# Italian Translation for Vim | |
# | |
# FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc10@yahoo.com>, 2000 | |
# | |
# Ogni commento è benvenuto... | |
# Every remark is very welcome... | |
# | |
# Translation done under Linux and using an Italian keyboard. | |
# English words left in the text are unmodified at plural. | |
# Option names are mostly left untouched. | |
# | |
msgid "" | |
msgstr "" | |
"Project-Id-Version: vim 7.0\n" | |
"POT-Creation-Date: 2006-03-03 07:40+0100\n" | |
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 07:40+0100\n" | |
"Last-Translator: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>\n" | |
"Language-Team: Italian" | |
" Antonio Colombo <azc10@yahoo.com>" | |
" Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..." | |
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..." | |
msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
msgstr "E515: Nessun buffer scaricato" | |
msgid "E516: No buffers were deleted" | |
msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista" | |
msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
msgstr "E517: Nessun buffer cancellato" | |
msgid "1 buffer unloaded" | |
msgstr "1 buffer scaricato" | |
#, c-format | |
msgid "%d buffers unloaded" | |
msgstr "%d buffer scaricati" | |
msgid "1 buffer deleted" | |
msgstr "1 buffer tolto dalla lista" | |
#, c-format | |
msgid "%d buffers deleted" | |
msgstr "%d buffer tolti dalla lista" | |
msgid "1 buffer wiped out" | |
msgstr "1 buffer cancellato" | |
#, c-format | |
msgid "%d buffers wiped out" | |
msgstr "%d buffer cancellati" | |
msgid "E84: No modified buffer found" | |
msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato" | |
#. back where we started, didn't find anything. | |
msgid "E85: There is no listed buffer" | |
msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato" | |
#, c-format | |
msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld" | |
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer" | |
msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer" | |
#, c-format | |
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
msgstr "" | |
"E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" | |
msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer" | |
msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file" | |
#, c-format | |
msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
msgstr "E92: Buffer %ld non trovato" | |
#, c-format | |
msgid "E93: More than one match for %s" | |
msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s" | |
#, c-format | |
msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s" | |
#, c-format | |
msgid "line %ld" | |
msgstr "linea %ld" | |
msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome" | |
msgid " [Modified]" | |
msgstr " [Modificato]" | |
msgid "[Not edited]" | |
msgstr "[Non elaborato]" | |
msgid "[New file]" | |
msgstr "[File nuovo]" | |
msgid "[Read errors]" | |
msgstr "[Errori in lettura]" | |
msgid "[readonly]" | |
msgstr "[in sola lettura]" | |
msgid "1 line --%d%%--" | |
msgstr "1 linea --%d%%--" | |
msgid "%ld lines --%d%%--" | |
msgstr "%ld linee --%d%%--" | |
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col " | |
msgid "[No Name]" | |
msgstr "[Senza nome]" | |
#. must be a help buffer | |
msgid "help" | |
msgstr "aiuto" | |
msgid "[help]" | |
msgstr "[aiuto]" | |
msgid "[Preview]" | |
msgstr "[Anteprima]" | |
msgid "All" | |
msgstr "Tut" | |
msgid "Bot" | |
msgstr "Fon" | |
msgid "Top" | |
msgstr "Cim" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# Buffer list:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# Lista Buffer:\n" | |
msgid "[Location List]" | |
msgstr "[Lista Locazioni]" | |
msgid "[Error List]" | |
msgstr "[Lista Errori]" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Signs ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Segni ---" | |
#, c-format | |
msgid "Signs for %s:" | |
msgstr "Segni per %s:" | |
#, c-format | |
msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s" | |
#, c-format | |
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer" | |
msgid "E97: Cannot create diffs" | |
msgstr "E97: Non riesco a creare differenze " | |
msgid "Patch file" | |
msgstr "File di differenze" | |
msgid "E98: Cannot read diff output" | |
msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'" | |
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'" | |
msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'" | |
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare" | |
#, c-format | |
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'" | |
msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi" | |
msgid "E544: Keymap file not found" | |
msgstr "E544: File keymap non trovato" | |
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi" | |
msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
msgstr " Completamento Keyword (^N^P)" | |
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" | |
msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" | |
msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)" | |
msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)" | |
msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)" | |
msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
msgstr " Completamento modello Path (^N^P)" | |
msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)" | |
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)" | |
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)" | |
msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)" | |
msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)" | |
msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
msgstr " Completamento globale (^O^N^P)" | |
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" | |
msgstr " Suggerimento ortografico (^S^N^P)" | |
msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)" | |
msgid "Hit end of paragraph" | |
msgstr "Giunto alla fine del paragrafo" | |
msgid "'dictionary' option is empty" | |
msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata" | |
msgid "'thesaurus' option is empty" | |
msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata" | |
#, c-format | |
msgid "Scanning dictionary: %s" | |
msgstr "Scansione dizionario: %s" | |
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)" | |
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)" | |
#, c-format | |
msgid "Scanning: %s" | |
msgstr "Scansione: %s" | |
msgid "Scanning tags." | |
msgstr "Scansione tag." | |
msgid " Adding" | |
msgstr " Aggiungo" | |
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
#. * longer needed. -- Acevedo. | |
#. | |
msgid "-- Searching..." | |
msgstr "-- Ricerca..." | |
msgid "Back at original" | |
msgstr "Ritorno all'originale" | |
msgid "Word from other line" | |
msgstr "Parola da un'altra linea" | |
msgid "The only match" | |
msgstr "L'unica corrispondenza" | |
#, c-format | |
msgid "match %d of %d" | |
msgstr "corrispondenza %d di %d" | |
#, c-format | |
msgid "match %d" | |
msgstr "corripondenza %d" | |
msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let" | |
#, c-format | |
msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld" | |
#, c-format | |
msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
msgstr "E121: Variabile non definita: %s" | |
msgid "E111: Missing ']'" | |
msgstr "E111: Manca ']'" | |
#, c-format | |
msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista" | |
#, c-format | |
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario" | |
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario" | |
msgid "E714: List required" | |
msgstr "E714: E' necessaria una Lista" | |
msgid "E715: Dictionary required" | |
msgstr "E715: E' necessario un Dizionario" | |
#, c-format | |
msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla" | |
msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario" | |
msgid "E718: Funcref required" | |
msgstr "E718: Funcref necessario" | |
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario" | |
#, c-format | |
msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s=" | |
#, c-format | |
msgid "E130: Unknown function: %s" | |
msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s" | |
msgid "E687: Less targets than List items" | |
msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista" | |
msgid "E688: More targets than List items" | |
msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista" | |
msgid "Double ; in list of variables" | |
msgstr "Doppio ; nella lista di variabili" | |
#, c-format | |
msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s" | |
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario" | |
msgid "E708: [:] must come last" | |
msgstr "E708: [:] deve essere alla fine" | |
msgid "E709: [:] requires a List value" | |
msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista" | |
msgid "E710: List value has more items than target" | |
msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione" | |
msgid "E711: List value has not enough items" | |
msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti" | |
msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
msgstr "E69: Manca \"in\" dopo :for" | |
#, c-format | |
msgid "E107: Missing braces: %s" | |
msgstr "E107: Mancano graffe: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\"" | |
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock" | |
msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'" | |
msgid "E691: Can only compare List with List" | |
msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista" | |
msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
msgstr "E692: Operazione non valida per Liste" | |
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario" | |
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari" | |
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref" | |
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref" | |
msgid "E110: Missing ')'" | |
msgstr "E110: Manca ')'" | |
msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref" | |
#, c-format | |
msgid "E112: Option name missing: %s" | |
msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E113: Unknown option: %s" | |
msgstr "E113: Opzione inesistente: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E114: Missing quote: %s" | |
msgstr "E114: Manca '\"': %s" | |
#, c-format | |
msgid "E115: Missing quote: %s" | |
msgstr "E115: Manca apostrofo: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s" | |
msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione" | |
msgid "E699: Too many arguments" | |
msgstr "E699: Troppi argomenti" | |
#. | |
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
#. | |
msgid "&Ok" | |
msgstr "&OK" | |
#, c-format | |
msgid "E737: Key already exists: %s" | |
msgstr "E737: Chiave già esistente: %s" | |
#, c-format | |
msgid "+-%s%3ld lines: " | |
msgstr "+-%s%3ld linee: " | |
#, c-format | |
msgid "E700: Unknown function: %s" | |
msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s" | |
msgid "" | |
"&OK\n" | |
"&Cancel" | |
msgstr "" | |
"&OK\n" | |
"&Non eseguire" | |
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()" | |
msgid "E745: Range not allowed" | |
msgstr "E745: Intervallo non consentito" | |
msgid "E701: Invalid type for len()" | |
msgstr "E701: Tipo non valido per len()" | |
msgid "E726: Stride is zero" | |
msgstr "E726: Incremento indice a zero" | |
msgid "E727: Start past end" | |
msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale" | |
msgid "<empty>" | |
msgstr "<vuoto>" | |
msgid "E240: No connection to Vim server" | |
msgstr "E240: Manca connessione con server Vim" | |
#, c-format | |
msgid "E241: Unable to send to %s" | |
msgstr "E241: Impossibile inviare a %s" | |
msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server" | |
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)" | |
msgid "E258: Unable to send to client" | |
msgstr "E258: Impossibile inviare al client" | |
msgid "E702: Sort compare function failed" | |
msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita" | |
msgid "(Invalid)" | |
msgstr "(Non valido)" | |
msgid "E677: Error writing temp file" | |
msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo" | |
msgid "E703: Using a Funcref as a number" | |
msgstr "E703: Uso di Funcref come numero" | |
msgid "E745: Using a List as a number" | |
msgstr "E745: Uso di Lista come numero" | |
msgid "E728: Using a Dictionary as a number" | |
msgstr "E728: Uso di Dizionario come numero" | |
msgid "E729: using Funcref as a String" | |
msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa" | |
msgid "E730: using List as a String" | |
msgstr "E730: uso di Lista come Stringa" | |
msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa" | |
#, c-format | |
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
msgstr "" | |
"E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E741: Value is locked: %s" | |
msgstr "E741: Valore di %s non modificabile" | |
msgid "Unknown" | |
msgstr "Sconosciuto" | |
#, c-format | |
msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s" | |
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare" | |
#, c-format | |
msgid "E124: Missing '(': %s" | |
msgstr "E124: Manca '(': %s" | |
#, c-format | |
msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s" | |
msgid "E126: Missing :endfunction" | |
msgstr "E126: Manca :endfunction" | |
#, c-format | |
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s" | |
msgid "E129: Function name required" | |
msgstr "E129: Nome funzione necessario" | |
#, c-format | |
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
msgstr "" | |
"E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s" | |
#, c-format | |
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: E' in uso" | |
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
msgstr "" | |
"E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'" | |
#, c-format | |
msgid "calling %s" | |
msgstr "chiamo %s" | |
#, c-format | |
msgid "%s aborted" | |
msgstr "%s non completata" | |
#, c-format | |
msgid "%s returning #%ld" | |
msgstr "%s ritorno #%ld" | |
#, c-format | |
msgid "%s returning %s" | |
msgstr "%s ritorno %s" | |
#, c-format | |
msgid "continuing in %s" | |
msgstr "continuo in %s" | |
msgid "E133: :return not inside a function" | |
msgstr "E133: :return fuori da una funzione" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# global variables:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# variabili globali:\n" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"\tLast set from " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"\tImpostata l'ultima volta da " | |
#, c-format | |
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o" | |
#, c-format | |
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o" | |
#, c-format | |
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o" | |
msgid "E134: Move lines into themselves" | |
msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse" | |
msgid "1 line moved" | |
msgstr "1 linea mossa" | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines moved" | |
msgstr "%ld linee mosse" | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines filtered" | |
msgstr "%ld linee filtrate" | |
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso" | |
msgid "[No write since last change]\n" | |
msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n" | |
#, c-format | |
msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
msgstr "%sviminfo: %s nella linea: " | |
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file" | |
#, c-format | |
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
msgid " info" | |
msgstr " informazione" | |
msgid " marks" | |
msgstr " mark" | |
msgid " FAILED" | |
msgstr " FALLITO" | |
#, c-format | |
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura" | |
#, c-format | |
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!" | |
#, c-format | |
msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\"" | |
#. Write the info: | |
#, c-format | |
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n" | |
msgid "" | |
