| # German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # Previous-Translator(s): Johannes Zellner <johannes@zellner.org> |
| # |
| # thoughts (Gedanken) |
| # |
| # - mark : Markierung oder Marke? |
| # - ambigous: Mehrdeutig, Nicht-eindeutig |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-04-20 18:15+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-05-12 20:49+0200\n" |
| "Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>\n" |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: buffer.c:97 |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Kein Puffer kann alloziert werden; beenden..." |
| |
| #: buffer.c:100 |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Puffer kann nicht alloziert werden; benutze einen anderen..." |
| |
| #: buffer.c:706 |
| msgid "No buffers were unloaded" |
| msgstr "Keine Puffer wurden ausgeladen" |
| |
| #: buffer.c:708 |
| msgid "No buffers were deleted" |
| msgstr "Keine Puffer wurden gelöscht" |
| |
| #: buffer.c:710 |
| msgid "No buffers were wiped out" |
| msgstr "Keine Puffer wurden gelöscht" |
| |
| #: buffer.c:718 |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 Puffer ausgeladen" |
| |
| #: buffer.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d Puffer ausgeladen" |
| |
| #: buffer.c:725 |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 Puffer gelöscht" |
| |
| #: buffer.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d Puffer gelöscht" |
| |
| #: buffer.c:732 |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 Puffer gelöscht" |
| |
| #: buffer.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d Puffer gelöscht" |
| |
| #: buffer.c:791 |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Es wurde keine veränderten Puffer gefunden" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| #: buffer.c:830 |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Es gibt keine angezeigte Puffer" |
| |
| #: buffer.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" |
| msgstr "E86: Kann nicht zum Puffer %ld wechseln" |
| |
| #: buffer.c:845 |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen" |
| |
| #: buffer.c:847 |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen" |
| |
| #: buffer.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Puffer %ld wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben (erzwinge " |
| "mit !)" |
| |
| #: buffer.c:887 |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: letzter Puffer kann nicht heraus-geladen werden" |
| |
| #: buffer.c:1342 |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen" |
| |
| #: buffer.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: kein Puffer %ld gefunden" |
| |
| #: buffer.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Mehr als eine Möglichkeit für %s" |
| |
| #: buffer.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Kein Puffer passt zu %s" |
| |
| #: buffer.c:2141 ex_docmd.c:6089 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "Zeile %ld" |
| |
| #: buffer.c:2224 |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits" |
| |
| #: buffer.c:2517 |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Verändert]" |
| |
| #: buffer.c:2522 |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Nicht editiert]" |
| |
| #: buffer.c:2527 |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Neue Datei]" |
| |
| #: buffer.c:2528 |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Lese-Fehler]" |
| |
| #: buffer.c:2530 fileio.c:1777 |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[nur Lesen]" |
| |
| #: buffer.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 Zeile --%d%%--" |
| |
| #: buffer.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld Zeilen --%d%%--" |
| |
| #: buffer.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte " |
| |
| #: buffer.c:2642 |
| msgid "[No file]" |
| msgstr "[Keine Datei]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| #: buffer.c:2682 |
| msgid "help" |
| msgstr "[Hilfe]" |
| |
| #: buffer.c:3193 screen.c:4754 |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[Hilfe]" |
| |
| #: buffer.c:3225 screen.c:4760 |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Voransicht]" |
| |
| #: buffer.c:3431 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alles" |
| |
| # Ende sounds better than "Unten" |
| #: buffer.c:3431 |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Ende" |
| |
| # Anfang sounds better than "Oben" |
| #: buffer.c:3433 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Anfang" |
| |
| #: buffer.c:4169 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Liste der Puffer:\n" |
| |
| #: buffer.c:4202 |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[Fehlerliste]" |
| |
| #: buffer.c:4215 memline.c:1513 |
| msgid "[No File]" |
| msgstr "[Keine Datei]" |
| |
| #: buffer.c:4435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Optionen ---" |
| |
| #: buffer.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Vorzeichen für %s:" |
| |
| #: buffer.c:4451 |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s" |
| |
| #: diff.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: \"diff\" ist für mehr als %ld Puffer nicht möglich" |
| |
| #: diff.c:648 |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Kann keine \"diffs\" erstellen" |
| |
| #: diff.c:747 |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch-Datei" |
| |
| #: diff.c:991 |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: \"diff\"-Ausgabe kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: diff.c:1732 |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im \"diff\"-Modus" |
| |
| #: diff.c:1744 |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im \"diff\"-Modus" |
| |
| #: diff.c:1752 |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: mehrdeutig: Mehr als zwei Puffer im \"diff\"-Modus" |
| |
| #: diff.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Puffer \"%s\" kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: diff.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im \"diff\"-Modus" |
| |
| #: digraph.c:2172 |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt" |
| |
| #: digraph.c:2344 |
| msgid "Keymap file not found" |
| msgstr "\"Keymap\"-Datei nicht gefunden" |
| |
| #: digraph.c:2371 |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei" |
| |
| #: edit.c:40 |
| msgid " Keyword completion (^N/^P)" |
| msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N/^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| #: edit.c:41 |
| msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| msgstr " ^X-Modus (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" |
| |
| #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local |
| #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
| #: edit.c:44 |
| msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" |
| msgstr " lokale Stichwort-Ergänzung (^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:45 |
| msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" |
| msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:46 |
| msgid " File name completion (^F/^N/^P)" |
| msgstr " Datei-Namens-Ergänzung (^F/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:47 |
| msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" |
| msgstr " Tag-Ergänzung (^]/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:48 |
| msgid " Path pattern completion (^N/^P)" |
| msgstr " Pfad-Muster-Ergänzung (^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:49 |
| msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" |
| msgstr " Definitions-Ergänzung (^D/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:51 |
| msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" |
| msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K/^N/^P) " |
| |
| #: edit.c:52 |
| msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" |
| msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:53 |
| msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" |
| msgstr " Kommando-Zeilen-Ergänzung (^V/^N/^P)" |
| |
| #: edit.c:56 |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Stieß an das Ende eines Absatzes" |
| |
| #: edit.c:907 |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer" |
| |
| #: edit.c:1083 |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer" |
| |
| #: edit.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" |
| |
| #: edit.c:2198 |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" |
| |
| #: edit.c:2200 |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" |
| |
| #: edit.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Durchsuche: %s" |
| |
| #: edit.c:2547 |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Durchsuchen von Tags." |
| |
| #: edit.c:3207 |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Hinzufügung der" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| #: edit.c:3256 |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Suche..." |
| |
| #: edit.c:3312 |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Zurück am Ursprung" |
| |
| #: edit.c:3317 |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Wort aus anderer Zeile" |
| |
| #: edit.c:3322 |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Einziger Treffer" |
| |
| #: edit.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "Treffer %d von %d" |
| |
| #: edit.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "Treffer %d" |
| |
| #: eval.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| msgstr "E106: Unbekannte Variable: \"%s\"" |
| |
| #: eval.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" |
| |
| #: eval.c:1057 eval.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" |
| |
| #: eval.c:1315 |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'" |
| |
| #: eval.c:1929 |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: fehlende ')'" |
| |
| #: eval.c:1979 |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: fehlende ']'" |
| |
| #: eval.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Options-Bezeichnung fehlt: %s" |
| |
| #: eval.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" |
| |
| #: eval.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s" |
| |
| #: eval.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s" |
| |
| #: eval.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: Unzulässige Argumente für Funktion %s" |
| |
| #: eval.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" |
| |
| #: eval.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" |
| |
| #: eval.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Nicht genug Argumente für Funktion: %s" |
| |
| #: eval.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" |
| |
| #: eval.c:3172 gui.c:3990 |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| #: eval.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld Zeilen: " |
| |
| #: eval.c:4794 |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| #: eval.c:5626 |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server" |
| |
| #: eval.c:5716 |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: eval.c:5741 |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden" |
| |
| #: eval.c:5786 |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" |
| |
| #: eval.c:5884 |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(ungültig)" |
| |
| #: eval.c:6895 |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Variable nicht definiert: %s" |
| |
| #: eval.c:7593 |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" |
| msgstr "E122: Die Funktion %s existiert bereits; ersetze sie mit !" |
| |
| #: eval.c:7635 |
| #, c-format |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: Funktion nicht definiert: %s" |
| |
| #: eval.c:7648 |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: fehlendes '(': %s" |
| |
| #: eval.c:7680 |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" |
| |
| #: eval.c:7766 |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: fehlendes :endfunction" |
| |
| #: eval.c:7845 |
| #, c-format |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden: sie ist in Verwendung" |
| |
| #: eval.c:7903 |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E128: Funktions-Name muss mit Großbuchstaben beginnen: %s" |
| |
| #: eval.c:7909 |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Funktions-Name wird verlangt" |
| |
| #: eval.c:8002 |
| msgid "function " |
| msgstr "Funktion " |
| |
| #: eval.c:8117 |
| #, c-format |
| msgid "E130: Undefined function: %s" |
| msgstr "E130: Funktion nicht definiert: %s" |
| |
| #: eval.c:8122 |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" |
| |
| #: eval.c:8169 |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Funktionsaufruf-Tiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: eval.c:8220 |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "rufe %s auf" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: eval.c:8245 ex_cmds2.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "weiter in %s" |
| |
| #: eval.c:8299 |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" |
| |
| #: eval.c:8377 |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s lieferte #%ld zurück" |
| |
| #: eval.c:8380 |
| #, c-format |
| msgid "%s returning \"%s\"" |
| msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" |
| |
| #: eval.c:8521 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globale Variablen:\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" |
| |
| #: ex_cmds.c:428 |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst" |
| |
| #: ex_cmds.c:497 |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 Zeile verschoben" |
| |
| #: ex_cmds.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld Zeilen verschoben" |
| |
| #: ex_cmds.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld Zeilen gefiltert" |
| |
| #: ex_cmds.c:918 |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter*-Auto-Kommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" |
| |
| #: ex_cmds.c:1003 |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "viminfo: %s in line: " |
| msgstr "viminfo: %s in Zeile: " |
| |
| #: ex_cmds.c:1253 |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" |
| |
| #: ex_cmds.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s" |
| |
| #: ex_cmds.c:1283 |
| msgid " info" |
| msgstr " Information" |
| |
| #: ex_cmds.c:1284 |
| msgid " marks" |
| msgstr "Markierungen" |
| |
| #: ex_cmds.c:1285 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " DURCHGEFALLEN" |
| |
| #: ex_cmds.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Schreiben in die viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" |
| |
| #: ex_cmds.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #: ex_cmds.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1612 |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" |
| "\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1614 |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" |
| |
| #: ex_cmds.c:1713 |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" |
| |
| #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Schreibe Als" |
| |
| #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a |
| #. * good idea. |
| #: ex_cmds.c:2096 |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" |
| |
| #: ex_cmds.c:2130 |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Partielle Datei schreiben?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2137 |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Verwenden Sie ! zum Schreiben von partiellen Puffern" |
| |
| #: ex_cmds.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" |
| msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%.*s\"?" |
| |
| # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke |
| #: ex_cmds.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" |
| |
| #: ex_cmds.c:2353 |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "" |
| "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write'-Option " |
| "ausgeschaltet" |
| |
| #: ex_cmds.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "'readonly'-Option ist für \"%.*s\" gesetzt.\n" |
