blob: 84d262816ff6818599cfb55d57b5698645a2d421 [file] [log] [blame]
# German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
#
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# Previous-Translator(s): Johannes Zellner <johannes@zellner.org>
#
# thoughts (Gedanken)
#
# - mark : Markierung oder Marke?
# - ambigous: Mehrdeutig, Nicht-eindeutig
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-20 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-12 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kein Puffer kann alloziert werden; beenden..."
#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Puffer kann nicht alloziert werden; benutze einen anderen..."
#: buffer.c:706
msgid "No buffers were unloaded"
msgstr "Keine Puffer wurden ausgeladen"
#: buffer.c:708
msgid "No buffers were deleted"
msgstr "Keine Puffer wurden gelöscht"
#: buffer.c:710
msgid "No buffers were wiped out"
msgstr "Keine Puffer wurden gelöscht"
#: buffer.c:718
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 Puffer ausgeladen"
#: buffer.c:720
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d Puffer ausgeladen"
#: buffer.c:725
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 Puffer gelöscht"
#: buffer.c:727
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d Puffer gelöscht"
#: buffer.c:732
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 Puffer gelöscht"
#: buffer.c:734
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d Puffer gelöscht"
#: buffer.c:791
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Es wurde keine veränderten Puffer gefunden"
#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:830
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Es gibt keine angezeigte Puffer"
#: buffer.c:842
#, c-format
msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
msgstr "E86: Kann nicht zum Puffer %ld wechseln"
#: buffer.c:845
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen"
#: buffer.c:847
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen"
#: buffer.c:871
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
msgstr ""
"E89: Puffer %ld wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben (erzwinge "
"mit !)"
#: buffer.c:887
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: letzter Puffer kann nicht heraus-geladen werden"
#: buffer.c:1342
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen"
#: buffer.c:1508
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: kein Puffer %ld gefunden"
#: buffer.c:1734
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Mehr als eine Möglichkeit für %s"
#: buffer.c:1736
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Kein Puffer passt zu %s"
#: buffer.c:2141 ex_docmd.c:6089
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "Zeile %ld"
#: buffer.c:2224
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits"
#: buffer.c:2517
msgid " [Modified]"
msgstr " [Verändert]"
#: buffer.c:2522
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Nicht editiert]"
#: buffer.c:2527
msgid "[New file]"
msgstr "[Neue Datei]"
#: buffer.c:2528
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Lese-Fehler]"
#: buffer.c:2530 fileio.c:1777
msgid "[readonly]"
msgstr "[nur Lesen]"
#: buffer.c:2545
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 Zeile --%d%%--"
#: buffer.c:2547
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld Zeilen --%d%%--"
#: buffer.c:2554
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte "
#: buffer.c:2642
msgid "[No file]"
msgstr "[Keine Datei]"
#. must be a help buffer
#: buffer.c:2682
msgid "help"
msgstr "[Hilfe]"
#: buffer.c:3193 screen.c:4754
msgid "[help]"
msgstr "[Hilfe]"
#: buffer.c:3225 screen.c:4760
msgid "[Preview]"
msgstr "[Voransicht]"
#: buffer.c:3431
msgid "All"
msgstr "Alles"
# Ende sounds better than "Unten"
#: buffer.c:3431
msgid "Bot"
msgstr "Ende"
# Anfang sounds better than "Oben"
#: buffer.c:3433
msgid "Top"
msgstr "Anfang"
#: buffer.c:4169
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Liste der Puffer:\n"
#: buffer.c:4202
msgid "[Error List]"
msgstr "[Fehlerliste]"
#: buffer.c:4215 memline.c:1513
msgid "[No File]"
msgstr "[Keine Datei]"
#: buffer.c:4435
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Optionen ---"
#: buffer.c:4445
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Vorzeichen für %s:"
#: buffer.c:4451
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s"
#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: \"diff\" ist für mehr als %ld Puffer nicht möglich"
#: diff.c:648
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kann keine \"diffs\" erstellen"
#: diff.c:747
msgid "Patch file"
msgstr "Patch-Datei"
#: diff.c:991
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: \"diff\"-Ausgabe kann nicht gelesen werden"
#: diff.c:1732
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im \"diff\"-Modus"
#: diff.c:1744
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im \"diff\"-Modus"
#: diff.c:1752
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: mehrdeutig: Mehr als zwei Puffer im \"diff\"-Modus"
#: diff.c:1775
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Puffer \"%s\" kann nicht gefunden werden"
#: diff.c:1781
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im \"diff\"-Modus"
#: digraph.c:2172
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt"
#: digraph.c:2344
msgid "Keymap file not found"
msgstr "\"Keymap\"-Datei nicht gefunden"
#: digraph.c:2371
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei"
#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N/^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X-Modus (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " lokale Stichwort-Ergänzung (^N/^P)"
#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L/^N/^P)"
#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Datei-Namens-Ergänzung (^F/^N/^P)"
#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Tag-Ergänzung (^]/^N/^P)"
#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Pfad-Muster-Ergänzung (^N/^P)"
#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Definitions-Ergänzung (^D/^N/^P)"
#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K/^N/^P) "
#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T/^N/^P)"
#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Kommando-Zeilen-Ergänzung (^V/^N/^P)"
#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Stieß an das Ende eines Absatzes"
#: edit.c:907
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer"
#: edit.c:1083
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer"
#: edit.c:2007
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s"
#: edit.c:2198
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)"
#: edit.c:2200
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)"
#: edit.c:2512
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Durchsuche: %s"
#: edit.c:2547
msgid "Scanning tags."
msgstr "Durchsuchen von Tags."
#: edit.c:3207
msgid " Adding"
msgstr " Hinzufügung der"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3256
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Suche..."
#: edit.c:3312
msgid "Back at original"
msgstr "Zurück am Ursprung"
#: edit.c:3317
msgid "Word from other line"
msgstr "Wort aus anderer Zeile"
#: edit.c:3322
msgid "The only match"
msgstr "Einziger Treffer"
#: edit.c:3381
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "Treffer %d von %d"
#: edit.c:3384
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "Treffer %d"
#: eval.c:698
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Unbekannte Variable: \"%s\""
#: eval.c:977
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s"
#: eval.c:1057 eval.c:1073
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\""
#: eval.c:1315
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'"
#: eval.c:1929
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: fehlende ')'"
#: eval.c:1979
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: fehlende ']'"
#: eval.c:2054
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Options-Bezeichnung fehlt: %s"
#: eval.c:2072
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Unbekannte Option: %s"
#: eval.c:2134
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s"
#: eval.c:2251
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s"
#: eval.c:2569
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Unzulässige Argumente für Funktion %s"
#: eval.c:2570
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s"
#: eval.c:2571
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s"
#: eval.c:2572
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Nicht genug Argumente für Funktion: %s"
#: eval.c:2573
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s"
#: eval.c:3172 gui.c:3990
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: eval.c:3678
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld Zeilen: "
#: eval.c:4794
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Abbrechen"
#: eval.c:5626
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server"
#: eval.c:5716
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden"
#: eval.c:5741
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden"
#: eval.c:5786
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden"
#: eval.c:5884
msgid "(Invalid)"
msgstr "(ungültig)"
#: eval.c:6895
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable nicht definiert: %s"
#: eval.c:7593
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
msgstr "E122: Die Funktion %s existiert bereits; ersetze sie mit !"
#: eval.c:7635
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Funktion nicht definiert: %s"
#: eval.c:7648
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: fehlendes '(': %s"
#: eval.c:7680
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s"
#: eval.c:7766
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: fehlendes :endfunction"
#: eval.c:7845
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden: sie ist in Verwendung"
#: eval.c:7903
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Funktions-Name muss mit Großbuchstaben beginnen: %s"
#: eval.c:7909
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funktions-Name wird verlangt"
#: eval.c:8002
msgid "function "
msgstr "Funktion "
#: eval.c:8117
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Funktion nicht definiert: %s"
#: eval.c:8122
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung"
#: eval.c:8169
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funktionsaufruf-Tiefe überschreitet 'maxfuncdepth'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8220
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "rufe %s auf"
#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:8245 ex_cmds2.c:1988
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "weiter in %s"
#: eval.c:8299
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion"
#: eval.c:8377
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s lieferte #%ld zurück"
#: eval.c:8380
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück"
#: eval.c:8521
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale Variablen:\n"
#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
#: ex_cmds.c:428
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst"
#: ex_cmds.c:497
msgid "1 line moved"
msgstr "1 Zeile verschoben"
#: ex_cmds.c:499
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld Zeilen verschoben"
#: ex_cmds.c:890
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld Zeilen gefiltert"
#: ex_cmds.c:918
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter*-Auto-Kommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern"
#: ex_cmds.c:1003
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n"
#: ex_cmds.c:1248
#, c-format
msgid "viminfo: %s in line: "
msgstr "viminfo: %s in Zeile: "
#: ex_cmds.c:1253
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei"
#: ex_cmds.c:1282
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s"
#: ex_cmds.c:1283
msgid " info"
msgstr " Information"
#: ex_cmds.c:1284
msgid " marks"
msgstr "Markierungen"
#: ex_cmds.c:1285
msgid " FAILED"
msgstr " DURCHGEFALLEN"
#: ex_cmds.c:1376
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s"
#: ex_cmds.c:1501
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Schreiben in die viminfo-Datei %s ist nicht möglich!"
#: ex_cmds.c:1509
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\""
#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1610
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n"
#: ex_cmds.c:1612
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n"
"\n"
#: ex_cmds.c:1614
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n"
#: ex_cmds.c:1713
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang"
#: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602
msgid "Save As"
msgstr "Schreibe Als"
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2096
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen"
#: ex_cmds.c:2130
msgid "Write partial file?"
msgstr "Partielle Datei schreiben?"
#: ex_cmds.c:2137
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Verwenden Sie ! zum Schreiben von partiellen Puffern"
#: ex_cmds.c:2244
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%.*s\"?"
# Cursor: Schreibmarke Positionsmarke
#: ex_cmds.c:2315
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld"
#: ex_cmds.c:2353
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write'-Option "
"ausgeschaltet"
#: ex_cmds.c:2373
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly'-Option ist für \"%.*s\" gesetzt.\n"
"Möchten Sie trotzdem schreiben?"