"# You may edit it if you're careful!\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"# File modificabile, attento a quel che fai!\n" | |
"\n" | |
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n" | |
msgid "Illegal starting char" | |
msgstr "Carattere iniziale non ammesso" | |
msgid "Save As" | |
msgstr "Salva con Nome" | |
msgid "Write partial file?" | |
msgstr "Scrivo il file incompleto?" | |
msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto" | |
#, c-format | |
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?" | |
#, c-format | |
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?" | |
#, c-format | |
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)" | |
#, c-format | |
msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld" | |
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'" | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
"Do you wish to write anyway?" | |
msgstr "" | |
"opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n" | |
"Vuoi scrivere comunque?" | |
msgid "Edit File" | |
msgstr "Elabora File" | |
#, c-format | |
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
msgstr "" | |
"E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s" | |
msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
msgstr "E144: argomento non-numerico a :z" | |
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim" | |
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere" | |
#, c-format | |
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
msgid "(Interrupted) " | |
msgstr "(Interrotto) " | |
msgid "1 match" | |
msgstr "1 corrisp. " | |
msgid "1 substitution" | |
msgstr "1 sostituzione" | |
#, c-format | |
msgid "%ld matches" | |
msgstr "%ld corrisp." | |
#, c-format | |
msgid "%ld substitutions" | |
msgstr "%ld sostituzioni" | |
msgid " on 1 line" | |
msgstr " in 1 linea" | |
#, c-format | |
msgid " on %ld lines" | |
msgstr " in %ld linee" | |
msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente" | |
msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'" | |
#, c-format | |
msgid "Pattern found in every line: %s" | |
msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# Last Substitute String:\n" | |
"$" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# Ultima Stringa Sostituzione:\n" | |
"$" | |
msgid "E478: Don't panic!" | |
msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!" | |
#, c-format | |
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s" | |
#, c-format | |
msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s" | |
#, c-format | |
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E150: Not a directory: %s" | |
msgstr "E150: %s non è una directory" | |
#, c-format | |
msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura" | |
#, c-format | |
msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura" | |
#, c-format | |
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
msgstr "E154: Tag duplicata \"%s\" nel file %s/%s" | |
#, c-format | |
msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s" | |
msgid "E156: Missing sign name" | |
msgstr "E156: Manca nome 'sign'" | |
msgid "E612: Too many signs defined" | |
msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti" | |
#, c-format | |
msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s" | |
msgid "E159: Missing sign number" | |
msgstr "E159: Manca numero 'sign'" | |
#, c-format | |
msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld" | |
msgid " (NOT FOUND)" | |
msgstr " (NON TROVATO)" | |
msgid " (not supported)" | |
msgstr " (non supportata)" | |
msgid "[Deleted]" | |
msgstr "[Cancellato]" | |
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare." | |
#, c-format | |
msgid "line %ld: %s" | |
msgstr "linea %ld: %s" | |
#, c-format | |
msgid "cmd: %s" | |
msgstr "com: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld" | |
#, c-format | |
msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato" | |
msgid "No breakpoints defined" | |
msgstr "Nessun 'breakpoint' definito" | |
#, c-format | |
msgid "%3d %s %s line %ld" | |
msgstr "%3d %s %s linea %ld" | |
msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
msgstr "E750: Usare prima :profile start <fname>" | |
#, c-format | |
msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?" | |
msgid "Untitled" | |
msgstr "Senza Nome" | |
#, c-format | |
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica" | |
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
msgstr "" | |
"Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare " | |
"autocomandi)" | |
msgid "E163: There is only one file to edit" | |
msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare" | |
msgid "E164: Cannot go before first file" | |
msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file" | |
msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file" | |
#, c-format | |
msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
msgstr "E666: compilatore non supportato: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "Searching for \"%s\"" | |
msgstr "Cerco \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\"" | |
msgid "Source Vim script" | |
msgstr "Esegui script Vim" | |
#, c-format | |
msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "could not source \"%s\"" | |
msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "sourcing \"%s\"" | |
msgstr "eseguo \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "finished sourcing %s" | |
msgstr "esecuzione di %s terminata" | |
msgid "modeline" | |
msgstr "modeline" | |
msgid "--cmd argument" | |
msgstr "argomento --cmd" | |
msgid "-c argument" | |
msgstr "argomento -c" | |
msgid "environment variable" | |
msgstr "variabile d'ambiente" | |
msgid "error handler" | |
msgstr "gestore di errore" | |
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M" | |
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi" | |
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi" | |
#, c-format | |
msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\"" | |
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale." | |
msgid "E501: At end-of-file" | |
msgstr "E501: Alla fine-file" | |
msgid "E169: Command too recursive" | |
msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo" | |
#, c-format | |
msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s" | |
msgid "End of sourced file" | |
msgstr "Fine del file di comandi" | |
msgid "End of function" | |
msgstr "Fine funzione " | |
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente" | |
msgid "E492: Not an editor command" | |
msgstr "E492: Non è un comando dell'editor" | |
msgid "E493: Backwards range given" | |
msgstr "E493: Intervallo rovesciato" | |
msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo" | |
msgid "E494: Use w or w>>" | |
msgstr "E494: Usa w oppure w>>" | |
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione" | |
msgid "E172: Only one file name allowed" | |
msgstr "E172: Ammesso un solo nome file" | |
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?" | |
#, c-format | |
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?" | |
msgid "E173: 1 more file to edit" | |
msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare" | |
#, c-format | |
msgid "E173: %ld more files to edit" | |
msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare" | |
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo" | |
msgid "" | |
"\n" | |
" Name Args Range Complete Definition" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" Nome Arg. Inter Completo Definizione" | |
msgid "No user-defined commands found" | |
msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente" | |
msgid "E175: No attribute specified" | |
msgstr "E175: Nessun attributo specificato" | |
msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
msgstr "E176: Numero di argomenti non valido" | |
msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore" | |
msgid "E178: Invalid default value for count" | |
msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido" | |
msgid "E179: argument required for -complete" | |
msgstr "E179: argomento necessario per -complete" | |
#, c-format | |
msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
msgstr "E181: Attributo non valido: %s" | |
msgid "E182: Invalid command name" | |
msgstr "E182: Nome comando non valido" | |
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
msgstr "" | |
"E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola" | |
#, c-format | |
msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente" | |
#, c-format | |
msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'" | |
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
msgstr "" | |
"E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento " | |
"personalizzato" | |
msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
msgstr "" | |
"E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione" | |
#, c-format | |
msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s" | |
msgid "Greetings, Vim user!" | |
msgstr "Salve, utente Vim!" | |
msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta" | |
msgid "Already only one tab page" | |
msgstr "C'è già una linguetta sola" | |
msgid "Edit File in new window" | |
msgstr "Apri il File in una nuova finestra" | |
#, c-format | |
msgid "Tab page %d" | |
msgstr "Linguetta %d" | |
msgid "No swap file" | |
msgstr "Non posso creare un file di swap" | |
msgid "Append File" | |
msgstr "In aggiunta al File" | |
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" | |
msgstr "" | |
"E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per " | |
"eseguire comunque)" | |
msgid "E186: No previous directory" | |
msgstr "E186: Non c'è una directory precedente" | |
msgid "E187: Unknown" | |
msgstr "E187: Sconosciuto" | |
msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici" | |
#, c-format | |
msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d" | |
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
msgstr "" | |
"E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma" | |
msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici" | |
msgid "Save Redirection" | |
msgstr "Salva Redirezione" | |
msgid "Save View" | |
msgstr "Salva Veduta" | |
msgid "Save Session" | |
msgstr "Salva Sessione" | |
msgid "Save Setup" | |
msgstr "Salva Setup" | |
#, c-format | |
msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)" | |
#, c-format | |
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura" | |
#. set mark | |
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
msgstr "" | |
"E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso" | |
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso" | |
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'" | |
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\"" | |
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
msgstr "" | |
"E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\"" | |
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
msgstr "" | |
"E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\"" | |
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
msgstr "" | |
"E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\"" | |
#, no-c-format | |
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' or '#', va bene solo con \":p:h\"" | |
msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla" | |
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura" | |
msgid "E196: No digraphs in this version" | |
msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione" | |
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'" | |
#. always scroll up, don't overwrite | |
#, c-format | |
msgid "Exception thrown: %s" | |
msgstr "Eccezione lanciata: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Exception finished: %s" | |
msgstr "Eccezione finita: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Exception discarded: %s" | |
msgstr "Eccezione scartata: %s" | |
#, c-format | |
msgid "%s, line %ld" | |
msgstr "%s, linea %ld" | |
#. always scroll up, don't overwrite | |
#, c-format | |
msgid "Exception caught: %s" | |
msgstr "Eccezione intercettata: %s" | |
#, c-format | |
msgid "%s made pending" | |
msgstr "%s reso 'pending'" | |
#, c-format | |
msgid "%s resumed" | |
msgstr "%s ripristinato" | |
#, c-format | |
msgid "%s discarded" | |
msgstr "%s scartato" | |
msgid "Exception" | |
msgstr "Eccezione" | |
msgid "Error and interrupt" | |
msgstr "Errore ed interruzione" | |
msgid "Error" | |
msgstr "Errore" | |
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
msgid "Interrupt" | |
msgstr "Interruzione" | |
msgid "E579: :if nesting too deep" | |
msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa" | |
msgid "E580: :endif without :if" | |
msgstr "E580: :endif senza :if" | |
msgid "E581: :else without :if" | |
msgstr "E581: :else senza :if" | |
msgid "E582: :elseif without :if" | |
msgstr "E582: :elseif senza :if" | |
msgid "E583: multiple :else" | |
msgstr "E583: :else multipli" | |
msgid "E584: :elseif after :else" | |
msgstr "E584: :elseif dopo :else" | |
msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa" | |
msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
msgstr "E586: :continue senza :while o :for" | |
msgid "E587: :break without :while or :for" | |
msgstr "E587: :break senza :while o :for" | |
msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
msgstr "E732: Uso di :endfor con :while" | |
msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for" | |
msgid "E601: :try nesting too deep" | |
msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa" | |
msgid "E603: :catch without :try" | |
msgstr "E603: :catch senza :try" | |
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
#. * Just parse. | |
msgid "E604: :catch after :finally" | |
msgstr "E604: :catch dopo :finally" | |
msgid "E606: :finally without :try" | |
msgstr "E606: :finally senza :try" | |
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
msgid "E607: multiple :finally" | |
msgstr "E607: :finally multipli" | |
msgid "E602: :endtry without :try" | |
msgstr "E602: :endtry senza :try" | |
msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione" | |
msgid "tagname" | |
msgstr "nome_tag" | |
msgid " kind file\n" | |
msgstr " tipo file\n" | |
msgid "'history' option is zero" | |
msgstr "l'opzione 'history' è a zero" | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# %s History (newest to oldest):\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# %s Storia (da più recente a meno recente):\n" | |
msgid "Command Line" | |
msgstr "Linea di Comando" | |
msgid "Search String" | |
msgstr "Stringa di Ricerca" | |
msgid "Expression" | |
msgstr "Espressione" | |
msgid "Input Line" | |
msgstr "Linea di Input" | |
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando" | |
msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato" | |
msgid "Illegal file name" | |
msgstr "Nome di file non ammesso" | |
msgid "is a directory" | |
msgstr "è una directory" | |
msgid "is not a file" | |
msgstr "non è un file" | |
msgid "[New File]" | |
msgstr "[File nuovo]" | |
msgid "[New DIRECTORY]" | |
msgstr "[Nuova DIRECTORY]" | |
msgid "[File too big]" | |
msgstr "[File troppo grande]" | |
msgid "[Permission Denied]" | |
msgstr "[Tipo di accesso non consentito]" | |
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
msgstr "E200: Gli autocomand *ReadPre hanno reso il file illeggibile" | |
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso" | |
msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n" | |
msgid "Reading from stdin..." | |
msgstr "Leggo da 'stdin'..." | |
#. Re-opening the original file failed! | |
msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!" | |
msgid "[fifo/socket]" | |
msgstr "[fifo/socket]" | |
msgid "[fifo]" | |
msgstr "[fifo]" | |
msgid "[socket]" | |
msgstr "[socket]" | |
msgid "[RO]" | |
msgstr "[Sola Lettura]" | |
msgid "[CR missing]" | |
msgstr "[manca CR]" | |
msgid "[NL found]" | |
msgstr "[trovata NL]" | |
msgid "[long lines split]" | |
msgstr "[linee lunghe divise]" | |
msgid "[NOT converted]" | |
msgstr "[NON convertito]" | |
msgid "[converted]" | |
msgstr "[convertito]" | |
