарез (МИПС32р2 64-бита ФПУ)\n" |
| |
| #: readelf.c:12034 |
| #, c-format |
| msgid "Any MSA or not\n" |
| msgstr "Било који МСА или не\n" |
| |
| #: readelf.c:12037 |
| #, c-format |
| msgid "128-bit MSA\n" |
| msgstr "128-битни МСА\n" |
| |
| #: readelf.c:12103 |
| #, c-format |
| msgid "Not used\n" |
| msgstr "Не користи се\n" |
| |
| #: readelf.c:12106 |
| #, c-format |
| msgid "2 bytes\n" |
| msgstr "2 бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:12109 |
| #, c-format |
| msgid "4 bytes\n" |
| msgstr "4 бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244 |
| #, c-format |
| msgid "16-byte\n" |
| msgstr "16-бајта\n" |
| |
| #: readelf.c:12160 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing not used\n" |
| msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n" |
| |
| #: readelf.c:12163 |
| #, c-format |
| msgid "DSBT addressing used\n" |
| msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n" |
| |
| #: readelf.c:12178 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n" |
| |
| #: readelf.c:12181 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n" |
| |
| #: readelf.c:12184 |
| #, c-format |
| msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n" |
| |
| #: readelf.c:12199 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n" |
| |
| #: readelf.c:12202 |
| #, c-format |
| msgid "Code addressing position-independent\n" |
| msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n" |
| |
| #: readelf.c:12334 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430\n" |
| msgstr "MSP430\n" |
| |
| #: readelf.c:12335 |
| #, c-format |
| msgid "MSP430X\n" |
| msgstr "MSP430X\n" |
| |
| #: readelf.c:12347 readelf.c:12360 |
| #, c-format |
| msgid "Small\n" |
| msgstr "Мало\n" |
| |
| #: readelf.c:12348 readelf.c:12361 |
| #, c-format |
| msgid "Large\n" |
| msgstr "Велико\n" |
| |
| #: readelf.c:12362 |
| #, c-format |
| msgid "Restricted Large\n" |
| msgstr "Ограничене дужине\n" |
| |
| #: readelf.c:12368 |
| #, c-format |
| msgid " <unknown tag %d>: " |
| msgstr " <непозната ознака %d>: " |
| |
| #: readelf.c:12411 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "особине" |
| |
| #: readelf.c:12432 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: лоша дужина одељка (%d > %d)\n" |
| |
| #: readelf.c:12438 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute Section: %s\n" |
| msgstr "Одељак особине: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12463 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: лоша дужина пододељка (%d > %d)\n" |
| |
| #: readelf.c:12475 |
| #, c-format |
| msgid "File Attributes\n" |
| msgstr "Особине датотеке\n" |
| |
| #: readelf.c:12478 |
| #, c-format |
| msgid "Section Attributes:" |
| msgstr "Особине одељка:" |
| |
| #: readelf.c:12481 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol Attributes:" |
| msgstr "Особине симбола:" |
| |
| #: readelf.c:12496 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown tag: %d\n" |
| msgstr "Непозната ознака: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:12515 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown section contexts\n" |
| msgstr " Непознат садржај одељка\n" |
| |
| #: readelf.c:12523 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown format '%c'\n" |
| msgstr "Непознат запис „%c“\n" |
| |
| #: readelf.c:12581 readelf.c:12603 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<непознато>" |
| |
| #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 |
| msgid "liblist section data" |
| msgstr "подаци одељка библсписка" |
| |
| #: readelf.c:12701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:12703 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n" |
| |
| #: readelf.c:12729 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %9ld>" |
| msgstr "<оштећено: %9ld>" |
| |
| #: readelf.c:12734 |
| msgid " NONE" |
| msgstr " НИШТА" |
| |
| #: readelf.c:12785 |
| msgid "options" |
| msgstr "опције" |
| |
| #: readelf.c:12816 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:12977 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n" |
| |
| #: readelf.c:12994 readelf.c:13009 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "сукоб" |
| |
| #: readelf.c:13019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:13021 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Број: Индекс Врднст Назив" |
| |
| #: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt: %14ld>" |
| msgstr "<оштећено: %14ld>" |
| |
| #: readelf.c:13055 |
| msgid "Global Offset Table data" |
| msgstr "Подаци табеле општег помераја" |
| |
| #: readelf.c:13059 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Primary GOT:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Главни ТОП:\n" |
| |
| #: readelf.c:13060 |
| #, c-format |
| msgid " Canonical gp value: " |
| msgstr " Прописна гп вредност: " |
| |
| #: readelf.c:13064 readelf.c:13164 |
| #, c-format |
| msgid " Reserved entries:\n" |
| msgstr " Резервисани уноси:\n" |
| |
| #: readelf.c:13065 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %10s %*s сврха\n" |
| |
| #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166 |
| #: readelf.c:13175 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адреса" |
| |
| #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100 |
| msgid "Access" |
| msgstr "Приступ" |
| |
| #: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166 |
| #: readelf.c:13176 |
| msgid "Initial" |
| msgstr "Почетно" |
| |
| #: readelf.c:13069 |
| #, c-format |
| msgid " Lazy resolver\n" |
| msgstr " Лењи решавач\n" |