#: ex_cmds.c:2538
msgid "Edit File"
msgstr "Editiere Datei"
#: ex_cmds.c:3061
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Auto-Kommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s"
#: ex_cmds.c:3193
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nicht numerisches Argument für :z"
#: ex_cmds.c:3278
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Shell Befehle sind in rvim nicht erlaubt"
#: ex_cmds.c:3385
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden"
#: ex_cmds.c:3727
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
#: ex_cmds.c:4092
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Unterbrochen) "
#: ex_cmds.c:4096
msgid "1 substitution"
msgstr "eine Ersetzung"
#: ex_cmds.c:4098
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld Ersetzungen"
#: ex_cmds.c:4101
msgid " on 1 line"
msgstr " auf einer Zeile"
#: ex_cmds.c:4103
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " auf %ld Zeilen"
#: ex_cmds.c:4154
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen"
#: ex_cmds.c:4189
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global"
#: ex_cmds.c:4238
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s"
#: ex_cmds.c:4319
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n"
"$"
#: ex_cmds.c:4421
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s"
#: ex_cmds.c:4455
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden"
#: ex_cmds.c:4917
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: kein Verzeichnis: %s"
#: ex_cmds.c:4945
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: ex_cmds.c:4959
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: ex_cmds.c:5038
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Tag \"%s\" ist mehrmals in der Datei %s"
#: ex_cmds.c:5139
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s"
#: ex_cmds.c:5159
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt"
#: ex_cmds.c:5205
msgid "E255: Too many signs defined"
msgstr "E255: Zu viele Zeichen definiert"
#: ex_cmds.c:5247
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s"
#: ex_cmds.c:5271 ex_cmds.c:5457
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s"
#: ex_cmds.c:5317
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Fehlende Zeichen-Nummer"
#: ex_cmds.c:5397
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: ungültige Puffer-Nummer: %s"
#: ex_cmds.c:5436
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: ungültige Zeichen-ID: %ld"
#: ex_cmds.c:5607
msgid "[Deleted]"
msgstr "[gelöscht]"
#: ex_cmds2.c:70
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Verlassen ein."
#: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "Zeile %ld: %s"
#: ex_cmds2.c:76
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "Befehl: %s"
#: ex_cmds2.c:224
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld"
#: ex_cmds2.c:388
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s"
#: ex_cmds2.c:414
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Keine Haltepunkte definiert"
#: ex_cmds2.c:419
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s Zeile %ld"
#: ex_cmds2.c:625
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Änderungen in \"%.*s\" speichern?"
#: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8673
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: ex_cmds2.c:763
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben"
#: ex_cmds2.c:832
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Siedie "
"Autocommands)"
#: ex_cmds2.c:1208
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren"
#: ex_cmds2.c:1210
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen"
#: ex_cmds2.c:1212
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen"
#: ex_cmds2.c:1634
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1656
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Suche nach \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1680
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1714
msgid "Source Vim script"
msgstr "Vim Skript"
#: ex_cmds2.c:1832
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1862
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden"
#: ex_cmds2.c:1864
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden"
#: ex_cmds2.c:1878
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "lese \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1880
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\""
#: ex_cmds2.c:1986
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "Lesen von %s beendet"
#: ex_cmds2.c:2287
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M"
#: ex_cmds2.c:2336
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei"
#: ex_cmds2.c:2369
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei"
#: ex_cmds2.c:2838
msgid "No text to be printed"
msgstr "Kein Text zum Drucken"
#: ex_cmds2.c:2916
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)"
#: ex_cmds2.c:2925
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopie %d von %d"
#: ex_cmds2.c:2977
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Gedruckt: %s"
#: ex_cmds2.c:2984
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drucken abgebrochen"
#: ex_cmds2.c:3367
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript Ausgabe-Datei"
#: ex_cmds2.c:4042
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden"
#: ex_cmds2.c:4080
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"
#: ex_cmds2.c:4091
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: PostScript 'resource'-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden"
#: ex_cmds2.c:4289
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Schicke zum Drucker..."
#: ex_cmds2.c:4293
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl"
#: ex_cmds2.c:4295
msgid "Print job sent."
msgstr "Druckauftrag abgeschickt"
#: ex_cmds2.c:4691
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\""
#: ex_cmds2.c:4702
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden"
#: ex_docmd.c:490
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr ""
"Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren."
#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:526
msgid "At end-of-file"
msgstr "Am Dateiende"
#: ex_docmd.c:601
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Befehl zu rekursiv"
#: ex_docmd.c:911
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: fehlendes :endwhile"
#: ex_docmd.c:913
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: fehlendes :endif"
#: ex_docmd.c:923
msgid "End of sourced file"
msgstr "Ende der eingelesenen Datei"
#: ex_docmd.c:924
msgid "End of function"
msgstr "Ende der Funktion"
#: ex_docmd.c:1344
msgid "Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "Nicht-eindeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls"
#: ex_docmd.c:1358
msgid "Not an editor command"
msgstr "Kein Editor-Befehl"
#: ex_docmd.c:1441
msgid "Don't panic!"
msgstr "Nur keine Panik!"
#: ex_docmd.c:1460
msgid "Backwards range given"
msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts"
#: ex_docmd.c:1469
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen"
#: ex_docmd.c:1580
msgid "Use w or w>>"
msgstr "Verwenden Sie w oder w>>"
#: ex_docmd.c:3097
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert"
#: ex_docmd.c:3267
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt"
#: ex_docmd.c:3823
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?"
#: ex_docmd.c:3830
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren"
#: ex_docmd.c:3924
msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
msgstr "E174: Befehl existiert bereits: verwenden Sie ! zum Umdefinierten"
#: ex_docmd.c:4029
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Name Args Bereich Fertig Definition"
#: ex_docmd.c:4118
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden"
#: ex_docmd.c:4149
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Kein Attribut angegeben"
#: ex_docmd.c:4201
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten"
#: ex_docmd.c:4216
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden"
#: ex_docmd.c:4226
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler"
#: ex_docmd.c:4254
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt"
#: ex_docmd.c:4273
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ungültiger Vervollständigungs-Wert: %s"
#: ex_docmd.c:4281
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s"
#: ex_docmd.c:4322
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name"
#: ex_docmd.c:4337
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen"
#: ex_docmd.c:4406
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s"
#: ex_docmd.c:4857
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Zeile %s kann nicht gefunden werden"
#: ex_docmd.c:4865
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!"
#: ex_docmd.c:5569
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editiere Datei in einem neuen Fenster"
#: ex_docmd.c:5839
msgid "No swap file"
msgstr "Keine Auslagerungs-Datei"
#: ex_docmd.c:5943
msgid "Append File"
msgstr "Füge Datei an"
#: ex_docmd.c:6002
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"
#: ex_docmd.c:6079
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Unbekannt"
#: ex_docmd.c:6197
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d"
#: ex_docmd.c:6202
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: die Fenster-Position kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden"
#: ex_docmd.c:6474
msgid "Save Redirection"
msgstr "Umleitung Speichern"
#: ex_docmd.c:6623
msgid "Save View"
msgstr "Ansichten Speichern"
#: ex_docmd.c:6624
msgid "Save Session"
msgstr "Sitzung Speichern"
#: ex_docmd.c:6626
msgid "Save Setup"
msgstr "Einstellungen Speichern"
#: ex_docmd.c:6775
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge durch !)"
#: ex_docmd.c:6780
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#. set mark
#: ex_docmd.c:6804
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen "
"sein"
#: ex_docmd.c:6847
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief"
#: ex_docmd.c:7208
msgid ":if nesting too deep"
msgstr ":if Schachtelung zu tief"
#: ex_docmd.c:7243
msgid ":endif without :if"
msgstr ":endif ohne :if"
#: ex_docmd.c:7263
msgid ":else without :if"
msgstr ":else ohne :if"
#: ex_docmd.c:7265
msgid ":elseif without :if"
msgstr ":elseif ohne :if"
#: ex_docmd.c:7317
msgid ":while nesting too deep"
msgstr ":while Schachtelung zu tief"
#: ex_docmd.c:7363
msgid ":continue without :while"
msgstr ":continue ohne :while"
#: ex_docmd.c:7390
msgid ":break without :while"
msgstr ":break ohne :while"
#: ex_docmd.c:7413 ex_docmd.c:7418
msgid ":endwhile without :while"
msgstr ":endwhile ohne :while"
#: ex_docmd.c:7439
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion"
#: ex_docmd.c:7619
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'"
#: ex_docmd.c:7650
msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "kein Auto-Kommando-Datei-Name zur Ersetzung mit \"<afile>\""
#: ex_docmd.c:7658
msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "keine Auto-Kommando-Puffer-Nummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\""
#: ex_docmd.c:7669
msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"kein passender Name eines Auto-Kommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\""
#: ex_docmd.c:7679
msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\""
#: ex_docmd.c:7720
#, no-c-format
msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\""
#: ex_docmd.c:7722
msgid "Evaluates to an empty string"
msgstr "Ergibt eine leere Zeichenkette"
#: ex_docmd.c:8655
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: ex_docmd.c:8828
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "ed9) Keine Digraphen in dieser Version"
#: ex_getln.c:2833
msgid "tagname"
msgstr "Tag-Name"
#: ex_getln.c:2836
msgid " kind file\n"
msgstr " verwandte Datei\n"
#: ex_getln.c:4049
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history'-Option ist Null"
#: ex_getln.c:4289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n"
#: ex_getln.c:4290
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
#: ex_getln.c:4291
msgid "Search String"
msgstr "Suchausdruck"
#: ex_getln.c:4292
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: ex_getln.c:4293
msgid "Input Line"
msgstr "Eingabe-Zeile"
#: ex_getln.c:4323
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus"
#: ex_getln.c:4491
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: aktives Fenster oder Puffer gelöscht"
#: fileio.c:351
msgid "Illegal file name"
msgstr "unzulässiger Dateiname"
#: fileio.c:375 fileio.c:500 fileio.c:2516 fileio.c:2554
msgid "is a directory"
msgstr "ist ein Verzeichnis"
#: fileio.c:377
msgid "is not a file"
msgstr "ist keine Datei"
#: fileio.c:522 fileio.c:3646
msgid "[New File]"
msgstr "[Neue Datei]"
#: fileio.c:540
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Keine Erlaubnis]"
#: fileio.c:634
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre Auto-Kommandos haben die Datei unlesbar gemacht"
#: fileio.c:636
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr ""
"E201: *ReadPre Auto-Kommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln"
#: fileio.c:657
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Lese von stdin...\n"
#: fileio.c:663
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Lese von stdin..."
