| # Dutch messages for GNU make. |
| # Copyright (C) 1996, 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 2000. |
| # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.79\n" |
| "POT-Creation-Date: 2000-04-05 10:09-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2000-05-22 23:48+02:00\n" |
| "Last-Translator: Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>\n" |
| "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: ar.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "poging tot gebruik van een niet ondersteunde feature: `%s'" |
| |
| #: ar.c:141 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "touch archief-onderdeel is niet beschikbaar onder VMS" |
| |
| #: ar.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Archief `%s' bestaat niet" |
| |
| #: ar.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: `%s' is geen geldig archief" |
| |
| #: ar.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: Onderdeel `%s' bestaat niet in `%s'" |
| |
| #: ar.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: Ongeldig resultaat van ar_member_touch op `%s'" |
| |
| #: arscan.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module kon geen module informatie extraheren, status = %d" |
| |
| #: arscan.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control mislukte met status = %d" |
| |
| #: arscan.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "kon bibliotheek `%s' niet openen om onderdeel `%s' op te zoeken" |
| |
| #: arscan.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Onderdeel `%s'%s: %ld bytes op %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:821 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (naam kan ingekort zijn)" |
| |
| #: arscan.c:823 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: arscan.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:391 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Afgebroken.\n" |
| |
| #: commands.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Archief-onderdeel `%s' kan vals zijn; niet verwijderd" |
| |
| #: commands.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Archief-onderdeel `%s' kan vals zijn; niet verwijderd" |
| |
| #: commands.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** [%s] Bestand `%s' wordt verwijderd" |
| |
| #: commands.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** Bestand `%s' wordt verwijderd" |
| |
| #: commands.c:538 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# uit te voeren opdrachten" |
| |
| #: commands.c:541 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (ingebouwd):" |
| |
| #: commands.c:543 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (uit `%s', regel %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:902 |
| msgid "\n# Directories\n" |
| msgstr "\n# Mappen\n" |
| |
| #: dir.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: kon de status niet opvragen.\n" |
| |
| #: dir.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (sleutel %s, veranderd op %d): kan niet worden geopend.\n" |
| |
| #: dir.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): kon niet worden geopend.\n" |
| |
| #: dir.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (apparaat %ld, inode %ld): kon niet worden geopend.\n" |
| |
| #: dir.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (sleutel %s, veranderd op %d): " |
| |
| #: dir.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (apparaat %ld, inode %ld): " |
| |
| #: dir.c:954 dir.c:974 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nee" |
| |
| #: dir.c:957 dir.c:977 |
| msgid " files, " |
| msgstr " bestanden, " |
| |
| #: dir.c:959 dir.c:979 |
| msgid "no" |
| msgstr "nee" |
| |
| #: dir.c:962 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " onmogelijkheden" |
| |
| #: dir.c:966 |
| msgid " so far." |
| msgstr " tot zo ver." |
| |
| #: dir.c:982 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %u directories.\n" |
| msgstr " onmogelijkheden in in %u mappen.\n" |
| |
| #: expand.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Recursieve variabele `%s' refereert (uiteindelijk) naar zichzelf" |
| |
| #: expand.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "let op: ongedefinieerde variabele `%.*s'" |
| |
| #. Unterminated variable reference. |
| #: expand.c:247 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "onafgesloten referentie naar variabele" |
| |
| #: file.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Commando's waren opgegeven voor bestand `%s' op %s:%lu," |
| |
| #: file.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "Commando's voor bestand `%s' zijn gevonden door implicite zoek regels," |
| |
| #: file.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "maar `%s' wordt nu beschouwd als het zelfde bestand als `%s'." |
| |
| # fixme |
| #: file.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "Commando's voor `%s' worden genegeerd ten voordele van die voor `%s'." |
| |
| # Dit wordt heel moeilijk als je colon vertaalt als `dubbele punt' |
| #: file.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "kan enkele colon `%s' niet hernoemen naar dubbele colon `%s' (FIXME)" |
| |
| #: file.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "kan dubbele colon `%s' niet hernoemen in enkele colon `%s'" |
| |
| #: file.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Verwijderen tijdelijk bestand `%s'" |
| |
| #: file.c:622 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Niet een bestemming:" |
| |
