| # Mensagem do GNU make em Português (Brasil) |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000. |
| # |
| # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por |
| # favor me informe dando sua sugestão. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n" |
| "POT-Creation-Date: 2000-01-25 03:25-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n" |
| "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ar.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "característica não suportada: `%s'" |
| |
| #: ar.c:141 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "o touch não está disponível no VMS" |
| |
| #: ar.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe" |
| |
| #: ar.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido" |
| |
| #: ar.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'" |
| |
| #: ar.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'" |
| |
| #: arscan.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informações, estado = %d" |
| |
| #: arscan.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d" |
| |
| #: arscan.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'" |
| |
| #: arscan.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:821 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (o nome pode estar truncado)" |
| |
| #: arscan.c:823 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Data %s" |
| |
| #: arscan.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:391 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Quebra.\n" |
| |
| #: commands.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado." |
| |
| #: commands.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado." |
| |
| #: commands.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'" |
| |
| #: commands.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "** Apagando arquivo `%s'" |
| |
| #: commands.c:538 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# comandos para executar" |
| |
| #: commands.c:541 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (embutido):" |
| |
| #: commands.c:543 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (de `%s', linha %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:902 |
| msgid "\n# Directories\n" |
| msgstr "\n# Diretórios\n" |
| |
| #: dir.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n" |
| |
| #: dir.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n" |
| |
| #: dir.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n" |
| |
| #: dir.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n" |
| |
| #: dir.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): " |
| |
| #: dir.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " |
| |
| #: dir.c:954 dir.c:974 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: dir.c:957 dir.c:977 |
| msgid " files, " |
| msgstr " arquivos, " |
| |
| #: dir.c:959 dir.c:979 |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: dir.c:962 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " impossibilidades" |
| |
| #: dir.c:966 |
| msgid " so far." |
| msgstr " longe." |
| |
| #: dir.c:982 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %u directories.\n" |
| msgstr " impossibilidades em %u diretórios.\n" |
| |
| #: expand.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)" |
| |
| #: expand.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'" |
| |
| #. Unterminated variable reference. |
| #: expand.c:245 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "referência a variável não finalizada" |
| |
| #: file.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu," |
| |
| #: file.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita," |
| |
| #: file.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'." |
| |
| #: file.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'." |
| |
| #: file.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'" |
| |
| #: file.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'" |
| |
| #: file.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'" |
| |
| #: file.c:623 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Não é um alvo:" |
| |
| #: file.c:631 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:633 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)." |
| |
| #: file.c:635 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Linha de Comando do Alvo." |
| |
| #: file.c:637 |
| msgid "# A default or MAKEFILES makefile." |
| msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES" |
| |
| #: file.c:639 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida." |
| |
| #: file.c:640 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida." |
| |
| #: file.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Padrão Implícito/Estático: `%s'\n" |
| |
| #: file.c:644 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário." |
| |
| #: file.c:647 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Também faz:" |
| |
| #: file.c:653 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado." |
| |
| #: file.c:655 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# O Arquivo não existe." |
| |
| #: file.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Última modificação %s\n" |
| |
| #: file.c:663 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# O Arquivo foi atualizado." |
| |
| #: file.c:663 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# O Arquivo não foi atualizado." |
| |
| #: file.c:667 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)." |
| |
| #: file.c:670 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)." |
| |
| #: file.c:679 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Atualizado com sucesso." |
| |
| #: file.c:683 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)." |
| |
| #: file.c:686 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Problemas com a atualização." |
| |
| #: file.c:689 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !" |
| |
| #: file.c:696 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !" |
| |
| #: file.c:715 |
| msgid "\n# Files" |
| msgstr "\n# Arquivos" |
| |
| #: file.c:738 |
| msgid "\n# No files." |
| msgstr "\n# Nenhum arquivo." |
| |
| # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória. |
| # Assim que encontrar farei a atualização. |