#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:892
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung"
#: fileio.c:1755
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
#: fileio.c:1762
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
#: fileio.c:1769
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
#: fileio.c:1777
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
#: fileio.c:1787
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR fehlt]"
#: fileio.c:1792
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL gefunden]"
#: fileio.c:1797
msgid "[long lines split]"
msgstr "[lange Zeilen geteilt]"
#: fileio.c:1803 fileio.c:3630
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NICHT konvertiert]"
#: fileio.c:1808 fileio.c:3635
msgid "[converted]"
msgstr "[konvertiert]"
#: fileio.c:1815 fileio.c:3660
msgid "[crypted]"
msgstr "[verschlüsselt]"
#: fileio.c:1822
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[UMWANDLUNGS-FEHLER]"
#: fileio.c:1829
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LESE-FEHLER]"
#: fileio.c:2036
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden"
#: fileio.c:2043
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'"
#: fileio.c:2046
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden"
#: fileio.c:2432
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Auto-Kommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder heraus "
"geladen"
#: fileio.c:2455
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: Auto-Kommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise "
"verändert"
#: fileio.c:2521 fileio.c:2538
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device"
#: fileio.c:2584
msgid "is read-only (use ! to override)"
msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge durch !)"
#: fileio.c:2886
msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
msgstr "Sicherungs-Datei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)"
#: fileio.c:2898
msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
msgstr "Fehler beim Schließen der Sicherungs-Datei (erzwinge mit !)"
#: fileio.c:2900
msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
msgstr "Datei zum Backup kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)"
#: fileio.c:2916
msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
msgstr "Backup-Datei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)"
#: fileio.c:3018
msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
msgstr "Backup-Datei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)"
#: fileio.c:3080
msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
msgstr "Der Resourcefork geht verloren (erzwinge mit !)"
#: fileio.c:3169
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: fileio.c:3187
msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)"
#: fileio.c:3222
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: fileio.c:3226
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: fileio.c:3475
msgid "Close failed"
msgstr "Fehler beim Schließen"
#: fileio.c:3546
msgid "write error, conversion failed"
msgstr "Schreib-Fehler, Umwandlung schlug fehl"
#: fileio.c:3552
msgid "write error (file system full?)"
msgstr "Schreibfehler (Dateisystem voll?)"
#: fileio.c:3625
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr "KONVERTIERUNGS-FEHLER"
#: fileio.c:3641
msgid "[Device]"
msgstr "[Ausgabegerät]"
#: fileio.c:3646
msgid "[New]"
msgstr "[Neu]"
#: fileio.c:3668
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
#: fileio.c:3668
msgid " appended"
msgstr " angefügt"
#: fileio.c:3670
msgid " [w]"
msgstr " [w]"
#: fileio.c:3670
msgid " written"
msgstr " geschrieben"
#: fileio.c:3720
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden"
#: fileio.c:3742
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden"
#: fileio.c:3757
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden"
#: fileio.c:3809
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n"
#: fileio.c:3811
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!"
#: fileio.c:3891
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
#: fileio.c:3891
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos Format]"
#: fileio.c:3898
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
#: fileio.c:3898
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac Format]"
#: fileio.c:3905
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
#: fileio.c:3905
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix Format]"
#: fileio.c:3932
msgid "1 line, "
msgstr "1 Zeile, "
#: fileio.c:3934
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld Zeilen, "
#: fileio.c:3937
msgid "1 character"
msgstr "1 Zeichen"
#: fileio.c:3939
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld Zeichen"
#: fileio.c:3949
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
#: fileio.c:3949
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:3968
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!"
#: fileio.c:3970
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben"
#: fileio.c:4933
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\""
#: fileio.c:4940
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\""
#: fileio.c:4943
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\""
#: fileio.c:5115
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell Autokommando löschte Puffer"
#: fileio.c:5123
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"
#: fileio.c:5136
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in "
"Vim verändert"
#: fileio.c:5139
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren "
"angefangen wurde"
#: fileio.c:5141
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren "
"angefangen wurde"
#: fileio.c:5151
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Achtug: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen "
"wurde"
#: fileio.c:5168
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: fileio.c:5169
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Lese Datei"
#: fileio.c:5248
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"
#: fileio.c:5779
msgid "--Deleted--"
msgstr "--gelöscht--"
#. the group doesn't exist
#: fileio.c:5939
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\""
#: fileio.c:6064
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"
#: fileio.c:6075
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s"
#. Highlight title
#: fileio.c:6224
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-Kommandos ---"
#: fileio.c:6495
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Auto-Kommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden"
#: fileio.c:6518
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Keine passenden Auto-Kommandos"
#: fileio.c:6790
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Auto-Kommando Schachtelung zu tief"
#: fileio.c:7077
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto-Kommandos für \"%s\""
#: fileio.c:7085
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ausführung von %s"
#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7153
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "Autokommando %s"
#: fileio.c:7675
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Es fehlt ein {."
#: fileio.c:7677
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Es fehlt ein }."
#: fold.c:66
msgid "No fold found"
msgstr "Keine Faltung gefunden"
#: fold.c:553
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E350: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht erzeugt "
"werden"
#: fold.c:555
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E351: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht entfernt "
"werden"
#: getchar.c:247
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Zum Lese-Puffer Hinzufügen"
#: getchar.c:2106
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursive Zuordnung"
#: getchar.c:2948
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits"
#: getchar.c:2951
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits"
#: getchar.c:3078
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits"
#: getchar.c:3081
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits"
#: getchar.c:3145
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Keine Abkürzung gefunden"
#: getchar.c:3147
msgid "No mapping found"
msgstr "Keine Zuordnung gefunden"
#: getchar.c:3992
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus"
#: gui.c:203
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden"
#: gui.c:328
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen"
#: gui.c:453
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig"
#: gui.c:3704
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Farbe für %s kann nicht alloziert werden"
#: gui.c:3989
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gui_at_fs.c:290
msgid "<cannot open> "
msgstr "<kann nicht öffnen>"
#: gui_at_fs.c:1115
#, c-format
msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "vim_SelFile: Schriftart %s kann nicht erhalten werden"
#: gui_at_fs.c:2538
msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren"
#: gui_at_fs.c:2557
msgid "Pathname:"
msgstr "Pfad:"
#: gui_at_fs.c:2563
msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "vim_SelFile: laufendes Verzeichnis kann nicht ermittelt werden"
#: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1619
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. 'Cancel' button
#: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1740 gui_motif.c:1614 gui_motif.c:2835
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden"
#: gui_athena.c:1956 gui_motif.c:1867
msgid "Vim dialog"
msgstr "VIM - Dialog..."
#: gui_beval.c:68
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt "
"werden"
#: gui_gtk.c:1190
msgid "Vim dialog..."
msgstr "VIM - Dialog..."
#: gui_gtk.c:1576 gui_motif.c:2754
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..."
#: gui_gtk.c:1581 gui_motif.c:2756
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Suchen..."
#: gui_gtk.c:1604 gui_motif.c:2874
msgid "Find what:"
msgstr "Wonach suchen:"
#: gui_gtk.c:1622 gui_motif.c:2906
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"
#. exact match only button
#: gui_gtk.c:1654 gui_motif.c:3008
msgid "Match exact word only"
msgstr "Passend für einzelne Wörter"
#: gui_gtk.c:1666 gui_motif.c:2976
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:1678 gui_motif.c:2988
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: gui_gtk.c:1682 gui_motif.c:2996
msgid "Down"
msgstr "Ab"
#. 'Find Next' button
#: gui_gtk.c:1704 gui_motif.c:2778
msgid "Find Next"
msgstr "Suche Nächstes"
#. 'Replace' button
#: gui_gtk.c:1721 gui_motif.c:2795
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#. 'Replace All' button
#: gui_gtk.c:1730 gui_motif.c:2808
msgid "Replace All"
msgstr "Alle Ersetzen"
#: gui_gtk_x11.c:1079 gui_x11.c:1199
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden"
#: gui_gtk_x11.c:2494 gui_x11.c:1999
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s"
#: gui_gtk_x11.c:2518
msgid "Font Selection"
msgstr "Auswahl der Schriftart"
#: gui_gtk_x11.c:2764 gui_mac.c:2982 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1835
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s"
#: gui_gtk_x11.c:2775 gui_x11.c:1859
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite"
#: gui_gtk_x11.c:3580 ui.c:1971
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt"
#: gui_motif.c:1613 gui_motif.c:1616
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gui_motif.c:1615
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: gui_motif.c:1617
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gui_motif.c:1618
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gui_motif.c:1620
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: gui_motif.c:2821
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E235: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden"
#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E235: Can't use font %s"
msgstr "E235: Schriftart %s kann nicht verwendet werden"
#: gui_riscos.c:3269
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n"
#: gui_w32.c:840
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr ""
"E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version."