| #: file.c:630 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Belangrijk bestand (afhankelijk van .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:632 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Onecht doel (afhankelijk van .PHONY)." |
| |
| #: file.c:634 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Commando-regel doel." |
| |
| #: file.c:636 |
| msgid "# A default or MAKEFILES makefile." |
| msgstr "# Een standaard of MAKEFILES makefile." |
| |
| #: file.c:638 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Impliciete zoek regel is uitgevoerd." |
| |
| #: file.c:639 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Impliciete zoek regel is niet uitgevoerd." |
| |
| #: file.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Impliciete/statische patroon stam: `%s'\n" |
| |
| #: file.c:643 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Bestand is een tijdelijke afhankelijke." |
| |
| #: file.c:646 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Maakt ook:" |
| |
| #: file.c:652 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Wijzigingstijd nooit gecontroleerd." |
| |
| #: file.c:654 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Bestand bestaat niet." |
| |
| #: file.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Laatst gewijzigd %s\n" |
| |
| #: file.c:662 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Bestand is gewijzigd." |
| |
| #: file.c:662 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Bestand is niet gewijzigd." |
| |
| #: file.c:666 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Commando's die nu uitgevoerd worden (THIS IS A BUG)." |
| |
| #: file.c:669 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Commando's voor afhankelijken die nu uitgevoerd worden (THIS IS A BUG)." |
| |
| #: file.c:678 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Met succes bijgewerkt." |
| |
| #: file.c:682 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Dient bijgewerkt te worden (-q is aktief)." |
| |
| #: file.c:685 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Bijwerken mislukte." |
| |
| #: file.c:688 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Ongeldige waarde in `update_status' onderdeel!" |
| |
| #: file.c:695 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Ongeldige waarde in `command_state' onderdeel!" |
| |
| #: file.c:714 |
| msgid "\n# Files" |
| msgstr "\n# Bestanden" |
| |
| #: file.c:737 |
| msgid "\n# No files." |
| msgstr "\n# Geen bestanden." |
| |
| #: file.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "\n# %u bestanden in %u frommelbakjes.\n" |
| |
| #: file.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| msgstr "# gemiddeld %.3f bestanden per bakje, maximaal %u bestanden in een bakje.\n" |
| |
| #. Check the first argument. |
| #: function.c:737 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "niet-numeriek eerste argument voor `word' functie" |
| |
| #: function.c:741 |
| msgid "the `word' function takes a positive index argument" |
| msgstr "de `word' functie verwacht een positief index argument" |
| |
| #: function.c:765 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "niet-numeriek eerste argument voor `wordlist' functie" |
| |
| #: function.c:767 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "niet-numeriek tweede argument voor `wordlist' functie" |
| |
| #: function.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) mislukte (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) mislukte (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" |
| msgstr "CreatePipe() mislukte (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1229 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() mislukte\n" |
| |
| #: function.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Opruimen van tijdelijk batchbestand %s\n" |
| |
| #: function.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "Te weinig argumenten (%d) voor functie `%s'" |
| |
| #: function.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "Niet geimplementeerd op dit platform: functie `%s'" |
| |
| #: function.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "niet afgesloten aanroep naar functie `%s': ontbrekend `%c'" |
| |
| #: getopt.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" |
| |
| #: getopt.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: getopt.c:721 getopt.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" |
| |
| #. --option |
| #: getopt.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" |
| |
| #. +option or -option |
| #: getopt.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" |
| |
| #. 1003.2 specifies the format of this message. |
| #: getopt.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" |
| |
| #. 1003.2 specifies the format of this message. |
| #: getopt.c:813 getopt.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" |
| |
| #: getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argumenten toe\n" |
| |
| #: implicit.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Zoeken naar een impliciete regel voor `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Zoek naar een impliciete regel voor archief-onderdeel voor `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:201 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Vermijden impliciete regel recursie.\n" |
| |