| #: file.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "\n# %u arquivos em %u hash buckets.\n" |
| |
| #: file.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n" |
| |
| #. Check the first argument. |
| #: function.c:737 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'" |
| |
| #: function.c:741 |
| msgid "the `word' function takes a positive index argument" |
| msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo." |
| |
| #: function.c:766 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'" |
| |
| #: function.c:769 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'" |
| |
| #: function.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" |
| msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1232 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n" |
| |
| #: function.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n" |
| |
| #: function.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'" |
| |
| #: function.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma" |
| |
| #: function.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'" |
| |
| #: getopt.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n" |
| |
| #: getopt.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:721 getopt.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" |
| |
| #. --option |
| #: getopt.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n" |
| |
| #. +option or -option |
| #: getopt.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n" |
| |
| #. 1003.2 specifies the format of this message. |
| #: getopt.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n" |
| |
| #. 1003.2 specifies the format of this message. |
| #: getopt.c:813 getopt.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n" |
| |
| #: getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: implicit.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:201 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n" |
| |
| #: implicit.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n" |
| |
| #: implicit.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n" |
| |
| #: job.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" |
| msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s" |
| |
| #: job.c:252 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (ignorado)" |
| |
| #: job.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" |
| |
| #: job.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "** [%s] Erro %d" |
| |
| #: job.c:261 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (arquivo core criado)" |
| |
| #: job.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n" |
| |
| #: job.c:450 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "** Esperando que outros processos terminem." |
| |
| #: job.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:481 job.c:641 job.c:739 job.c:1292 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (remoto)" |
| |
| #: job.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n" |
| |
| #: job.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n" |
| msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n" |
| |
| #: job.c:794 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "gravar jobserver" |
| |
| #: job.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1226 job.c:2222 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" |
| msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:1230 job.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "\nCounted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "\nContados %d args na falha de execução\n" |
| |
| #: job.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n" |
| |
| #: job.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1493 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "tarefas canalizadas lidas" |
| |
| #. An errno value of zero means getloadavg is just unsupported. |
| #: job.c:1562 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional" |
| |
| #: job.c:1564 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "não pôde forçar a carga limite:" |
| |
| #: job.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "erro interno: `%s' command_state" |
| |
| #: job.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Entrada de %s redirecionada\n" |
| |
| #: job.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Erro redirecionado para %s\n" |
| |
| #: job.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Saida redirecionada para %s\n" |
| |
| #: job.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Executando %s ao invés de\n" |
| |
| #: job.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" |
| msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n" |
| |
| #: job.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Comando não encontrado" |
| |
| #: job.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado" |
| |
| #: job.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" |
| msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')" |
| |
| #: job.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n" |
| |
| #: job.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:260 |
| msgid "Ignored for compatibility" |
| msgstr "Ignorado por compatibilidade" |
| |
| #: main.c:262 main.c:289 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRETÓRIO" |
| |
| #: main.c:263 |
| msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo" |
| |
| #: main.c:266 |
| msgid "Print lots of debugging information" |
| msgstr "Imprime muita informação de depuração" |
| |
| #: main.c:269 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:270 |
| msgid "Print various types of debugging information" |
| msgstr "Imprime vários tipos de informações de depuração" |
| |
| #: main.c:274 |
| msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador" |
| |
| #: main.c:278 |
| msgid "Environment variables override makefiles" |
| msgstr "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make" |
| |
| #: main.c:280 main.c:321 main.c:355 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARQUIVO" |
| |
| #: main.c:281 |
| msgid "Read FILE as a makefile" |
| msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make" |
| |
| #: main.c:284 |
| msgid "Print this message and exit" |
| msgstr "Imprime esta mensagem e sai" |
| |
| #: main.c:287 |