| "Möchten Sie trotzdem schreiben?" |
| |
| #: ex_cmds.c:2538 |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Editiere Datei" |
| |
| #: ex_cmds.c:3061 |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Auto-Kommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:3193 |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: nicht numerisches Argument für :z" |
| |
| #: ex_cmds.c:3278 |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Shell Befehle sind in rvim nicht erlaubt" |
| |
| #: ex_cmds.c:3385 |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden" |
| |
| #: ex_cmds.c:3727 |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| #: ex_cmds.c:4092 |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Unterbrochen) " |
| |
| #: ex_cmds.c:4096 |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "eine Ersetzung" |
| |
| #: ex_cmds.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld Ersetzungen" |
| |
| #: ex_cmds.c:4101 |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " auf einer Zeile" |
| |
| #: ex_cmds.c:4103 |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " auf %ld Zeilen" |
| |
| #: ex_cmds.c:4154 |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen" |
| |
| #: ex_cmds.c:4189 |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global" |
| |
| #: ex_cmds.c:4238 |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:4319 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" |
| "$" |
| |
| #: ex_cmds.c:4421 |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:4455 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" |
| |
| #: ex_cmds.c:4917 |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: kein Verzeichnis: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:4945 |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #: ex_cmds.c:4959 |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| #: ex_cmds.c:5038 |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" |
| msgstr "E154: Tag \"%s\" ist mehrmals in der Datei %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5139 |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5159 |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" |
| |
| #: ex_cmds.c:5205 |
| msgid "E255: Too many signs defined" |
| msgstr "E255: Zu viele Zeichen definiert" |
| |
| #: ex_cmds.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5271 ex_cmds.c:5457 |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5317 |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Fehlende Zeichen-Nummer" |
| |
| #: ex_cmds.c:5397 |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: ungültige Puffer-Nummer: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5436 |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: ungültige Zeichen-ID: %ld" |
| |
| #: ex_cmds.c:5607 |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[gelöscht]" |
| |
| #: ex_cmds2.c:70 |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." |
| msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Verlassen ein." |
| |
| #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "Zeile %ld: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "Befehl: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld" |
| |
| #: ex_cmds2.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:414 |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Keine Haltepunkte definiert" |
| |
| #: ex_cmds2.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s Zeile %ld" |
| |
| #: ex_cmds2.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%.*s\"?" |
| msgstr "Änderungen in \"%.*s\" speichern?" |
| |
| #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8673 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Unbenannt" |
| |
| #: ex_cmds2.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben" |
| |
| #: ex_cmds2.c:832 |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Siedie " |
| "Autocommands)" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1208 |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1210 |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1212 |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Suche nach \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1714 |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Vim Skript" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "lese \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "Lesen von %s beendet" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2287 |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2336 |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2369 |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2838 |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Kein Text zum Drucken" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2916 |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2925 |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopie %d von %d" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2977 |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Gedruckt: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2984 |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Drucken abgebrochen" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3367 |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript Ausgabe-Datei" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4042 |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4080 |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: PostScript 'resource'-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4289 |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Schicke zum Drucker..." |
| |
| #: ex_cmds2.c:4293 |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4295 |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Druckauftrag abgeschickt" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4691 |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4702 |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" |
| |
| #: ex_docmd.c:490 |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "" |
| "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." |
| |
| #. must be at EOF |
| #: ex_docmd.c:526 |
| msgid "At end-of-file" |
| msgstr "Am Dateiende" |
| |
| #: ex_docmd.c:601 |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" |
| |
| #: ex_docmd.c:911 |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: fehlendes :endwhile" |
| |
| #: ex_docmd.c:913 |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: fehlendes :endif" |
| |
| #: ex_docmd.c:923 |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Ende der eingelesenen Datei" |
| |
| #: ex_docmd.c:924 |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Ende der Funktion" |
| |
| #: ex_docmd.c:1344 |
| msgid "Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "Nicht-eindeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" |
| |
| #: ex_docmd.c:1358 |
| msgid "Not an editor command" |
| msgstr "Kein Editor-Befehl" |
| |
| #: ex_docmd.c:1441 |
| msgid "Don't panic!" |
| msgstr "Nur keine Panik!" |
| |
| #: ex_docmd.c:1460 |
| msgid "Backwards range given" |
| msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts" |
| |
| #: ex_docmd.c:1469 |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" |
| |
| #: ex_docmd.c:1580 |
| msgid "Use w or w>>" |
| msgstr "Verwenden Sie w oder w>>" |
| |
| #: ex_docmd.c:3097 |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" |
| |
| #: ex_docmd.c:3267 |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt" |
| |
| #: ex_docmd.c:3823 |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?" |
| |
| #: ex_docmd.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren" |
| |
| #: ex_docmd.c:3924 |
| msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" |
| msgstr "E174: Befehl existiert bereits: verwenden Sie ! zum Umdefinierten" |
| |
| #: ex_docmd.c:4029 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Name Args Bereich Fertig Definition" |
| |
| #: ex_docmd.c:4118 |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" |
| |
| #: ex_docmd.c:4149 |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" |
| |
| #: ex_docmd.c:4201 |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" |
| |
| #: ex_docmd.c:4216 |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" |
| |
| #: ex_docmd.c:4226 |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" |
| |
| #: ex_docmd.c:4254 |
| msgid "E179: argument required for complete" |
| msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt" |
| |
| #: ex_docmd.c:4273 |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Ungültiger Vervollständigungs-Wert: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:4322 |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" |
| |
| #: ex_docmd.c:4337 |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen" |
| |
| #: ex_docmd.c:4406 |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:4857 |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Zeile %s kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: ex_docmd.c:4865 |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!" |
| |
| #: ex_docmd.c:5569 |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Editiere Datei in einem neuen Fenster" |
| |
| #: ex_docmd.c:5839 |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Keine Auslagerungs-Datei" |
| |
| #: ex_docmd.c:5943 |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Füge Datei an" |
| |
| #: ex_docmd.c:6002 |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" |
| |
| #: ex_docmd.c:6079 |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Unbekannt" |
| |
| #: ex_docmd.c:6197 |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" |
| |
| #: ex_docmd.c:6202 |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: die Fenster-Position kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden" |
| |
| #: ex_docmd.c:6474 |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Umleitung Speichern" |
| |
| #: ex_docmd.c:6623 |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Ansichten Speichern" |
| |
| #: ex_docmd.c:6624 |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Sitzung Speichern" |
| |
| #: ex_docmd.c:6626 |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Einstellungen Speichern" |
| |
| #: ex_docmd.c:6775 |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge durch !)" |
| |
| #: ex_docmd.c:6780 |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #. set mark |
| #: ex_docmd.c:6804 |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "" |
| "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen " |
| "sein" |
| |
| #: ex_docmd.c:6847 |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief" |
| |
| #: ex_docmd.c:7208 |
| msgid ":if nesting too deep" |
| msgstr ":if Schachtelung zu tief" |
| |
| #: ex_docmd.c:7243 |
| msgid ":endif without :if" |
| msgstr ":endif ohne :if" |
| |
| #: ex_docmd.c:7263 |
| msgid ":else without :if" |
| msgstr ":else ohne :if" |
| |
| #: ex_docmd.c:7265 |
| msgid ":elseif without :if" |
| msgstr ":elseif ohne :if" |
| |
| #: ex_docmd.c:7317 |
| msgid ":while nesting too deep" |
| msgstr ":while Schachtelung zu tief" |
| |
| #: ex_docmd.c:7363 |
| msgid ":continue without :while" |
| msgstr ":continue ohne :while" |
| |
| #: ex_docmd.c:7390 |
| msgid ":break without :while" |
| msgstr ":break ohne :while" |
| |
| #: ex_docmd.c:7413 ex_docmd.c:7418 |
| msgid ":endwhile without :while" |
| msgstr ":endwhile ohne :while" |
| |
| #: ex_docmd.c:7439 |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" |
| |
| #: ex_docmd.c:7619 |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" |
| |
| #: ex_docmd.c:7650 |
| msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "kein Auto-Kommando-Datei-Name zur Ersetzung mit \"<afile>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:7658 |
| msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "keine Auto-Kommando-Puffer-Nummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:7669 |
| msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "kein passender Name eines Auto-Kommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:7679 |
| msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:7720 |
| #, no-c-format |
| msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:7722 |
| msgid "Evaluates to an empty string" |
| msgstr "Ergibt eine leere Zeichenkette" |
| |
| #: ex_docmd.c:8655 |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| #: ex_docmd.c:8828 |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "ed9) Keine Digraphen in dieser Version" |
| |
| #: ex_getln.c:2833 |
| msgid "tagname" |
| msgstr "Tag-Name" |
| |
| #: ex_getln.c:2836 |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " verwandte Datei\n" |
| |
| #: ex_getln.c:4049 |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "'history'-Option ist Null" |
| |
| #: ex_getln.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" |
| |
| #: ex_getln.c:4290 |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Befehlszeile" |
| |
| #: ex_getln.c:4291 |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Suchausdruck" |
| |
| #: ex_getln.c:4292 |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Ausdruck" |
| |
| #: ex_getln.c:4293 |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Eingabe-Zeile" |
| |
| #: ex_getln.c:4323 |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus" |
| |
| #: ex_getln.c:4491 |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: aktives Fenster oder Puffer gelöscht" |
| |
| #: fileio.c:351 |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "unzulässiger Dateiname" |
| |
| #: fileio.c:375 fileio.c:500 fileio.c:2516 fileio.c:2554 |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "ist ein Verzeichnis" |
| |
| #: fileio.c:377 |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "ist keine Datei" |
| |
| #: fileio.c:522 fileio.c:3646 |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Neue Datei]" |
| |
| #: fileio.c:540 |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Keine Erlaubnis]" |
| |
| #: fileio.c:634 |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre Auto-Kommandos haben die Datei unlesbar gemacht" |
| |
| #: fileio.c:636 |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "" |
| "E201: *ReadPre Auto-Kommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" |
| |
| #: fileio.c:657 |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" |
| |
| #: fileio.c:663 |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Lese von stdin..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| #: fileio.c:892 |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung" |
| |
| #: fileio.c:1755 |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| #: fileio.c:1762 |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| #: fileio.c:1769 |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| #: fileio.c:1777 |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| #: fileio.c:1787 |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR fehlt]" |
| |
| #: fileio.c:1792 |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[NL gefunden]" |
| |
| #: fileio.c:1797 |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[lange Zeilen geteilt]" |
| |
| #: fileio.c:1803 fileio.c:3630 |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NICHT konvertiert]" |
| |
| #: fileio.c:1808 fileio.c:3635 |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[konvertiert]" |
| |
| #: fileio.c:1815 fileio.c:3660 |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[verschlüsselt]" |
| |
| #: fileio.c:1822 |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "[UMWANDLUNGS-FEHLER]" |
| |
| #: fileio.c:1829 |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[LESE-FEHLER]" |
| |
| #: fileio.c:2036 |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" |
| |
| #: fileio.c:2043 |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" |
| |
| #: fileio.c:2046 |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: fileio.c:2432 |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Auto-Kommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder heraus " |
| "geladen" |
| |