| #: implicit.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Probeer patroon regel met stam `%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Verwerpen onmogelijke impliciete afhankelijkheid `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Verwerpen onmogelijke regel afhankelijkheid `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Proberen impliciete afhankelijkheid `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Proberen regel afhankelijkheid `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Afhankelijkheid `%s' gevonden als VPATH `%s'\n" |
| |
| #: implicit.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Zoeken naar een regel met tijdelijk bestand `%s'.\n" |
| |
| #: job.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] Fout 0x%x (genegeerd)" |
| |
| #: job.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] Fout 0x%x" |
| |
| #: job.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Fout %d (genegeerd)" |
| |
| #: job.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Fout %d" |
| |
| #: job.c:264 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (geheugendump)" |
| |
| #: job.c:316 |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "Let op: Lege verwijzing\n" |
| |
| #: job.c:352 |
| msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| msgstr "Syntaxfout, nog steeds binnen '\"'\n" |
| |
| #: job.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| msgstr "Kreeg een SIGCHLD; %u niet-beƫindigde kindprocessen.\n" |
| |
| #: job.c:453 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Wachten op onafgeronde taken..." |
| |
| #: job.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "Aktief kindproces 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1295 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (op afstand)" |
| |
| #: job.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Afsluiten verliezend kind 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Afsluiten winnend kind 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Tijdelijk batchbestand %s wordt opgeruimd\n" |
| |
| #: job.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n" |
| msgstr "Verwijder kindproces 0x%08lx PID %ld %s uit reeks.\n" |
| |
| #: job.c:797 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "schrijf taakserver" |
| |
| # fixme |
| #: job.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Token vrijgegeven voor kindproces 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1229 job.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" |
| msgstr "process_easy() kon geen process uitvoeren (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:1233 job.c:2222 |
| #, c-format |
| msgid "\nCounted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "\n%d argumenten geteld in mislukte uitvoeren\n" |
| |
| #: job.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "Kindproces 0x%08lx (%s) PID %ldh%s in reeks geplaatst.\n" |
| |
| #: job.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Token ontvangen voor kind 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| # fixme |
| #: job.c:1496 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "lezen van takenpijp" |
| |
| #: job.c:1566 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "kan geen belastingslimiet opleggen onder dit besturingssysteem" |
| |
| #: job.c:1568 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "kan geen belastingslimiet opleggen: " |
| |
| #: job.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "interne fout: `%s' command_state" |
| |
| #: job.c:1756 |
| msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| msgstr "-waarschuwing, CTRL-Y laat nog kindproces(sen) rondslingeren.\n" |
| |
| #: job.c:1773 |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-waarschuwing, u moet misschien CTRL-Y opnieuw activeren vanuit DCL.\n" |
| |
| #: job.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "INGEBOUWD [%s][%s]\n" |
| |
| #: job.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "INGEBOUWDE CD %s\n" |
| |
| #: job.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "INGEBOUWDE RM %s\n" |
| |
| #: job.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Onbekend ingebouwd commando `%s'.\n" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "Fout, leeg commando\n" |
| |
| #: job.c:1965 main.c:1270 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (tijdelijk bestand)" |
| |
| #: job.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Invoer omgeleid van %s\n" |
| |
| #: job.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Foutuitvoer omgeleid naar %s\n" |
| |
| #: job.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Uitvoer omgeleid naar %s\n" |
| |
| #: job.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "In plaats daarvan wordt %s uitgevoerd\n" |
| |
| #: job.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Fout spawning, %d\n" |
| |
| #: job.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" |
| msgstr "make sloot kind proces %d af, nog wachtende op proces %d\n" |
| |
| #: job.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Commando niet gevonden" |
| |
| #: job.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Shell programma niet gevonden" |
| |
| #: job.c:2476 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" |
| msgstr "$SHELL veranderd (was `%s', nu `%s')" |
| |
| #: job.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Tijdelijk batchbestand %s wordt aangemaakt\n" |
| |
| #: job.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (regel %d) Foutieve shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:259 |
| msgid "Ignored for compatibility" |
| msgstr "Genegeerd voor compatibiliteit" |
| |