#. TODO: May be changed this message
#: gui_w32.c:3448 gui_w32.c:3481 gui_x11.c:3252
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debugger-Symbol konnten nicht gelesen werden"
#: gui_w48.c:2081
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Suche Zeichenkette (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)"
#: gui_w48.c:2106
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Suche & Ersetze (use '\\\\' um ein '\\' zu finden)"
#: gui_x11.c:1419
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht alloziert werden, einige Farben "
"können falsch sein"
#: gui_x11.c:1989
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im \"fontset\" %s:"
#: gui_x11.c:2032
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Fontset Name: %s"
#: gui_x11.c:2033
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste breite"
#: gui_x11.c:2052
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Fontset Name: %s\n"
#: gui_x11.c:2053
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Schriftart 0: %s\n"
#: gui_x11.c:2054
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Schriftart 1: %s\n"
#: gui_x11.c:2055
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0\n"
#: gui_x11.c:2056
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Schriftart0 Breite: %ld\n"
#: gui_x11.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Schriftart1 Breite: %ld\n"
"\n"
#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler"
#: if_cscope.c:26
#, c-format
msgid "Usage: cs[cope] %s"
msgstr "Verwendung: cs[cope] %s"
#: if_cscope.c:67
msgid "Add a new database"
msgstr "Datenbank hinzufügen"
#: if_cscope.c:69
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Muster suchen"
#: if_cscope.c:71
msgid "Show this message"
msgstr "diese Nachricht anzeigen"
#: if_cscope.c:73
msgid "Kill a connection"
msgstr "Verbindung abbrechen"
#: if_cscope.c:75
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Verbindungen reinitialisieren"
#: if_cscope.c:77
msgid "Show connections"
msgstr "Verbindungen anzeigen"
#: if_cscope.c:108
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n"
#: if_cscope.c:143
msgid "Usage: cstag <ident>"
msgstr "Verwendung: cstag <ident>"
#: if_cscope.c:199
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden"
#: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451
#, c-format
msgid "stat(%s) error: %d"
msgstr "stat(%s) Fehler: %d"
#: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt"
#: if_cscope.c:474
#, c-format
msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis oder zulässige cscope Datenbank"
#: if_cscope.c:557
#, c-format
msgid "error reading cscope connection %d"
msgstr "Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d"
#: if_cscope.c:633
msgid "unknown cscope search type"
msgstr "unbekannter cscope Suchtyp"
#: if_cscope.c:680
msgid "Could not create cscope pipes"
msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden"
#: if_cscope.c:745
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec misslang"
#: if_cscope.c:755
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang"
#: if_cscope.c:757
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang"
#: if_cscope.c:785
msgid "no cscope connections"
msgstr "keine Verbindungen zu cscope"
#: if_cscope.c:855
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: keine Treffer gefunden für cscope Anfragen %s aus %s"
#: if_cscope.c:899
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope Befehle:\n"
#: if_cscope.c:902
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)\n"
#: if_cscope.c:970
msgid "duplicate cscope database not added"
msgstr "cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt"
#: if_cscope.c:981
msgid "maximum number of cscope connections reached"
msgstr "maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht"
#: if_cscope.c:1102
msgid "E260: cscope connection not found"
msgstr "E260: keine cscope Verbindung gefunden"
#: if_cscope.c:1105
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden"
#: if_cscope.c:1141
msgid "cscope connection closed"
msgstr "cscope Verbindung geschlossen"
#: if_cscope.c:1149
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed\n"
msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen\n"
#. should not reach here
#: if_cscope.c:1290
msgid "fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "fataler Fehler in cs_manage_matches"
#: if_cscope.c:1341
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d"
#: if_cscope.c:1449
msgid "couldn't malloc\n"
msgstr "Fehler beim allozieren\n"
#: if_cscope.c:1454
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s\n"
msgstr "Cscope Tag: %s\n"
#: if_cscope.c:1458
msgid " # line"
msgstr " # Zeile"
#: if_cscope.c:1460
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n"
#: if_cscope.c:1718
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt"
#: if_cscope.c:1785
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "keine cscope-Verbindungen\n"
#: if_cscope.c:1789
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n"
#: if_cscope.c:1800
#, c-format
msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
msgstr "%2d %-5ld %-34s <keine>\n"
#: if_python.c:255 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2633 os_win32.c:269
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Bibliothek %s konnte nicht geladen werden"
#: if_python.c:267 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2649 os_win32.c:281
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Bibliotheks-Funktion %s konnte nicht geladen werden"
#: if_python.c:392
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python Bibliothek konnte nicht "
"geladen werden"
#: if_python.c:592
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden"
#: if_python.c:599
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein"
#: if_python.c:607
msgid "invalid attribute"
msgstr "unzulässiges Attribut"
#: if_python.c:646 if_python.c:660
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen"
#: if_python.c:786
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten"
#: if_python.c:971 if_tcl.c:1403
msgid "invalid expression"
msgstr "ungültiger Ausdruck"
#: if_python.c:985 if_tcl.c:1408
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen"
#: if_python.c:998
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen"
#: if_python.c:1013 if_python.c:1054 if_python.c:1118 if_tcl.c:1215
msgid "line number out of range"
msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs"
#: if_python.c:1251
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<Pufferobjekt (gelöscht) bei %8lX>"
#: if_python.c:1342 if_tcl.c:837
msgid "invalid mark name"
msgstr "ungültiger Name einer Markierung"
#: if_python.c:1617
msgid "no such buffer"
msgstr "kein solcher Puffer vorhanden"
#: if_python.c:1705
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen"
#: if_python.c:1750
msgid "readonly attribute"
msgstr "nur-Lesen Attribut"
#: if_python.c:1763
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers"
#: if_python.c:1840
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<Fensterobjekt (gelöscht) bei %.8lX>"
#: if_python.c:1852
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<Fensterobjekt (unbekannt) bei %.8lX>"
#: if_python.c:1854
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<Fenster %d>"
#: if_python.c:1930
msgid "no such window"
msgstr "ungültiges Fenster"
#: if_python.c:2187 if_python.c:2222 if_python.c:2272 if_python.c:2335
#: if_python.c:2455 if_python.c:2507 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804
#: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden"
#: if_python.c:2189 if_python.c:2279 if_python.c:2346
msgid "cannot delete line"
msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden"
#: if_python.c:2224 if_python.c:2362 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden"
#: if_python.c:2378 if_python.c:2457 if_python.c:2515
msgid "cannot insert line"
msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden"
#: if_python.c:2619
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilen-wechsel enthalten"
#: if_ruby.c:401
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht "
"geladen werden"
#: if_ruby.c:464
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d"
#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition"
#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Zeige Basis-Klasse von"
#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Zeige überschriebene Mitglieds-Funktion"
#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Beziehe aus Datei"
#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Beziehe aus Projekt"
#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Beziehe aus allen Projekten"
#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Beziehe"
#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Zeige die Quelle von"
#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Finde Symbol"
#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Durchsehe Klassen"
#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie"
#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie"
#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref bezieht sich auf"
#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref hat Bezüge zu"
#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref hat ein"
#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref wird verwendet von"
#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Zeige Docu aus"
#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Generiere Docu für"
#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehemen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs "
"muss in $PATH) zu finden sein.\n"
#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen"
#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit"
#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "nicht"
#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "verbunden"
#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s"
#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+"
#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden"
#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer"
#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen"
#: if_tcl.c:419
msgid "invalid buffer number"
msgstr "ungültige Puffer-Nummer"
#: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111
msgid "not implemented yet"
msgstr "nicht implementiert"
#: if_tcl.c:502
msgid "unknown option"
msgstr "unbekannte Option"
#. ???
#: if_tcl.c:775
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen"
#: if_tcl.c:846
msgid "mark not set"
msgstr "Marke nicht gesetzt"
#: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "Zeile %d Spalte %d"
#: if_tcl.c:882
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen"
#: if_tcl.c:1269
msgid "unknown flag: "
msgstr "unbekanntes Flag: "
#: if_tcl.c:1339
msgid "unknown vimOption"
msgstr "unbekannte vim Option"
#: if_tcl.c:1424
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "Tastatur-Unterbrechung"
#: if_tcl.c:1429
msgid "vim error"
msgstr "vim Fehler"
#: if_tcl.c:1472
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht"
#: if_tcl.c:1546
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht"
#. This should never happen. Famous last word?
#: if_tcl.c:1563
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte benachrichtigen Sie vim-"
"dev@vim.org"
#: if_tcl.c:1564
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht "
"gefunden"
#: if_tcl.c:1725
msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen "
"werden konnte"
#: if_tcl.c:1887
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte benachrichtigen Sie vim-"
"dev@vim.org"
#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "kann Zeile nicht erhalten"
#: if_xcmdsrv.c:213
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden"
#: if_xcmdsrv.c:434 os_mswin.c:2108
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Kein registrierter Server-Name \"%s\""
#: if_xcmdsrv.c:463
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl"
#: if_xcmdsrv.c:732
#, c-format
msgid "Invalid server id used: %s"
msgstr "Ungültige Server-ID verwendet: %s"
#: if_xcmdsrv.c:1079
msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
msgstr "E249: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz konnte nicht gelesen werden"
#: if_xcmdsrv.c:1090
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!"
#: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269
msgid "Unknown option"
msgstr "Unbekannte Option"
#: main.c:55
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Zu viele Editor Argumente"
#: main.c:57
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argument fehlt nach"
#: main.c:59
msgid "Garbage after option"
msgstr "Schrott nach der Option"
#: main.c:61
msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
msgstr "Zu viele \"+command\" oder \"-c command\" Argumente"
#: main.c:63
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ungültiges Argument für"
#: main.c:450
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt"
#: main.c:875
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \""
#: main.c:879 main.c:886 main.c:930 memline.c:3673 memline.c:3677
#: version.c:858 version.c:863 version.c:868 version.c:873 version.c:878
#: version.c:883 version.c:889 version.c:893 version.c:897 version.c:902
#: version.c:909 version.c:917 version.c:923
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"
#: main.c:884
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \""
#: main.c:928
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \""
#: main.c:1044
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d Dateien zur Bearbeitung\n"
#: main.c:1118
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n"
#: main.c:1120
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n"
#. just in case..