| msgid "Ignore errors from commands" |
| msgstr "Ignora os erros dos comandos" |
| |
| #: main.c:290 |
| msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos" |
| |
| #: main.c:295 |
| msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" |
| msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos" |
| |
| #: main.c:302 |
| msgid "Keep going when some targets can't be made" |
| msgstr "Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados" |
| |
| #: main.c:307 main.c:312 |
| msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N" |
| |
| #: main.c:319 |
| msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os" |
| |
| #: main.c:322 |
| msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa" |
| |
| #: main.c:325 |
| msgid "Print make's internal database" |
| msgstr "Imprime a base de dados interna do make" |
| |
| #: main.c:328 |
| msgid "Run no commands; exit status says if up to date" |
| msgstr "Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado" |
| |
| #: main.c:331 |
| msgid "Disable the built-in implicit rules" |
| msgstr "Desabilita as regras implícitas embutidas" |
| |
| #: main.c:334 |
| msgid "Disable the built-in variable settings" |
| msgstr "Desabilita a configuração das variáveis embutidas" |
| |
| #: main.c:337 |
| msgid "Don't echo commands" |
| msgstr "Não ecoa os comandos" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid "Turns off -k" |
| msgstr "Desativa -k" |
| |
| #: main.c:344 |
| msgid "Touch targets instead of remaking them" |
| msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los" |
| |
| #: main.c:347 |
| msgid "Print the version number of make and exit" |
| msgstr "Imprime o número de versão do make e sai" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "Print the current directory" |
| msgstr "Imprime o diretório atual" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" |
| msgstr "Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada" |
| |
| #: main.c:356 |
| msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo" |
| |
| #: main.c:359 |
| msgid "Warn when an undefined variable is referenced" |
| msgstr "Avisa quando um variável não definida for referenciada" |
| |
| #: main.c:457 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo" |
| |
| #: main.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'" |
| |
| #: main.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %x\n" |
| "ExceptionFlags = %x\n" |
| "ExceptionAddress = %x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n" |
| "CódigoExceção = %x\n" |
| "SinalExceção = %x\n" |
| "EndereçoExceção = %x\n" |
| |
| #: main.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %x\n" |
| msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n" |
| |
| #: main.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %x\n" |
| msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n" |
| |
| #: main.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..." |
| |
| #: main.c:1006 |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n" |
| |
| #: main.c:1227 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes." |
| |
| #: main.c:1231 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (arquivo temporário)" |
| |
| #: main.c:1237 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (arquivo temporário)" |
| |
| #: main.c:1346 |
| msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível." |
| |
| #: main.c:1347 |
| msgid "Resetting make for single job mode." |
| msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único." |
| |
| #: main.c:1384 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma." |
| |
| #: main.c:1385 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)." |
| |
| #: main.c:1399 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds" |
| |
| #: main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds" |
| |
| #: main.c:1417 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver." |
| |
| #: main.c:1427 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:1430 |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai." |
| |
| #: main.c:1453 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "criando canalização de tarefas" |
| |
| #: main.c:1463 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "inicializando a canalização do jobserver" |
| |
| #: main.c:1548 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n" |
| |
| #: main.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n" |
| |
| #. The update failed and this makefile was not |
| #. from the MAKEFILES variable, so we care. |
| #: main.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'." |
| |
| #: main.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado." |
| |
| #. A normal makefile. We must die later. |
| #: main.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado." |
| |
| #: main.c:1736 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original." |
| |
| #: main.c:1770 |
| msgid "Re-executing:" |
| msgstr "Re-executando:" |
| |
| #: main.c:1801 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "desvinculado (arquivos temporário): " |
| |
| #: main.c:1823 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado" |
| |
| #: main.c:1825 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Sem alvo" |
| |
| #. Update the goals. |
| #: main.c:1830 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n" |
| |
| #: main.c:1856 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta." |
| |
| #: main.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n" |
| |
| #: main.c:2013 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opções:\n" |
| |
| #: main.c:2094 |
| msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n" |
| msgstr "\nInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n" |
| |
| #: main.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo" |
| |
| #: main.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" |
| "%sBuilt for %s\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" |
| "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n" |
| "%sCompilado para %s\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" |
| "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sIsto é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n" |
| "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n" |
| "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n" |
