blob: c4133793b09eb148fccad72af68663a2f481ad69 [file] [log] [blame]
# Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
#
# Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
# favor me informe dando sua sugestão.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n"
"POT-Creation-Date: 2000-01-25 03:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:50
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "característica não suportada: `%s'"
#: ar.c:141
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "o touch não está disponível no VMS"
#: ar.c:173
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
#: ar.c:176
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
#: ar.c:183
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
#: ar.c:190
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informações, estado = %d"
#: arscan.c:155
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
#: arscan.c:166
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
#: arscan.c:820
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:821
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode estar truncado)"
#: arscan.c:823
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Data %s"
#: arscan.c:824
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
#: commands.c:391
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Quebra.\n"
#: commands.c:483
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
#: commands.c:486
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
#: commands.c:498
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
#: commands.c:500
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
#: commands.c:538
msgid "# commands to execute"
msgstr "# comandos para executar"
#: commands.c:541
msgid " (built-in):"
msgstr " (embutido):"
#: commands.c:543
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
#: dir.c:902
msgid "\n# Directories\n"
msgstr "\n# Diretórios\n"
#: dir.c:910
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
#: dir.c:913
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
#: dir.c:917
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
#: dir.c:922
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
#: dir.c:939
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
#: dir.c:943
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:948
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
#: dir.c:954 dir.c:974
msgid "No"
msgstr "Não"
#: dir.c:957 dir.c:977
msgid " files, "
msgstr " arquivos, "
#: dir.c:959 dir.c:979
msgid "no"
msgstr "não"
#: dir.c:962
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilidades"
#: dir.c:966
msgid " so far."
msgstr " longe."
#: dir.c:982
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " impossibilidades em %u diretórios.\n"
#: expand.c:105
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
#: expand.c:130
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
#. Unterminated variable reference.
#: expand.c:245
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referência a variável não finalizada"
#: file.c:308
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
#: file.c:314
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
#: file.c:318
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
#: file.c:322
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
#: file.c:343
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
#: file.c:348
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
#: file.c:415
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
#: file.c:623
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Não é um alvo:"
#: file.c:631
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
#: file.c:633
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
#: file.c:635
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
#: file.c:637
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
#: file.c:639
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
#: file.c:640
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
#: file.c:642
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Padrão Implícito/Estático: `%s'\n"
#: file.c:644
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
#: file.c:647
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Também faz:"
#: file.c:653
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
#: file.c:655
msgid "# File does not exist."
msgstr "# O Arquivo não existe."
#: file.c:660
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Última modificação %s\n"
#: file.c:663
msgid "# File has been updated."
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
#: file.c:663
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
#: file.c:667
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
#: file.c:670
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
#: file.c:679
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Atualizado com sucesso."
#: file.c:683
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
#: file.c:686
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Problemas com a atualização."
#: file.c:689
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
#: file.c:696
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
#: file.c:715
msgid "\n# Files"
msgstr "\n# Arquivos"
#: file.c:738
msgid "\n# No files."
msgstr "\n# Nenhum arquivo."
# Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
# Assim que encontrar farei a atualização.
#: file.c:741
#, c-format
msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr "\n# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
#: file.c:743
#, c-format
msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
#. Check the first argument.
#: function.c:737
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
#: function.c:741
msgid "the `word' function takes a positive index argument"
msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
#: function.c:766
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
#: function.c:769
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
#: function.c:1211
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
#: function.c:1222
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
#: function.c:1227
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
#: function.c:1232
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
#: function.c:1471
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
#: function.c:1688
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
#: function.c:1692
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
#: function.c:1745
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
#. --option
#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
#: implicit.c:201
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
#: implicit.c:339
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
#: implicit.c:380
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
#: implicit.c:391
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
#: implicit.c:413
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
#: implicit.c:430
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
#: job.c:252
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s"
#: job.c:252
msgid " (ignored)"
msgstr " (ignorado)"
#: job.c:255
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
#: job.c:256
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "** [%s] Erro %d"
#: job.c:261
msgid " (core dumped)"
msgstr " (arquivo core criado)"
#: job.c:401
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
#: job.c:450
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
#: job.c:479
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:481 job.c:641 job.c:739 job.c:1292
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"
#: job.c:638
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:639
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:644
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
#: job.c:737
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n"
#: job.c:794
msgid "write jobserver"
msgstr "gravar jobserver"
#: job.c:796
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1226 job.c:2222
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
#: job.c:1230 job.c:2226
#, c-format
msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
msgstr "\nContados %d args na falha de execução\n"
#: job.c:1290
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
#: job.c:1487
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1493
msgid "read jobs pipe"
msgstr "tarefas canalizadas lidas"
#. An errno value of zero means getloadavg is just unsupported.
