| # Messages français pour gprof. |
| # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof 2.17.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-15 16:49+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:45+0000\n" |
| "Last-Translator: François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: alpha.c:102 mips.c:54 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<rejeton indirect>" |
| |
| #: alpha.c:107 mips.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| |
| #: alpha.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| |
| #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: fin prématurée du fichier\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: AVERTISSEMENT: a ignoré les compteurs d'exécution des blocs de base(utiliser -l ou --line)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu exécutions\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<inconnu>" |
| |
| #: basic_blocks.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%d Lignes du haut:\n" |
| "\n" |
| " Ligne Compteur\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sommaire d'exécution:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Lignes exécutables dans ce fichier\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Lignes exécutées\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Percent du fichier exécuté\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Nombre total de lignes exécutées\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Exécutions moyennes par ligne\n" |
| |
| #: call_graph.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] arc à partir de %s à %s traversés %lu fois\n" |
| |
| #: cg_print.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t Appel de graphe (les explications suivent)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tAppel de graphe\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:78 hist.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "granularité: chaque échantillonnage couvre %ld octet(s)" |
| |
| #: cg_print.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " pour %.2f%% of %.2f secondes\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " pas de propagation de temps\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100 |
| msgid "called" |
| msgstr "appelé" |
| |
| #: cg_print.c:95 cg_print.c:100 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: cg_print.c:95 |
| msgid "parents" |
| msgstr "parents" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "index" |
| msgstr "index" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%time" |
| msgstr "%time" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 |
| msgid "self" |
| msgstr "auto" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "descendants" |
| |
| #: cg_print.c:98 hist.c:492 |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| #: cg_print.c:100 |
| msgid "children" |
| msgstr "rejetons" |
| |
| #: cg_print.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "index %% temp auto rejetons appelé nom\n" |
| |
| #: cg_print.c:128 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <cycle %d en entier> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontanés>\n" |
| |
| #: cg_print.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontanés>\n" |
| |
| #: cg_print.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Index par nom de fonction\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:646 cg_print.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<cycle %d>" |
| |
| #: corefile.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: incapable d'analyser le fichier de projection %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: ne peut ouvrir %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in executable format\n" |
| msgstr "%s: %s: n'est pas dans un format exécutable\n" |
| |
| #: corefile.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut repérer la section .text dans %s\n" |
| |
| #: corefile.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: espace épuisé pour %lu octets dans l'espace texte\n" |
| |
| #: corefile.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: ne peut appliquer l'option -c\n" |
| |
| #: corefile.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: l'option -c n'est pas supporté l'architecture %s\n" |
| |
| #: corefile.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: fichier « %s » n'a pas de symbole\n" |
| |
| #: corefile.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: mauvais décomptage: ltab.len=%d au lieu de %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: taille d'adresse a une valeur inattendue de %u\n" |
| |
| #: gmon_io.c:320 gmon_io.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: fichier trop court pour être un fichier gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:330 gmon_io.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: fichier « %s » a un nombre magique erroné\n" |
| |
| #: gmon_io.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: fichier « %s » est d'une version non supportée %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: a repéré une étiquette erronée %d (fichier corrompu?)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: incompatible avec le premier fichier gmon\n" |
| |
| #: gmon_io.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: fichier « %s » ne semble pas être dans le format gmon.out\n" |
| |
| #: gmon_io.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: EOF inattendu après la lecture de %d/%d bins\n" |
| |
| #: gmon_io.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "temps est en tics et non pas en secondes\n" |
| |
| #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: ne sait pas comment gérer le format %d du fichier\n" |
| |
| #: gmon_io.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "Fichier « %s » (version %d) contient:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d enregistrement de type histogramme\n" |
| |
| #: gmon_io.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d enregistrements de type histogramme\n" |
| |
| #: gmon_io.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d enregistrement de type call-graph\n" |
| |
| #: gmon_io.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d enregistrements de type call-graph\n" |
| |
| #: gmon_io.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de bloc de base\n" |
| |
| #: gmon_io.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de bloc de base\n" |
| |
| #: gprof.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FILE]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nom]] [-I répertoires]\n" |
| "\t[-d[nombre]] [-k de/à] [-m minimum] [-t longueur-de-la-table]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=nom]] [--[no-]exec-counts[=nom]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=nom]] [--[no-]graph[=nom]]\n" |
| "\t[--[no-]time=nom] [--all-lines] [--brief] [--debug[=niveau]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| "\t[--directory-path=répertoires] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=nom] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longueur] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FICHIER]\n" |
| "\t[fichier-image] [fichier-profile...]\n" |
| |
| #: gprof.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" |
| |
| #: gprof.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: mise au point n'est pas supportée; -d ignorée\n" |
| |
| #: gprof.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: format de fichier inconnu %s\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "GNU gprof %s\n" |
| |
| #: gprof.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "Basé à partir de BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| |
| #: gprof.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie n'est donnée.\n" |
| |
| #: gprof.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n" |
| |
| #: gprof.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "%s: une seule des options --function-ordering et --file-ordering peut être spécifiée.\n" |
| |
| #: gprof.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: désolé, le format de fichier « prof » n'est pas encore supporté\n" |
| |
| #: gprof.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n" |
| |
| #: gprof.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: le fichier gmon.out n'a pas de données de type call-graph\n" |
| |
| #: hist.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension unit changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%s'\n" |
| "%s: to '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: l'unité de dimension a changé entre les enregistrements d'histogrammes\n" |
| "%s: de '%s'\n" |
| "%s: à '%s'\n" |
| |
| #: hist.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%c'\n" |
| "%s: to '%c'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements d'histogrammes\n" |
| "%s: de '%c'\n" |
| "%s: à '%c'\n" |
| |
| #: hist.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: different scales in histogram records" |
| msgstr "%s: différentes échelles entre enregistrements de l'histogramme" |
| |
| #: hist.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping histogram records\n" |
| msgstr "%s: recouvrement entre enregistrements de l'histogramme\n" |
| |
| #: hist.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" |
| msgstr "%s: %s: EOF inattendue après la lecture de %u de %u échantillons\n" |
| |
| #: hist.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/appel" |
| |
| #: hist.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " pour %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chaque échantillon dénombre %g %s.\n" |
| |
| #: hist.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " pas d'accumulation de temps\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:488 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "cumulatif" |
| |
| #: hist.c:488 |
| msgid "self " |
| msgstr "auto " |
| |
| #: hist.c:488 |
| msgid "total " |
| msgstr "total " |
| |
| #: hist.c:491 |
| msgid "time" |
| msgstr "temps" |
| |
| #: hist.c:491 |
| msgid "calls" |
| msgstr "appels" |
| |
| #: hist.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "profile plat:\n" |
| |
| #: hist.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Profile plat:\n" |
| |
| #: hist.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" |
| msgstr "%s: symbol couvrant plusieurs enregistrements de l'histogramme" |
| |
| #: mips.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" |
| |
| #: mips.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| |
| #: source.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: n'a pu localiser « %s »\n" |
| |
| #: source.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Fichier %s:\n" |
| |
| #: utils.c:99 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <cycle %d>" |
| |
| #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" |
| #~ msgstr "%s: « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n" |
| #~ msgstr "%s: bfd_vma a une taille inattendue de %ld octetst\n" |