| |
| #: readelf.c:13075 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n" |
| |
| #: readelf.c:13081 |
| #, c-format |
| msgid " Local entries:\n" |
| msgstr " Месни подаци:\n" |
| |
| #: readelf.c:13097 |
| #, c-format |
| msgid " Global entries:\n" |
| msgstr " Општи подаци:\n" |
| |
| #: readelf.c:13102 readelf.c:13177 |
| msgid "Sym.Val." |
| msgstr "Сим.Вред." |
| |
| #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 |
| msgid "Ndx" |
| msgstr "Инд" |
| |
| #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назив" |
| |
| #: readelf.c:13159 |
| msgid "Procedure Linkage Table data" |
| msgstr "Подаци табеле повезивања поступка" |
| |
| #: readelf.c:13165 |
| #, c-format |
| msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| msgstr " %*s %*s сврха\n" |
| |
| #: readelf.c:13168 |
| #, c-format |
| msgid " PLT lazy resolver\n" |
| msgstr " ТПП лењи решавач\n" |
| |
| #: readelf.c:13170 |
| #, c-format |
| msgid " Module pointer\n" |
| msgstr " Показивач модула\n" |
| |
| #: readelf.c:13173 |
| #, c-format |
| msgid " Entries:\n" |
| msgstr " Уноси:\n" |
| |
| #: readelf.c:13218 |
| msgid "NDS32 elf flags section" |
| msgstr "одељак NDS32 елф опција" |
| |
| #: readelf.c:13274 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "табела ниске библсписка" |
| |
| #: readelf.c:13284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" |
| |
| #: readelf.c:13288 |
| msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције" |
| |
| #: readelf.c:13338 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)" |
| |
| #: readelf.c:13340 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)" |
| |
| #: readelf.c:13342 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)" |
| |
| #: readelf.c:13344 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)" |
| |
| #: readelf.c:13346 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)" |
| |
| #: readelf.c:13348 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)" |
| |
| #: readelf.c:13350 |
| msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)" |
| |
| #: readelf.c:13352 |
| msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)" |
| |
| #: readelf.c:13354 |
| msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" |
| msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)" |
| |
| #: readelf.c:13356 |
| msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" |
| msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)" |
| |
| #: readelf.c:13358 |
| msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)" |
| |
| #: readelf.c:13360 |
| msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)" |
| |
| #: readelf.c:13362 |
| msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)" |
| |
| #: readelf.c:13364 |
| msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)" |
| |
| #: readelf.c:13366 |
| msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)" |
| |
| #: readelf.c:13368 |
| msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)" |
| |
| #: readelf.c:13370 |
| msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)" |
| |
| #: readelf.c:13372 |
| msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" |
| msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)" |
| |
| #: readelf.c:13374 |
| msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" |
| msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)" |
| |
| #: readelf.c:13376 |
| msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" |
| msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)" |
| |
| #: readelf.c:13378 |
| msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)" |
| |
| #: readelf.c:13380 |
| msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" |
| msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)" |
| |
| #: readelf.c:13382 |
| msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)" |
| |
| #: readelf.c:13384 |
| msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" |
| msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)" |
| |
| #: readelf.c:13386 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)" |
| |
| #: readelf.c:13388 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)" |
| |
| #: readelf.c:13390 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)" |
| |
| #: readelf.c:13392 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)" |
| |
| #: readelf.c:13394 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)" |
| |
| #: readelf.c:13396 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)" |
| |
| #: readelf.c:13398 |
| msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" |
| msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)" |
| |
| #: readelf.c:13400 |
| msgid "NT_FILE (mapped files)" |
| msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)" |
| |
| #: readelf.c:13408 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (издање)" |
| |
| #: readelf.c:13410 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (архитектура)" |
| |
| #: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672 |
| #: readelf.c:13749 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)" |
| |
| #: readelf.c:13432 |
| #, c-format |
| msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" |
| msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n" |
| |
| #: readelf.c:13440 |
| #, c-format |
| msgid " Malformed note - too short for header\n" |
| msgstr " Лоша напомена — прекратка за заглавље\n" |
| |
| #: readelf.c:13449 |
| #, c-format |
| msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" |
| msgstr " Лоша напомена — не завршава се на \\0\n" |