#: main.c:1195
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile"
#: main.c:1230
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen"
#: main.c:2209
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n"
#: main.c:2242
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)"
#: main.c:2243
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- lese Text von stdin"
#: main.c:2244
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag editiere Datei in der der Tag definiert wurde"
#: main.c:2246
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [Fehler-Datei] editiere Datei mit erstem Fehler"
#: main.c:2255
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwendung:"
#: main.c:2258
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [Argumente] "
#: main.c:2262
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" oder:"
#: main.c:2265
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumente:\n"
#: main.c:2266
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tHiernach nur Datei-Namen"
#: main.c:2268
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet"
#: main.c:2271
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE"
#: main.c:2272
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE"
#: main.c:2275
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")"
#: main.c:2276
msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f\t\t\tFordergrund: Kein \"fork\" beim Start des GUI"
#: main.c:2278
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")"
#: main.c:2279
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")"
#: main.c:2280
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")"
#: main.c:2282
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")"
#: main.c:2284
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)"
#: main.c:2285
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")"
#: main.c:2286
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")"
#: main.c:2287
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt"
#: main.c:2288
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt"
#: main.c:2289
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinärmodus"
#: main.c:2291
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tList Modus"
#: main.c:2293
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'"
#: main.c:2294
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'"
#: main.c:2295
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe"
#: main.c:2296
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tDebug Modus"
#: main.c:2297
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungs-Datei, verwende nur Speicher"
#: main.c:2298
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungs-Dateien auf"
#: main.c:2299
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her"
#: main.c:2300
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r"
#: main.c:2302
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters"
#: main.c:2303
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O"
#: main.c:2306
msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus"
#: main.c:2309
msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus"
#: main.c:2311
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminal-Typ auf <terminal>"
#: main.c:2312
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc"
#: main.c:2314
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc"
#: main.c:2316
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte"
#: main.c:2317
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)"
#: main.c:2318
msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\twie -o, aber teile vertikal"
#: main.c:2319
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei"
#: main.c:2320
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>"
#: main.c:2322
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc Datei aus"
#: main.c:2324
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus"
#: main.c:2325
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei"
#: main.c:2326
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr ""
"-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>"
#: main.c:2327
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tBefehle am Ende der Skript-Datei <scriptout> anfügen"
#: main.c:2328
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tSchreibe Befehle in die Skript-Datei <scriptout>"
#: main.c:2330
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien"
#: main.c:2334
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>"
#: main.c:2336
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tstelle keine Verbindung zum X-server her"
#: main.c:2338
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget"
#: main.c:2342
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
msgstr "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim Server und beende"
#: main.c:2343
msgid ""
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> "
"editiert wurden"
#: main.c:2344
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende"
#: main.c:2345
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim Server aus und "
"drucke das Ergebnis"
#: main.c:2346
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim Server Namen und beende"
#: main.c:2347
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim server <Name>"
#: main.c:2350
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo"
#: main.c:2352
msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
msgstr "-h\t\t\tdrucke nur Hilfe (diese Nachricht)"
#: main.c:2353
msgid "--version\t\tprint version information and exit"
msgstr "--version\t\tDrucke nur Versions-Informationen"
#: main.c:2357
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für die gvim Motif Version:\n"
#: main.c:2360
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für die gvim Athena Version:\n"
#: main.c:2363
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>"
#: main.c:2364
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon"
#: main.c:2366
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <name>\t\tBenutze so als ob vim <name> hieße"
#: main.c:2367
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n"
#: main.c:2369
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr ""
"-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)"
#: main.c:2370
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)"
#: main.c:2371 main.c:2391
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr ""
"-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)"
#: main.c:2372
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift"
#: main.c:2373
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text"
#: main.c:2374 main.c:2392
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tbenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -"
"geom)"
#: main.c:2375
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr ""
"-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -"
"bw)"
#: main.c:2376
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch "
"mit: -sw)"
#: main.c:2378
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)"
#: main.c:2380 main.c:2393
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)"
#: main.c:2381
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)"
#: main.c:2382
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Resource"
#: main.c:2385
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n"
#: main.c:2386
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <Nummer>\tAnfangsbreite des Fensters in Spalten"
#: main.c:2387
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <Nummer>\tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen"
#: main.c:2390
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumente für die gvim GTK+ Version:\n"
#: main.c:2394
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)"
#: main.c:2396
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tZeige Gnome-Argumente"
#. Failed to send, abort.
#: main.c:2638
msgid ""
"\n"
"Send failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n"
#. Let vim start normally.
#: main.c:2643
msgid ""
"\n"
"Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Schicken schlug fehl. Versuche lokal auszuführen\n"
#: main.c:2676 main.c:2697
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d von %d editiert"
#: main.c:2720
msgid "Send expression failed.\n"
msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n"
#: mark.c:660
msgid "No marks set"
msgstr "Keine Markierungen gesetzt"
#: mark.c:662
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\""
#. Highlight title
#: mark.c:673
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"Mark Zeile Sp Datei/Text"
#. Highlight title
#: mark.c:711
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" Sprung Zeile Sp Datei/Text"
#: mark.c:1073
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Datei-Marken:\n"
#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1108
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Geschichte (neueste bis älteste):\n"
#: mark.c:1203
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste bis älteste):\n"
#: mark.c:1286
msgid "Missing '>'"
msgstr "'>' fehlt"
#: mbyte.c:395
msgid "Not a valid codepage"
msgstr "Ist nicht eine zulässige Code-Seite"
#: mbyte.c:3107
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen"
#: mbyte.c:3259
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden"
#: mbyte.c:3406
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Eingabe-Methode konnte geöffnet werden"
#: mbyte.c:3417
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden"
#: mbyte.c:3423
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Eingabe-Methode unterstützt keinen einzigen Stil"
#: mbyte.c:3480
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: Eingabe-Methode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen"
#: mbyte.c:3554
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset"
#: mbyte.c:3582
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr ""
"E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet"
#: mbyte.c:3849
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server der Eingabe-Methode läuft nicht"
#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: Block war nicht gesperrt"
#: memfile.c:989
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Positionier-Fehler beim Lesen der Auslagerungs-Datei"
#: memfile.c:994
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Lese-Fehler in der Auslagerungs-Datei"
#: memfile.c:1046
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Positionier-Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei"
#: memfile.c:1064
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei"
#: memfile.c:1261
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)"
#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?"
#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?"
#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungs-Datei!!!"
#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Auslagerungs-Datei konnte nicht umbenannt werden"
#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Auslagerungs-Datei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, "
"Wiederherstellung unmöglich"
#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?"
#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Keine Auslagerungs-Datei für %s gefunden"
#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Geben Sie die Nummer der Auslagerungs-Datei ein die verwendet werden soll (0 "
"um abzubrechen): "
#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden"
#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus "
#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die "
"Auslagerungs-Datei nicht aktualisiert."
#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n"
#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n"
#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus"
#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n"
#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Die Datei wurde erstellt um "
#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"oder die Datei wurde zerstört."
#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Verwende Auslagerungs-Datei \"%s\""
#: memline.c:915
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Original-Datei \"%s\""
#: memline.c:934
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Warnung: Die Original-Datei könnte verändert worden sein"
#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden"
#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN"
#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH"
#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???LEERER BLOCK"
#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???ZEILEN FEHLEN"
#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)"
#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCK FEHLT"
#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein"
#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein"
#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "???ENDE"
#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen"
#: memline.c:1145
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach "
"Zeilen die mit ??? beginnen"
#: memline.c:1148
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist."
#: memline.c:1149
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n"
#: memline.c:1150
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n"
#: memline.c:1151
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1207
msgid "Swap files found:"
msgstr "Auslagerungs-Dateien gefunden:"
#: memline.c:1385
msgid " In current directory:\n"
msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n"
#: memline.c:1387
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n"
#: memline.c:1391
msgid " In directory "
msgstr " Im Verzeichnis "
#: memline.c:1409
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- Nichts --\n"
#: memline.c:1481
msgid " owned by: "
msgstr " Eigentum von: "
#: memline.c:1483
msgid " dated: "
msgstr " vom: "
#: memline.c:1487 memline.c:3680
msgid " dated: "
msgstr " vom: "
#: memline.c:1503
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [von Vim Version 3.0]"
#: memline.c:1507
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus]"
#: memline.c:1511
msgid " file name: "
msgstr " Dateiname: "
#: memline.c:1523
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" verändert: "
#: memline.c:1524
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: memline.c:1524
msgid "no"
msgstr "nein"
#: memline.c:1528
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" Benutzer Name: "
#: memline.c:1535
msgid " host name: "
msgstr " Host Name: "
#: memline.c:1537
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" Host Name: "
#: memline.c:1543
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" Process ID: "
#: memline.c:1549
msgid " (still running)"
msgstr " (läuft noch)"
#: memline.c:1561
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]"
#: memline.c:1564
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nicht verwendbar auf diesem Rechner]"
#: memline.c:1569
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [kann nicht gelesen werden]"
#: memline.c:1573
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [kann nicht geöffnet werden]"
#: memline.c:1763
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungs-Datei"
#: memline.c:1816
msgid "File preserved"
msgstr "Datei gesichert"
#: memline.c:1818
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen"
#: memline.c:1889
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld"
#: memline.c:1915
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: Zeile %ld kann nicht gefunden werden"
#: memline.c:2303
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Zeiger-Block id falsch 3"
#: memline.c:2383
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx sollte 0 sein"
#: memline.c:2445
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?"
#: memline.c:2602
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4"
#: memline.c:2629
msgid "deleted block 1?"
msgstr "Block 1 gelöscht?"
#: memline.c:2829
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Zeile %ld kann nicht gefunden werden"
#: memline.c:3072
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch"
#: memline.c:3088
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count ist Null"
#: memline.c:3117
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende"
#: memline.c:3121
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld"
#: memline.c:3170
msgid "Stack size increases"
msgstr "Stapel Größe wächst"
#: memline.c:3216
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2"
#: memline.c:3670
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ACHTUNG"
#: memline.c:3671
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Auslagerungs-Datei mit folgendem Namen gefunden: \""
#: memline.c:3675
msgid "While opening file \""
msgstr "Beim Öffnen der Datei \""
#: memline.c:3684
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " neuer als Auslagerungs-Datei!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3688
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n"
" Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n"
" es nicht zu Überschneidungen kommt.\n"
#: memline.c:3689
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n"
#: memline.c:3690
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Eine Editier-Sitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n"
#: memline.c:3691
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr ""
" Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r "
#: memline.c:3693
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n"
#: memline.c:3694
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr ""
" Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungs-Datei \""
#: memline.c:3696
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" um diese Nachricht zu vermeiden.\n"
#: memline.c:3710 memline.c:3714
msgid "Swap file \""
msgstr "Auslagerungs-Datei \""
#: memline.c:3711 memline.c:3717
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ist bereits vorhanden!"
#: memline.c:3720
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ACHTUNG"
#: memline.c:3722
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden!"