#: job.c:1562
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
#: job.c:1564
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
#: job.c:1667
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erro interno: `%s' command_state"
#: job.c:1974
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
#: job.c:1981
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
#: job.c:1988
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
#: job.c:2051
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s ao invés de\n"
#: job.c:2251
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
#: job.c:2270
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Comando não encontrado"
#: job.c:2299
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
#: job.c:2480
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
#: job.c:2886
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
#: job.c:2928
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:260
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorado por compatibilidade"
#: main.c:262 main.c:289
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: main.c:263
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
#: main.c:266
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Imprime muita informação de depuração"
#: main.c:269
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#: main.c:270
msgid "Print various types of debugging information"
msgstr "Imprime vários tipos de informações de depuração"
#: main.c:274
msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
#: main.c:278
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
#: main.c:280 main.c:321 main.c:355
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: main.c:281
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
#: main.c:284
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Imprime esta mensagem e sai"
#: main.c:287
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Ignora os erros dos comandos"
#: main.c:290
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
#: main.c:295
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos"
#: main.c:302
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados"
#: main.c:307 main.c:312
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
#: main.c:319
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
#: main.c:322
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
#: main.c:325
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Imprime a base de dados interna do make"
#: main.c:328
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr "Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado"
#: main.c:331
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Desabilita as regras implícitas embutidas"
#: main.c:334
msgid "Disable the built-in variable settings"
msgstr "Desabilita a configuração das variáveis embutidas"
#: main.c:337
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Não ecoa os comandos"
#: main.c:341
msgid "Turns off -k"
msgstr "Desativa -k"
#: main.c:344
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los"
#: main.c:347
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Imprime o número de versão do make e sai"
#: main.c:350
msgid "Print the current directory"
msgstr "Imprime o diretório atual"
#: main.c:353
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada"
#: main.c:356
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
#: main.c:359
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Avisa quando um variável não definida for referenciada"
#: main.c:457
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
#: main.c:537
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
#: main.c:577
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
#: main.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
"CódigoExceção = %x\n"
"SinalExceção = %x\n"
"EndereçoExceção = %x\n"
#: main.c:592
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
#: main.c:593
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
#: main.c:658
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
#: main.c:701
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
#: main.c:1004
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
#: main.c:1006
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
#: main.c:1227
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
#: main.c:1231
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (arquivo temporário)"
#: main.c:1237
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
#: main.c:1346
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
#: main.c:1347
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
#: main.c:1384
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
#: main.c:1385
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
#: main.c:1399
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
#: main.c:1407
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
#: main.c:1417
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
#: main.c:1427
msgid "dup jobserver"
msgstr ""
#: main.c:1430
msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
#: main.c:1453
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "criando canalização de tarefas"
#: main.c:1463
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
#: main.c:1548
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
#: main.c:1573
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
#. The update failed and this makefile was not
#. from the MAKEFILES variable, so we care.
#: main.c:1647
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
#: main.c:1663
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
#. A normal makefile. We must die later.
#: main.c:1668
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
#: main.c:1736
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
#: main.c:1770
msgid "Re-executing:"
msgstr "Re-executando:"
#: main.c:1801
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
#: main.c:1823
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
#: main.c:1825
msgid "No targets"
msgstr "Sem alvo"
#. Update the goals.