| |
| #: readelf.c:13461 |
| #, c-format |
| msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" |
| msgstr " Лоша напомена — прекратка за достављени број датотека\n" |
| |
| #: readelf.c:13465 |
| #, c-format |
| msgid " Page size: " |
| msgstr " Величина странице: " |
| |
| #: readelf.c:13469 |
| #, c-format |
| msgid " %*s%*s%*s\n" |
| msgstr " %*s%*s%*s\n" |
| |
| #: readelf.c:13470 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Почетак" |
| |
| #: readelf.c:13471 |
| msgid "End" |
| msgstr "Крај" |
| |
| #: readelf.c:13472 |
| msgid "Page Offset" |
| msgstr "Померај странице" |
| |
| #: readelf.c:13480 |
| #, c-format |
| msgid " Malformed note - filenames end too early\n" |
| msgstr " Лоша напомена — називи датотека се прерано завршавају\n" |
| |
| #: readelf.c:13513 |
| msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)" |
| |
| #: readelf.c:13515 |
| msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)" |
| |
| #: readelf.c:13517 |
| msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)" |
| |
| #: readelf.c:13519 |
| msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)" |
| |
| #: readelf.c:13537 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " ИБ изградње: " |
| |
| #: readelf.c:13576 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n" |
| |
| #: readelf.c:13585 |
| #, c-format |
| msgid " Version: " |
| msgstr " Издање: " |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:13604 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "НетБСД прокинфо структура" |
| |
| #: readelf.c:13631 readelf.c:13645 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (рег структура)" |
| |
| #: readelf.c:13633 readelf.c:13647 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)" |
| |
| #: readelf.c:13666 |
| msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)" |
| |
| #: readelf.c:13699 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: %s\n" |
| msgstr " Достављач: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13700 |
| #, c-format |
| msgid " Name: %s\n" |
| msgstr " Назив: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13701 |
| #, c-format |
| msgid " Location: " |
| msgstr " Место: " |
| |
| #: readelf.c:13703 |
| #, c-format |
| msgid ", Base: " |
| msgstr ", Основа: " |
| |
| #: readelf.c:13705 |
| #, c-format |
| msgid ", Semaphore: " |
| msgstr ", Семафор: " |
| |
| #: readelf.c:13708 |
| #, c-format |
| msgid " Arguments: %s\n" |
| msgstr " Аргументи: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13721 |
| msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)" |
| |
| #: readelf.c:13723 |
| msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)" |
| |
| #: readelf.c:13725 |
| msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)" |
| |
| #: readelf.c:13729 |
| msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)" |
| |
| #: readelf.c:13731 |
| msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)" |
| |
| #: readelf.c:13735 |
| msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)" |
| |
| #: readelf.c:13737 |
| msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)" |
| |
| #: readelf.c:13739 |
| msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)" |
| |
| #: readelf.c:13741 |
| msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)" |
| |
| #: readelf.c:13743 |
| msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)" |
| |
| #: readelf.c:13763 |
| #, c-format |
| msgid " Creation date : %.17s\n" |
| msgstr " Датум стварања: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:13764 |
| #, c-format |
| msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n" |
| |
| #: readelf.c:13765 |
| #, c-format |
| msgid " Module name : %s\n" |
| msgstr " Назив модула: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13766 |
| #, c-format |
| msgid " Module version : %s\n" |
| msgstr " Издање модула: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13769 |
| #, c-format |
| msgid " Invalid size\n" |
| msgstr " Неисправна величина\n" |
| |
| #: readelf.c:13772 |
| #, c-format |
| msgid " Language: %s\n" |
| msgstr " Језик: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13776 |
| #, c-format |
| msgid " Floating Point mode: " |
| msgstr " Режим покретног зареза: " |
| |
| #: readelf.c:13781 |
| #, c-format |
| msgid " Link time: " |
| msgstr " Време везе: " |
| |
| #: readelf.c:13787 |
| #, c-format |
| msgid " Patch time: " |
| msgstr " Време закрпе: " |
| |
| #: readelf.c:13793 |
| #, c-format |
| msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n" |
| |
| #: readelf.c:13796 |
| #, c-format |
| msgid " Last modified : " |
| msgstr " Последња измена : " |
| |
| #: readelf.c:13799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Link flags : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Опције везе : " |
| |
| #: readelf.c:13802 |
| #, c-format |
| msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n" |
| |
| #: readelf.c:13804 |
| #, c-format |
| msgid " Image id : %s\n" |
| msgstr " ИБ слике : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13808 |
| #, c-format |
| msgid " Image name: %s\n" |
| msgstr " Назив слике: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13811 |
| #, c-format |
| msgid " Global symbol table name: %s\n" |
| msgstr " Назив опште табеле симбола: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13814 |
| #, c-format |
| msgid " Image id: %s\n" |
| msgstr " ИБ слике: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13817 |
| #, c-format |
| msgid " Linker id: %s\n" |