#: memline.c:3726
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"Öffnen nur zum &Lesen\n"
"Trotzdem &editieren\n"
"&Wiederherstellen\n"
"&Abbrechen"
#: memline.c:3728
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"Öffnen nur zum &Lesen\n"
"Trotzdem &editieren\n"
"&Wiederherstellen\n"
"&Abbrechen\n"
"Ent&fernen"
#: memline.c:3781
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Zu viele Auslagerungs-Dateien gefunden"
#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen"
#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus"
#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Kein Menü mit diesem Namen"
#: menu.c:509
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen"
#: menu.c:548
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: Menü-Punkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden"
#: menu.c:554
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1070
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menüs ---"
#: menu.c:1987
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Reiße dieses Menü ab"
#: menu.c:2052
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menü-Punkt führen"
#: menu.c:2072
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s"
#: menu.c:2141
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert"
#: menu.c:2179
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen"
#: menu.c:2200
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen"
#: message.c:470
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":"
#: message.c:486
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "Zeile %4ld:"
#: message.c:526
msgid "[string too long]"
msgstr "[Zeichenkette zu lang]"
#: message.c:672
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Übersetzt von Johannes Zellner <johannes@zellner.org>"
#: message.c:885
msgid "Interrupt: "
msgstr "Unterbrechung: "
#: message.c:888
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "weiter mit der EINGABETASTE"
#: message.c:890
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein"
#: message.c:1961
msgid "-- More --"
msgstr "-- Mehr --"
#: message.c:1964
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: Zeile, LEERZEICHEN/b: Seite, d/u: Halbe Seite, q: Ende)"
#: message.c:1965
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: Zeile, LEERZEICHEN: Seite, d: Halbe Seite, q: Ende)"
#: message.c:2441 message.c:2456
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: message.c:2443
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nein"
#: message.c:2458
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nein\n"
"&Abbrechen"
#: message.c:2476
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nein\n"
"Alle &Speichern\n"
"Alle &Verwerfen\n"
"&Abbrechen"
#: message.c:2517
msgid "Save File dialog"
msgstr "Datei Speichern Dialog"
#: message.c:2519
msgid "Open File dialog"
msgstr "Datei Öffnen Dialog"
#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:2590
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: kein Datei-Dialog im Konsole-Modus"
#: misc1.c:2462
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei"
#: misc1.c:2691
msgid "1 more line"
msgstr "eine Zeile mehr"
#: misc1.c:2693
msgid "1 line less"
msgstr "eine Zeile weniger"
#: misc1.c:2698
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld Zeilen mehr"
#: misc1.c:2700
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld Zeilen weniger"
#: misc1.c:2703
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Unterbrochen)"
#: misc1.c:6321
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n"
#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6331
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Beendet.\n"
#: misc2.c:666 misc2.c:682
msgid "ERROR: "
msgstr "FEHLER: "
#: misc2.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[Bytes] gesamt alloziert-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale "
"Verwendung %lu\n"
#: misc2.c:688
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n"
"\n"
#: misc2.c:743
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Zeile wird zu lang"
#: misc2.c:787
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )"
#: misc2.c:895
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu bytes alloziert)"
#: misc2.c:2546
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen"
#: misc2.c:2745 misc2.c:5230 option.c:4636
msgid "Missing colon"
msgstr "fehlendes Komma"
#: misc2.c:2747 misc2.c:2774
msgid "Illegal mode"
msgstr "Unzulässiger Modus"
#: misc2.c:2813
msgid "Illegal mouseshape"
msgstr "Unzulässige Maus-Form"
#: misc2.c:2853 misc2.c:5250
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"
#: misc2.c:2858
msgid "Illegal percentage"
msgstr "Unzulässige Prozentangabe"
#: misc2.c:3162
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: "
#: misc2.c:3163
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:"
#: misc2.c:3173
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!"
#: misc2.c:3712
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von "
"'%s' gefolgt werden. Siehe :help path."
#: misc2.c:4984
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Verzeichnis \"%s\" kann im 'cdpath' nicht gefunden werden"
#: misc2.c:4987
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden"
#: misc2.c:4993
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden"
#: misc2.c:4996
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden"
#: misc2.c:5242
msgid "Illegal component"
msgstr "Unzulässige Komponente"
#: normal.c:2857
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung"
#: normal.c:3052
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor"
# Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner
#: normal.c:3054
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor"
#: normal.c:4225
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E352: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht gelöscht "
"werden"
#: ops.c:283
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "eine Zeile ein Mal %s"
#: ops.c:285
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 Zeile %s %d Mal"
#: ops.c:290
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal"
#: ops.c:293
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal"
#: ops.c:651
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... "
#: ops.c:701
msgid "1 line indented "
msgstr "1 Zeile eingerückt... "
#: ops.c:703
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld Zeilen eingerückt... "
#. must display the prompt
#: ops.c:1546
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem"
#: ops.c:2079
msgid "1 line changed"
msgstr "1 Zeile ~"
#: ops.c:2081
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld Zeilen geändert"
#: ops.c:2438
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "gebe %ld Zeilen frei"
#: ops.c:2719
msgid "1 line yanked"
msgstr "Eine Zeile kopiert"
#: ops.c:2721
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld Zeilen kopiert"
#: ops.c:3014
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Register %s ist leer"
#. Highlight title
#: ops.c:3572
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Register ---"
#: ops.c:4730
msgid "Illegal register name"
msgstr "Unzulässiger Register Name"
#: ops.c:4816
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Register:\n"
#: ops.c:4844
#, c-format
msgid "Unknown register type %d"
msgstr "Unbekannter Register Typ %d"
#: ops.c:5236
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Unzulässiger Register Name: '%s'"
#: ops.c:5585
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Spalten; "
#: ops.c:5592
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Worten; %ld von %ld Bytes"
#: ops.c:5608
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Spal %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld"
#: ops.c:5619
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld für BOM)"
#: option.c:1989
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Danke für die Benutzung von Vim"
#: option.c:3175
msgid "Option not supported"
msgstr "Option nicht unterstützt"
#: option.c:3200
msgid "Not allowed in a modeline"
msgstr "Nicht erlaubt in einer 'modeline'"
#: option.c:3256
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tZuletzt gesetzt von "
#: option.c:3395
msgid "Number required after ="
msgstr "Brauche Zahl nach ="
#: option.c:3714 option.c:4322
msgid "Not found in termcap"
msgstr "Nicht gefunden in termcap"
#: option.c:3780
#, c-format
msgid "Illegal character <%s>"
msgstr "Unzulässiges Zeichen <%s>"
#: option.c:4307 option.c:5573
msgid "Not allowed here"
msgstr "hier nicht erlaubt"
#: option.c:4314
msgid "Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "'term' kann keine leere Zeichenkette sein"
#: option.c:4317
msgid "Cannot change term in GUI"
msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden"
#: option.c:4319
msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten"
#: option.c:4340
msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "'backupext' und 'patchmode' sind gleich"
#: option.c:4638
msgid "Zero length string"
msgstr "Zeichenkette der Länge Null"
#: option.c:4706
#, c-format
msgid "Missing number after <%s>"
msgstr "fehlende Zahl nach <%s>"
#: option.c:4720
msgid "Missing comma"
msgstr "Komma fehlt"
#: option.c:4727
msgid "Must specify a ' value"
msgstr "ein '-Wert muss angegeben werden"
#: option.c:4767
msgid "contains unprintable character"
msgstr "enthält nicht-druckbare Zeichen"
#: option.c:4800
msgid "Invalid font(s)"
msgstr "Ungültiger Schriftsatz"
# what's the difference ?
#: option.c:4807
msgid "can't select fontset"
msgstr "\"fontset\" kann nicht eingestellt werden"
#: option.c:4809
msgid "Invalid fontset"
msgstr "Ungültiger Fontset"
#: option.c:4816
msgid "can't select wide font"
msgstr "Weiter Schriftart kann nicht engestellt werden"
#: option.c:4818
msgid "Invalid wide font"
msgstr "Ungültiger weiter Schriftsatz"
#: option.c:5088
#, c-format
msgid "Illegal character after <%c>"
msgstr "Unzulässiges Zeichen nach <%c>"
#: option.c:5171
msgid "comma required"
msgstr "Komma benötigt"
#: option.c:5179
#, c-format
msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "'commentstring' muß leer sein, oder %s enthalten"
#: option.c:5226
msgid "No mouse support"
msgstr "Keine Maus-Unterstützung"
# XXX
#: option.c:5475
msgid "Unclosed expression sequence"
msgstr "Nicht geschlossene Ausdrucks Folge"
#: option.c:5479
msgid "too many items"
msgstr "zu viele Punkte"
#: option.c:5481
msgid "unbalanced groups"
msgstr "nicht ausgewogene Gruppen"
#: option.c:5696
msgid "A preview window already exists"
msgstr "Ein Fenster zur Voransicht existiert bereits"
#: option.c:5957 option.c:5986
msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "'winheight' kann nicht kleiner sein als 'winminheight'"
#: option.c:6002 option.c:6021
msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "'winwidth' kann nicht kleiner sein als 'winminwidth'"
#: option.c:6162
#, c-format
msgid "Need at least %d lines"
msgstr "mindestens %d Zeilen werden benötigt"
#: option.c:6171
#, c-format
msgid "Need at least %d columns"
msgstr "mindestens %d Spalten werden benötigt"
#: option.c:6468
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Unbekannte Option: %s"
#: option.c:6577
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminal Codes ---"
#: option.c:6579
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Werte globaler Optionen ---"
#: option.c:6581
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Werte lokaler Optionen ---"
#: option.c:6583
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Optionen ---"
#: option.c:7272
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp FEHLER"
#: option.c:8230
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s"
#: option.c:8264
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s"
#: os_amiga.c:273
msgid "cannot open "
msgstr "kann nicht öffnen"
#: os_amiga.c:307
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n"
#: os_amiga.c:329
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n"
#: os_amiga.c:335
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Benötige %s Version %ld\n"
#: os_amiga.c:407
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n"
#: os_amiga.c:418
msgid "Cannot create "
msgstr "Kann nicht anlegen "
#: os_amiga.c:896
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim steigt aus mit %d\n"
#: os_amiga.c:928
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kann Konsolen Modus nicht wechseln ?!\n"
#: os_amiga.c:938 os_mac.c:1177 os_mswin.c:629 os_riscos.c:757 os_unix.c:2803
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Bildschirm Modus wird nicht unterstützt"
#: os_amiga.c:994
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_winsize: ist keine Konsole??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1142
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option aus führen"
#: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273
msgid "Cannot execute "
msgstr "Kann nicht ausführen "
#: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283
msgid "shell "
msgstr "Shell "
#: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308
msgid " returned\n"
msgstr " zurückgegeben\n"
#: os_amiga.c:1448
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein."