msgid "[crypted]" | |
msgstr "[cifrato]" | |
#, c-format | |
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]" | |
#, c-format | |
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]" | |
msgid "[READ ERRORS]" | |
msgstr "[ERRORI IN LETTURA]" | |
msgid "Can't find temp file for conversion" | |
msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo" | |
msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'" | |
msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'" | |
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite" | |
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
msgstr "E203: Buffer in scrittuta cancellato o scaricato dagli autocomandi" | |
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista" | |
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" | |
msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato" | |
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans" | |
msgid "is not a file or writable device" | |
msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere" | |
msgid "is read-only (add ! to override)" | |
msgstr "è in sola letture (aggiungi ! per eseguire comunque)" | |
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
msgstr "" | |
"E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " | |
"comunque)" | |
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
msgstr "" | |
"E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " | |
"comunque)" | |
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
msgstr "" | |
"E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire " | |
"comunque)" | |
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
msgstr "" | |
"E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" | |
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
msgstr "" | |
"E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" | |
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
msgstr "" | |
"E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire " | |
"comunque)" | |
msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere" | |
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
msgstr "" | |
"E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)" | |
msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura" | |
msgid "E212: Can't open file for writing" | |
msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura" | |
msgid "E667: Fsync failed" | |
msgstr "E667: Fsync fallito" | |
msgid "E512: Close failed" | |
msgstr "E512: Chiusura fallita" | |
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
msgstr "" | |
"E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per " | |
"eseguire comunque)" | |
msgid "E514: write error (file system full?)" | |
msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)" | |
msgid " CONVERSION ERROR" | |
msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE" | |
msgid "[Device]" | |
msgstr "[Dispositivo]" | |
msgid "[New]" | |
msgstr "[Nuovo]" | |
msgid " [a]" | |
msgstr " [a]" | |
msgid " appended" | |
msgstr " aggiunto in fondo" | |
msgid " [w]" | |
msgstr " [s]" | |
msgid " written" | |
msgstr " scritti" | |
msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale" | |
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale" | |
msgid "E207: Can't delete backup file" | |
msgstr "E193: Non riesco a cancellare il file di backup" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n" | |
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!" | |
msgid "[dos]" | |
msgstr "[DOS]" | |
msgid "[dos format]" | |
msgstr "[in formato DOS]" | |
msgid "[mac]" | |
msgstr "[MAC]" | |
msgid "[mac format]" | |
msgstr "[in formato MAC]" | |
msgid "[unix]" | |
msgstr "[UNIX]" | |
msgid "[unix format]" | |
msgstr "[in formato UNIX]" | |
msgid "1 line, " | |
msgstr "1 linea, " | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines, " | |
msgstr "%ld linee," | |
msgid "1 character" | |
msgstr "1 carattere" | |
#, c-format | |
msgid "%ld characters" | |
msgstr "%ld caratteri" | |
msgid "[noeol]" | |
msgstr "[manca carattere di fine linea]" | |
msgid "[Incomplete last line]" | |
msgstr "[Ultima linea incompleta]" | |
#. don't overwrite messages here | |
#. must give this prompt | |
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!" | |
msgid "Do you really want to write to it" | |
msgstr "Vuoi davvero riscriverlo" | |
#, c-format | |
msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\"" | |
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
msgstr "E246: L'autocomando 'FileChnagedShell' ha cancellato il buffer" | |
#, c-format | |
msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più" | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
"well" | |
msgstr "" | |
"W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim" | |
msgid "See \":help W12\" for more info." | |
msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni." | |
#, c-format | |
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura" | |
msgid "See \":help W11\" for more info." | |
msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni." | |
#, c-format | |
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura" | |
msgid "See \":help W16\" for more info." | |
msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni." | |
#, c-format | |
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura" | |
msgid "Warning" | |
msgstr "Attenzione" | |
msgid "" | |
"&OK\n" | |
"&Load File" | |
msgstr "" | |
"&OK\n" | |
"&Carica File" | |
#, c-format | |
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\"" | |
msgid "--Deleted--" | |
msgstr "--Cancellato--" | |
#, c-format | |
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
msgstr "auto-rimozione dell'autocommand: %s <buffer=%d>" | |
#. the group doesn't exist | |
#, c-format | |
msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E216: No such event: %s" | |
msgstr "E216: Evento inesistente: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E216: No such group or event: %s" | |
msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s" | |
#. Highlight title | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Auto-Commands ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Auto-Comandi ---" | |
#, c-format | |
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido" | |
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi" | |
msgid "No matching autocommands" | |
msgstr "Nessun autocomando corrispondente" | |
msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa" | |
#, c-format | |
msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
msgstr "%s Auto comandi per \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "Executing %s" | |
msgstr "Eseguo %s" | |
#, c-format | |
msgid "autocommand %s" | |
msgstr "autocomando %s" | |
msgid "E219: Missing {." | |
msgstr "E219: Manca {." | |
msgid "E220: Missing }." | |
msgstr "E220: Manca }." | |
msgid "E490: No fold found" | |
msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura" | |
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso" | |
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso" | |
#, c-format | |
msgid "+--%3ld lines folded " | |
msgstr "+--%3ld linee piegate" | |
msgid "E222: Add to read buffer" | |
msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura" | |
msgid "E223: recursive mapping" | |
msgstr "E223: mapping ricorsivo" | |
#, c-format | |
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s" | |
#, c-format | |
msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s" | |
#, c-format | |
msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s" | |
#, c-format | |
msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
msgstr "E227: un mapping già esiste per %s" | |
msgid "No abbreviation found" | |
msgstr "Non trovo l'abbreviazione" | |
msgid "No mapping found" | |
msgstr "Non trovo il mapping" | |
msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
msgstr "E228: makemap: modo non consentito" | |
msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI" | |
#, c-format | |
msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\"" | |
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato" | |
msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
msgstr "E231: 'guifontwide' non valido" | |
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido" | |
#, c-format | |
msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s" | |
msgid "No match at cursor, finding next" | |
msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima" | |
msgid "<cannot open> " | |
msgstr "<non posso aprire> " | |
#, c-format | |
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s" | |
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso" | |
msgid "Pathname:" | |
msgstr "Nome percorso:" | |
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso" | |
msgid "OK" | |
msgstr "OK" | |
msgid "Cancel" | |
msgstr "Non eseguire" | |
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'." | |
msgid "Vim dialog" | |
msgstr "Dialogo Vim" | |
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback" | |
msgid "Vim dialog..." | |
msgstr "Dialogo Vim..." | |
msgid "" | |
"&Yes\n" | |
"&No\n" | |
"&Cancel" | |
msgstr "" | |
"&Y Sì\n" | |
"&No\n" | |
"&C Ignora" | |
msgid "Input _Methods" | |
msgstr "_Metodi di inserimento" | |
msgid "VIM - Search and Replace..." | |
msgstr "VIM - Sostituisci..." | |
msgid "VIM - Search..." | |
msgstr "VIM - Cerca..." | |
msgid "Find what:" | |
msgstr "Trova cosa:" | |
msgid "Replace with:" | |
msgstr "Sostituisci con:" | |
#. whole word only button | |
msgid "Match whole word only" | |
msgstr "Cerca solo la parola intera" | |
#. match case button | |
msgid "Match case" | |
msgstr "Maiuscole/minuscole" | |
msgid "Direction" | |
msgstr "Direzione" | |
#. 'Up' and 'Down' buttons | |
msgid "Up" | |
msgstr "Su" | |
msgid "Down" | |
msgstr "Giù" | |
msgid "Find Next" | |
msgstr "Trova il Prossimo" | |
msgid "Replace" | |
msgstr "Sostituisci" | |
msgid "Replace All" | |
msgstr "Sostituisci Tutto" | |
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n" | |
msgid "Close" | |
msgstr "Chiusura" | |
msgid "New tab" | |
msgstr "Nuova linguetta" | |
msgid "Open Tab..." | |
msgstr "Apri linguetta..." | |
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n" | |
msgid "Font Selection" | |
msgstr "Selezione Font" | |
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla" | |
msgid "&Filter" | |
msgstr "&Filtro" | |
msgid "&Cancel" | |
msgstr "&C Non eseguire" | |
msgid "Directories" | |
msgstr "Directory" | |
msgid "Filter" | |
msgstr "Filtro" | |
msgid "&Help" | |
msgstr "&H Aiuto" | |
msgid "Files" | |
msgstr "File" | |
msgid "&OK" | |
msgstr "&OK" | |
msgid "Selection" | |
msgstr "Selezione" | |
msgid "Find &Next" | |
msgstr "&N Trova il Prossimo" | |
msgid "&Replace" | |
msgstr "&R Sostituisci" | |
msgid "Replace &All" | |
msgstr "&A Sostituisci Tutto" | |
msgid "&Undo" | |
msgstr "&U Disfa" | |
#, c-format | |
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'" | |
#, c-format | |
msgid "E611: Can't use font %s" | |
msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Sending message to terminate child process.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n" | |
#, c-format | |
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE." | |
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI" | |
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')" | |
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')" | |
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
#. * file name that won't be used. | |
msgid "Not Used" | |
msgstr "Non Utilizzato" | |
msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
msgstr "Directory\t*.nothing\n" | |
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
msgstr "" | |
"Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori " | |
"errati" | |
#, c-format | |
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E252: Fontset name: %s" | |
msgstr "E252: Nome fontset: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa" | |
#, c-format | |
msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
msgstr "E253: Nome fontset: %s\n" | |
#, c-format | |
msgid "Font0: %s\n" | |
msgstr "Font0: %s\n" | |
#, c-format | |
msgid "Font1: %s\n" | |
msgstr "Font1: %s\n" | |
#, c-format | |
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n" | |
#, c-format | |
msgid "Font0 width: %ld\n" | |
msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n" | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Font1 width: %ld\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Larghezza di Font1: %ld\n" | |
"\n" | |
msgid "Invalid font specification" | |
msgstr "Specifica di font non valida" | |
msgid "&Dismiss" | |
msgstr "&D Non ora" | |
msgid "no specific match" | |
msgstr "nessuna corrispondenza specifica" | |
msgid "Vim - Font Selector" | |
msgstr "Vim - Selettore Font" | |
msgid "Name:" | |
msgstr "Nome:" | |
#. create toggle button | |
msgid "Show size in Points" | |
msgstr "Mostra dimensione in Punti" | |
msgid "Encoding:" | |
msgstr "Codifica:" | |
msgid "Font:" | |
msgstr "Font:" | |
msgid "Style:" | |
msgstr "Stile:" | |
msgid "Size:" | |
msgstr "Dimensione:" | |
msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
msgstr "E256: ERRORE processore Hangul" | |
msgid "E550: Missing colon" | |
msgstr "E550: Manca ':'" | |
msgid "E551: Illegal component" | |
msgstr "E551: Componente non valido" | |
msgid "E552: digit expected" | |
msgstr "E552: aspettavo un numero" | |
#, c-format | |
msgid "Page %d" | |
msgstr "Pagina %d" | |
msgid "No text to be printed" | |
msgstr "Manca testo da stampare" | |
msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)" | |
#, c-format | |
msgid " Copy %d of %d" | |
msgstr " Copia %d di %d" | |
#, c-format | |
msgid "Printed: %s" | |
msgstr "Stampato: %s" | |
msgid "Printing aborted" | |
msgstr "Stampa non completata'" | |
msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output" | |
#, c-format | |
msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript" | |
#, c-format | |
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato" | |
#, c-format | |
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata" | |
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili." | |
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte." | |
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte." | |
msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output" | |
#, c-format | |
msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" | |
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\"" | |
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\"" | |
#, c-format | |
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\"" | |
#, c-format | |
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\"" | |
msgid "Sending to printer..." | |
msgstr "Invio a stampante..." | |
msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript" | |
msgid "Print job sent." | |
msgstr "Richiesta di stampa inviata." | |
msgid "Add a new database" | |
msgstr "Aggiungi un nuovo database" | |
msgid "Query for a pattern" | |
msgstr "Cerca un modello" | |
msgid "Show this message" | |
msgstr "Visualizza questo messaggio" | |
msgid "Kill a connection" | |
msgstr "Termina una connessione" | |
msgid "Reinit all connections" | |
msgstr "Rinizializza tutte le connessioni" | |
msgid "Show connections" | |
msgstr "Visualizza connessioni" | |
#, c-format | |
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s" | |
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n" | |
msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
msgstr "E562: Uso: cstag <ident>" | |
msgid "E257: cstag: tag not found" | |
msgstr "E257: cstag: tag non trovata" | |
#, c-format | |
msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
msgstr "E563: errore stat(%s): %d" | |
msgid "E563: stat error" | |
msgstr "E563: errore stat" | |
#, c-format | |
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido" | |
#, c-format | |
msgid "Added cscope database %s" | |
msgstr "Aggiunto database cscope %s" | |
#, c-format | |
msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld" | |
msgid "E561: unknown cscope search type" | |
msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta" | |
msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope" | |
msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope" | |
msgid "cs_create_connection exec failed" | |
msgstr "cs_create_connection exec fallita" | |
msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope" | |
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita" | |
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita" | |
msgid "E567: no cscope connections" | |
msgstr "E567: nessuna connessione cscope" | |
#, c-format | |
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s" | |
#, c-format | |
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c" | |
msgid "cscope commands:\n" | |
msgstr "comandi cscope:\n" | |
#, c-format | |
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)" | |
#, c-format | |
msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s" | |
msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope" | |
msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto" | |
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope" | |
#, c-format | |
msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata" | |
#, c-format | |
msgid "cscope connection %s closed" | |
msgstr "connessione cscope %s chiusa" | |
#. should not reach here | |
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches" | |
#, c-format | |
msgid "Cscope tag: %s" | |
msgstr "Tag cscope: %s" | |
msgid "" | |
"\n" | |
" # line" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" # linea" | |
msgid "filename / context / line\n" | |
msgstr "nomefile / contest / linea\n" | |
#, c-format | |
msgid "E609: Cscope error: %s" | |
msgstr "E609: Errore cscope: %s" | |
msgid "All cscope databases reset" | |
msgstr "Tutti i databese cscope annullati" | |
msgid "no cscope connections\n" | |
msgstr "nessuna connessione cscope\n" | |
msgid " # pid database name prepend path\n" | |
msgstr " # pid database nome prepend path\n" | |
msgid "" | |
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " | |
"loaded." | |
msgstr "" | |
"???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " | |
"programmi MzScheme." | |
msgid "invalid expression" | |
msgstr "espressione non valida" | |
msgid "expressions disabled at compile time" | |
msgstr "espressioni disabilitate in compilazione" | |
msgid "hidden option" | |
msgstr "opzione nascosta" | |
msgid "unknown option" | |
msgstr "opzione inesistente" | |
msgid "window index is out of range" | |
msgstr "indice della finestra non nell'intervallo" | |
msgid "couldn't open buffer" | |
msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer" | |
msgid "cannot save undo information" | |
msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'" | |
msgid "cannot delete line" | |
msgstr "non posso cancellare la linea" | |
msgid "cannot replace line" | |
msgstr "non posso sostituire la linea" | |
msgid "cannot insert line" | |
msgstr "non posso inserire la linea" | |
msgid "string cannot contain newlines" | |
msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'" | |
msgid "Vim error: ~a" | |
msgstr "Errore Vim: ~a" | |
msgid "Vim error" | |
msgstr "Errore Vim" | |
msgid "buffer is invalid" | |
msgstr "buffer non valido" | |
msgid "window is invalid" | |
msgstr "finestra non valida" | |
msgid "linenr out of range" | |
msgstr "numero linea non nell'intervallo" | |
msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
msgstr "non ammesso in ambiente protetto" | |
#, c-format | |
msgid "E370: Could not load library %s" | |
msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s" | |
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
msgstr "" | |
"Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi " | |
"Perl." | |
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
msgstr "" | |
"E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe" | |
msgid "" | |
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
"loaded." | |
msgstr "" | |
"E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " | |
"programmi Python." | |
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente" | |
msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject" | |
msgid "softspace must be an integer" | |
msgstr "softspace deve essere un numero intero" | |
msgid "invalid attribute" | |
msgstr "atrributo non valido" | |
msgid "writelines() requires list of strings" | |
msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe" | |
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O" | |
msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato" | |
msgid "line number out of range" | |
msgstr "numero linea non nell'intervallo" | |
#, c-format | |
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %8lX>" | |
msgid "invalid mark name" | |
msgstr "nome di mark non valido" | |
msgid "no such buffer" | |
msgstr "buffer inesistente" | |
msgid "attempt to refer to deleted window" | |
msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata" | |
msgid "readonly attribute" | |
msgstr "attributo 'readonly'" | |
msgid "cursor position outside buffer" | |
msgstr "posizione cursore fuori dal buffer" | |
#, c-format | |
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %.8lX>" | |
#, c-format | |
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %.8lX>" | |
#, c-format | |
msgid "<window %d>" | |
msgstr "<finestra %d>" | |
msgid "no such window" | |
msgstr "finestra inesistente" | |
msgid "" | |
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
msgstr "" | |
"E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " | |
"programmi Ruby." | |
#, c-format | |
msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d" | |
msgid "Toggle implementation/definition" | |
msgstr "Implementazione/definizione Sì/No" | |
msgid "Show base class of" | |
msgstr "Visualizza classe base di" | |
msgid "Show overridden member function" | |
msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto" | |
msgid "Retrieve from file" | |
msgstr "Carica da file" | |
msgid "Retrieve from project" | |
msgstr "Carica da progetto" | |
msgid "Retrieve from all projects" | |
msgstr "Carica da tutti i progetti" | |
msgid "Retrieve" | |
msgstr "Carica successivo" | |
msgid "Show source of" | |
msgstr "Visualizza sorgente di" | |
msgid "Find symbol" | |
msgstr "Trova simbolo" | |
msgid "Browse class" | |
msgstr "Esplora classe" | |
msgid "Show class in hierarchy" | |
msgstr "Visualizza classe in gerarchia" | |
msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta" | |
msgid "Xref refers to" | |
msgstr "Xref si riferisce a" | |
msgid "Xref referred by" | |
msgstr "Xref referenziato da" | |
msgid "Xref has a" | |
msgstr "Xref ha un" | |
msgid "Xref used by" | |
msgstr "Xref usato da" | |
msgid "Show docu of" | |
msgstr "Visualizza docu di" | |
msgid "Generate docu for" | |
msgstr "Genera docu per" | |
msgid "" | |
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
"$PATH).\n" | |
msgstr "" | |
"Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve " | |
"essere presente in $PATH).\n" | |
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione." | |
msgid "SNiFF+ is currently " | |
msgstr "SNiFF+ è al momento " | |
msgid "not " | |
msgstr "non " | |
msgid "connected" | |
msgstr "connesso" | |
#, c-format | |
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s" | |
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
msgstr "E276: Errore connettendosi a SNiFF+" | |
msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
msgstr "E278: SNiFF+ non connesso" | |
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+" | |
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso" | |
msgid "invalid buffer number" | |
msgstr "numero buffer non valido" | |
msgid "not implemented yet" | |
msgstr "non ancora implementato" | |
#. ??? | |
msgid "cannot set line(s)" | |
msgstr "non posso impostare linea(e)" | |
msgid "mark not set" | |
msgstr "mark non impostato" | |
#, c-format | |
msgid "row %d column %d" | |
msgstr "riga %d colonna %d" | |
msgid "cannot insert/append line" | |
msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea" | |
msgid "unknown flag: " | |
msgstr "opzione inesistente: " | |
msgid "unknown vimOption" | |
msgstr "'vimOption' inesistente" | |
msgid "keyboard interrupt" | |
msgstr "interruzione dalla tastiera" | |
msgid "vim error" | |
msgstr "errore vim" | |
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
msgstr "" | |
"non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione" | |
msgid "" | |
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
msgstr "" | |
"non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione" | |
#. This should never happen. Famous last word? | |
msgid "" | |
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " | |
"vim-dev@vim.org" | |
msgstr "" | |
"E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a " | |
"vim-dev@vim.org" | |
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
msgstr "" | |
"non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra " | |
"inesistente" | |
msgid "" | |
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
msgstr "" | |
"E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " | |
"programmi Tcl." | |
msgid "" | |
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
msgstr "" | |
"E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a " | |
"vim-dev@vim.org" | |
#, c-format | |
msgid "E572: exit code %d" | |
msgstr "E572: codice di uscita %d" | |
msgid "cannot get line" | |
msgstr "non riesco a ottenere la linea" | |
msgid "Unable to register a command server name" | |
msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando" | |
msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario" | |
#, c-format | |
msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s" | |
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!" | |
msgid "Unknown option argument" | |
msgstr "Argomento di opzione sconosciuto" | |
msgid "Too many edit arguments" | |
msgstr "Troppi argomenti di edit" | |
msgid "Argument missing after" | |
msgstr "Argomento mancante dopo" | |
msgid "Garbage after option argument" | |
msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione" | |
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\"" | |
msgid "Invalid argument for" | |
msgstr "Argomento non valido per" | |
#, c-format | |
msgid "%d files to edit\n" | |
msgstr "%d file da elaborare\n" | |
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'." | |
msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
msgstr "Tento di riaprire lo script file: \"" | |
msgid "Cannot open for reading: \"" | |
msgstr "Non posso aprire in lettura: \"" | |
msgid "Cannot open for script output: \"" | |
msgstr "Non posso aprire come script output: \"" | |
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n" | |
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n" | |
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n" | |
#. just in case.. | |
msgid "pre-vimrc command line" | |
msgstr "linea comandi prima di vimrc" | |
#, c-format | |
msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\"" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"More info with: \"vim -h\"\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n" | |
msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
msgstr "[file ..] apri file(s) specificati" | |
msgid "- read text from stdin" | |
msgstr "- leggi testo da 'stdin'" | |
msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
msgstr "-t tag apri file in cui è definita la tag" | |
msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"usage:" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"\n" | |
" uso:" | |
msgid " vim [arguments] " | |
msgstr " vim [argomenti] " | |
msgid "" | |
"\n" | |
" or:" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" o:" | |
msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
msgstr "" | |
"quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc." | |
msgid "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"Arguments:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"\n" | |
"Argomenti:\n" | |
msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi" | |
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard" | |
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE" | |
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE" | |
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")" | |
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI" | |
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")" | |
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")" | |
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")" | |
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")" | |
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)" | |
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")" | |
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")" | |
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse" | |
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse" | |
msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria" | |
msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp" | |
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'" | |
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'" | |
msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
msgstr "-V[N]\t\tLivello Verbosità" | |
msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
msgstr "-D\t\t\tModalità Debug" | |
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria" | |
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci" | |
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male" | |
msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
msgstr "-L\t\t\tCome -r" | |
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra" | |
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O" | |
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba" | |
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica" | |
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)" | |
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>" | |
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc" | |
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc" | |
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin" | |
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)" | |
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)" | |
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale" | |
msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file" | |
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>" | |
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
msgstr "" | |
"--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc" | |
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file" | |
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
msgstr "" | |
"-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file" | |
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>" | |
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>" | |
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>" | |
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato" | |
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X" | |
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X" | |
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile" | |
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
msgstr "--remote-silent <files> Stessa cosa, ignora se non esiste un server" | |
msgid "" | |
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
msgstr "" | |
"--remote-wait <file> Come --remote ma aspetta che file siano elaborati" | |
msgid "" | |
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
msgstr "" | |
"--remote-wait-silent <files> Stessa cosa, ignora se non esiste un server" | |
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci" | |
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
msgstr "" | |
"--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato" | |
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci" | |
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>" | |
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo" | |
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci" | |
msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n" | |
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>" | |
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona" | |
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
msgstr "-name <nome>\t\tUsa risorsa come se vim fosse <nome>" | |
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
msgstr "\t\t\t (Non implementato)\n" | |
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)" | |
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)" | |
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)" | |
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto" | |
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo" | |
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)" | |
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)" | |
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
msgstr "" | |
"-scrollbarwidth <larg> Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)" | |
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)" | |
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)" | |
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)" | |
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n" | |
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne" | |
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n" | |
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)" | |
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
msgstr "" | |
"--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra " | |
"principale" | |
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro 'widget' GTK" | |
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre" | |
msgid "No display" | |
msgstr "Manca display" | |
#. Failed to send, abort. | |
msgid ": Send failed.\n" | |
msgstr ": Invio fallito.\n" | |
#. Let vim start normally. | |
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n" | |
#, c-format | |
msgid "%d of %d edited" | |
msgstr "%d di %d elaborato" | |
msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n" | |
msgid ": Send expression failed.\n" | |
msgstr ": Invio di espressione fallito.\n" | |
msgid "No marks set" | |
msgstr "Nessun mark impostato" | |
#, c-format | |
msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\"" | |
#. Highlight title | |
msgid "" | |
"\n" | |
"mark line col file/text" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"mark linea col.file/testo" | |
#. Highlight title | |
msgid "" | |
"\n" | |
" jump line col file/text" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" salt.linea col.file/testo" | |
#. Highlight title | |
msgid "" | |
"\n" | |
"change line col text" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"modif linea col testo" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# File marks:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# File mark:\n" | |
#. Write the jumplist with -' | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# Jumplist (newest first):\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# Jumplist (dai più recenti):\n" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# Storia dei mark all'interno dei files (dai più recenti ai meno recenti):\n" | |
msgid "Missing '>'" | |
msgstr "Manca '>'" | |
msgid "E543: Not a valid codepage" | |
msgstr "E543: Codepage non valido" | |
msgid "E284: Cannot set IC values" | |
msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC" | |
msgid "E285: Failed to create input context" | |
msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita" | |
msgid "E286: Failed to open input method" | |
msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita" | |
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'" | |
msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile" | |
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit" | |
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset" | |
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
msgstr "" | |
"E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata" | |
msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione" | |
msgid "E293: block was not locked" | |
msgstr "E293: il blocco non era riservato" | |
msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file" | |
msgid "E295: Read error in swap file" | |
msgstr "E295: Errore leggendo swap file" | |
msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file" | |
msgid "E297: Write error in swap file" | |
msgstr "E297: Errore scrivendo swap file" | |
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)" | |
msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?" | |
msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?" | |
msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?" | |
#. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!" | |
msgid "E302: Could not rename swap file" | |
msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file" | |
#, c-format | |
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
msgstr "" | |
"E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossible" | |
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??" | |
#, c-format | |
msgid "E305: No swap file found for %s" | |
msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s" | |
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): " | |
#, c-format | |
msgid "E306: Cannot open %s" | |
msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s" | |
msgid "Unable to read block 0 from " | |
msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da " | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file." | |
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n" | |
msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n" | |
#, c-format | |
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim" | |
msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
msgstr " non può essere usato su questo computer.\n" | |
msgid "The file was created on " | |
msgstr "Il file è stato creato il " | |
msgid "" | |
",\n" | |
"or the file has been damaged." | |
msgstr "" | |
",\n" | |
"o il file è stato danneggiato." | |
#, c-format | |
msgid "Using swap file \"%s\"" | |
msgstr "Uso swap file \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "Original file \"%s\"" | |
msgstr "File originale \"%s\"" | |
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
msgstr "" | |
"E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo" | |
#, c-format | |
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s" | |
msgid "???MANY LINES MISSING" | |
msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI" | |
msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO" | |
msgid "???EMPTY BLOCK" | |
msgstr "???BLOCCO VUOTO" | |
msgid "???LINES MISSING" | |
msgstr "???LINEE MANCANTI" | |
#, c-format | |
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)" | |
msgid "???BLOCK MISSING" | |
msgstr "???BLOCCO MANCANTE" | |
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine" | |
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
msgstr "" | |
"??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate" | |
msgid "???END" | |
msgstr "???END" | |
msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
msgstr "E311: Recupero Interrotto" | |
msgid "" | |
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???" | |
msgid "See \":help E312\" for more information." | |
msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni." | |
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene." | |
msgid "" | |
"\n" | |
"(You might want to write out this file under another name\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n" | |
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n" | |
msgid "" | |
"Delete the .swp file afterwards.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Cancella il file .swp in seguito.\n" | |
"\n" | |
#. use msg() to start the scrolling properly | |
msgid "Swap files found:" | |
msgstr "Swap file trovati:" | |
msgid " In current directory:\n" | |
msgstr " Nella directory in uso:\n" | |
msgid " Using specified name:\n" | |
msgstr " Uso il nome fornito:\n" | |
msgid " In directory " | |
msgstr " Nella directory " | |
msgid " -- none --\n" | |
msgstr " -- nessuno --\n" | |
msgid " owned by: " | |
msgstr " proprietario: " | |
msgid " dated: " | |
msgstr " datato: " | |
msgid " dated: " | |
msgstr " datato: " | |
msgid " [from Vim version 3.0]" | |
msgstr " [da Vim versione 3.0]" | |
msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]" | |
msgid " file name: " | |
msgstr " nome file: " | |
msgid "" | |
"\n" | |
" modified: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" modificato: " | |
msgid "YES" | |
msgstr "YES" | |
msgid "no" | |
msgstr "no" | |
msgid "" | |
"\n" | |
" user name: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" nome utente: " | |
msgid " host name: " | |
msgstr " nome computer: " | |
msgid "" | |
"\n" | |
" host name: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" nome computer: " | |
msgid "" | |
"\n" | |
" process ID: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" ID del processo: " | |
msgid " (still running)" | |
msgstr " (ancora attivo)" | |
msgid "" | |
"\n" | |
" [not usable with this version of Vim]" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" [non utilizzabile con questa versione di Vim]" | |
msgid "" | |
"\n" | |
" [not usable on this computer]" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" [not utilizzabile su questo computer]" | |
msgid " [cannot be read]" | |
msgstr " [non leggibile]" | |
msgid " [cannot be opened]" | |
msgstr " [non riesco ad aprire]" | |
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file" | |
msgid "File preserved" | |
msgstr "File preservato" | |
msgid "E314: Preserve failed" | |
msgstr "E314: Preservazione fallita" | |
#, c-format | |
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld" | |
#, c-format | |
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld" | |
msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3" | |
msgid "stack_idx should be 0" | |
msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0" | |
msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?" | |
msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4" | |
msgid "deleted block 1?" | |
msgstr "cancellato blocco 1?" | |
#, c-format | |
msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld" | |
msgid "E317: pointer block id wrong" | |
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato" | |
msgid "pe_line_count is zero" | |
msgstr "pe_line_count a zero" | |
#, c-format | |
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine" | |
#, c-format | |
msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld" | |
msgid "Stack size increases" | |
msgstr "Dimensione 'stack' aumentata" | |
msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2" | |
#, c-format | |
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
msgstr "E773: Collegamento ricorsivo per \"%s\"" | |
msgid "E325: ATTENTION" | |
msgstr "E325: ATTENZIONE" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Found a swap file by the name \"" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Trovato uno swap file di nome \"" | |
msgid "While opening file \"" | |
msgstr "Mentre aprivo file \"" | |
msgid " NEWER than swap file!\n" | |
msgstr " più RECENTE dello swap file!\n" | |
#. Some of these messages are long to allow translation to | |
#. * other languages. | |
msgid "" | |
"\n" | |
"(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
" If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
" different instances of the same file when making changes.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n" | |
" Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n" | |
" differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n" | |
msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n" | |
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r " | |
msgid "" | |
"\"\n" | |
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
msgstr "" | |
"\"\n" | |
" per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n" | |
msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \"" | |
msgid "" | |
"\"\n" | |
" to avoid this message.\n" | |
msgstr "" | |
"\"\n" | |
" per non ricevere ancora questo messaggio.\n" | |
msgid "Swap file \"" | |
msgstr "Swap file \"" | |
msgid "\" already exists!" | |
msgstr "\" già esistente!" | |
msgid "VIM - ATTENTION" | |
msgstr "VIM - ATTENZIONE" | |
msgid "Swap file already exists!" | |
msgstr "Lo swap file esiste già!" | |
msgid "" | |
"&Open Read-Only\n" | |
"&Edit anyway\n" | |
"&Recover\n" | |
"&Quit\n" | |
"&Abort" | |
msgstr "" | |
"&O Apri sola-lettura\n" | |
"&E Apri comunque\n" | |
"&Recupera\n" | |
"&Q Esci\n" | |
"&Annulla" | |
msgid "" | |
"&Open Read-Only\n" | |
"&Edit anyway\n" | |
"&Recover\n" | |
"&Delete it\n" | |
"&Quit\n" | |
"&Abort" | |
msgstr "" | |
"&O Apri sola-lettura\n" | |
"&E Apri comunque\n" | |
"&Recupera\n" | |
"&D Cancellalo\n" | |
"&Q Esci\n" | |
"&Annulla" | |
msgid "E326: Too many swap files found" | |
msgstr "E326: Trovati troppi swap file" | |
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
msgstr "" | |
"E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu" | |
msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità" | |
#, c-format | |
msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\"" | |
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu" | |
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
msgstr "" | |
"E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu" | |
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu" | |
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
#. Highlight title | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Menus ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Menu ---" | |
msgid "Tear off this menu" | |
msgstr "Togli questo Menu" | |
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu" | |
#, c-format | |
msgid "E334: Menu not found: %s" | |
msgstr "E334: Menu non trovato: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s" | |
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu" | |
msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu" | |
#, c-format | |
msgid "Error detected while processing %s:" | |
msgstr "Errore/i eseguendo %s:" | |
#, c-format | |
msgid "line %4ld:" | |
msgstr "linea %4ld:" | |
#, c-format | |
msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'" | |
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>" | |
msgid "Interrupt: " | |
msgstr "Interruzione: " | |
msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire" | |
#, c-format | |
msgid "%s line %ld" | |
msgstr "%s linea %ld" | |
msgid "-- More --" | |
msgstr "-- Ancora --" | |
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona" | |
msgid "Question" | |
msgstr "Domanda" | |
msgid "" | |
"&Yes\n" | |
"&No" | |
msgstr "" | |
"&Y Sì\n" | |
"&No" | |
msgid "" | |
"&Yes\n" | |
"&No\n" | |
"Save &All\n" | |
"&Discard All\n" | |
"&Cancel" | |
msgstr "" | |
"&Y Sì\n" | |
"&No\n" | |
"&A Salva tutto\n" | |
"&D Scarta Tutto\n" | |
"&Cancella" | |
msgid "Select Directory dialog" | |
msgstr "Scelta Directory dialogo" | |
msgid "Save File dialog" | |
msgstr "Salva File dialogo" | |
msgid "Open File dialog" | |
msgstr "Apri File dialogo" | |
#. TODO: non-GUI file selector here | |
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console" | |
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()" | |
msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()" | |
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura" | |
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " | |
msgstr "Inserisci un numero oppure clicca col mouse (<Invio> per annullare): " | |
msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
msgstr "Numero di scelta (<Invio> per annullare): " | |
msgid "1 more line" | |
msgstr "1 linea in più" | |
msgid "1 line less" | |
msgstr "1 linea in meno" | |
#, c-format | |
msgid "%ld more lines" | |
msgstr "%ld linee in più" | |
#, c-format | |
msgid "%ld fewer lines" | |
msgstr "%ld linee in meno" | |
msgid " (Interrupted)" | |
msgstr " (Interrotto)" | |
msgid "Beep!" | |