| msgstr " Иб свезивача: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:13894 |
| msgid "notes" |
| msgstr "напомене" |
| |
| #: readelf.c:13900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Напомене приказивања у померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:13902 |
| #, c-format |
| msgid " %-20s %10s\tDescription\n" |
| msgstr " %-20s %10s\tОпис\n" |
| |
| #: readelf.c:13902 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Власник" |
| |
| #: readelf.c:13902 |
| msgid "Data size" |
| msgstr "Величина података" |
| |
| #: readelf.c:13919 readelf.c:13940 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n" |
| msgstr "Оштећена напомена: само %d бајта остају, недовољно за читаву напомену\n" |
| |
| #: readelf.c:13959 |
| #, c-format |
| msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" |
| msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:13961 |
| #, c-format |
| msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n" |
| msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx\n" |
| |
| #: readelf.c:14059 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n" |
| |
| #: readelf.c:14156 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n" |
| "врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" |
| |
| #: readelf.c:14203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n" |
| |
| #: readelf.c:14217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Датотека: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n" |
| |
| #: readelf.c:14395 |
| #, c-format |
| msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" |
| msgstr "Индекс архиве %s: (%ld уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n" |
| |
| #: readelf.c:14413 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of binary %s at offset " |
| msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају " |
| |
| #: readelf.c:14423 |
| #, c-format |
| msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n" |
| |
| #: readelf.c:14437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| msgstr "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" |
| |
| #: readelf.c:14442 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n" |
| |
| #: readelf.c:14525 readelf.c:14617 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n" |
| |
| #: readelf.c:14543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" |
| msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:14556 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n" |
| |
| #: readelf.c:14635 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n" |
| |
| #: rename.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: не могу да подесим време: %s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:157 rename.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s" |
| |
| #: rename.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s" |
| |
| #: resbin.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: нема довољно бинарних података" |
| |
| #: resbin.c:136 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "ништицом окончана ниска јуникода" |
| |
| #: resbin.c:163 resbin.c:169 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "ИБ изворишта" |
| |
| #: resbin.c:208 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "курзор" |
| |
| #: resbin.c:239 resbin.c:246 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "заглавље изборника" |
| |
| #: resbin.c:255 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "заглавље екс_изборника" |
| |
| #: resbin.c:259 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "померај екс_изборника" |
| |
| #: resbin.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "неподржано издање изборника %d" |
| |
| #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "заглавље ставке изборника" |
| |
| #: resbin.c:396 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "ставка изборника" |
| |
| #: resbin.c:433 resbin.c:461 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "заглавље прозорчета" |
| |
| #: resbin.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d" |
| |
| #: resbin.c:496 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "величина тачке словолика прозорчета" |
| |
| #: resbin.c:504 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета" |
| |
| #: resbin.c:530 resbin.c:548 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "управљање прозорчетом" |
| |
| #: resbin.c:540 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "управљање екс_прозорчетом" |
| |
| #: resbin.c:569 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "крај управљања прозорчетом" |
| |
| #: resbin.c:581 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "подаци управљања прозорчетом" |
| |
| #: resbin.c:621 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "дужина ниске табеле ниске" |
| |
| #: resbin.c:631 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "ниска табеле ниске" |
| |
| #: resbin.c:661 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "заглавље директоријума словолика" |
| |
| #: resbin.c:675 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "директоријум словолика" |
| |
| #: resbin.c:692 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "назив уређаја директоријума словолика" |
| |
| #: resbin.c:698 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "назив сучеља директоријума словолика" |
| |
| #: resbin.c:738 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "убрзавач" |
| |
| #: resbin.c:797 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "заглавље курзора групе" |
| |