| #: main.c:261 main.c:288 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "MAP" |
| |
| #: main.c:262 |
| msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| msgstr "Ga naar MAP voordat er iets gedaan wordt" |
| |
| #: main.c:265 |
| msgid "Print lots of debugging information" |
| msgstr "Toon veel debug informatie" |
| |
| #: main.c:268 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "VLAGGEN" |
| |
| #: main.c:269 |
| msgid "Print various types of debugging information" |
| msgstr "Toon verschillende typen debug informatie" |
| |
| #: main.c:273 |
| msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| msgstr "Proces wordt uitgesteld om een debugger aan te kunnen hechten" |
| |
| #: main.c:277 |
| msgid "Environment variables override makefiles" |
| msgstr "Omgevingsvariabelen zijn belangrijker dan makefiles" |
| |
| #: main.c:279 main.c:320 main.c:354 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "BESTAND" |
| |
| #: main.c:280 |
| msgid "Read FILE as a makefile" |
| msgstr "Lees BESTAND als een makefile" |
| |
| #: main.c:283 |
| msgid "Print this message and exit" |
| msgstr "Toon deze melding en beƫindig programma" |
| |
| #: main.c:286 |
| msgid "Ignore errors from commands" |
| msgstr "Negeer fouten van commando's" |
| |
| #: main.c:289 |
| msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| msgstr "Zoek in MAP voor op te nemen makefiles" |
| |
| #: main.c:294 |
| msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" |
| msgstr "Sta N taken tegelijkertijd toe; oneindig veel zonder argument" |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "Keep going when some targets can't be made" |
| msgstr "Doorgaan wanneer sommige doelen niet aangemaakt kunnen worden" |
| |
| #: main.c:306 main.c:311 |
| msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| msgstr "Start niet meer taken tenzij de belasting beneden N is" |
| |
| #: main.c:318 |
| msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| msgstr "Voer geen commando's uit; laat ze alleen maar zien" |
| |
| #: main.c:321 |
| msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| msgstr "Veronderstel dat BESTAND zeer oud is en maak het niet opnieuw" |
| |
| #: main.c:324 |
| msgid "Print make's internal database" |
| msgstr "Toon make's intern gegevensbeheer" |
| |
| #: main.c:327 |
| msgid "Run no commands; exit status says if up to date" |
| msgstr "Voer geen commando's uit; afsluitwaarde geeft aan of het up to date is" |
| |
| #: main.c:330 |
| msgid "Disable the built-in implicit rules" |
| msgstr "Schakel de ingebouwde impliciete regels uit" |
| |
| #: main.c:333 |
| msgid "Disable the built-in variable settings" |
| msgstr "Schakel de ingebouwde variabelen uit" |
| |
| #: main.c:336 |
| msgid "Don't echo commands" |
| msgstr "Laat geen commando's zien" |
| |
| #: main.c:340 |
| msgid "Turns off -k" |
| msgstr "Zet -k uit" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "Touch targets instead of remaking them" |
| msgstr "Touch doelen in plaats van opnieuw aanmaken" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid "Print the version number of make and exit" |
| msgstr "Toon het versie-nummer van make en beƫindig programma" |
| |
| #: main.c:349 |
| msgid "Print the current directory" |
| msgstr "Toon de huidige map" |
| |
| #: main.c:352 |
| msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" |
| msgstr "Zet -w uit, zelfs als het impliciet aangezet is" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| msgstr "Veronderstel dat BESTAND oneindig nieuw is" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid "Warn when an undefined variable is referenced" |
| msgstr "Waarschuw indien naar een ongedefinieerde variabele wordt verwezen" |
| |
| #: main.c:456 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "lege string is een ongeldige bestandsnaam" |
| |
| #: main.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "onbekende specificatie van debug-niveau `%s'" |
| |
| #: main.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Onderbreking/Uitzondering afgevangen (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %x\n" |
| "ExceptionFlags = %x\n" |
| "ExceptionAddress = %x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Filter voor niet afgevangen uitzonderingen aangeroepen door programma %s\n" |
| "UitzonderingCode = %x\n" |
| "UitzonderingVlaggen = %x\n" |
| "UitzonderingAdres = %x\n" |
| |
| #: main.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %x\n" |
| msgstr "Geschonden toegang: schrijfoperatie op adres %x\n" |
| |
| #: main.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %x\n" |
| msgstr "Geschonden toegang: leesoperatie op adres %x\n" |
| |
| #: main.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell stelt default_shell in op %s\n" |
| |
| #: main.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell zoekpad stelt default_shell in op %s\n" |
| |
| #: main.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s wordt uitgesteld voor 30 seconden..." |
| |
| #: main.c:1053 |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "sleep(30) is afgelopen. Doorgaan.\n" |
| |
| #: main.c:1260 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile uit standaard invoer twee keer opgegeven." |
| |
| #: main.c:1276 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (tijdelijk bestand)" |
| |
| #: main.c:1378 |
| msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| msgstr "Geef geen -j of --jobs op indien sh.exe niet beschikbaar is." |
| |
| #: main.c:1379 |
| msgid "Resetting make for single job mode." |