msgstr "Beep!" | |
msgid "Vim: preserving files...\n" | |
msgstr "Vim: preservo file...\n" | |
#. close all memfiles, without deleting | |
msgid "Vim: Finished.\n" | |
msgstr "Vim: Finito.\n" | |
msgid "ERROR: " | |
msgstr "ERRORE: " | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"\n" | |
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n" | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n" | |
"\n" | |
msgid "E340: Line is becoming too long" | |
msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga" | |
#, c-format | |
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )" | |
#, c-format | |
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)" | |
#, c-format | |
msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\"" | |
msgid "E545: Missing colon" | |
msgstr "E545: Manca ':'" | |
msgid "E546: Illegal mode" | |
msgstr "E546: Modalità non valida" | |
msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
msgstr "E547: Forma del mouse non valida" | |
msgid "E548: digit expected" | |
msgstr "E548: aspettavo un numero" | |
msgid "E549: Illegal percentage" | |
msgstr "E549: Percentuale non valida" | |
msgid "Enter encryption key: " | |
msgstr "Immetti chiave di cifratura: " | |
msgid "Enter same key again: " | |
msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: " | |
msgid "Keys don't match!" | |
msgstr "Le chiavi non corrispondono!" | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
"followed by '%s'." | |
msgstr "" | |
"E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere " | |
"seguito da '%s'." | |
#, c-format | |
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'" | |
#, c-format | |
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" | |
#, c-format | |
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'" | |
#, c-format | |
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso" | |
#. Get here when the server can't be found. | |
msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2" | |
msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
msgstr "Non posso connettermi a Netbeans" | |
#, c-format | |
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
msgstr "" | |
"E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\"" | |
msgid "read from Netbeans socket" | |
msgstr "lettura da socket Netbeans" | |
#, c-format | |
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld" | |
msgid "E505: " | |
msgstr "E505: " | |
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata" | |
msgid "E775: Eval feature not available" | |
msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile" | |
msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare" | |
msgid "E348: No string under cursor" | |
msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore" | |
msgid "E349: No identifier under cursor" | |
msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore" | |
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso" | |
msgid "E664: changelist is empty" | |
msgstr "E664: lista modifiche non impostata" | |
msgid "E662: At start of changelist" | |
msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche" | |
msgid "E663: At end of changelist" | |
msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche" | |
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
msgstr "Batti :quit<Invio> per uscire da Vim" | |
#, c-format | |
msgid "1 line %sed 1 time" | |
msgstr "1 linea %sa 1 volta" | |
#, c-format | |
msgid "1 line %sed %d times" | |
msgstr "1 linea %sa %d volte" | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
msgstr "%ld linee %se 1 volta" | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines %sed %d times" | |
msgstr "%ld linee %se %d volte" | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines to indent... " | |
msgstr "%ld linee da rientrare... " | |
msgid "1 line indented " | |
msgstr "1 linea rientrata " | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines indented " | |
msgstr "%ld linee rientrate " | |
msgid "E748: No previously used register" | |
msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza" | |
#. must display the prompt | |
msgid "cannot yank; delete anyway" | |
msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque" | |
msgid "1 line changed" | |
msgstr "1 linea cambiata" | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines changed" | |
msgstr "%ld linee cambiate" | |
#, c-format | |
msgid "freeing %ld lines" | |
msgstr "libero %ld linee" | |
msgid "block of 1 line yanked" | |
msgstr "blocco di 1 linea messo in registro" | |
msgid "1 line yanked" | |
msgstr "1 linea messa in registro" | |
#, c-format | |
msgid "block of %ld lines yanked" | |
msgstr "blocco di %ld linee messo in registro" | |
#, c-format | |
msgid "%ld lines yanked" | |
msgstr "%ld linee messe in registro" | |
#, c-format | |
msgid "E353: Nothing in register %s" | |
msgstr "E353: Niente nel registro %s" | |
#. Highlight title | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Registers ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Registri ---" | |
msgid "Illegal register name" | |
msgstr "Nome registro non ammesso" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"# Registers:\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"# Registri:\n" | |
#, c-format | |
msgid "E574: Unknown register type %d" | |
msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d" | |
#, c-format | |
msgid "%ld Cols; " | |
msgstr "%ld Col.; " | |
#, c-format | |
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
msgstr "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt." | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
"Bytes" | |
msgstr "" | |
"Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt.; %ld " | |
"di %ld bytes" | |
#, c-format | |
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld" | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
"%ld" | |
msgstr "" | |
"Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte " | |
"%ld di %ld" | |
#, c-format | |
msgid "(+%ld for BOM)" | |
msgstr "(+%ld per BOM)" | |
msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N" | |
msgid "Thanks for flying Vim" | |
msgstr "Grazie per aver volato con Vim" | |
msgid "E518: Unknown option" | |
msgstr "E518: Opzione inesistente" | |
msgid "E519: Option not supported" | |
msgstr "E519: Opzione non supportata" | |
msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'" | |
msgid "E521: Number required after =" | |
msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo =" | |
msgid "E522: Not found in termcap" | |
msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'" | |
#, c-format | |
msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>" | |
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'" | |
msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI" | |
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI" | |
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali" | |
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2" | |
msgid "E524: Missing colon" | |
msgstr "E524: Manca ':'" | |
msgid "E525: Zero length string" | |
msgstr "E525: Stringa nulla" | |
#, c-format | |
msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>" | |
msgid "E527: Missing comma" | |
msgstr "E527: Manca virgola" | |
msgid "E528: Must specify a ' value" | |
msgstr "E528: Devi specificare un valore '" | |
msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile" | |
msgid "E596: Invalid font(s)" | |
msgstr "E596: Font non validi" | |
msgid "E597: can't select fontset" | |
msgstr "E597: non posso selezionare fontset" | |
msgid "E598: Invalid fontset" | |
msgstr "E598: Fontset non valido" | |
msgid "E533: can't select wide font" | |
msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'" | |
msgid "E534: Invalid wide font" | |
msgstr "E534: 'Wide font' non valido" | |
#, c-format | |
msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>" | |
msgid "E536: comma required" | |
msgstr "E536: virgola mancante" | |
#, c-format | |
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s" | |
msgid "E538: No mouse support" | |
msgstr "E538: Manca supporto mouse" | |
msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
msgstr "E540: Espressione non terminata" | |
msgid "E541: too many items" | |
msgstr "E541: troppi elementi" | |
msgid "E542: unbalanced groups" | |
msgstr "E542: gruppi sbilanciati" | |
msgid "E590: A preview window already exists" | |
msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già" | |
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'" | |
#, c-format | |
msgid "E593: Need at least %d lines" | |
msgstr "E593: Servono almeno %d linee" | |
#, c-format | |
msgid "E594: Need at least %d columns" | |
msgstr "E594: Servono almeno %d colonne" | |
#, c-format | |
msgid "E355: Unknown option: %s" | |
msgstr "E355: Opzione inesistente: %s" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Terminal codes ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Codici terminale ---" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Global option values ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Valori opzioni globali ---" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Local option values ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Valore opzioni locali ---" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Options ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Opzioni ---" | |
msgid "E356: get_varp ERROR" | |
msgstr "E356: ERRORE get_varp" | |
#, c-format | |
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s" | |
#, c-format | |
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s" | |
msgid "cannot open " | |
msgstr "non riesco ad aprire " | |
msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n" | |
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n" | |
#, c-format | |
msgid "Need %s version %ld\n" | |
msgstr "Serve %s versione %ld\n" | |
msgid "Cannot open NIL:\n" | |
msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n" | |
msgid "Cannot create " | |
msgstr "Non riesco a creare " | |
#, c-format | |
msgid "Vim exiting with %d\n" | |
msgstr "Vim esce con %d\n" | |
msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n" | |
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n" | |
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f" | |
msgid "Cannot execute " | |
msgstr "Non riesco a eseguire " | |
msgid "shell " | |
msgstr "shell " | |
msgid " returned\n" | |
msgstr " ottenuto\n" | |
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo." | |
msgid "I/O ERROR" | |
msgstr "ERRORE I/O" | |
msgid "...(truncated)" | |
msgstr "...(troncato)" | |
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni" | |
msgid "E237: Printer selection failed" | |
msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita" | |
#, c-format | |
msgid "to %s on %s" | |
msgstr "a %s su %s" | |
#, c-format | |
msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E238: Print error: %s" | |
msgstr "E238: Errore durante stampa: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Printing '%s'" | |
msgstr "Stampato: '%s'" | |
#, c-format | |
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\"" | |
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'" | |
msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n" | |
#, c-format | |
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n" | |
msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n" | |
#, c-format | |
msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Vim: Got X error\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Vim: Preso errore X\n" | |
msgid "Testing the X display failed" | |
msgstr "Prova visualizzazione X fallita" | |
msgid "Opening the X display timed out" | |
msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Cannot execute shell " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Non riesco a eseguire shell " | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Cannot execute shell sh\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Non riesco a eseguire shell sh\n" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"shell returned " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"shell terminato con return-code " | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Cannot create pipes\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Non posso creare 'pipe'\n" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Cannot fork\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Non riesco ad effettuare 'fork'\n" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Command terminated\n" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Comando terminato\n" | |
msgid "XSMP lost ICE connection" | |
msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE" | |
#, c-format | |
msgid "dlerror = \"%s\"" | |
msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
msgid "Opening the X display failed" | |
msgstr "Apertura visualizzazione X fallita" | |
msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'" | |
msgid "XSMP opening connection" | |
msgstr "XSMP apertura connessione" | |
msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita" | |
#, c-format | |
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s" | |
msgid "At line" | |
msgstr "Alla linea" | |
msgid "Could not load vim32.dll!" | |
msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!" | |
msgid "VIM Error" | |
msgstr "Errore VIM" | |
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!" | |
#, c-format | |
msgid "shell returned %d" | |
msgstr "shell terminato con return-code %d" | |
#, c-format | |
msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n" | |
msgid "close" | |
msgstr "chiusura" | |
msgid "logoff" | |
msgstr "logoff" | |
msgid "shutdown" | |
msgstr "shutdown" | |
msgid "E371: Command not found" | |
msgstr "E371: Comando non trovato" | |
msgid "" | |
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
"External commands will not pause after completion.\n" | |
"See :help win32-vimrun for more information." | |
msgstr "" | |
"VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n" | |
"I comandi esterni non farano una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n" | |
"Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni." | |
msgid "Vim Warning" | |
msgstr "Avviso da Vim" | |
msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'" | |
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'" | |
msgid "E374: Missing ] in format string" | |
msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'" | |
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'" | |
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'" | |
msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'" | |
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello" | |
msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo" | |
msgid "E553: No more items" | |
msgstr "E553: Non ci sono più elementi" | |
#, c-format | |
msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
msgstr "(%d di %d)%s%s: " | |
msgid " (line deleted)" | |
msgstr " (linea cancellata)" | |
msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
msgstr "E380: Al fondo della 'stack' di quickfix" | |
msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
msgstr "E381: In cima alla 'stack' di quickfix" | |
#, c-format | |
msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
msgstr "lista errori %d di %d; %d errori" | |
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata" | |
msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida" | |
#, c-format | |
msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\"" | |
msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
msgstr "E681: Buffer non caricato" | |
msgid "E777: String or List expected" | |
msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista" | |
#, c-format | |
msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]" | |
msgid "E339: Pattern too long" | |
msgstr "E339: Espressione troppo lunga" | |
msgid "E50: Too many \\z(" | |
msgstr "E50: Troppe \\z(" | |
#, c-format | |
msgid "E51: Too many %s(" | |
msgstr "E51: Troppe %s(" | |
msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