#: main.c:1830
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
#: main.c:1856
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
#: main.c:2011
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
#: main.c:2013
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: main.c:2094
msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
msgstr "\nInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
#: main.c:2203
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
#: main.c:2627
#, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sBuilt for %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sCompilado para %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sIsto é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
"%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
"%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
"\n"
"%sInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"
#: main.c:2653
#, c-format
msgid "\n# Make data base, printed on %s"
msgstr "\n# Banco de dados do Make, impresso em %s"
#: main.c:2662
#, c-format
msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
msgstr "\n# Bando de dados do Make finalizado em %s\n"
#: main.c:2717
msgid "Entering"
msgstr "Entrando no"
#: main.c:2717
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo do"
#: main.c:2736
msgid "an unknown directory"
msgstr "diretório desconhecido"
#: main.c:2738
#, c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "diretório `%s'\n"
#: misc.c:307
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Pare.\n"
#: misc.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erro desconhecido %d"
#: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2695
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "A memória virtual encheu"
#. All the other debugging messages go to stdout,
#. but we write this one to stderr because it might be
#. run in a child fork whose stdout is piped.
#: misc.c:653
#, c-format
msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s acesso: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
#: misc.c:674
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"
#: read.c:153
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
#: read.c:334
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
#: read.c:336
msgid " (no default goal)"
msgstr " (não há objetivo padrão)"
#: read.c:338
msgid " (search path)"
msgstr " (caminho de pesquisa)"
#: read.c:340
msgid " (don't care)"
msgstr " (sem cuidado)"
#: read.c:342
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (sem expansão ~)"
#: read.c:522
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "síntaxe inválida na condicional"
#: read.c:531
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "`endef' extranho"
#: read.c:543 read.c:570 variable.c:840
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variável vazio"
#: read.c:561
msgid "empty `override' directive"
msgstr "diretiva `override' vazia"
#: read.c:584
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "diretiva `override' inválida"
#: read.c:668
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
#. This line starts with a tab but was not caught above
#. because there was no preceding target, and the line
#. might have been usable as a variable definition.
#. But now it is definitely lossage.
#: read.c:735
msgid "commands commence before first target"
msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
#: read.c:783
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falta regra antes dos comandos"
#. There's no need to be ivory-tower about this: check for
#. one of the most common bugs found in makefiles...
#: read.c:869
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "faltando o separador%s"
#: read.c:871
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
#: read.c:1007
msgid "missing target pattern"
msgstr "faltando o padrão dos alvos"
#: read.c:1009
msgid "multiple target patterns"
msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
#: read.c:1013
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
#: read.c:1054
msgid "missing `endif'"
msgstr "faltando `endif'"
#: read.c:1113
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
#. No `endef'!!
#: read.c:1142
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
#: read.c:1196 read.c:1352
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'"
#: read.c:1199
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' estranho"
#: read.c:1204
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "use apenas um `else' por condicional"
#: read.c:1466
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
#: read.c:1548
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
#: read.c:1551
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
#: read.c:1592
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
#: read.c:1624 read.c:1722
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
#: read.c:1629
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
#: read.c:1638
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
#: read.c:1640
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
#. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
#. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
#. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
#. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
#. the following line doesn't appear to be part of this line.
#: read.c:2140
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
#: remake.c:220
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
#: remake.c:221
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está atualizado."
#: remake.c:289
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
#: remake.c:343
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
#: remake.c:350
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
#: remake.c:354
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
#: remake.c:364
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
#: remake.c:367
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
#: remake.c:388
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
#: remake.c:398 remake.c:818
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
#: remake.c:400 remake.c:820
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
#: remake.c:406 remake.c:826
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
#: remake.c:426 remake.c:850
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
#: remake.c:504
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
#: remake.c:510
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
#: remake.c:523
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
#: remake.c:528
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
#: remake.c:576
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
#: remake.c:581
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
#: remake.c:584
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
#: remake.c:602
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
#: remake.c:608
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
#: remake.c:616
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
#: remake.c:618
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
#: remake.c:638
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
#: remake.c:644
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
#: remake.c:653
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
#: remake.c:660
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
#: remake.c:663
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
#: remake.c:666
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
#: remake.c:967
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
#: remake.c:969
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
#: remake.c:1170
#, c-format
msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"
#. Give a warning if there is no pattern, then remove the
#. pattern so it's ignored next time.