| msgstr "make opnieuw instellen voor enkele taak modus." |
| |
| #: main.c:1416 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Parallelle taken (-j) worden niet ondersteund op dit platform." |
| |
| #: main.c:1417 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Terug naar enkele taak-modus (-j1)." |
| |
| #: main.c:1431 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "interne fout: meerdere --jobserver-fds opties" |
| |
| #: main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "interne fout: ongeldige --jobserver-fds string `%s'" |
| |
| #: main.c:1449 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "let op: -jN geforceerd in submake: jobserver modus uitgeschakeld." |
| |
| #: main.c:1459 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "dubbele jobserver" |
| |
| #: main.c:1462 |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "let op: jobserver niet beschikbaar: -j1 wordt gebruikt. Voeg `+' toe aan de bovenliggende make opdracht." |
| |
| #: main.c:1485 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "takenpijp aanmaken" |
| |
| #: main.c:1495 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "takenpijp beginnen" |
| |
| #: main.c:1580 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Bijwerken van makefiles...\n" |
| |
| #: main.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefile `%s' kan in een lus komen; wordt niet opnieuw aangemaakt.\n" |
| |
| #. The update failed and this makefile was not |
| #. from the MAKEFILES variable, so we care. |
| #: main.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Opnieuw maken van makefile `%s' mislukte." |
| |
| #: main.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Ingesloten makefile `%s' was niet gevonden." |
| |
| #. A normal makefile. We must die later. |
| #: main.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Makefile `%s' was niet gevonden" |
| |
| #: main.c:1768 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Kan niet terug naar originele map." |
| |
| #: main.c:1802 |
| msgid "Re-executing:" |
| msgstr "Heruitvoeren:" |
| |
| #: main.c:1833 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (tijdelijk bestand)" |
| |
| #: main.c:1855 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Geen doelen gespecificeerd en geen makefile gevonden" |
| |
| #: main.c:1857 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Geen doelen" |
| |
| #. Update the goals. |
| #: main.c:1862 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Bijwerken doelen...\n" |
| |
| # fixme |
| #: main.c:1888 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "waarschuwing: Klokafwijking gevonden. Uw build kan incompleet zijn." |
| |
| #: main.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [opties] [doel] ...\n" |
| |
| #: main.c:2045 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opties:\n" |
| |
| #: main.c:2126 |
| msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Meld fouten aan <bug-make@gnu.org>;\n" |
| "meld fouten in de vertaling aan <nl@li.org>.\n" |
| |
| #: main.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "de `-%c' optie vereist een positief integraal argument" |
| |
| #: main.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" |
| "%sBuilt for %s\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" |
| "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ", door Richard Stallman en Roland McGrath.\n" |
| "%sGebouwd voor %s\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" |
| "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sDit is vrije software; bekijk de broncode voor kopieervoorwaarden.\n" |
| "%sEr is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" |
| "%sVOOR EEN SPECIFIC DOEL.\n" |
| "\n" |
| "%sMeld fouten in het programma aan <bug-make@gnu.org>; meld fouten in de vertaling aan <nl@li.org>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "\n# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "\n# Make database, afgedrukt op %s" |
| |
| #: main.c:2694 |
| #, c-format |
| msgid "\n# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "\n# Klaar met Make database op %s\n" |
| |
| #: main.c:2749 |
| msgid "Entering" |
| msgstr "Binnengaan van" |
| |
| #: main.c:2749 |
| msgid "Leaving" |
| msgstr "Weggaan uit" |
| |
| #: main.c:2768 |
| msgid "an unknown directory" |
| msgstr "een onbekende map" |
| |
| #: main.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "directory `%s'\n" |
| msgstr "map `%s'\n" |
| |
| #: misc.c:307 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Stop.\n" |
| |
| #: misc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Onbekende fout %d" |
| |
| #: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2708 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "geen virtueel geheugen meer beschikbaar" |
| |
| #. All the other debugging messages go to stdout, |
| #. but we write this one to stderr because it might be |
| #. run in a child fork whose stdout is piped. |
| #: misc.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s toegang: gebruiker %lu (werkelijk %lu), groep %lu (werkelijk %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:674 |
| msgid "Initialized" |
| msgstr "GeĆÆnitialiseerd" |
| |
| #: read.c:153 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Inlezen makefiles...\n" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Lezen makefile `%s'" |
| |
| #: read.c:339 |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (geen standaard doel)" |
| |
| #: read.c:341 |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (zoekpad)" |