| "\n" |
| "%sInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:2653 |
| #, c-format |
| msgid "\n# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "\n# Banco de dados do Make, impresso em %s" |
| |
| #: main.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid "\n# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "\n# Bando de dados do Make finalizado em %s\n" |
| |
| #: main.c:2717 |
| msgid "Entering" |
| msgstr "Entrando no" |
| |
| #: main.c:2717 |
| msgid "Leaving" |
| msgstr "Saindo do" |
| |
| #: main.c:2736 |
| msgid "an unknown directory" |
| msgstr "diretório desconhecido" |
| |
| #: main.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "directory `%s'\n" |
| msgstr "diretório `%s'\n" |
| |
| #: misc.c:307 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Pare.\n" |
| |
| #: misc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Erro desconhecido %d" |
| |
| #: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2695 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "A memória virtual encheu" |
| |
| #. All the other debugging messages go to stdout, |
| #. but we write this one to stderr because it might be |
| #. run in a child fork whose stdout is piped. |
| #: misc.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s acesso: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:674 |
| msgid "Initialized" |
| msgstr "Inicializado" |
| |
| #: read.c:153 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n" |
| |
| #: read.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'" |
| |
| #: read.c:336 |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (não há objetivo padrão)" |
| |
| #: read.c:338 |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (caminho de pesquisa)" |
| |
| #: read.c:340 |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (sem cuidado)" |
| |
| #: read.c:342 |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (sem expansão ~)" |
| |
| #: read.c:522 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "síntaxe inválida na condicional" |
| |
| #: read.c:531 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "`endef' extranho" |
| |
| #: read.c:543 read.c:570 variable.c:840 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "nome de variável vazio" |
| |
| #: read.c:561 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "diretiva `override' vazia" |
| |
| #: read.c:584 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "diretiva `override' inválida" |
| |
| #: read.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "no file name for `%sinclude'" |
| msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'" |
| |
| #. This line starts with a tab but was not caught above |
| #. because there was no preceding target, and the line |
| #. might have been usable as a variable definition. |
| #. But now it is definitely lossage. |
| #: read.c:735 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "falta regra antes dos comandos" |
| |
| #. There's no need to be ivory-tower about this: check for |
| #. one of the most common bugs found in makefiles... |
| #: read.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "faltando o separador%s" |
| |
| #: read.c:871 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)" |
| |
| #: read.c:1007 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "faltando o padrão dos alvos" |
| |
| #: read.c:1009 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "múltiplos padrões para o alvo" |
| |
| #: read.c:1013 |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'" |
| |
| #: read.c:1054 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "faltando `endif'" |
| |
| #: read.c:1113 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'" |
| |
| #. No `endef'!! |
| #: read.c:1142 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "faltando `endef', `define' não terminado" |
| |
| #: read.c:1196 read.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'" |
| |
| #: read.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "`%s' estranho" |
| |
| #: read.c:1204 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "use apenas um `else' por condicional" |
| |
| #: read.c:1466 |
| msgid "Malformed per-target variable definition" |
| msgstr "Definição de variável por alvo mau formada" |
| |
| #: read.c:1548 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas" |
| |
| #: read.c:1551 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "As regras implícitas e normais misturadas" |
| |
| #: read.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão" |
| |
| #: read.c:1624 read.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::" |
| |
| #: read.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra." |
| |
| #: read.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'" |
| |
| #: read.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'" |
| |
| #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'. |
| #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena |
| #. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.) |
| #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so |
| #. the following line doesn't appear to be part of this line. |
| #: read.c:2140 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado" |
| |
| #: remake.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Nada a ser feito para `%s'." |
| |
| #: remake.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "`%s' está atualizado." |
| |
| #: remake.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n" |
| |
| #: remake.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n" |
| |
| #: remake.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n" |
| |
| #: remake.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n" |
| |
| #: remake.c:398 remake.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:400 remake.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:406 remake.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:426 remake.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada." |
| |
| #: remake.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n" |
| |
| #: remake.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n" |
| |
| #: remake.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros." |
| |
| #: remake.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n" |