#: os_amiga.c:1452
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O FEHLER"
#: os_mswin.c:503
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(abgeschnitten)"
#: os_mswin.c:604
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen"
#: os_mswin.c:716 os_unix.c:5116
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Bibliotheks-Aufruf für \"%s()\" schlug fehl"
#: os_mswin.c:1365
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen"
#: os_mswin.c:1405
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "nach %s auf %s"
#: os_mswin.c:1420
#, c-format
msgid "E448: Unknown font: %s"
msgstr "E448: Unbekannte Schriftart: %s"
#: os_mswin.c:1470 os_mswin.c:1480
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s"
#: os_mswin.c:1481
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: os_mswin.c:1508
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Drucke '%s'"
#: os_mswin.c:2596
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\""
#: os_mswin.c:2604
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\""
#: os_riscos.c:1256
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text"
#: os_unix.c:862
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n"
#: os_unix.c:868
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n"
#: os_unix.c:871
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n"
#: os_unix.c:1125
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec"
#: os_unix.c:1152
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: ein X11 Fehler trat auf\n"
#: os_unix.c:1219
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test des X-Displays schlug fehl"
#: os_unix.c:1363
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays"
#: os_unix.c:2976 os_unix.c:3634
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Shell kann nicht ausführt werden "
#: os_unix.c:3021
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Shell sh kann nicht ausführt werden\n"
#: os_unix.c:3025 os_unix.c:3640
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"Shell beendet "
#: os_unix.c:3159
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Pipes können nicht angelegt werden\n"
#: os_unix.c:3174
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"'fork' schlug fehl\n"
#: os_unix.c:3647
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Befehl beendet\n"
#: os_unix.c:5164
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl"
#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "In Zeile"
#: os_w32exe.c:169
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!"
#: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Fehler"
#: os_w32exe.c:179
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!"
#: os_win16.c:578 os_win32.c:3037
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "Shell gab %d zurück"
#: os_win32.c:2505
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n"
#: os_win32.c:2507
msgid "close"
msgstr "schließe"
#: os_win32.c:2509
msgid "logoff"
msgstr "aus-loggen"
#: os_win32.c:2510
msgid "shutdown"
msgstr "beenden"
#: os_win32.c:2991
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Befehl nicht gefunden"
#: os_win32.c:3004
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n"
"Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n"
"Siehe :help win32-vimrun für mehr Information."
#: os_win32.c:3007
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Warnung"
#: quickfix.c:281
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format"
#: quickfix.c:294
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format"
#: quickfix.c:348
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: fehlendes ] im Format"
#: quickfix.c:362
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt"
#: quickfix.c:380
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats"
#: quickfix.c:388
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format"
#: quickfix.c:414
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster"
#: quickfix.c:520
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname"
#: quickfix.c:931
msgid "No more items"
msgstr "Keine weiteren Punkte"
#: quickfix.c:1152
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d aus %d)%s%s: "
#: quickfix.c:1154
msgid " (line deleted)"
msgstr " (Zeile gelöscht)"
#: quickfix.c:1360
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste"
#: quickfix.c:1369
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste"
#: quickfix.c:1381
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler"
#: quickfix.c:1842
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt"
#: regexp.c:822
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Muster zu lang"
#: regexp.c:1339
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Verschachteltes %s*"
#: regexp.c:1342
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Verschachteltes %s%c"
#: regexp.c:1493
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c nach Nichts"
#: regexp.c:2510
#, c-format
msgid "Syntax error in %s{...}"
msgstr "Syntax Fehler in %s{...}"
#: regexp.c:2757
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Absturz verhindert; Ist der reguläre Ausdruck zu kompliziert?"
#: regexp.c:2892
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: Muster erzeugte einen Stapel-Überlauf-Fehler"
#: regexp.c:3128
msgid "External submatches:\n"
msgstr "externe 'submatches':\n"
#: screen.c:2063
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet "
#: screen.c:7535
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ERSETZEN"
#: screen.c:7539
msgid " REPLACE"
msgstr " ERSETZEN"
#: screen.c:7544
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTIERT"
#: screen.c:7546
msgid " INSERT"
msgstr " EINFÜGEN"
#: screen.c:7549
msgid " (insert)"
msgstr " (einfügen)"
#: screen.c:7551
msgid " (replace)"
msgstr " (ersetzen)"
#: screen.c:7553
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-ersetzen)"
#: screen.c:7556
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebräisch"
#: screen.c:7564
msgid " (lang)"
msgstr " (Sprache)"
# einkleben ist echt Scheiße, aber einfügen
# gibts schon ...
#: screen.c:7567
msgid " (paste)"
msgstr " (einkleben)"
#: screen.c:7573
msgid " SELECT"
msgstr " AUSWAHL"
#: screen.c:7575
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELL"
#: screen.c:7577
msgid " BLOCK"
msgstr "ER BLOCK"
#: screen.c:7579
msgid " LINE"
msgstr "E ZEILE"
#: screen.c:7592 screen.c:7652
msgid "recording"
msgstr "aufzeichnen"
#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt"
#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt"
#: search.c:455
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s"
#: search.c:782
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s"
#: search.c:784
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s"
#: search.c:1157
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'"
#: search.c:3537
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)"
#. cursor at status line
#: search.c:3557
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Eingefügte Dateien "
#: search.c:3559
msgid "not found "
msgstr "nicht gefunden "
#: search.c:3560
msgid "in path ---\n"
msgstr "im Pfad ---\n"
#: search.c:3599
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Bereits aufgelistet)"
#: search.c:3601
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NICHT GEFUNDEN"
#: search.c:3653
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Scanne eingefügte Datei: %s"
#: search.c:3871
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile"
#: search.c:4011
msgid "All included files were found"
msgstr "Alle eingefügten Dateien wurden gefunden"
#: search.c:4013
msgid "No included files"
msgstr "Keine eingefügten Dateien"
#: search.c:4029
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Definition konnte nicht gefunden werden"
#: search.c:4031
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Muster konnte nicht gefunden werden"
#: syntax.c:2999
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Unzulässiges Argument: %s"
#: syntax.c:3179
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Kein solches Syntax-Cluster: %s"
#: syntax.c:3343
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer"
#: syntax.c:3351
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren"
#: syntax.c:3359
msgid "no syncing"
msgstr "keine Synchronisation"
#: syntax.c:3362
msgid "syncing starts "
msgstr "Synchronisation beginnt "
#: syntax.c:3364 syntax.c:3439
msgid " lines before top line"
msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile"
#: syntax.c:3369
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax Synchronisations-Elemente ---"
#: syntax.c:3374
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"Synchronisation an Elementen"
#: syntax.c:3380
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Satzbau Elemente ---"
#: syntax.c:3403
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Kein solches Syntax-Cluster: %s"
#: syntax.c:3429
msgid "minimal "
msgstr "minimal "
#: syntax.c:3436
msgid "maximal "
msgstr "maximal "
#: syntax.c:3448
msgid "; match "
msgstr "; Treffer "
#: syntax.c:3450
msgid " line breaks"
msgstr " Zeilen-Umbrüche"
#: syntax.c:4078
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig"
#: syntax.c:4102
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: \"region\"-Element für \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
#: syntax.c:4130
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"
#: syntax.c:4141
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"
#: syntax.c:4219
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Dateiname wird benötigt"
#: syntax.c:4557
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Fehlendes '=': %s"
#: syntax.c:4715
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s"
#: syntax.c:5046
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Kein Cluster angegeben"
#: syntax.c:5083
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Muster Abgrenzer nicht gefunden: %s"
#: syntax.c:5158
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s"
#: syntax.c:5245
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: Zeilen Fortsetzungs Muster zweifach angegeben"
#: syntax.c:5302
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s"
#: syntax.c:5352
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s"
#: syntax.c:5358
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Leeres Argument: %s"
#: syntax.c:5385
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"
#: syntax.c:5392
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr ""
"E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten"
#: syntax.c:5462
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Unbekannter Gruppen-Name: %s"
#: syntax.c:5692
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s"
#: syntax.c:6071
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Hervorhebungs-Gruppe nicht gefunden: %s"
#: syntax.c:6095
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\""
#: syntax.c:6102
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\""
#: syntax.c:6122
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, Unterstreichungs Link ignoriert"
#: syntax.c:6251
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: unerwartetes Gleichheitszeichen: %s"
#: syntax.c:6287
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s"
#: syntax.c:6309
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: fehlendes Argument: %s"
#: syntax.c:6346
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s"
#: syntax.c:6465
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: FG Farbe unbekannt"
#: syntax.c:6476
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: BG Farbe unbekannt"
#: syntax.c:6537
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Unbekannte Farb-Bezeichnung oder -Nummer: %s"
#: syntax.c:6745
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s"
#: syntax.c:6792
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s"
#: syntax.c:7321
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungs-Attribute in Gebrauch"
#: tag.c:90
msgid "at bottom of tag stack"
msgstr "am Anfang der Tag-Liste"
#: tag.c:91
msgid "at top of tag stack"
msgstr "am Ende der Tag-Liste"
#: tag.c:392
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen"
#: tag.c:512
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Tag \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
#: tag.c:545
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri verw. tag"
#: tag.c:548
msgid "file\n"
msgstr "Datei\n"
#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:706
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit <CR>): "
#: tag.c:746
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag"
#: tag.c:748
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen"
#: tag.c:768
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht"
#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:780
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "Tag %d aus %d%s"
#: tag.c:783
msgid " or more"
msgstr " oder mehr"
#: tag.c:785
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß/Klein-Schreibung"
#: tag.c:828
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht"
#. Highlight title
#: tag.c:897
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text"
#: tag.c:1144
msgid "Linear tag search"
msgstr "Lineare Tag-Suche"
#: tag.c:1146
msgid "Binary tag search"
msgstr "Binäre Tag-Suche"
#: tag.c:1172
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "tags file %s wird durchsucht"
#: tag.c:1356
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n"
#: tag.c:1847
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\""
#: tag.c:1851
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "vor byte %ld"
#: tag.c:1872
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s"
#. never opened any tags file
#: tag.c:1911
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Keine Tag-Datei"
#: tag.c:2583
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Tag-Muster kann nicht gefunden werden"
#: tag.c:2594
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag konnte nicht gefunden werden, das ist nur eine Vermutung!"