| #: resbin.c:801 resrc.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“" |
| |
| #: resbin.c:816 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "курзор групе" |
| |
| #: resbin.c:852 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "заглавље иконице групе" |
| |
| #: resbin.c:856 resrc.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“" |
| |
| #: resbin.c:871 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "иконица групе" |
| |
| #: resbin.c:935 resbin.c:1169 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "неочекивана ниска издања" |
| |
| #: resbin.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| msgstr "дужина издања %d не одговара дужини изворишта %lu" |
| |
| #: resbin.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "неочекивана врста издања „%d“" |
| |
| #: resbin.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld" |
| |
| #: resbin.c:985 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "подаци сталног издања" |
| |
| #: resbin.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu" |
| |
| #: resbin.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu" |
| |
| #: resbin.c:1022 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "подаци променљиве издања" |
| |
| #: resbin.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld" |
| |
| #: resbin.c:1056 |
| msgid "version stringtable" |
| msgstr "табела ниске издања" |
| |
| #: resbin.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld" |
| |
| #: resbin.c:1081 |
| msgid "version string" |
| msgstr "ниска издања" |
| |
| #: resbin.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld" |
| |
| #: resbin.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld" |
| |
| #: resbin.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld" |
| |
| #: resbin.c:1148 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "подаци датотеке променљиве издања" |
| |
| #: resbin.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %ld" |
| msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld" |
| |
| #: rescoff.c:123 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз" |
| |
| #: rescoff.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: нема одељка изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: адреса је изван граница" |
| |
| #: rescoff.c:189 |
| msgid "directory" |
| msgstr "директоријум" |
| |
| #: rescoff.c:217 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "унос именованог директоријума" |
| |
| #: rescoff.c:226 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "назив уноса директоријума" |
| |
| #: rescoff.c:246 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "именовани поддиректоријум" |
| |
| #: rescoff.c:254 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "именовано извориште" |
| |
| #: rescoff.c:269 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "унос ИБ-а директоријума" |
| |
| #: rescoff.c:286 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ИБ поддиректоријума" |
| |
| #: rescoff.c:294 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ИБ изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:319 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "непозната врста изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:322 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "унос података" |
| |
| #: rescoff.c:330 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "подаци изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:335 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "величина података изворишта" |
| |
| #: rescoff.c:430 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз" |
| |
| #: rescoff.c:714 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“" |
| |
| #: resrc.c:257 resrc.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s" |
| |
| #: resrc.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s" |
| |
| #: resrc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "не могу да извршим „%s“: %s" |
| |
| #: resrc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n" |
| |
| #: resrc.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s" |
| |
| #: resrc.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n" |
| |
| #: resrc.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "Покушах „%s“\n" |
| |
| #: resrc.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "Користим „%s“\n" |
| |
| #: resrc.c:603 |
| msgid "preprocessing failed." |
| msgstr "предобрада није успела." |
| |
| #: resrc.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: неочекивани крај датотеке" |
| |
| #: resrc.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu" |
| |
| #: resrc.c:722 resrc.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s" |
| |
| #: resrc.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора" |
| |
| #: resrc.c:805 resrc.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s" |
| |
| #: resrc.c:931 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“" |
| |
| #: resrc.c:933 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“" |
| |
| #: resrc.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s" |
| |
| #: resrc.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице" |
| |
| #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s" |
| |
| #: resrc.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s" |
| |
| #: size.c:79 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n" |
| |
| #: size.c:80 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n" |
| |
| #: size.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n" |