| |
| #: remake.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n" |
| |
| #: remake.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n" |
| |
| #: remake.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'" |
| |
| #: remake.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; usando o nome VPATH `%s'" |
| |
| #: remake.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n" |
| |
| #: remake.c:644 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n" |
| |
| #: remake.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n" |
| |
| #: remake.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n" |
| |
| #: remake.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)" |
| msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)" |
| |
| #. Give a warning if there is no pattern, then remove the |
| #. pattern so it's ignored next time. |
| #: remake.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão" |
| |
| #: rule.c:671 |
| msgid "\n# No implicit rules." |
| msgstr "\n# Faltam as regras implícitas." |
| |
| #: rule.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "\n# %u regras implícitas, %u" |
| |
| #: rule.c:683 |
| msgid " terminal." |
| msgstr "" |
| |
| #: rule.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u" |
| |
| #: rule.c:695 |
| msgid "\n# Pattern-specific variable values" |
| msgstr "\n# Valores da variável de padrões específicos" |
| |
| #: rule.c:710 |
| msgid "\n# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "\n# Faltam valores para variável de padrões específicos" |
| |
| #: rule.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "\n# %u valores para variável de padrões específicos" |
| |
| #: signame.c:97 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "sinal desconhecido" |
| |
| #: signame.c:108 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "" |
| |
| #: signame.c:111 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupção" |
| |
| #: signame.c:114 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: signame.c:117 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Instrução ilegal" |
| |
| #: signame.c:120 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Aviso Trace/breakpoint" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Aviso IOT" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Aviso EMT" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Exceção de ponto flutuante" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Finalizado" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erro de barramento" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Falha de segmentação" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Chamada de sistema inválida" |
| |
| #: signame.c:149 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Canalização interrompida" |
| |
| #: signame.c:152 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Despertador" |
| |
| #: signame.c:155 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| #: signame.c:158 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" |
| |
| #: signame.c:161 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" |
| |
| #: signame.c:166 signame.c:169 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "O Filho saiu" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Falha na Energia Elétrica" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Parado" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Parado (entrada tty)" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Parado (saida tty)" |
| |
| #: signame.c:184 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Parado (sinal)" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Tempo de CPU excedido" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Tamanho do arquivo excedido" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Temporizador virtual expirou" |
| |
| #: signame.c:196 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Temporizador de perfil expirou" |
| |
| #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that |
| #. is all that it means now, perhaps in the future it will be |
| #. extended to cover other kinds of window changes. |
| #: signame.c:202 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Janela alterada" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continuação" |
| |
| #: signame.c:208 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condição de E/S urgente" |
| |
| #. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is |
| #. that signal only happens when the process has |
| #. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage |
| #. is the confusion from giving it a different name than under Unix. |
| #: signame.c:215 signame.c:224 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Possível E/S" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "" |
| |
| #: signame.c:227 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recursos perdido" |
| |
| #: signame.c:230 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Sinal perigoso" |
| |
| #: signame.c:233 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Solicitação de informação" |
| |
| #: signame.c:236 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Co-processador aritmético indisponível" |
| |
| #: variable.c:1128 |
| msgid "# No variables." |
| msgstr "# Sem variáveis." |
| |
| #: variable.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "# %u variáveis em %u hash buckets.\n" |
| |
| #: variable.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n" |
| |
| #: variable.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n" |
| |
| #: variable.c:1156 |
| msgid "\n# Variables\n" |
| msgstr "\n# Variáveis\n" |
| |
| #: vpath.c:552 |
| msgid "\n# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "\n# Caminho VPATH\n" |
| |
| #: vpath.c:569 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Sem caminho `vpath'." |
| |
| #: vpath.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "\n# %u caminhos `vpath'.\n" |
| |
| #: vpath.c:574 |
| msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "\n# Sem caminho genérico (variável `VPATH')." |
| |
| #: vpath.c:580 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n" |
| "# " |
| |
| #: remote-cstms.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customizações não exportadas: %s\n" |