#: term.c:1737
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr ""
"' nicht bekannt. Zur Verfügung stehen die folgenden eingebauten Terminals:"
#: term.c:1761
msgid "defaulting to '"
msgstr "Voreinstellung '"
#: term.c:2114
msgid "Cannot open termcap file"
msgstr "termpcap-Datei kann nicht geöffnet werden"
#: term.c:2117
msgid "Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der terminfo-Datei nicht gefunden werden"
#: term.c:2119
msgid "Terminal entry not found in termcap"
msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der termcap-Datei nicht gefunden werden"
#: term.c:2278
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in termcap"
#: term.c:2752
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminal-Fähigkeit \"cm\" wird benötigt"
#. Highlight title
#: term.c:4891
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminal Tasten ---"
#: ui.c:251
msgid "new shell started\n"
msgstr "neue Shell gestartet\n"
#: ui.c:1747
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n"
# TODO: need more work!
#. must display the prompt
#: undo.c:383
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Rückgängigmachung nicht möglich; setze trotz dem fort"
#: undo.c:538
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch"
#: undo.c:707
msgid "1 change"
msgstr "1 Änderung"
#: undo.c:709
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld Änderungen"
#: undo.c:753
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Rückgangbarkeitsliste kaputt"
#: undo.c:785
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Rückgangbarkeitsliste fehlt"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:691
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 Bit GUI Version"
#: version.c:693
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit GUI Version"
#: version.c:696
msgid " in Win32s mode"
msgstr " in Win32s Modus"
#: version.c:698
msgid " with OLE support"
msgstr " mit OLE Unterstützung"
#: version.c:701
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32 Bit Konsolen Version"
#: version.c:705
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16 Bit Version"
#: version.c:709
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 Bit MS-DOS Version"
#: version.c:711
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 Bit MS-DOS Version"
#: version.c:717
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) Version"
#: version.c:719
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X Version"
#: version.c:722
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS Version"
#: version.c:727
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS Version"
#: version.c:737
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Inclusive der Korrekturen: "
#: version.c:763 version.c:1098
msgid "Modified by "
msgstr "Verändert von "
#: version.c:770
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Übersetzt "
#: version.c:773
msgid "by "
msgstr "von "
#: version.c:785
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Monster Version "
#: version.c:788
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Große Version "
#: version.c:791
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normale Version "
#: version.c:794
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Kleine Version "
#: version.c:796
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Winzige Version "
#: version.c:802
msgid "without GUI."
msgstr "ohne GUI."
#: version.c:806
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "mit GTK-GNOME GUI."
#: version.c:808
msgid "with GTK GUI."
msgstr "mit GTK GUI."
#: version.c:812
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "mit X11-Motif GUI."
#: version.c:815
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "mit X11-Athena GUI."
#: version.c:818
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "mit BeOS GUI."
#: version.c:821
msgid "with Photon GUI."
msgstr "mit Photon GUI."
#: version.c:824
msgid "with GUI."
msgstr "mit GTK."
#: version.c:827
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "mit Carbon GUI."
#: version.c:830
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "mit Cocoa GUI."
#: version.c:833
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "mit (klassischem) GUI."
#: version.c:844
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n"
#: version.c:856
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " System-vimrc-Datei: \""
#: version.c:861
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \""
#: version.c:866
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \""
#: version.c:871
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \""
#: version.c:876
msgid " user exrc file: \""
msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \""
#: version.c:881
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \""
#: version.c:887
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " System-gvimrc-Datei: \""
#: version.c:891
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \""
#: version.c:895
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \""
#: version.c:900
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \""
#: version.c:907
msgid " system menu file: \""
msgstr " System-Menü-Datei: \""
#: version.c:915
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " Voreinstellung für $VIM: \""
#: version.c:921
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " und für $VIMRUNTIME: \""
#: version.c:925
msgid "Compilation: "
msgstr "Übersetzt: "
#: version.c:931
msgid "Compiler: "
msgstr "Compiler: "
#: version.c:936
msgid "Linking: "
msgstr "Linken: "
#: version.c:941
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " DEBUG-VERSION"
#: version.c:977
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - verbesserter Vi"
#: version.c:979
msgid "version "
msgstr "Version "
#: version.c:980
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen"
#: version.c:984
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden"
#: version.c:986
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!"
#: version.c:987
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber "
#: version.c:989
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "tippe :q<Enter> zum Beenden "
#: version.c:990
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe "
#: version.c:991
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
msgstr "tippe :help version6<Enter> für Versions-Informationen"
#: version.c:994
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi kompatible Einstellung"
#: version.c:995
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen "
#: version.c:996
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber "
#: version.c:1011
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber "
#: version.c:1013
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt"
#: version.c:1014
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten "
#: version.c:1015
msgid " for two modes "
msgstr " für zwei Modi "
#: version.c:1019
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten"
#: version.c:1020
msgid " for Vim defaults "
msgstr " für Vim Voreinstellungen "
#: version.c:1066
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt"
#: version.c:1069
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "tippe :help windows95<Enter> für Informationen darüber "
#: window.c:201
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht"
# should read: topleft / botright
#: window.c:580
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden"
#: window.c:1339
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist"
#: window.c:1841
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden"
#: window.c:2505
msgid "Already only one window"
msgstr "Bereits nur ein Fenster"
#: window.c:2552
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen"
# Cursor: Schreibmarke Positionsmarke
#: window.c:4379
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor"
#: window.c:4498
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:586
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Editiere mit &mehreren Vims"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:592
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editiere mit einem &Vim"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:604
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editiere mit &Vim"
#. Now concatenate
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:628
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Editiere mit existierendem Vim - &"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:752
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Editiere die ausgewählten Datei(en) mit Vim"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Fehler beim Starten des Prozesses: Ist gvim im Pfad?"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:970
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll Fehler"
#: ../GvimExt/gvimext.cpp:905
msgid "Path length too long!"
msgstr "Pfad-Länge zu lang!"
#: globals.h:900
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1048
msgid "Command aborted"
msgstr "Befehl abgebrochen"
#: globals.h:1049
msgid "Argument required"
msgstr "Argument wird benötigt"
#: globals.h:1050
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden"
#: globals.h:1052
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Ungültig im Kommando-Zeilen Fenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet"
#: globals.h:1054
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- "
"oder Tag-Suche"
#: globals.h:1055
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge durch !)"
#: globals.h:1056
msgid "Command failed"
msgstr "Befehl schlug fehl"
#: globals.h:1057
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: globals.h:1058
msgid "Interrupted"
msgstr "Unterbrochen"
#: globals.h:1059
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Ungültige Adresse"
#: globals.h:1060
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ungültiges Argument"
#: globals.h:1061
#, c-format
msgid "Invalid argument: %s"
msgstr "Ungültiges Argument: %s"
#: globals.h:1063
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s"
#: globals.h:1065
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ungültiger Bereich"
#: globals.h:1066
msgid "Invalid command"
msgstr "Ungültiger Befehls-Name"
#: globals.h:1068
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis"
#: globals.h:1071
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Unerwartetes Zeichen vor '='"
#: globals.h:1073
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer"
#: globals.h:1074
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marke nicht gesetzt"
#: globals.h:1075
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus"
#: globals.h:1076
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript-Schachtelung zu tief"
#: globals.h:1077
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Keine alternative Datei"
#: globals.h:1078
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden"
#: globals.h:1079
msgid "No ! allowed"
msgstr "! nicht erlaubt"
#: globals.h:1081
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr ""
"E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
"nicht eingeschaltet."
#: globals.h:1084
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des "
"Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"
#: globals.h:1087
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
"nicht eingeschaltet.\n"
#: globals.h:1090
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Hervorhebungs-Gruppe existiert nicht: %s"
#: globals.h:1092
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text"
#: globals.h:1093
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile"
#: globals.h:1094
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden"
#: globals.h:1095
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"
#: globals.h:1096
#, c-format
msgid "No match: %s"
msgstr "Kein Treffer für: %s"
#: globals.h:1097
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Kein Dateiname"
#: globals.h:1098
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungs-Ausdruck"
#: globals.h:1099
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl"
#: globals.h:1100
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck"
#: globals.h:1101
msgid "No range allowed"
msgstr "Bereich unzulässig"
#: globals.h:1103
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: zu wenig Platz"
#: globals.h:1105
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Datei kann nicht erzeugt werden: %s"
#: globals.h:1106
msgid "Can't get temp file name"
msgstr "temp-Datei kann nicht erzeugt werden"
#: globals.h:1107
#, c-format
msgid "Can't open file %s"
msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"
#: globals.h:1108
#, c-format
msgid "Can't read file %s"
msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden"
#: globals.h:1109
msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
msgstr ""
"E37: seit der letzten Änderung wurde nicht geschrieben (erzwinge mit !)"
#: globals.h:1110
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Null-Argument"
#: globals.h:1112
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nummer erwartet"
#: globals.h:1115
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden"
#: globals.h:1118
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Speicher erschöpft!"
#: globals.h:1121
msgid "Pattern not found"
msgstr "Muster nicht gefunden"
#: globals.h:1123
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Muster nicht gefunden: %s"
#: globals.h:1124
msgid "Argument must be positive"
msgstr "Argument muss positiv sein"
#: globals.h:1126
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Kein Fehler"
#: globals.h:1128
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck"
#: globals.h:1129
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm"
#: globals.h:1130
msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
msgstr ""
"E45: Die Schreibschutz-Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge durch !)"
#: globals.h:1132
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden"
#: globals.h:1135
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehler-Datei"
#: globals.h:1138
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt"
#: globals.h:1140
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe"
#: globals.h:1141
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer"
#: globals.h:1142
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungs-Datei"
#: globals.h:1143
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: tag Stapel leer."
#: globals.h:1144
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Befehl zu kompliziert"
#: globals.h:1145
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Name zu lang"
#: globals.h:1146
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: zu viele ["
#: globals.h:1147
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: zu viele Datei-Namen"
#: globals.h:1148
msgid "Trailing characters"
msgstr "Überschüssige Zeichen"
#: globals.h:1149
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Unbekannte Mark"
#: globals.h:1150
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Kann \"wildcards\" nicht erweitern"
#: globals.h:1151
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Fehler während des Schreibens"
#: globals.h:1152
msgid "Zero count"
msgstr "Null-Zähler"
#: globals.h:1154
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt"
#: globals.h:1157
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: ungültiger Ausdruck"