| #: fileio.c:2455 |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "" |
| "E204: Auto-Kommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " |
| "verändert" |
| |
| #: fileio.c:2521 fileio.c:2538 |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device" |
| |
| #: fileio.c:2584 |
| msgid "is read-only (use ! to override)" |
| msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge durch !)" |
| |
| #: fileio.c:2886 |
| msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" |
| msgstr "Sicherungs-Datei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)" |
| |
| #: fileio.c:2898 |
| msgid "Close error for backup file (use ! to override)" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Sicherungs-Datei (erzwinge mit !)" |
| |
| #: fileio.c:2900 |
| msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" |
| msgstr "Datei zum Backup kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)" |
| |
| #: fileio.c:2916 |
| msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" |
| msgstr "Backup-Datei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)" |
| |
| #: fileio.c:3018 |
| msgid "Can't make backup file (use ! to override)" |
| msgstr "Backup-Datei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)" |
| |
| #: fileio.c:3080 |
| msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" |
| msgstr "Der Resourcefork geht verloren (erzwinge mit !)" |
| |
| #: fileio.c:3169 |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #: fileio.c:3187 |
| msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" |
| |
| #: fileio.c:3222 |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #: fileio.c:3226 |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #: fileio.c:3475 |
| msgid "Close failed" |
| msgstr "Fehler beim Schließen" |
| |
| #: fileio.c:3546 |
| msgid "write error, conversion failed" |
| msgstr "Schreib-Fehler, Umwandlung schlug fehl" |
| |
| #: fileio.c:3552 |
| msgid "write error (file system full?)" |
| msgstr "Schreibfehler (Dateisystem voll?)" |
| |
| #: fileio.c:3625 |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr "KONVERTIERUNGS-FEHLER" |
| |
| #: fileio.c:3641 |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Ausgabegerät]" |
| |
| #: fileio.c:3646 |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Neu]" |
| |
| #: fileio.c:3668 |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| #: fileio.c:3668 |
| msgid " appended" |
| msgstr " angefügt" |
| |
| #: fileio.c:3670 |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| #: fileio.c:3670 |
| msgid " written" |
| msgstr " geschrieben" |
| |
| #: fileio.c:3720 |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" |
| |
| #: fileio.c:3742 |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" |
| |
| #: fileio.c:3757 |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: fileio.c:3809 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n" |
| |
| #: fileio.c:3811 |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" |
| |
| #: fileio.c:3891 |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| #: fileio.c:3891 |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos Format]" |
| |
| #: fileio.c:3898 |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| #: fileio.c:3898 |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac Format]" |
| |
| #: fileio.c:3905 |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| #: fileio.c:3905 |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix Format]" |
| |
| #: fileio.c:3932 |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 Zeile, " |
| |
| #: fileio.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld Zeilen, " |
| |
| #: fileio.c:3937 |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 Zeichen" |
| |
| #: fileio.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld Zeichen" |
| |
| #: fileio.c:3949 |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| #: fileio.c:3949 |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| #: fileio.c:3968 |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" |
| |
| #: fileio.c:3970 |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben" |
| |
| #: fileio.c:4933 |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:4940 |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:4943 |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:5115 |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell Autokommando löschte Puffer" |
| |
| #: fileio.c:5123 |
| #, c-format |
| msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" |
| |
| #: fileio.c:5136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in " |
| "Vim verändert" |
| |
| #: fileio.c:5139 |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren " |
| "angefangen wurde" |
| |
| #: fileio.c:5141 |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W11: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren " |
| "angefangen wurde" |
| |
| #: fileio.c:5151 |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "" |
| "W13: Achtug: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen " |
| "wurde" |
| |
| #: fileio.c:5168 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Warnung" |
| |
| #: fileio.c:5169 |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Lese Datei" |
| |
| #: fileio.c:5248 |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" |
| |
| #: fileio.c:5779 |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--gelöscht--" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #: fileio.c:5939 |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:6064 |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" |
| |
| #: fileio.c:6075 |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| #: fileio.c:6224 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Kommandos ---" |
| |
| #: fileio.c:6495 |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Auto-Kommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" |
| |
| #: fileio.c:6518 |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Keine passenden Auto-Kommandos" |
| |
| #: fileio.c:6790 |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: Auto-Kommando Schachtelung zu tief" |
| |
| #: fileio.c:7077 |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Auto-Kommandos für \"%s\"" |
| |
| #: fileio.c:7085 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Ausführung von %s" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #: fileio.c:7153 |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "Autokommando %s" |
| |
| #: fileio.c:7675 |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Es fehlt ein {." |
| |
| #: fileio.c:7677 |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Es fehlt ein }." |
| |
| #: fold.c:66 |
| msgid "No fold found" |
| msgstr "Keine Faltung gefunden" |
| |
| #: fold.c:553 |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E350: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht erzeugt " |
| "werden" |
| |
| #: fold.c:555 |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E351: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht entfernt " |
| "werden" |
| |
| #: getchar.c:247 |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Zum Lese-Puffer Hinzufügen" |
| |
| #: getchar.c:2106 |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekursive Zuordnung" |
| |
| #: getchar.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits" |
| |
| #: getchar.c:2951 |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits" |
| |
| #: getchar.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits" |
| |
| #: getchar.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits" |
| |
| #: getchar.c:3145 |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Keine Abkürzung gefunden" |
| |
| #: getchar.c:3147 |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Keine Zuordnung gefunden" |
| |
| #: getchar.c:3992 |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus" |
| |
| #: gui.c:203 |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden" |
| |
| #: gui.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" |
| |
| #: gui.c:453 |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" |
| |
| #: gui.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Farbe für %s kann nicht alloziert werden" |
| |
| #: gui.c:3989 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #: gui_at_fs.c:290 |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<kann nicht öffnen>" |
| |
| #: gui_at_fs.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "vim_SelFile: Schriftart %s kann nicht erhalten werden" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2538 |
| msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2557 |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Pfad:" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2563 |
| msgid "vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "vim_SelFile: laufendes Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1619 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #. 'Cancel' button |
| #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1740 gui_motif.c:1614 gui_motif.c:2835 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Abbrechen" |
| |
| #: gui_at_sb.c:486 |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #: gui_athena.c:1956 gui_motif.c:1867 |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "VIM - Dialog..." |
| |
| #: gui_beval.c:68 |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "" |
| "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt " |
| "werden" |
| |
| #: gui_gtk.c:1190 |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "VIM - Dialog..." |
| |
| #: gui_gtk.c:1576 gui_motif.c:2754 |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." |
| |
| #: gui_gtk.c:1581 gui_motif.c:2756 |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Suchen..." |
| |
| #: gui_gtk.c:1604 gui_motif.c:2874 |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Wonach suchen:" |
| |
| #: gui_gtk.c:1622 gui_motif.c:2906 |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Ersetzen mit:" |
| |
| #. exact match only button |
| #: gui_gtk.c:1654 gui_motif.c:3008 |
| msgid "Match exact word only" |
| msgstr "Passend für einzelne Wörter" |
| |
| #: gui_gtk.c:1666 gui_motif.c:2976 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Richtung" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| #: gui_gtk.c:1678 gui_motif.c:2988 |
| msgid "Up" |
| msgstr "Auf" |
| |
| #: gui_gtk.c:1682 gui_motif.c:2996 |
| msgid "Down" |
| msgstr "Ab" |
| |
| #. 'Find Next' button |
| #: gui_gtk.c:1704 gui_motif.c:2778 |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Suche Nächstes" |
| |
| #. 'Replace' button |
| #: gui_gtk.c:1721 gui_motif.c:2795 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ersetzen" |
| |
| #. 'Replace All' button |
| #: gui_gtk.c:1730 gui_motif.c:2808 |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Alle Ersetzen" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:1079 gui_x11.c:1199 |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:2494 gui_x11.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:2518 |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Auswahl der Schriftart" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:2764 gui_mac.c:2982 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:2775 gui_x11.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" |
| |
| #: gui_gtk_x11.c:3580 ui.c:1971 |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" |
| |
| #: gui_motif.c:1613 gui_motif.c:1616 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| #: gui_motif.c:1615 |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Verzeichnisse" |
| |
| #: gui_motif.c:1617 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hilfe" |
| |
| #: gui_motif.c:1618 |
| msgid "Files" |
| msgstr "Dateien" |
| |
| #: gui_motif.c:1620 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Auswahl" |
| |
| #: gui_motif.c:2821 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Rückgängig" |
| |
| #: gui_riscos.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E235: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden" |
| |
| #: gui_riscos.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "E235: Can't use font %s" |
| msgstr "E235: Schriftart %s kann nicht verwendet werden" |
| |
| #: gui_riscos.c:3269 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n" |
| |
| #: gui_w32.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "" |
| "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." |
| |
| #. TODO: May be changed this message |
| #: gui_w32.c:3448 gui_w32.c:3481 gui_x11.c:3252 |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debugger-Symbol konnten nicht gelesen werden" |
| |
| #: gui_w48.c:2081 |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Suche Zeichenkette (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" |
| |
| #: gui_w48.c:2106 |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Suche & Ersetze (use '\\\\' um ein '\\' zu finden)" |
| |
| #: gui_x11.c:1419 |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht alloziert werden, einige Farben " |
| "können falsch sein" |
| |
| #: gui_x11.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "" |
| "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im \"fontset\" %s:" |
| |
| #: gui_x11.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Fontset Name: %s" |
| |
| #: gui_x11.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste breite" |
| |
| #: gui_x11.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Fontset Name: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2053 |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Schriftart 0: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Schriftart 1: %s\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Schriftart0 Breite: %ld\n" |
| |
| #: gui_x11.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Schriftart1 Breite: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: hangulin.c:610 |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler" |
| |
| #: if_cscope.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "Verwendung: cs[cope] %s" |
| |
| #: if_cscope.c:67 |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Datenbank hinzufügen" |
| |
| #: if_cscope.c:69 |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Muster suchen" |
| |
| #: if_cscope.c:71 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "diese Nachricht anzeigen" |
| |
| #: if_cscope.c:73 |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Verbindung abbrechen" |
| |
| #: if_cscope.c:75 |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Verbindungen reinitialisieren" |
| |
| #: if_cscope.c:77 |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Verbindungen anzeigen" |
| |
| #: if_cscope.c:108 |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n" |
| |
| #: if_cscope.c:143 |
| msgid "Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "Verwendung: cstag <ident>" |
| |
| #: if_cscope.c:199 |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" |
| |
| #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "stat(%s) error: %d" |
| msgstr "stat(%s) Fehler: %d" |
| |
| #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" |
| |
| #: if_cscope.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "%s ist kein Verzeichnis oder zulässige cscope Datenbank" |
| |
| #: if_cscope.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "error reading cscope connection %d" |
| msgstr "Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d" |
| |
| #: if_cscope.c:633 |
| msgid "unknown cscope search type" |
| msgstr "unbekannter cscope Suchtyp" |
| |
| #: if_cscope.c:680 |
| msgid "Could not create cscope pipes" |
| msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" |
| |
| #: if_cscope.c:745 |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection exec misslang" |
| |
| #: if_cscope.c:755 |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang" |
| |
| #: if_cscope.c:757 |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang" |
| |
| #: if_cscope.c:785 |
| msgid "no cscope connections" |
| msgstr "keine Verbindungen zu cscope" |
| |