#: remake.c:1284
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
#: rule.c:671
msgid "\n# No implicit rules."
msgstr "\n# Faltam as regras implícitas."
#: rule.c:674
#, c-format
msgid "\n# %u implicit rules, %u"
msgstr "\n# %u regras implícitas, %u"
#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr ""
#: rule.c:691
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
#: rule.c:695
msgid "\n# Pattern-specific variable values"
msgstr "\n# Valores da variável de padrões específicos"
#: rule.c:710
msgid "\n# No pattern-specific variable values."
msgstr "\n# Faltam valores para variável de padrões específicos"
#: rule.c:713
#, c-format
msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
msgstr "\n# %u valores para variável de padrões específicos"
#: signame.c:97
msgid "unknown signal"
msgstr "sinal desconhecido"
#: signame.c:108
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: signame.c:111
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"
#: signame.c:114
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: signame.c:117
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: signame.c:120
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
#: signame.c:125
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: signame.c:128
msgid "IOT trap"
msgstr "Aviso IOT"
#: signame.c:131
msgid "EMT trap"
msgstr "Aviso EMT"
#: signame.c:134
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
#: signame.c:137
msgid "Killed"
msgstr "Finalizado"
#: signame.c:140
msgid "Bus error"
msgstr "Erro de barramento"
#: signame.c:143
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"
#: signame.c:146
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada de sistema inválida"
#: signame.c:149
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canalização interrompida"
#: signame.c:152
msgid "Alarm clock"
msgstr "Despertador"
#: signame.c:155
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: signame.c:158
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
#: signame.c:161
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
#: signame.c:166 signame.c:169
msgid "Child exited"
msgstr "O Filho saiu"
#: signame.c:172
msgid "Power failure"
msgstr "Falha na Energia Elétrica"
#: signame.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: signame.c:178
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"
#: signame.c:181
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saida tty)"
#: signame.c:184
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"
#: signame.c:187
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Tempo de CPU excedido"
#: signame.c:190
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
#: signame.c:193
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirou"
#: signame.c:196
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Temporizador de perfil expirou"
#. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
#. is all that it means now, perhaps in the future it will be
#. extended to cover other kinds of window changes.
#: signame.c:202
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"
#: signame.c:205
msgid "Continued"
msgstr "Continuação"
#: signame.c:208
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição de E/S urgente"
#. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is
#. that signal only happens when the process has
#. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage
#. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
#: signame.c:215 signame.c:224
msgid "I/O possible"
msgstr "Possível E/S"
#: signame.c:218
msgid "SIGWIND"
msgstr ""
#: signame.c:221
msgid "SIGPHONE"
msgstr ""
#: signame.c:227
msgid "Resource lost"
msgstr "Recursos perdido"
#: signame.c:230
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinal perigoso"
#: signame.c:233
msgid "Information request"
msgstr "Solicitação de informação"
#: signame.c:236
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
#: variable.c:1128
msgid "# No variables."
msgstr "# Sem variáveis."
#: variable.c:1131
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u variáveis em %u hash buckets.\n"
#: variable.c:1134
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
#: variable.c:1141
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
#: variable.c:1156
msgid "\n# Variables\n"
msgstr "\n# Variáveis\n"
#: vpath.c:552
msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
msgstr "\n# Caminho VPATH\n"
#: vpath.c:569
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Sem caminho `vpath'."
#: vpath.c:571
#, c-format
msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr "\n# %u caminhos `vpath'.\n"
#: vpath.c:574
msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr "\n# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
#: vpath.c:580
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
"# "
#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"