msgstr "E52: Senza riscontro: \\z(" | |
msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%(" | |
#, c-format | |
msgid "E54: Unmatched %s(" | |
msgstr "E54: Senza riscontro: %s(" | |
#, c-format | |
msgid "E55: Unmatched %s)" | |
msgstr "E55: Senza riscontro: %s)" | |
#, c-format | |
msgid "E59: invalid character after %s@" | |
msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@" | |
#, c-format | |
msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi" | |
#, c-format | |
msgid "E61: Nested %s*" | |
msgstr "E61: %s* nidificato" | |
#, c-format | |
msgid "E62: Nested %s%c" | |
msgstr "E62: %s%c nidificato" | |
msgid "E63: invalid use of \\_" | |
msgstr "E63: uso non valido di \\_" | |
#, c-format | |
msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
msgstr "E64: %s%c senza nulla prima" | |
msgid "E65: Illegal back reference" | |
msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso" | |
msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
msgstr "E66: \\z( non consentito qui" | |
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
msgstr "E67: \\z1 et al. non consentiti qui" | |
msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z" | |
msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%[" | |
msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
msgstr "E70: %s%%[] vuoto" | |
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]" | |
msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%" | |
#, c-format | |
msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
msgstr "E769: Manca ] dopo %s[" | |
#, c-format | |
msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}" | |
msgid "External submatches:\n" | |
msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n" | |
msgid " VREPLACE" | |
msgstr " V-SOSTITUISCI" | |
msgid " REPLACE" | |
msgstr " SOSTITUISCI" | |
msgid " REVERSE" | |
msgstr " INVERTITO" | |
msgid " INSERT" | |
msgstr " INSERISCI" | |
msgid " (insert)" | |
msgstr " (inserisci)" | |
msgid " (replace)" | |
msgstr " (sostituisci)" | |
msgid " (vreplace)" | |
msgstr " (v-sostituisci)" | |
msgid " Hebrew" | |
msgstr " Ebraico" | |
msgid " Arabic" | |
msgstr " Arabo" | |
msgid " (lang)" | |
msgstr " (lingua)" | |
msgid " (paste)" | |
msgstr " (incolla)" | |
msgid " VISUAL" | |
msgstr " VISUALE" | |
msgid " VISUAL LINE" | |
msgstr " VISUALE LINEA" | |
msgid " VISUAL BLOCK" | |
msgstr " VISUALE BLOCCO" | |
msgid " SELECT" | |
msgstr " SELEZIONA" | |
msgid " SELECT LINE" | |
msgstr " SELEZIONA LINEA" | |
msgid " SELECT BLOCK" | |
msgstr " SELEZIONA BLOCCO" | |
msgid "recording" | |
msgstr "registrazione" | |
#, c-format | |
msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s" | |
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'" | |
msgid " (includes previously listed match)" | |
msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)" | |
#. cursor at status line | |
msgid "--- Included files " | |
msgstr "--- File inclusi " | |
msgid "not found " | |
msgstr "non trovati " | |
msgid "in path ---\n" | |
msgstr "nel percorso ---\n" | |
msgid " (Already listed)" | |
msgstr " (Già elencati)" | |
msgid " NOT FOUND" | |
msgstr " NON TROVATO" | |
#, c-format | |
msgid "Scanning included file: %s" | |
msgstr "Scandisco file incluso: %s" | |
msgid "E387: Match is on current line" | |
msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente" | |
msgid "All included files were found" | |
msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati" | |
msgid "No included files" | |
msgstr "Nessun file incluso" | |
msgid "E388: Couldn't find definition" | |
msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione" | |
msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello" | |
msgid "E759: Format error in spell file" | |
msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico" | |
msgid "E758: Truncated spell file" | |
msgstr "E758: File ortografico troncato" | |
#, c-format | |
msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s" | |
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP" | |
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP" | |
msgid "Compressing word tree..." | |
msgstr "Comprimo albero di parole..." | |
msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato" | |
#, c-format | |
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" | |
#, c-format | |
msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
msgstr "Lettura file ortografico \"%s\"" | |
msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico" | |
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo" | |
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti" | |
msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico" | |
#, c-format | |
msgid "Warning: region %s not supported" | |
msgstr "Attenzione: regione %s non supportata" | |
#, c-format | |
msgid "Reading affix file %s ..." | |
msgstr "Lettura file affissi %s ..." | |
#, c-format | |
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s" | |
#, c-format | |
msgid "Conversion in %s not supported" | |
msgstr "Conversione in %s non supportata" | |
#, c-format | |
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s" | |
msgstr "Valore errato per COMPOUNDMAX in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
msgstr "" | |
"Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
"line %d: %s" | |
msgstr "" | |
"Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " | |
"in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d" | |
#, c-format | |
msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d" | |
#, c-format | |
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d" | |
#, c-format | |
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s" | |
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE" | |
msgid "Too many postponed prefixes" | |
msgstr "Troppi suffissi" | |
msgid "Too many compound flags" | |
msgstr "Troppi flag composti" | |
msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags" | |
msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti" | |
#, c-format | |
msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s" | |
#, c-format | |
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s" | |
#, c-format | |
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff" | |
#, c-format | |
msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
msgstr "Lettura file dizionario %s ..." | |
#, c-format | |
msgid "E760: No word count in %s" | |
msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s" | |
#, c-format | |
msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
msgstr "linea %6d, parola %6d - %s" | |
#, c-format | |
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
msgstr "%d parole duplicate in %s" | |
#, c-format | |
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s" | |
#, c-format | |
msgid "Reading word file %s ..." | |
msgstr "Lettura file parole %s ..." | |
#, c-format | |
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s" | |
#, c-format | |
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate" | |
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)" | |
msgid "Reading back spell file..." | |
msgstr "Rilettura file ortografico..." | |
#. | |
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
#. * the soundfold trie. | |
#. | |
msgid "Performing soundfolding..." | |
msgstr "Eseguo soundfolding..." | |
#, c-format | |
msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld" | |
#, c-format | |
msgid "Total number of words: %d" | |
msgstr "Conteggio totale delle parole: %d" | |
#, c-format | |
msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..." | |
#, c-format | |
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d bytes" | |
msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione" | |
msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni" | |
#, c-format | |
msgid "E755: Invalid region in %s" | |
msgstr "E755: Regione non valida in %s" | |
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK" | |
#, c-format | |
msgid "Writing spell file %s ..." | |
msgstr "Scrivo file ortografico %s ..." | |
msgid "Done!" | |
msgstr "Fatto!" | |
#, c-format | |
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi" | |
msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici" | |
msgid "Sorry, no suggestions" | |
msgstr "Spiacente, nessun suggerimento" | |
#, c-format | |
msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti" | |
#. avoid more prompt | |
#, c-format | |
msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:" | |
#, c-format | |
msgid " < \"%.*s\"" | |
msgstr " < \"%.*s\"" | |
msgid "E752: No previous spell replacement" | |
msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente" | |
#, c-format | |
msgid "E753: Not found: %s" | |
msgstr "E753: Non trovato: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s" | |
#. This should have been checked when generating the .spl | |
#. * file. | |
msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP" | |
#, c-format | |
msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s" | |
msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer" | |
msgid "syncing on C-style comments" | |
msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C" | |
msgid "no syncing" | |
msgstr "nessuna ssincronizzazione" | |
msgid "syncing starts " | |
msgstr "la sincronizzazione inizia " | |
msgid " lines before top line" | |
msgstr " linee prima della linea iniziale" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Syntax sync items ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Elementi sincronizzazione sintassi ---" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"syncing on items" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"sincronizzo elementi" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Syntax items ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Elementi sintattici ---" | |
#, c-format | |
msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s" | |
msgid "minimal " | |
msgstr "minimale " | |
msgid "maximal " | |
msgstr "massimale " | |
msgid "; match " | |
msgstr "; corrisp. " | |
msgid " line breaks" | |
msgstr " interruzioni di linea" | |
msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui" | |
msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui" | |
msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui" | |
#, c-format | |
msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s" | |
msgid "E397: Filename required" | |
msgstr "E397: Nome file necessario" | |
#, c-format | |
msgid "E747: Missing ']': %s" | |
msgstr "E747: Manca ']': %s" | |
#, c-format | |
msgid "E398: Missing '=': %s" | |
msgstr "E398: Manca '=': %s" | |
#, c-format | |
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s" | |
msgid "E400: No cluster specified" | |
msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato" | |
#, c-format | |
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s" | |
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
msgstr "" | |
"E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte" | |
#, c-format | |
msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
msgstr "E404: Argomenti non validi: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
msgstr "E405: Manca '=': %s" | |
#, c-format | |
msgid "E406: Empty argument: %s" | |
msgstr "E406: Argomento nullo: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E407: %s not allowed here" | |
msgstr "E407: %s non consentito qui" | |
#, c-format | |
msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'" | |
#, c-format | |
msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s" | |
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim" | |
#, c-format | |
msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\"" | |
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato" | |
#, c-format | |
msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
msgstr "E416: manca segno '=': %s" | |
#, c-format | |
msgid "E417: missing argument: %s" | |
msgstr "E417: manca argomento: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E418: Illegal value: %s" | |
msgstr "E418: Valore non ammesso: %s" | |
msgid "E419: FG color unknown" | |
msgstr "E419: colore di testo sconosciuto" | |
msgid "E420: BG color unknown" | |
msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto" | |
#, c-format | |
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s" | |
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso" | |
msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo" | |
msgid "W18: Invalid character in group name" | |
msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo" | |
msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
msgstr "E555: al fondo della 'stack' delle tag" | |
msgid "E556: at top of tag stack" | |
msgstr "E556: in cima alla 'stack' delle tag" | |
msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
msgstr "E425: Non posso andare prima della prima tag corrispondente" | |
#, c-format | |
msgid "E426: tag not found: %s" | |
msgstr "E426: tag non trovata: %s" | |
msgid " # pri kind tag" | |
msgstr " # pri tipo tag" | |
msgid "file\n" | |
msgstr "file\n" | |
msgid "E427: There is only one matching tag" | |
msgstr "E427: C'è solo una tag corrispondente" | |
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultima tag corrispondente" | |
#, c-format | |
msgid "File \"%s\" does not exist" | |
msgstr "Il file \"%s\" non esiste" | |
#. Give an indication of the number of matching tags | |
#, c-format | |
msgid "tag %d of %d%s" | |
msgstr "tag %d di %d%s" | |
msgid " or more" | |
msgstr " o più" | |
msgid " Using tag with different case!" | |
msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!" | |
#, c-format | |
msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste" | |
#. Highlight title | |
msgid "" | |
"\n" | |
" # TO tag FROM line in file/text" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
" # A tag DA__ linea in file/testo" | |
#, c-format | |
msgid "Searching tags file %s" | |
msgstr "Ricerca nel tag file %s" | |
#, c-format | |
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n" | |
#, c-format | |
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "Before byte %ld" | |
msgstr "Prima del byte %ld" | |
#, c-format | |
msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s" | |
#. never opened any tags file | |
msgid "E433: No tags file" | |
msgstr "E433: Nessun tag file" | |
msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag" | |
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!" | |
msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:" | |
msgid "defaulting to '" | |
msgstr "predefinito a '" | |
msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'" | |
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'" | |
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'" | |
#, c-format | |
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'" | |
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria" | |
#. Highlight title | |
msgid "" | |
"\n" | |
"--- Terminal keys ---" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"--- Tasti Terminale ---" | |
msgid "new shell started\n" | |
msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n" | |
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n" | |
#. must display the prompt | |
msgid "No undo possible; continue anyway" | |
msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque" | |
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati" | |
msgid "1 change" | |
msgstr "1 modifica" | |
#, c-format | |
msgid "%ld changes" | |
msgstr "%ld modifiche" | |
msgid "E439: undo list corrupt" | |
msgstr "E439: lista 'undo' non valida" | |
msgid "E440: undo line missing" | |
msgstr "E440: linea di 'undo' mancante" | |
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 16/32 bit GUI version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"versione MS-Windows 16/32 bit GUI" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 32 bit GUI version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione MS-Windows 32 bit GUI" | |
msgid " in Win32s mode" | |
msgstr " in modalità Win32s" | |
msgid " with OLE support" | |