| #: if_cscope.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: keine Treffer gefunden für cscope Anfragen %s aus %s" |
| |
| #: if_cscope.c:899 |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope Befehle:\n" |
| |
| #: if_cscope.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)\n" |
| |
| #: if_cscope.c:970 |
| msgid "duplicate cscope database not added" |
| msgstr "cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt" |
| |
| #: if_cscope.c:981 |
| msgid "maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht" |
| |
| #: if_cscope.c:1102 |
| msgid "E260: cscope connection not found" |
| msgstr "E260: keine cscope Verbindung gefunden" |
| |
| #: if_cscope.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden" |
| |
| #: if_cscope.c:1141 |
| msgid "cscope connection closed" |
| msgstr "cscope Verbindung geschlossen" |
| |
| #: if_cscope.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed\n" |
| msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen\n" |
| |
| #. should not reach here |
| #: if_cscope.c:1290 |
| msgid "fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "fataler Fehler in cs_manage_matches" |
| |
| #: if_cscope.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %d" |
| msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d" |
| |
| #: if_cscope.c:1449 |
| msgid "couldn't malloc\n" |
| msgstr "Fehler beim allozieren\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s\n" |
| msgstr "Cscope Tag: %s\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1458 |
| msgid " # line" |
| msgstr " # Zeile" |
| |
| #: if_cscope.c:1460 |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1718 |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt" |
| |
| #: if_cscope.c:1785 |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1789 |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n" |
| |
| #: if_cscope.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
| msgstr "%2d %-5ld %-34s <keine>\n" |
| |
| #: if_python.c:255 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2633 os_win32.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Bibliothek %s konnte nicht geladen werden" |
| |
| #: if_python.c:267 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2649 os_win32.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Bibliotheks-Funktion %s konnte nicht geladen werden" |
| |
| #: if_python.c:392 |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python Bibliothek konnte nicht " |
| "geladen werden" |
| |
| #: if_python.c:592 |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" |
| |
| #: if_python.c:599 |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein" |
| |
| #: if_python.c:607 |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "unzulässiges Attribut" |
| |
| #: if_python.c:646 if_python.c:660 |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen" |
| |
| #: if_python.c:786 |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" |
| |
| #: if_python.c:971 if_tcl.c:1403 |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "ungültiger Ausdruck" |
| |
| #: if_python.c:985 if_tcl.c:1408 |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" |
| |
| #: if_python.c:998 |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" |
| |
| #: if_python.c:1013 if_python.c:1054 if_python.c:1118 if_tcl.c:1215 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" |
| |
| #: if_python.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<Pufferobjekt (gelöscht) bei %8lX>" |
| |
| #: if_python.c:1342 if_tcl.c:837 |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "ungültiger Name einer Markierung" |
| |
| #: if_python.c:1617 |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "kein solcher Puffer vorhanden" |
| |
| #: if_python.c:1705 |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" |
| |
| #: if_python.c:1750 |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "nur-Lesen Attribut" |
| |
| #: if_python.c:1763 |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" |
| |
| #: if_python.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<Fensterobjekt (gelöscht) bei %.8lX>" |
| |
| #: if_python.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<Fensterobjekt (unbekannt) bei %.8lX>" |
| |
| #: if_python.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<Fenster %d>" |
| |
| #: if_python.c:1930 |
| msgid "no such window" |
| msgstr "ungültiges Fenster" |
| |
| #: if_python.c:2187 if_python.c:2222 if_python.c:2272 if_python.c:2335 |
| #: if_python.c:2455 if_python.c:2507 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804 |
| #: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999 |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden" |
| |
| #: if_python.c:2189 if_python.c:2279 if_python.c:2346 |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: if_python.c:2224 if_python.c:2362 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021 |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" |
| |
| #: if_python.c:2378 if_python.c:2457 if_python.c:2515 |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" |
| |
| #: if_python.c:2619 |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilen-wechsel enthalten" |
| |
| #: if_ruby.c:401 |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht " |
| "geladen werden" |
| |
| #: if_ruby.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" |
| |
| #: if_sniff.c:67 |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition" |
| |
| #: if_sniff.c:68 |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Zeige Basis-Klasse von" |
| |
| #: if_sniff.c:69 |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Zeige überschriebene Mitglieds-Funktion" |
| |
| #: if_sniff.c:70 |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Beziehe aus Datei" |
| |
| #: if_sniff.c:71 |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Beziehe aus Projekt" |
| |
| #: if_sniff.c:73 |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Beziehe aus allen Projekten" |
| |
| #: if_sniff.c:74 |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Beziehe" |
| |
| #: if_sniff.c:75 |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Zeige die Quelle von" |
| |
| #: if_sniff.c:76 |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Finde Symbol" |
| |
| #: if_sniff.c:77 |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Durchsehe Klassen" |
| |
| #: if_sniff.c:78 |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie" |
| |
| #: if_sniff.c:79 |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie" |
| |
| #: if_sniff.c:80 |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref bezieht sich auf" |
| |
| #: if_sniff.c:81 |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref hat Bezüge zu" |
| |
| #: if_sniff.c:82 |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref hat ein" |
| |
| #: if_sniff.c:83 |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref wird verwendet von" |
| |
| #: if_sniff.c:84 |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Zeige Docu aus" |
| |
| #: if_sniff.c:85 |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Generiere Docu für" |
| |
| #: if_sniff.c:97 |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehemen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs " |
| "muss in $PATH) zu finden sein.\n" |
| |
| #: if_sniff.c:425 |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen" |
| |
| #: if_sniff.c:553 |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit" |
| |
| #: if_sniff.c:555 |
| msgid "not " |
| msgstr "nicht" |
| |
| #: if_sniff.c:556 |
| msgid "connected" |
| msgstr "verbunden" |
| |
| #: if_sniff.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s" |
| |
| #: if_sniff.c:605 |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+" |
| |
| #: if_sniff.c:1009 |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden" |
| |
| #: if_sniff.c:1018 |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer" |
| |
| #: if_sniff.c:1083 |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen" |
| |
| #: if_tcl.c:419 |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "ungültige Puffer-Nummer" |
| |
| #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111 |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "nicht implementiert" |
| |
| #: if_tcl.c:502 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "unbekannte Option" |
| |
| #. ??? |
| #: if_tcl.c:775 |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen" |
| |
| #: if_tcl.c:846 |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "Marke nicht gesetzt" |
| |
| #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "Zeile %d Spalte %d" |
| |
| #: if_tcl.c:882 |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" |
| |
| #: if_tcl.c:1269 |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "unbekanntes Flag: " |
| |
| #: if_tcl.c:1339 |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "unbekannte vim Option" |
| |
| #: if_tcl.c:1424 |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "Tastatur-Unterbrechung" |
| |
| #: if_tcl.c:1429 |
| msgid "vim error" |
| msgstr "vim Fehler" |
| |
| #: if_tcl.c:1472 |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "" |
| "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" |
| |
| #: if_tcl.c:1546 |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| #: if_tcl.c:1563 |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte benachrichtigen Sie vim-" |
| "dev@vim.org" |
| |
| #: if_tcl.c:1564 |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht " |
| "gefunden" |
| |
| #: if_tcl.c:1725 |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen " |
| "werden konnte" |
| |
| #: if_tcl.c:1887 |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte benachrichtigen Sie vim-" |
| "dev@vim.org" |
| |
| #: if_tcl.c:2007 |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "kann Zeile nicht erhalten" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:213 |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:434 os_mswin.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: Kein registrierter Server-Name \"%s\"" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:463 |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid server id used: %s" |
| msgstr "Ungültige Server-ID verwendet: %s" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:1079 |
| msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
| msgstr "E249: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: if_xcmdsrv.c:1090 |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" |
| |
| #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 |
| msgid "Unknown option" |
| msgstr "Unbekannte Option" |
| |
| #: main.c:55 |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Zu viele Editor Argumente" |
| |
| #: main.c:57 |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argument fehlt nach" |
| |
| #: main.c:59 |
| msgid "Garbage after option" |
| msgstr "Schrott nach der Option" |
| |
| #: main.c:61 |
| msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" |
| msgstr "Zu viele \"+command\" oder \"-c command\" Argumente" |
| |
| #: main.c:63 |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Ungültiges Argument für" |
| |
| #: main.c:450 |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt" |
| |
| #: main.c:875 |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" |
| |
| #: main.c:879 main.c:886 main.c:930 memline.c:3673 memline.c:3677 |
| #: version.c:858 version.c:863 version.c:868 version.c:873 version.c:878 |
| #: version.c:883 version.c:889 version.c:893 version.c:897 version.c:902 |
| #: version.c:909 version.c:917 version.c:923 |
| msgid "\"\n" |
| msgstr "\"\n" |
| |
| #: main.c:884 |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" |
| |
| #: main.c:928 |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" |
| |
| #: main.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d Dateien zur Bearbeitung\n" |
| |
| #: main.c:1118 |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" |
| |
| #: main.c:1120 |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" |
| |
| #. just in case.. |
| #: main.c:1195 |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" |
| |
| #: main.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" |
| |
| #: main.c:2209 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" |
| |
| #: main.c:2242 |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)" |
| |
| #: main.c:2243 |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- lese Text von stdin" |
| |
| #: main.c:2244 |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag editiere Datei in der der Tag definiert wurde" |
| |
| #: main.c:2246 |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [Fehler-Datei] editiere Datei mit erstem Fehler" |
| |
| #: main.c:2255 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Verwendung:" |
| |
| #: main.c:2258 |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [Argumente] " |
| |
| #: main.c:2262 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " oder:" |
| |
| #: main.c:2265 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumente:\n" |
| |
| #: main.c:2266 |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tHiernach nur Datei-Namen" |
| |
| #: main.c:2268 |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" |
| |
| #: main.c:2271 |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" |
| |
| #: main.c:2272 |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" |
| |
| #: main.c:2275 |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" |
| |
| #: main.c:2276 |
| msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f\t\t\tFordergrund: Kein \"fork\" beim Start des GUI" |
| |
| #: main.c:2278 |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")" |
| |
| #: main.c:2279 |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")" |
| |
| #: main.c:2280 |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")" |
| |
| #: main.c:2282 |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")" |
| |
| #: main.c:2284 |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" |
| |
| #: main.c:2285 |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")" |
| |
| #: main.c:2286 |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" |
| |
| #: main.c:2287 |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" |
| |
| #: main.c:2288 |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt" |
| |
| #: main.c:2289 |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" |
| |
| #: main.c:2291 |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tList Modus" |
| |
| #: main.c:2293 |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" |
| |
| #: main.c:2294 |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" |
| |
| #: main.c:2295 |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe" |
| |
| #: main.c:2296 |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tDebug Modus" |
| |
| #: main.c:2297 |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungs-Datei, verwende nur Speicher" |
| |
| #: main.c:2298 |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungs-Dateien auf" |
| |
| #: main.c:2299 |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" |
| |
| #: main.c:2300 |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r" |
| |
| #: main.c:2302 |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" |
| |
| #: main.c:2303 |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O" |
| |
| #: main.c:2306 |
| msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" |
| |
| #: main.c:2309 |
| msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" |
| |
| #: main.c:2311 |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminal-Typ auf <terminal>" |
| |
| #: main.c:2312 |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc" |
| |
| #: main.c:2314 |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc" |
| |
| #: main.c:2316 |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" |
| |
| #: main.c:2317 |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" |
| |
| #: main.c:2318 |
| msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\twie -o, aber teile vertikal" |
| |
| #: main.c:2319 |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" |
| |