| " -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n" |
| " --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n" |
| " --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ову помоћ\n" |
| " -V --version Приказује издање програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s" |
| |
| #: size.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n" |
| |
| #: srconv.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " -q --quick (Застарело – занемарено)\n" |
| " -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n" |
| " -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ову помоћ\n" |
| " -V --version Приказује број издања програма\n" |
| |
| #: srconv.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“" |
| |
| #: stabs.c:328 stabs.c:1717 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "прекорачење бројева" |
| |
| #: stabs.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Лош покушај: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Упозорење: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n" |
| |
| #: stabs.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n" |
| |
| #: stabs.c:727 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "непознат Ц++ кодирани назив" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1262 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "непозната врста унакрсне упуте" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1809 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "недостаје врста индекса" |
| |
| #: stabs.c:2129 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе" |
| |
| #: stabs.c:2147 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "непознат знак видљивости за разред основе" |
| |
| #: stabs.c:2337 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "неименована врста „$vb“" |
| |
| #: stabs.c:2343 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "непозната Ц++ скраћеница" |
| |
| #: stabs.c:2419 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "непознат знак видљивости за поље" |
| |
| #: stabs.c:2679 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "недостаје сталан/несталан указивач" |
| |
| #: stabs.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n" |
| |
| #: stabs.c:3221 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "Није одређено „N_EXCL“" |
| |
| #: stabs.c:3301 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n" |
| |
| #: stabs.c:3306 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n" |
| |
| #: stabs.c:3385 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n" |
| |
| #: stabs.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n" |
| |
| #: stabs.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n" |
| |
| #: stabs.c:5122 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "Раскршћени назив није функција\n" |
| |
| #: stabs.c:5164 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n" |
| |
| #: stabs.c:5236 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n" |
| |
| #: stabs.c:5288 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n" |
| |
| #: stabs.c:5368 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n" |
| |
| #: stabs.c:5417 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n" |
| |
| #: stabs.c:5424 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n" |
| |
| #: strings.c:185 strings.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "неисправан аргумент целог броја %s" |
| |
| #: strings.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum string length %d" |
| msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d" |
| |
| #: strings.c:637 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n" |
| |
| #: strings.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n" |
| " -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n" |
| " -n --bytes=[број] Налази и исписује све низове завршене на НИШТА\n" |
| " -<број> од најмање [број] знакова (основно је 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске са основом 8, 10 или 16\n" |
| " -o Псеудоним за „--radix=o\n" |
| " -T --target=<БФДНАЗИВ> Наводи запис бинарне датотеке\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајњост (велику или малу):\n" |
| " s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ову помоћ\n" |
| " -v -V --version Приказује број издања програма\n" |
| |
| #: sysdump.c:66 |
| msgid "*undefined*" |
| msgstr "*неодређено*" |
| |
| #: sysdump.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "SUM IS %x\n" |
| msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "GOT A %x\n" |
| msgstr "ДОБИХ %x\n" |
| |
| #: sysdump.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "WANTED %x!!\n" |
| msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n" |
| |
| #: sysdump.c:539 |
| msgid "SYMBOL INFO" |
| msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА" |
| |
| #: sysdump.c:557 |
| msgid "DERIVED TYPE" |
| msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА" |
| |
| #: sysdump.c:614 |
| msgid "MODULE***\n" |
| msgstr "МОДУЛ***\n" |
| |
| #: sysdump.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n" |
| |
| #: sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -v --version Приказује број издања програма\n" |
| |
| #: sysdump.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s" |
| |
| #: version.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Ауторска права 2014 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" |
| |
| #: version.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n" |
| "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n" |