msgstr " con supporto OLE" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 32 bit console version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione MS-Windows 32 bit console" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MS-Windows 16 bit version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione MS-Windows 16 bit" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"32 bit MS-DOS version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Version MS-DOS 32 bit" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"16 bit MS-DOS version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione MS-DOS 16 bit" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MacOS X (unix) version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione MacOS X (unix)" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MacOS X version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione X MacOS" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"MacOS version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione MacOS" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"RISC OS version" | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione RISC OS" | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Included patches: " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Patch incluse: " | |
msgid "Modified by " | |
msgstr "Modificato da " | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Compiled " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Compilato " | |
msgid "by " | |
msgstr "da " | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Huge version " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione gigante " | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Big version " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione grande " | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Normal version " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione normale " | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Small version " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione piccola " | |
msgid "" | |
"\n" | |
"Tiny version " | |
msgstr "" | |
"\n" | |
"Versione minuscola " | |
msgid "without GUI." | |
msgstr "senza GUI." | |
msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
msgstr "con GUI GTK2-GNOME." | |
msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
msgstr "con GUI GTK-GNOME." | |
msgid "with GTK2 GUI." | |
msgstr "con GUI GTK2." | |
msgid "with GTK GUI." | |
msgstr "con GUI GTK." | |
msgid "with X11-Motif GUI." | |
msgstr "con GUI X11-Motif." | |
msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
msgstr "con GUI X11-neXtaw." | |
msgid "with X11-Athena GUI." | |
msgstr "con GUI X11-Athena." | |
msgid "with Photon GUI." | |
msgstr "con GUI Photon." | |
msgid "with GUI." | |
msgstr "con GUI." | |
msgid "with Carbon GUI." | |
msgstr "con GUI Carbon." | |
msgid "with Cocoa GUI." | |
msgstr "con GUI Cocoa." | |
msgid "with (classic) GUI." | |
msgstr "con GUI (classica)." | |
msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n" | |
msgid " system vimrc file: \"" | |
msgstr " file vimrc di sistema: \"" | |
msgid " user vimrc file: \"" | |
msgstr " file vimrc utente: \"" | |
msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
msgstr " II file vimrc utente: \"" | |
msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
msgstr " III file vimrc utente: \"" | |
msgid " user exrc file: \"" | |
msgstr " file exrc utente: \"" | |
msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
msgstr " II file exrc utente: \"" | |
msgid " system gvimrc file: \"" | |
msgstr " file gvimrc di sistema: \"" | |
msgid " user gvimrc file: \"" | |
msgstr " file gvimrc utente: \"" | |
msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
msgstr " II file gvimrc utente: \"" | |
msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
msgstr " III file gvimrc utente: \"" | |
msgid " system menu file: \"" | |
msgstr " file menu di sistema: \"" | |
msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
msgstr " $VIM di riserva: \"" | |
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \"" | |
msgid "Compilation: " | |
msgstr "Compilazione: " | |
msgid "Compiler: " | |
msgstr "Compilatore: " | |
msgid "Linking: " | |
msgstr "Link: " | |
msgid " DEBUG BUILD" | |
msgstr " VERSIONE DEBUG" | |
msgid "VIM - Vi IMproved" | |
msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)" | |
msgid "version " | |
msgstr "versione " | |
msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
msgstr "di Bram Moolenaar et al." | |
msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente" | |
msgid "Help poor children in Uganda!" | |
msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!" | |
msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
msgstr "batti :help iccf<Invio> per informazioni " | |
msgid "type :q<Enter> to exit " | |
msgstr "batti :q<Invio> per uscire " | |
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
msgstr "batti :help<Invio> o <F1> per aiuto online " | |
msgid "type :help version7<Enter> for version info" | |
msgstr "batti :help version7<Invio> per informazioni su versione" | |
msgid "Running in Vi compatible mode" | |
msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi" | |
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
msgstr "batti :set nocp<Invio> per valori predefiniti Vim" | |
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo" | |
msgid "menu Help->Orphans for information " | |
msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni " | |
msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento" | |
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No" | |
msgid " for two modes " | |
msgstr " per modo Inser./Comandi" | |
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No" | |
msgid " for Vim defaults " | |
msgstr " modo Vim predefinito " | |
msgid "Sponsor Vim development!" | |
msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!" | |
msgid "Become a registered Vim user!" | |
msgstr "Diventa un utente Vim registrato!" | |
msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
msgstr "batti :help sponsor<Invio> per informazioni " | |
msgid "type :help register<Enter> for information " | |
msgstr "batti :help register<Invio> per informazioni " | |
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni " | |
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME" | |
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
msgstr "batti :help windows95<Enter> per info al riguardo" | |
msgid "E441: There is no preview window" | |
msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione" | |
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente" | |
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due" | |
msgid "E444: Cannot close last window" | |
msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra" | |
msgid "Already only one window" | |
msgstr "C'è già una finestra sola" | |
msgid "E445: Other window contains changes" | |
msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche" | |
msgid "E446: No file name under cursor" | |
msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore" | |
#, c-format | |
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" | |
msgid "Edit with &multiple Vims" | |
msgstr "Apri con &molti Vim" | |
msgid "Edit with single &Vim" | |
msgstr "Apri con un solo &Vim" | |
msgid "Diff with Vim" | |
msgstr "Differenza con Vim" | |
msgid "Edit with &Vim" | |
msgstr "Apri con &Vim" | |
msgid "Edit with existing Vim - " | |
msgstr "Apri con Vim esistente - " | |
msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim" | |
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
msgstr "" | |
"Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro " | |
"cammino (PATH)" | |
msgid "gvimext.dll error" | |
msgstr "errore gvimext.dll" | |
msgid "Path length too long!" | |
msgstr "Percorso file troppo lungo!" | |
msgid "--No lines in buffer--" | |
msgstr "--File vuoto--" | |
#. | |
#. * The error messages that can be shared are included here. | |
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
#. | |
msgid "E470: Command aborted" | |
msgstr "E470: Comando finito male" | |
msgid "E471: Argument required" | |
msgstr "E471: Argomento necessario" | |
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &" | |
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora" | |
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
msgstr "" | |
"E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag" | |
msgid "E171: Missing :endif" | |
msgstr "E171: Manca :endif" | |
msgid "E600: Missing :endtry" | |
msgstr "E600: Manca :endtry" | |
msgid "E170: Missing :endwhile" | |
msgstr "E170: Manca :endwhile" | |
msgid "E170: Missing :endfor" | |
msgstr "E170: Manca :endfor" | |
msgid "E588: :endwhile without :while" | |
msgstr "E588: :endwhile senza :while" | |
msgid "E588: :endfor without :for" | |
msgstr "E588: :endfor senza :for" | |
msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)" | |
msgid "E472: Command failed" | |
msgstr "E472: Comando fallito" | |
#, c-format | |
msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E235: Unknown font: %s" | |
msgstr "E235: Font sconosciuto: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa" | |
msgid "E473: Internal error" | |
msgstr "E473: Errore interno" | |
msgid "Interrupted" | |
msgstr "Interrotto" | |
msgid "E14: Invalid address" | |
msgstr "E14: Indirizzo non valido" | |
msgid "E474: Invalid argument" | |
msgstr "E474: Argomento non valido" | |
#, c-format | |
msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
msgstr "E475: Argomento non valido: %s" | |
#, c-format | |
msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
msgstr "E15: Espressione non valida: %s" | |
msgid "E16: Invalid range" | |
msgstr "E16: Intervallo non valido" | |
msgid "E476: Invalid command" | |
msgstr "E476: Comando non valido" | |
#, c-format | |
msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
msgstr "E17: \"%s\" è una directory" | |
#, c-format | |
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\"" | |
#, c-format | |
msgid "E448: Could not load library function %s" | |
msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s" | |
msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido" | |
msgid "E20: Mark not set" | |
msgstr "E20: 'Mark' non impostato" | |
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito" | |
msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
msgstr "E22: Script troppo nidificati" | |
msgid "E23: No alternate file" | |
msgstr "E23: Nessun file alternato" | |
msgid "E24: No such abbreviation" | |
msgstr "E24: Abbreviazione inesistente" | |
msgid "E477: No ! allowed" | |
msgstr "E477: ! non consentito" | |
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione" | |
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" | |
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" | |
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" | |
#, c-format | |
msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s" | |
msgid "E29: No inserted text yet" | |
msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito" | |
msgid "E30: No previous command line" | |
msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente" | |
msgid "E31: No such mapping" | |
msgstr "E31: Mapping inesistente" | |
msgid "E479: No match" | |
msgstr "E479: Nessuna corrispondenza" | |
#, c-format | |
msgid "E480: No match: %s" | |
msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s" | |
msgid "E32: No file name" | |
msgstr "E32: Manca nome file" | |
msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'" | |
msgid "E34: No previous command" | |
msgstr "E34: Nessun comando precedente" | |
msgid "E35: No previous regular expression" | |
msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente" | |
msgid "E481: No range allowed" | |
msgstr "E481: Nessun intervallo consentito" | |
msgid "E36: Not enough room" | |
msgstr "E36: Manca spazio" | |
#, c-format | |
msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E482: Can't create file %s" | |
msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s" | |
msgid "E483: Can't get temp file name" | |
msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'" | |
#, c-format | |
msgid "E484: Can't open file %s" | |
msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s" | |
#, c-format | |
msgid "E485: Can't read file %s" | |
msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s" | |
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" | |
msgid "E38: Null argument" | |
msgstr "E38: Argomento nullo" | |
msgid "E39: Number expected" | |
msgstr "E39: Mi aspettavo un numero" | |
#, c-format | |
msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s" | |
msgid "E233: cannot open display" | |
msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo" | |
msgid "E41: Out of memory!" | |
msgstr "E41: Non c'è più memoria!" | |
msgid "Pattern not found" | |
msgstr "Espressione non trovata" | |
#, c-format | |
msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
msgstr "E486: Espressione non trovata: %s" | |
msgid "E487: Argument must be positive" | |
msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo" | |
msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente" | |
msgid "E42: No Errors" | |
msgstr "E42: Nessun Errore" | |
msgid "E776: No location list" | |
msgstr "E776: Nessuna lista locazioni" | |
msgid "E43: Damaged match string" | |
msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata" | |
msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto" | |
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" | |
#, c-format | |
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\"" | |
#, c-format | |
msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
msgstr "" | |
"E46: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\"" | |
msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
msgstr "E47: Errore leggendo il file errori" | |
msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto" | |
msgid "E523: Not allowed here" | |
msgstr "E523: Non consentito qui" | |
msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata" | |
msgid "E49: Invalid scroll size" | |
msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida" | |
msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata" | |
msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!" | |
msgid "E72: Close error on swap file" | |
msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file" | |
msgid "E73: tag stack empty" | |
msgstr "E73: tag stack non impostata" | |
msgid "E74: Command too complex" | |
msgstr "E74: Comando troppo complesso" | |
msgid "E75: Name too long" | |
msgstr "E75: Nome troppo lungo" | |
msgid "E76: Too many [" | |
msgstr "E76: Troppe [" | |
msgid "E77: Too many file names" | |
msgstr "E77: Troppi nomi file" | |
msgid "E488: Trailing characters" | |
msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando" | |
msgid "E78: Unknown mark" | |
msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto" | |
msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'" | |
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'" | |
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'" | |
msgid "E80: Error while writing" | |
msgstr "E80: Errore in scrittura" | |
msgid "Zero count" | |
msgstr "Contatore a zero" | |
msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script" | |
msgid "E449: Invalid expression received" | |
msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida" | |
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare" | |
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura" | |
#, c-format | |
msgid "E685: Internal error: %s" | |
msgstr "E685: Errore interno: %s" | |
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'" | |
msgid "E749: empty buffer" | |
msgstr "E749: buffer vuoto" | |
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi" | |
msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer" | |
#, c-format | |
msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
msgstr "E764: opzione '%s' non impostata" | |
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO" | |
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA" |