| #: main.c:2320 |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>" |
| |
| #: main.c:2322 |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc Datei aus" |
| |
| #: main.c:2324 |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus" |
| |
| #: main.c:2325 |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei" |
| |
| #: main.c:2326 |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "" |
| "-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>" |
| |
| #: main.c:2327 |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\tBefehle am Ende der Skript-Datei <scriptout> anfügen" |
| |
| #: main.c:2328 |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\tSchreibe Befehle in die Skript-Datei <scriptout>" |
| |
| #: main.c:2330 |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien" |
| |
| #: main.c:2334 |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\tStarte vim <display>" |
| |
| #: main.c:2336 |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tstelle keine Verbindung zum X-server her" |
| |
| #: main.c:2338 |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" |
| |
| #: main.c:2342 |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim Server und beende" |
| |
| #: main.c:2343 |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> " |
| "editiert wurden" |
| |
| #: main.c:2344 |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende" |
| |
| #: main.c:2345 |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| "--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim Server aus und " |
| "drucke das Ergebnis" |
| |
| #: main.c:2346 |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim Server Namen und beende" |
| |
| #: main.c:2347 |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim server <Name>" |
| |
| #: main.c:2350 |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo" |
| |
| #: main.c:2352 |
| msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h\t\t\tdrucke nur Hilfe (diese Nachricht)" |
| |
| #: main.c:2353 |
| msgid "--version\t\tprint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tDrucke nur Versions-Informationen" |
| |
| #: main.c:2357 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für die gvim Motif Version:\n" |
| |
| #: main.c:2360 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für die gvim Athena Version:\n" |
| |
| #: main.c:2363 |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display>" |
| |
| #: main.c:2364 |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon" |
| |
| #: main.c:2366 |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <name>\t\tBenutze so als ob vim <name> hieße" |
| |
| #: main.c:2367 |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n" |
| |
| #: main.c:2369 |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "" |
| "-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)" |
| |
| #: main.c:2370 |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "" |
| "-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)" |
| |
| #: main.c:2371 main.c:2391 |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "" |
| "-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift" |
| |
| #: main.c:2373 |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text" |
| |
| #: main.c:2374 main.c:2392 |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| "-geometry <geom>\tbenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -" |
| "geom)" |
| |
| #: main.c:2375 |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "" |
| "-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -" |
| "bw)" |
| |
| #: main.c:2376 |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch " |
| "mit: -sw)" |
| |
| #: main.c:2378 |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "" |
| "-menuheight <Höhe>\tBenutze einen Menü-Balken der Höhe <Höhe> (auch mit: -mh)" |
| |
| #: main.c:2380 main.c:2393 |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" |
| |
| #: main.c:2381 |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" |
| |
| #: main.c:2382 |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Resource" |
| |
| #: main.c:2385 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n" |
| |
| #: main.c:2386 |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <Nummer>\tAnfangsbreite des Fensters in Spalten" |
| |
| #: main.c:2387 |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <Nummer>\tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen" |
| |
| #: main.c:2390 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n" |
| |
| #: main.c:2394 |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\tStarte vim auf <display> (auch mit: --display)" |
| |
| #: main.c:2396 |
| msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| msgstr "--help\t\tZeige Gnome-Argumente" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| #: main.c:2638 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Send failed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| #: main.c:2643 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Schicken schlug fehl. Versuche lokal auszuführen\n" |
| |
| #: main.c:2676 main.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d von %d editiert" |
| |
| #: main.c:2720 |
| msgid "Send expression failed.\n" |
| msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n" |
| |
| #: mark.c:660 |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Keine Markierungen gesetzt" |
| |
| #: mark.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| #: mark.c:673 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mark Zeile Sp Datei/Text" |
| |
| #. Highlight title |
| #: mark.c:711 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Sprung Zeile Sp Datei/Text" |
| |
| #: mark.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Datei-Marken:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #: mark.c:1108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Geschichte (neueste bis älteste):\n" |
| |
| #: mark.c:1203 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste bis älteste):\n" |
| |
| #: mark.c:1286 |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "'>' fehlt" |
| |
| #: mbyte.c:395 |
| msgid "Not a valid codepage" |
| msgstr "Ist nicht eine zulässige Code-Seite" |
| |
| #: mbyte.c:3107 |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen" |
| |
| #: mbyte.c:3259 |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #: mbyte.c:3406 |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Eingabe-Methode konnte geöffnet werden" |
| |
| #: mbyte.c:3417 |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden" |
| |
| #: mbyte.c:3423 |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: Eingabe-Methode unterstützt keinen einzigen Stil" |
| |
| #: mbyte.c:3480 |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: Eingabe-Methode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" |
| |
| #: mbyte.c:3554 |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset" |
| |
| #: mbyte.c:3582 |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "" |
| "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet" |
| |
| #: mbyte.c:3849 |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Server der Eingabe-Methode läuft nicht" |
| |
| #: memfile.c:488 |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: Block war nicht gesperrt" |
| |
| #: memfile.c:989 |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Positionier-Fehler beim Lesen der Auslagerungs-Datei" |
| |
| #: memfile.c:994 |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Lese-Fehler in der Auslagerungs-Datei" |
| |
| #: memfile.c:1046 |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Positionier-Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei" |
| |
| #: memfile.c:1064 |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei" |
| |
| #: memfile.c:1261 |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)" |
| |
| #: memline.c:275 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?" |
| |
| #: memline.c:315 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?" |
| |
| #: memline.c:333 |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| #: memline.c:443 |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungs-Datei!!!" |
| |
| #: memline.c:448 |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Auslagerungs-Datei konnte nicht umbenannt werden" |
| |
| #: memline.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Auslagerungs-Datei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, " |
| "Wiederherstellung unmöglich" |
| |
| #: memline.c:617 |
| msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?" |
| |
| #: memline.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Keine Auslagerungs-Datei für %s gefunden" |
| |
| #: memline.c:767 |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "" |
| "Geben Sie die Nummer der Auslagerungs-Datei ein die verwendet werden soll (0 " |
| "um abzubrechen): " |
| |
| #: memline.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: memline.c:834 |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " |
| |
| #: memline.c:837 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die " |
| "Auslagerungs-Datei nicht aktualisiert." |
| |
| #: memline.c:847 memline.c:864 |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n" |
| |
| #: memline.c:849 |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n" |
| |
| #: memline.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus" |
| |
| #: memline.c:868 |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" |
| |
| #: memline.c:870 |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Die Datei wurde erstellt um " |
| |
| #: memline.c:874 |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "oder die Datei wurde zerstört." |
| |
| #: memline.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Verwende Auslagerungs-Datei \"%s\"" |
| |
| #: memline.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Original-Datei \"%s\"" |
| |
| #: memline.c:934 |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Warnung: Die Original-Datei könnte verändert worden sein" |
| |
| #: memline.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden" |
| |
| #: memline.c:979 |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" |
| |
| #: memline.c:995 |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH" |
| |
| #: memline.c:1002 |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???LEERER BLOCK" |
| |
| #: memline.c:1028 |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???ZEILEN FEHLEN" |
| |
| #: memline.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)" |
| |
| #: memline.c:1065 |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???BLOCK FEHLT" |
| |
| #: memline.c:1081 |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" |
| |
| #: memline.c:1097 |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" |
| |
| #: memline.c:1117 |
| msgid "???END" |
| msgstr "???ENDE" |
| |
| #: memline.c:1143 |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" |
| |
| #: memline.c:1145 |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach " |
| "Zeilen die mit ??? beginnen" |
| |
| #: memline.c:1148 |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist." |
| |
| #: memline.c:1149 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" |
| |
| #: memline.c:1150 |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n" |
| |
| #: memline.c:1151 |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| #: memline.c:1207 |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Auslagerungs-Dateien gefunden:" |
| |
| #: memline.c:1385 |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n" |
| |
| #: memline.c:1387 |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" |
| |
| #: memline.c:1391 |
| msgid " In directory " |
| msgstr " Im Verzeichnis " |
| |
| #: memline.c:1409 |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- Nichts --\n" |
| |
| #: memline.c:1481 |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " Eigentum von: " |
| |
| #: memline.c:1483 |
| msgid " dated: " |
| msgstr " vom: " |
| |
| #: memline.c:1487 memline.c:3680 |
| msgid " dated: " |
| msgstr " vom: " |
| |
| #: memline.c:1503 |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [von Vim Version 3.0]" |
| |
| #: memline.c:1507 |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus]" |
| |
| #: memline.c:1511 |
| msgid " file name: " |
| msgstr " Dateiname: " |
| |
| #: memline.c:1523 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " verändert: " |
| |
| #: memline.c:1524 |
| msgid "YES" |
| msgstr "JA" |
| |
| #: memline.c:1524 |
| msgid "no" |
| msgstr "nein" |
| |
| #: memline.c:1528 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Benutzer Name: " |
| |
| #: memline.c:1535 |
| msgid " host name: " |
| msgstr " Host Name: " |
| |
| #: memline.c:1537 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Host Name: " |
| |
| #: memline.c:1543 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Process ID: " |
| |
| #: memline.c:1549 |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (läuft noch)" |
| |
| #: memline.c:1561 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]" |
| |
| #: memline.c:1564 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" |
| |
| #: memline.c:1569 |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [kann nicht gelesen werden]" |
| |
| #: memline.c:1573 |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" |
| |
| #: memline.c:1763 |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungs-Datei" |
| |
| #: memline.c:1816 |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Datei gesichert" |
| |
| #: memline.c:1818 |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen" |
| |
| #: memline.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld" |
| |
| #: memline.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: Zeile %ld kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: memline.c:2303 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: Zeiger-Block id falsch 3" |
| |
| #: memline.c:2383 |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx sollte 0 sein" |
| |
| #: memline.c:2445 |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?" |
| |
| #: memline.c:2602 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4" |
| |
| #: memline.c:2629 |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "Block 1 gelöscht?" |
| |
| #: memline.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Zeile %ld kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: memline.c:3072 |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch" |
| |
| #: memline.c:3088 |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count ist Null" |
| |
| #: memline.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende" |
| |
| #: memline.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld" |
| |
| #: memline.c:3170 |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Stapel Größe wächst" |
| |
| #: memline.c:3216 |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2" |
| |
| #: memline.c:3670 |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ACHTUNG" |
| |
| #: memline.c:3671 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Auslagerungs-Datei mit folgendem Namen gefunden: \"" |
| |
| #: memline.c:3675 |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" |
| |
| #: memline.c:3684 |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " neuer als Auslagerungs-Datei!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| #: memline.c:3688 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n" |
| " Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n" |
| " es nicht zu Überschneidungen kommt.\n" |
| |
| #: memline.c:3689 |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n" |
| |
| #: memline.c:3690 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Eine Editier-Sitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" |
| |
| #: memline.c:3691 |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr "" |
| " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " |
| |
| #: memline.c:3693 |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" |
| |
| #: memline.c:3694 |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr "" |
| " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungs-Datei \"" |
| |
| #: memline.c:3696 |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" |
| |
| #: memline.c:3710 memline.c:3714 |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Auslagerungs-Datei \"" |
| |
| #: memline.c:3711 memline.c:3717 |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" ist bereits vorhanden!" |
| |
| #: memline.c:3720 |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ACHTUNG" |
| |
| #: memline.c:3722 |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden!" |
| |
| #: memline.c:3726 |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit" |
| msgstr "" |
| "Öffnen nur zum &Lesen\n" |
| "Trotzdem &editieren\n" |
| "&Wiederherstellen\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| #: memline.c:3728 |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "Öffnen nur zum &Lesen\n" |
| "Trotzdem &editieren\n" |
| "&Wiederherstellen\n" |
| "&Abbrechen\n" |
| "Ent&fernen" |
| |
| #: memline.c:3781 |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Zu viele Auslagerungs-Dateien gefunden" |
| |
| #: menu.c:64 |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" |
| |
| #: menu.c:65 |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus" |
| |
| #: menu.c:66 |
| msgid "E329: No menu of that name" |
| msgstr "E329: Kein Menü mit diesem Namen" |
| |
| #: menu.c:509 |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" |
| |
| #: menu.c:548 |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "" |
| "E331: Menü-Punkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" |
| |
| #: menu.c:554 |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| #: menu.c:1070 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menüs ---" |
| |
| #: menu.c:1987 |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Reiße dieses Menü ab" |
| |
| #: menu.c:2052 |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menü-Punkt führen" |
| |
| #: menu.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" |
| |
| #: menu.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert" |
| |
| #: menu.c:2179 |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" |
| |
| #: menu.c:2200 |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" |
| |
| #: message.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" |
| |
| #: message.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "Zeile %4ld:" |
| |
| #: message.c:526 |
| msgid "[string too long]" |
| msgstr "[Zeichenkette zu lang]" |
| |
| #: message.c:672 |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Übersetzt von Johannes Zellner <johannes@zellner.org>" |
| |
| #: message.c:885 |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Unterbrechung: " |
| |
| #: message.c:888 |
| msgid "Hit ENTER to continue" |
| msgstr "weiter mit der EINGABETASTE" |
| |
| #: message.c:890 |
| msgid "Hit ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" |
| |
| #: message.c:1961 |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Mehr --" |
| |
| #: message.c:1964 |
| msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET/BS: Zeile, LEERZEICHEN/b: Seite, d/u: Halbe Seite, q: Ende)" |
| |
| #: message.c:1965 |
| msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| msgstr " (RET: Zeile, LEERZEICHEN: Seite, d: Halbe Seite, q: Ende)" |
| |
| #: message.c:2441 message.c:2456 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Frage" |
| |
| #: message.c:2443 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nein" |
| |
| #: message.c:2458 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nein\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| #: message.c:2476 |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nein\n" |
| "Alle &Speichern\n" |
| "Alle &Verwerfen\n" |
| "&Abbrechen" |
| |
| #: message.c:2517 |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Datei Speichern Dialog" |
| |
| #: message.c:2519 |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Datei Öffnen Dialog" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| #: message.c:2590 |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" |
| |
| #: misc1.c:2462 |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" |
| |
| #: misc1.c:2691 |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "eine Zeile mehr" |
| |
| #: misc1.c:2693 |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "eine Zeile weniger" |
| |
| #: misc1.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld Zeilen mehr" |
| |
| #: misc1.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld Zeilen weniger" |
| |
| #: misc1.c:2703 |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Unterbrochen)" |
| |
| #: misc1.c:6321 |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| #: misc1.c:6331 |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Beendet.\n" |
| |
| #: misc2.c:666 misc2.c:682 |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "FEHLER: " |
| |
| #: misc2.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[Bytes] gesamt alloziert-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale " |
| "Verwendung %lu\n" |
| |
| #: misc2.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc2.c:743 |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Zeile wird zu lang" |
| |
| #: misc2.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )" |
| |
| #: misc2.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu bytes alloziert)" |
| |
| #: misc2.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" |
| |
| #: misc2.c:2745 misc2.c:5230 option.c:4636 |
| msgid "Missing colon" |
| msgstr "fehlendes Komma" |
| |
| #: misc2.c:2747 misc2.c:2774 |
| msgid "Illegal mode" |
| msgstr "Unzulässiger Modus" |
| |
| #: misc2.c:2813 |
| msgid "Illegal mouseshape" |
| msgstr "Unzulässige Maus-Form" |
| |
| #: misc2.c:2853 misc2.c:5250 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "Ziffer erwartet" |
| |
| #: misc2.c:2858 |
| msgid "Illegal percentage" |
| msgstr "Unzulässige Prozentangabe" |
| |
| #: misc2.c:3162 |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " |
| |
| #: misc2.c:3163 |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" |
| |
| #: misc2.c:3173 |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" |
| |
| #: misc2.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von " |
| "'%s' gefolgt werden. Siehe :help path." |
| |
| #: misc2.c:4984 |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Verzeichnis \"%s\" kann im 'cdpath' nicht gefunden werden" |
| |
| #: misc2.c:4987 |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden" |
| |
| #: misc2.c:4993 |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" |
| |
| #: misc2.c:4996 |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" |
| |
| #: misc2.c:5242 |
| msgid "Illegal component" |
| msgstr "Unzulässige Komponente" |
| |
| #: normal.c:2857 |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" |
| |
| #: normal.c:3052 |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" |
| |
| # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner |
| #: normal.c:3054 |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor" |
| |
| #: normal.c:4225 |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| "E352: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht gelöscht " |
| "werden" |
| |
| #: ops.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "eine Zeile ein Mal %s" |
| |
| #: ops.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 Zeile %s %d Mal" |
| |
| #: ops.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal" |
| |
| #: ops.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal" |
| |
| #: ops.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... " |
| |
| #: ops.c:701 |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 Zeile eingerückt... " |
| |
| #: ops.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld Zeilen eingerückt... " |
| |
| #. must display the prompt |
| #: ops.c:1546 |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" |
| |
| #: ops.c:2079 |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 Zeile ~" |
| |
| #: ops.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld Zeilen geändert" |
| |
| #: ops.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "gebe %ld Zeilen frei" |
| |
| #: ops.c:2719 |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "Eine Zeile kopiert" |
| |
| #: ops.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld Zeilen kopiert" |
| |
| #: ops.c:3014 |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Register %s ist leer" |
| |
| #. Highlight title |
| #: ops.c:3572 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Register ---" |
| |
| #: ops.c:4730 |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Unzulässiger Register Name" |
| |
| #: ops.c:4816 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Register:\n" |
| |
| #: ops.c:4844 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown register type %d" |
| msgstr "Unbekannter Register Typ %d" |
| |
| #: ops.c:5236 |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Unzulässiger Register Name: '%s'" |
| |
| #: ops.c:5585 |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Spalten; " |
| |
| #: ops.c:5592 |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Worten; %ld von %ld Bytes" |
| |
| #: ops.c:5608 |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Spal %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld" |
| |
| #: ops.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld für BOM)" |
| |
| #: option.c:1989 |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Danke für die Benutzung von Vim" |
| |
| #: option.c:3175 |
| msgid "Option not supported" |
| msgstr "Option nicht unterstützt" |
| |
| #: option.c:3200 |
| msgid "Not allowed in a modeline" |
| msgstr "Nicht erlaubt in einer 'modeline'" |
| |
| #: option.c:3256 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tZuletzt gesetzt von " |
| |
| #: option.c:3395 |
| msgid "Number required after =" |
| msgstr "Brauche Zahl nach =" |
| |
| #: option.c:3714 option.c:4322 |
| msgid "Not found in termcap" |
| msgstr "Nicht gefunden in termcap" |
| |
| #: option.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal character <%s>" |
| msgstr "Unzulässiges Zeichen <%s>" |
| |
| #: option.c:4307 option.c:5573 |
| msgid "Not allowed here" |
| msgstr "hier nicht erlaubt" |
| |
| #: option.c:4314 |
| msgid "Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "'term' kann keine leere Zeichenkette sein" |
| |
| #: option.c:4317 |
| msgid "Cannot change term in GUI" |
| msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden" |
| |
| #: option.c:4319 |
| msgid "Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" |
| |
| #: option.c:4340 |
| msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "'backupext' und 'patchmode' sind gleich" |
| |
| #: option.c:4638 |
| msgid "Zero length string" |
| msgstr "Zeichenkette der Länge Null" |
| |
| #: option.c:4706 |
| #, c-format |
| msgid "Missing number after <%s>" |
| msgstr "fehlende Zahl nach <%s>" |
| |
| #: option.c:4720 |
| msgid "Missing comma" |
| msgstr "Komma fehlt" |
| |
| #: option.c:4727 |
| msgid "Must specify a ' value" |
| msgstr "ein '-Wert muss angegeben werden" |
| |
| #: option.c:4767 |
| msgid "contains unprintable character" |
| msgstr "enthält nicht-druckbare Zeichen" |
| |
| #: option.c:4800 |
| msgid "Invalid font(s)" |
| msgstr "Ungültiger Schriftsatz" |
| |
| # what's the difference ? |
| #: option.c:4807 |
| msgid "can't select fontset" |
| msgstr "\"fontset\" kann nicht eingestellt werden" |
| |
| #: option.c:4809 |
| msgid "Invalid fontset" |
| msgstr "Ungültiger Fontset" |
| |
| #: option.c:4816 |
| msgid "can't select wide font" |
| msgstr "Weiter Schriftart kann nicht engestellt werden" |
| |
| #: option.c:4818 |
| msgid "Invalid wide font" |
| msgstr "Ungültiger weiter Schriftsatz" |
| |
| #: option.c:5088 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal character after <%c>" |
| msgstr "Unzulässiges Zeichen nach <%c>" |
| |
| #: option.c:5171 |
| msgid "comma required" |
| msgstr "Komma benötigt" |
| |
| #: option.c:5179 |
| #, c-format |
| msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "'commentstring' muß leer sein, oder %s enthalten" |
| |
| #: option.c:5226 |
| msgid "No mouse support" |
| msgstr "Keine Maus-Unterstützung" |
| |
| # XXX |
| #: option.c:5475 |
| msgid "Unclosed expression sequence" |
| msgstr "Nicht geschlossene Ausdrucks Folge" |
| |
| #: option.c:5479 |
| msgid "too many items" |
| msgstr "zu viele Punkte" |
| |
| #: option.c:5481 |
| msgid "unbalanced groups" |
| msgstr "nicht ausgewogene Gruppen" |
| |
| #: option.c:5696 |
| msgid "A preview window already exists" |
| msgstr "Ein Fenster zur Voransicht existiert bereits" |
| |
| #: option.c:5957 option.c:5986 |
| msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "'winheight' kann nicht kleiner sein als 'winminheight'" |
| |
| #: option.c:6002 option.c:6021 |
| msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "'winwidth' kann nicht kleiner sein als 'winminwidth'" |
| |
| #: option.c:6162 |
| #, c-format |
| msgid "Need at least %d lines" |
| msgstr "mindestens %d Zeilen werden benötigt" |
| |
| #: option.c:6171 |
| #, c-format |
| msgid "Need at least %d columns" |
| msgstr "mindestens %d Spalten werden benötigt" |
| |
| #: option.c:6468 |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" |
| |
| #: option.c:6577 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminal Codes ---" |
| |
| #: option.c:6579 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Werte globaler Optionen ---" |
| |
| #: option.c:6581 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Werte lokaler Optionen ---" |
| |
| #: option.c:6583 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Optionen ---" |
| |
| #: option.c:7272 |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp FEHLER" |
| |
| #: option.c:8230 |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" |
| |
| #: option.c:8264 |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" |
| |
| #: os_amiga.c:273 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "kann nicht öffnen" |
| |
| #: os_amiga.c:307 |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" |
| |
| #: os_amiga.c:329 |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" |
| |
| #: os_amiga.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Benötige %s Version %ld\n" |
| |
| #: os_amiga.c:407 |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" |
| |
| #: os_amiga.c:418 |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Kann nicht anlegen " |
| |
| #: os_amiga.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim steigt aus mit %d\n" |
| |
| #: os_amiga.c:928 |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "kann Konsolen Modus nicht wechseln ?!\n" |
| |
| #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1177 os_mswin.c:629 os_riscos.c:757 os_unix.c:2803 |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Bildschirm Modus wird nicht unterstützt" |
| |
| #: os_amiga.c:994 |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_winsize: ist keine Konsole??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| #: os_amiga.c:1142 |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option aus führen" |
| |
| #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Kann nicht ausführen " |
| |
| #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 |
| msgid "shell " |
| msgstr "Shell " |
| |
| #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " zurückgegeben\n" |
| |
| #: os_amiga.c:1448 |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." |
| |
| #: os_amiga.c:1452 |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O FEHLER" |
| |
| #: os_mswin.c:503 |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(abgeschnitten)" |
| |
| #: os_mswin.c:604 |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen" |
| |
| #: os_mswin.c:716 os_unix.c:5116 |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Bibliotheks-Aufruf für \"%s()\" schlug fehl" |
| |
| #: os_mswin.c:1365 |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" |
| |