| "новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n" |
| |
| #: windmc.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n" |
| |
| #: windmc.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека]\n" |
| |
| #: windmc.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n" |
| " -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n" |
| " -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n" |
| " -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n" |
| " -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n" |
| " -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n" |
| " -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n" |
| " -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n" |
| " -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n" |
| " -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n" |
| " -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n" |
| " -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n" |
| " -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n" |
| " -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n" |
| " -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n" |
| " -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n" |
| " -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n" |
| " мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n" |
| |
| #: windmc.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -H --help Print this help message\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -H --help Приказује ову поруку помоћи\n" |
| " -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n" |
| " -V --version Приказује податке о издању\n" |
| |
| #: windmc.c:261 windres.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: упозорење: " |
| |
| #: windmc.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n" |
| |
| #: windmc.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n" |
| |
| #: windmc.c:307 |
| msgid "try to add a ill language." |
| msgstr "покушавам да додам лош језик." |
| |
| #: windmc.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n" |
| |
| #: windmc.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read contents of %s" |
| msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“" |
| |
| #: windmc.c:1136 |
| msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n" |
| |
| #: windres.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s" |
| |
| #: windres.c:382 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": очекивах директоријум\n" |
| |
| #: windres.c:394 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": очекивах лист\n" |
| |
| #: windres.c:405 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": двострука вредност\n" |
| |
| #: windres.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "непозната врста записа „%s“" |
| |
| #: windres.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: подржани записи:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“" |
| |
| #: windres.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека] [излазна_датотека]\n" |
| |
| #: windres.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n" |
| " -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n" |
| " -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n" |
| " -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n" |
| " -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n" |
| " --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n" |
| " --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n" |
| " -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n" |
| " -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" |
| " -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" |
| " -v --verbose Опширно — говори вам шата ради\n" |
| " -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n" |
| " -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n" |
| " --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n" |
| " читање излаза предобрађивача\n" |
| " --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n" |
| |
| #: windres.c:671 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n" |
| |
| #: windres.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" |
| " -V --version Приказује податке о издању\n" |
| |
| #: windres.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n" |
| "датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n" |
| "Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n" |
| |
| #: windres.c:842 |
| msgid "invalid codepage specified.\n" |
| msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n" |
| |
| #: windres.c:857 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "неисправна опција „-f“\n" |
| |
| #: windres.c:862 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n" |
| |
| #: windres.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n" |
| |
| #: windres.c:1064 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "нема изворишта" |
| |
| #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: лоша величина %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури" |
| |
| #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" |
| #~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“" |
| |
| #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| #~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен – одељак је премали\n" |
| |
| #~ msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" |
| #~ msgstr "пронађох оштећену напомену на померају %lx у кључним напоменама\n" |
| |
| #~ msgid "Binary %s contains:\n" |
| #~ msgstr "Извршна %s садржи:\n" |