| #: os_mswin.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "nach %s auf %s" |
| |
| #: os_mswin.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "E448: Unknown font: %s" |
| msgstr "E448: Unbekannte Schriftart: %s" |
| |
| #: os_mswin.c:1470 os_mswin.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" |
| |
| #: os_mswin.c:1481 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #: os_mswin.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Drucke '%s'" |
| |
| #: os_mswin.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" |
| |
| #: os_mswin.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" |
| |
| #: os_riscos.c:1256 |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text" |
| |
| #: os_unix.c:862 |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n" |
| |
| #: os_unix.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n" |
| |
| #: os_unix.c:871 |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n" |
| |
| #: os_unix.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec" |
| |
| #: os_unix.c:1152 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" |
| |
| #: os_unix.c:1219 |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Test des X-Displays schlug fehl" |
| |
| #: os_unix.c:1363 |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" |
| |
| #: os_unix.c:2976 os_unix.c:3634 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell kann nicht ausführt werden " |
| |
| #: os_unix.c:3021 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" |
| |
| #: os_unix.c:3025 os_unix.c:3640 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell beendet " |
| |
| #: os_unix.c:3159 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pipes können nicht angelegt werden\n" |
| |
| #: os_unix.c:3174 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'fork' schlug fehl\n" |
| |
| #: os_unix.c:3647 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Befehl beendet\n" |
| |
| #: os_unix.c:5164 |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl" |
| |
| #: os_vms_mms.c:59 |
| msgid "At line" |
| msgstr "In Zeile" |
| |
| #: os_w32exe.c:169 |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!" |
| |
| #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM Fehler" |
| |
| #: os_w32exe.c:179 |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!" |
| |
| #: os_win16.c:578 os_win32.c:3037 |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "Shell gab %d zurück" |
| |
| #: os_win32.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" |
| |
| #: os_win32.c:2507 |
| msgid "close" |
| msgstr "schließe" |
| |
| #: os_win32.c:2509 |
| msgid "logoff" |
| msgstr "aus-loggen" |
| |
| #: os_win32.c:2510 |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "beenden" |
| |
| #: os_win32.c:2991 |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" |
| |
| #: os_win32.c:3004 |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" |
| "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" |
| "Siehe :help win32-vimrun für mehr Information." |
| |
| #: os_win32.c:3007 |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim Warnung" |
| |
| #: quickfix.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" |
| |
| #: quickfix.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" |
| |
| #: quickfix.c:348 |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: fehlendes ] im Format" |
| |
| #: quickfix.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" |
| |
| #: quickfix.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" |
| |
| #: quickfix.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" |
| |
| #: quickfix.c:414 |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" |
| |
| #: quickfix.c:520 |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" |
| |
| #: quickfix.c:931 |
| msgid "No more items" |
| msgstr "Keine weiteren Punkte" |
| |
| #: quickfix.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d aus %d)%s%s: " |
| |
| #: quickfix.c:1154 |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (Zeile gelöscht)" |
| |
| #: quickfix.c:1360 |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste" |
| |
| #: quickfix.c:1369 |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste" |
| |
| #: quickfix.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler" |
| |
| #: quickfix.c:1842 |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt" |
| |
| #: regexp.c:822 |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Muster zu lang" |
| |
| #: regexp.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Verschachteltes %s*" |
| |
| #: regexp.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" |
| |
| #: regexp.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c nach Nichts" |
| |
| #: regexp.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "Syntax Fehler in %s{...}" |
| |
| #: regexp.c:2757 |
| msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| msgstr "E361: Absturz verhindert; Ist der reguläre Ausdruck zu kompliziert?" |
| |
| #: regexp.c:2892 |
| msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| msgstr "E363: Muster erzeugte einen Stapel-Überlauf-Fehler" |
| |
| #: regexp.c:3128 |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "externe 'submatches':\n" |
| |
| #: screen.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet " |
| |
| #: screen.c:7535 |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-ERSETZEN" |
| |
| #: screen.c:7539 |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ERSETZEN" |
| |
| #: screen.c:7544 |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERTIERT" |
| |
| #: screen.c:7546 |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " EINFÜGEN" |
| |
| #: screen.c:7549 |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (einfügen)" |
| |
| #: screen.c:7551 |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (ersetzen)" |
| |
| #: screen.c:7553 |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-ersetzen)" |
| |
| #: screen.c:7556 |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebräisch" |
| |
| #: screen.c:7564 |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (Sprache)" |
| |
| # einkleben ist echt Scheiße, aber einfügen |
| # gibts schon ... |
| #: screen.c:7567 |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (einkleben)" |
| |
| #: screen.c:7573 |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " AUSWAHL" |
| |
| #: screen.c:7575 |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUELL" |
| |
| #: screen.c:7577 |
| msgid " BLOCK" |
| msgstr "ER BLOCK" |
| |
| #: screen.c:7579 |
| msgid " LINE" |
| msgstr "E ZEILE" |
| |
| #: screen.c:7592 screen.c:7652 |
| msgid "recording" |
| msgstr "aufzeichnen" |
| |
| #: search.c:36 |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" |
| |
| #: search.c:37 |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" |
| |
| #: search.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" |
| |
| #: search.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" |
| |
| #: search.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" |
| |
| #: search.c:1157 |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" |
| |
| #: search.c:3537 |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" |
| |
| #. cursor at status line |
| #: search.c:3557 |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Eingefügte Dateien " |
| |
| #: search.c:3559 |
| msgid "not found " |
| msgstr "nicht gefunden " |
| |
| #: search.c:3560 |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "im Pfad ---\n" |
| |
| #: search.c:3599 |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Bereits aufgelistet)" |
| |
| #: search.c:3601 |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NICHT GEFUNDEN" |
| |
| #: search.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Scanne eingefügte Datei: %s" |
| |
| #: search.c:3871 |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile" |
| |
| #: search.c:4011 |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Alle eingefügten Dateien wurden gefunden" |
| |
| #: search.c:4013 |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Keine eingefügten Dateien" |
| |
| #: search.c:4029 |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Definition konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: search.c:4031 |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Muster konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: syntax.c:2999 |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Unzulässiges Argument: %s" |
| |
| #: syntax.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Kein solches Syntax-Cluster: %s" |
| |
| #: syntax.c:3343 |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer" |
| |
| #: syntax.c:3351 |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" |
| |
| #: syntax.c:3359 |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "keine Synchronisation" |
| |
| #: syntax.c:3362 |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "Synchronisation beginnt " |
| |
| #: syntax.c:3364 syntax.c:3439 |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" |
| |
| #: syntax.c:3369 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---" |
| |
| #: syntax.c:3374 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synchronisation an Elementen" |
| |
| #: syntax.c:3380 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Satzbau Elemente ---" |
| |
| #: syntax.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Kein solches Syntax-Cluster: %s" |
| |
| #: syntax.c:3429 |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimal " |
| |
| #: syntax.c:3436 |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maximal " |
| |
| #: syntax.c:3448 |
| msgid "; match " |
| msgstr "; Treffer " |
| |
| #: syntax.c:3450 |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " Zeilen-Umbrüche" |
| |
| #: syntax.c:4078 |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" |
| |
| #: syntax.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: \"region\"-Element für \"%s\" konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: syntax.c:4130 |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" |
| |
| #: syntax.c:4141 |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" |
| |
| #: syntax.c:4219 |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" |
| |
| #: syntax.c:4557 |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Fehlendes '=': %s" |
| |
| #: syntax.c:4715 |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" |
| |
| #: syntax.c:5046 |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" |
| |
| #: syntax.c:5083 |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Muster Abgrenzer nicht gefunden: %s" |
| |
| #: syntax.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" |
| |
| #: syntax.c:5245 |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: syntax sync: Zeilen Fortsetzungs Muster zweifach angegeben" |
| |
| #: syntax.c:5302 |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" |
| |
| #: syntax.c:5352 |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" |
| |
| #: syntax.c:5358 |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Leeres Argument: %s" |
| |
| #: syntax.c:5385 |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" |
| |
| #: syntax.c:5392 |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "" |
| "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" |
| |
| #: syntax.c:5462 |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Unbekannter Gruppen-Name: %s" |
| |
| #: syntax.c:5692 |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s" |
| |
| #: syntax.c:6071 |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: Hervorhebungs-Gruppe nicht gefunden: %s" |
| |
| #: syntax.c:6095 |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\"" |
| |
| #: syntax.c:6102 |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" |
| |
| #: syntax.c:6122 |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, Unterstreichungs Link ignoriert" |
| |
| #: syntax.c:6251 |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" |
| |
| #: syntax.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s" |
| |
| #: syntax.c:6309 |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: fehlendes Argument: %s" |
| |
| #: syntax.c:6346 |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" |
| |
| #: syntax.c:6465 |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: FG Farbe unbekannt" |
| |
| #: syntax.c:6476 |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: BG Farbe unbekannt" |
| |
| #: syntax.c:6537 |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Unbekannte Farb-Bezeichnung oder -Nummer: %s" |
| |
| #: syntax.c:6745 |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" |
| |
| #: syntax.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" |
| |
| #: syntax.c:7321 |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungs-Attribute in Gebrauch" |
| |
| #: tag.c:90 |
| msgid "at bottom of tag stack" |
| msgstr "am Anfang der Tag-Liste" |
| |
| #: tag.c:91 |
| msgid "at top of tag stack" |
| msgstr "am Ende der Tag-Liste" |
| |
| #: tag.c:392 |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" |
| |
| #: tag.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: Tag \"%s\" konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: tag.c:545 |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri verw. tag" |
| |
| #: tag.c:548 |
| msgid "file\n" |
| msgstr "Datei\n" |
| |
| #. |
| #. * Ask to select a tag from the list. |
| #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. |
| #. |
| #: tag.c:706 |
| msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit <CR>): " |
| |
| #: tag.c:746 |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" |
| |
| #: tag.c:748 |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" |
| |
| #: tag.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #: tag.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "Tag %d aus %d%s" |
| |
| #: tag.c:783 |
| msgid " or more" |
| msgstr " oder mehr" |
| |
| #: tag.c:785 |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß/Klein-Schreibung" |
| |
| #: tag.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" |
| |
| #. Highlight title |
| #: tag.c:897 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" |
| |
| #: tag.c:1144 |
| msgid "Linear tag search" |
| msgstr "Lineare Tag-Suche" |
| |
| #: tag.c:1146 |
| msgid "Binary tag search" |
| msgstr "Binäre Tag-Suche" |
| |
| #: tag.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "tags file %s wird durchsucht" |
| |
| #: tag.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" |
| |
| #: tag.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\"" |
| |
| #: tag.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "vor byte %ld" |
| |
| #: tag.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| #: tag.c:1911 |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Keine Tag-Datei" |
| |
| #: tag.c:2583 |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Tag-Muster kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: tag.c:2594 |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Tag konnte nicht gefunden werden, das ist nur eine Vermutung!" |
| |
| #: term.c:1737 |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "" |
| "' nicht bekannt. Zur Verfügung stehen die folgenden eingebauten Terminals:" |
| |
| #: term.c:1761 |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "Voreinstellung '" |
| |
| #: term.c:2114 |
| msgid "Cannot open termcap file" |
| msgstr "termpcap-Datei kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: term.c:2117 |
| msgid "Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der terminfo-Datei nicht gefunden werden" |
| |
| #: term.c:2119 |
| msgid "Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der termcap-Datei nicht gefunden werden" |
| |
| #: term.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in termcap" |
| |
| #: term.c:2752 |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Terminal-Fähigkeit \"cm\" wird benötigt" |
| |
| #. Highlight title |
| #: term.c:4891 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminal Tasten ---" |
| |
| #: ui.c:251 |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "neue Shell gestartet\n" |
| |
| #: ui.c:1747 |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" |
| |
| # TODO: need more work! |
| #. must display the prompt |
| #: undo.c:383 |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Rückgängigmachung nicht möglich; setze trotz dem fort" |
| |
| #: undo.c:538 |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch" |
| |
| #: undo.c:707 |
| msgid "1 change" |
| msgstr "1 Änderung" |
| |
| #: undo.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "%ld Änderungen" |
| |
| #: undo.c:753 |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: Rückgangbarkeitsliste kaputt" |
| |
| #: undo.c:785 |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: Rückgangbarkeitsliste fehlt" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| #: version.c:691 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version" |
| |
| #: version.c:693 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit GUI Version" |
| |
| #: version.c:696 |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " in Win32s Modus" |
| |
| #: version.c:698 |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " mit OLE Unterstützung" |
| |
| #: version.c:701 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 Bit Konsolen Version" |
| |
| #: version.c:705 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 Bit Version" |
| |
| #: version.c:709 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 Bit MS-DOS Version" |
| |
| #: version.c:711 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16 bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 Bit MS-DOS Version" |
| |
| #: version.c:717 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) Version" |
| |
| #: version.c:719 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X Version" |
| |
| #: version.c:722 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS Version" |
| |
| #: version.c:727 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS Version" |
| |
| #: version.c:737 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inclusive der Korrekturen: " |
| |
| #: version.c:763 version.c:1098 |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Verändert von " |
| |
| #: version.c:770 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Übersetzt " |
| |
| #: version.c:773 |
| msgid "by " |
| msgstr "von " |
| |
| #: version.c:785 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Monster Version " |
| |
| #: version.c:788 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Große Version " |
| |
| #: version.c:791 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normale Version " |
| |
| #: version.c:794 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kleine Version " |
| |
| #: version.c:796 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Winzige Version " |
| |
| #: version.c:802 |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "ohne GUI." |
| |
| #: version.c:806 |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "mit GTK-GNOME GUI." |
| |
| #: version.c:808 |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "mit GTK GUI." |
| |
| #: version.c:812 |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "mit X11-Motif GUI." |
| |
| #: version.c:815 |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "mit X11-Athena GUI." |
| |
| #: version.c:818 |
| msgid "with BeOS GUI." |
| msgstr "mit BeOS GUI." |
| |
| #: version.c:821 |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "mit Photon GUI." |
| |
| #: version.c:824 |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "mit GTK." |
| |
| #: version.c:827 |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "mit Carbon GUI." |
| |
| #: version.c:830 |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "mit Cocoa GUI." |
| |
| #: version.c:833 |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "mit (klassischem) GUI." |
| |
| #: version.c:844 |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" |
| |
| #: version.c:856 |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " System-vimrc-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:861 |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:866 |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:871 |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:876 |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:881 |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:887 |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:891 |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:895 |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:900 |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:907 |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " System-Menü-Datei: \"" |
| |
| #: version.c:915 |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" |
| |
| #: version.c:921 |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| #: version.c:925 |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Übersetzt: " |
| |
| #: version.c:931 |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compiler: " |
| |
| #: version.c:936 |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Linken: " |
| |
| #: version.c:941 |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " DEBUG-VERSION" |
| |
| #: version.c:977 |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - verbesserter Vi" |
| |
| #: version.c:979 |
| msgid "version " |
| msgstr "Version " |
| |
| #: version.c:980 |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" |
| |
| #: version.c:984 |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" |
| |
| #: version.c:986 |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!" |
| |
| #: version.c:987 |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber " |
| |
| #: version.c:989 |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "tippe :q<Enter> zum Beenden " |
| |
| #: version.c:990 |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe " |
| |
| #: version.c:991 |
| msgid "type :help version6<Enter> for version info" |
| msgstr "tippe :help version6<Enter> für Versions-Informationen" |
| |
| #: version.c:994 |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Vi kompatible Einstellung" |
| |
| #: version.c:995 |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen " |
| |
| #: version.c:996 |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber " |
| |
| #: version.c:1011 |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " |
| |
| #: version.c:1013 |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" |
| |
| #: version.c:1014 |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " |
| |
| #: version.c:1015 |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " für zwei Modi " |
| |
| #: version.c:1019 |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten" |
| |
| #: version.c:1020 |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " für Vim Voreinstellungen " |
| |
| #: version.c:1066 |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt" |
| |
| #: version.c:1069 |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "tippe :help windows95<Enter> für Informationen darüber " |
| |
| #: window.c:201 |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht" |
| |
| # should read: topleft / botright |
| #: window.c:580 |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" |
| |
| #: window.c:1339 |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist" |
| |
| #: window.c:1841 |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" |
| |
| #: window.c:2505 |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Bereits nur ein Fenster" |
| |
| #: window.c:2552 |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" |
| |
| # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke |
| #: window.c:4379 |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" |
| |
| #: window.c:4498 |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden" |
| |
| #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Editiere mit &mehreren Vims" |
| |
| #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Editiere mit einem &Vim" |
| |
| #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Editiere mit &Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 |
| msgid "Edit with existing Vim - &" |
| msgstr "Editiere mit existierendem Vim - &" |
| |
| #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Editiere die ausgewählten Datei(en) mit Vim" |
| |
| #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Fehler beim Starten des Prozesses: Ist gvim im Pfad?" |
| |
| #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 |
| #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll Fehler" |
| |
| #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Pfad-Länge zu lang!" |
| |
| #: globals.h:900 |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| #: globals.h:1048 |
| msgid "Command aborted" |
| msgstr "Befehl abgebrochen" |
| |
| #: globals.h:1049 |
| msgid "Argument required" |
| msgstr "Argument wird benötigt" |
| |
| #: globals.h:1050 |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden" |
| |
| #: globals.h:1052 |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: Ungültig im Kommando-Zeilen Fenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" |
| |
| #: globals.h:1054 |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- " |
| "oder Tag-Suche" |
| |
| #: globals.h:1055 |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge durch !)" |
| |
| #: globals.h:1056 |
| msgid "Command failed" |
| msgstr "Befehl schlug fehl" |
| |
| #: globals.h:1057 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Interner Fehler" |
| |
| #: globals.h:1058 |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Unterbrochen" |
| |
| #: globals.h:1059 |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Ungültige Adresse" |
| |
| #: globals.h:1060 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Ungültiges Argument" |
| |
| #: globals.h:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid argument: %s" |
| msgstr "Ungültiges Argument: %s" |
| |
| #: globals.h:1063 |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" |
| |
| #: globals.h:1065 |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Ungültiger Bereich" |
| |
| #: globals.h:1066 |
| msgid "Invalid command" |
| msgstr "Ungültiger Befehls-Name" |
| |
| #: globals.h:1068 |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" |
| |
| #: globals.h:1071 |
| msgid "E18: Unexpected characters before '='" |
| msgstr "E18: Unerwartetes Zeichen vor '='" |
| |
| #: globals.h:1073 |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer" |
| |
| #: globals.h:1074 |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marke nicht gesetzt" |
| |
| #: globals.h:1075 |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" |
| |
| #: globals.h:1076 |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Skript-Schachtelung zu tief" |
| |
| #: globals.h:1077 |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Keine alternative Datei" |
| |
| #: globals.h:1078 |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden" |
| |
| #: globals.h:1079 |
| msgid "No ! allowed" |
| msgstr "! nicht erlaubt" |
| |
| #: globals.h:1081 |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "" |
| "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " |
| "nicht eingeschaltet." |
| |
| #: globals.h:1084 |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " |
| "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" |
| |
| #: globals.h:1087 |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " |
| "nicht eingeschaltet.\n" |
| |
| #: globals.h:1090 |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Hervorhebungs-Gruppe existiert nicht: %s" |
| |
| #: globals.h:1092 |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" |
| |
| #: globals.h:1093 |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" |
| |
| #: globals.h:1094 |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden" |
| |
| #: globals.h:1095 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Kein Treffer" |
| |
| #: globals.h:1096 |
| #, c-format |
| msgid "No match: %s" |
| msgstr "Kein Treffer für: %s" |
| |
| #: globals.h:1097 |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Kein Dateiname" |
| |
| #: globals.h:1098 |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungs-Ausdruck" |
| |
| #: globals.h:1099 |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" |
| |
| #: globals.h:1100 |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" |
| |
| #: globals.h:1101 |
| msgid "No range allowed" |
| msgstr "Bereich unzulässig" |
| |
| #: globals.h:1103 |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: zu wenig Platz" |
| |
| #: globals.h:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create file %s" |
| msgstr "Datei kann nicht erzeugt werden: %s" |
| |
| #: globals.h:1106 |
| msgid "Can't get temp file name" |
| msgstr "temp-Datei kann nicht erzeugt werden" |
| |
| #: globals.h:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s" |
| msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: globals.h:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file %s" |
| msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: globals.h:1109 |
| msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E37: seit der letzten Änderung wurde nicht geschrieben (erzwinge mit !)" |
| |
| #: globals.h:1110 |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Null-Argument" |
| |
| #: globals.h:1112 |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Nummer erwartet" |
| |
| #: globals.h:1115 |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: globals.h:1118 |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Speicher erschöpft!" |
| |
| #: globals.h:1121 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Muster nicht gefunden" |
| |
| #: globals.h:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Pattern not found: %s" |
| msgstr "Muster nicht gefunden: %s" |
| |
| #: globals.h:1124 |
| msgid "Argument must be positive" |
| msgstr "Argument muss positiv sein" |
| |
| #: globals.h:1126 |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Kein Fehler" |
| |
| #: globals.h:1128 |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck" |
| |
| #: globals.h:1129 |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm" |
| |
| #: globals.h:1130 |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E45: Die Schreibschutz-Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge durch !)" |
| |
| #: globals.h:1132 |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" |
| |
| #: globals.h:1135 |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehler-Datei" |
| |
| #: globals.h:1138 |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" |
| |
| #: globals.h:1140 |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" |
| |
| #: globals.h:1141 |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" |
| |
| #: globals.h:1142 |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungs-Datei" |
| |
| #: globals.h:1143 |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: tag Stapel leer." |
| |
| #: globals.h:1144 |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Befehl zu kompliziert" |
| |
| #: globals.h:1145 |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Name zu lang" |
| |
| #: globals.h:1146 |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: zu viele [" |
| |
| #: globals.h:1147 |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: zu viele Datei-Namen" |
| |
| #: globals.h:1148 |
| msgid "Trailing characters" |
| msgstr "Überschüssige Zeichen" |
| |
| #: globals.h:1149 |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Unbekannte Mark" |
| |
| #: globals.h:1150 |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Kann \"wildcards\" nicht erweitern" |
| |
| #: globals.h:1151 |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" |
| |
| #: globals.h:1152 |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Null-Zähler" |
| |
| #: globals.h:1154 |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" |
| |
| #: globals.h:1157 |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: ungültiger Ausdruck" |