| |
| #: read.c:343 |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (kan me niet schelen)" |
| |
| #: read.c:345 |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (geen ~ expansie)" |
| |
| #: read.c:525 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "ongeldige syntax in conditie" |
| |
| #: read.c:534 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "extra `endef'" |
| |
| #: read.c:546 read.c:573 variable.c:873 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "lege variabelenaam" |
| |
| #: read.c:564 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "lege `override' opdracht" |
| |
| #: read.c:587 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "ongeldige `override' opdracht" |
| |
| #: read.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "no file name for `%sinclude'" |
| msgstr "geen bestandsnaam voor `%sinclude'" |
| |
| #. This line starts with a tab but was not caught above |
| #. because there was no preceding target, and the line |
| #. might have been usable as a variable definition. |
| #. But now it is definitely lossage. |
| #: read.c:738 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "commando's beginnen voor het eerste doel" |
| |
| #: read.c:787 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "ontbrekende regel voor commando's" |
| |
| #. There's no need to be ivory-tower about this: check for |
| #. one of the most common bugs found in makefiles... |
| #: read.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "ontbrekend scheidingsteken%s" |
| |
| #: read.c:875 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (bedoelde u TAB in plaats van 8 spaties?)" |
| |
| #: read.c:1011 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "ontbrekend doel patroon" |
| |
| #: read.c:1013 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "meerdere doel patronen" |
| |
| #: read.c:1017 |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "doel patroon bevat geen `%%'" |
| |
| #: read.c:1058 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "ontbrekende `endif'" |
| |
| #: read.c:1117 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Extra tekst na `endef' opdracht" |
| |
| #. No `endef'!! |
| #: read.c:1147 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "onbrekende `endef', niet afgesloten `define'" |
| |
| #: read.c:1201 read.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Extra tekst na `%s' opdracht" |
| |
| #: read.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "extra `%s'" |
| |
| #: read.c:1209 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "slechts Ć©Ć©n `else' per voorwaarde" |
| |
| #: read.c:1471 |
| msgid "Malformed per-target variable definition" |
| msgstr "Foutieve definitie van per-doel variabele" |
| |
| #: read.c:1553 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "gemengde impliciete en statische patroon regels" |
| |
| #: read.c:1556 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "gemengde implicite en normale regels" |
| |
| #: read.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "doel `%s' komt niet overeen met doel patroon" |
| |
| #: read.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| msgstr "doel `%s' laat afhankelijkheidspatroon leeg" |
| |
| #: read.c:1635 read.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "doel bestand `%s' heeft zowel : als :: ingangen" |
| |
| #: read.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "doel `%s' komt meer dan eens voor in dezelfde regel." |
| |
| # fixme |
| #: read.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "let op: overschrijven commando's voor doel `%s'" |
| |
| #: read.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "let op: oude commando's voor doel `%s' worden genegeerd" |
| |
| #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'. |
| #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena |
| #. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.) |
| #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so |
| #. the following line doesn't appear to be part of this line. |
| #: read.c:2153 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "let op: NULteken aanwezig; rest van regel genegeerd" |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Niets te doen voor `%s'." |
| |
| #: remake.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "`%s' is up to date." |
| |
| #: remake.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Bestand `%s' wordt opgeruimd.\n" |
| |
| #: remake.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Doelbestand `%s' wordt overwogen.\n" |
| |
| #: remake.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Recentelijk geprobeerd en gefaald bij updaten bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Bestand `%s' was reeds in overweging genomen.\n" |
| |
| #: remake.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Bestand `%s' wordt nog steeds bijgewerkt.\n" |
| |
| #: remake.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Klaar met bijwerken bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Bestand `%s' bestaat niet.\n" |
| |
| #: remake.c:405 remake.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Implicite regel gevonden voor `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:407 remake.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Geen implicite regel gevonden voor `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:413 remake.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Gebruiken standaard commando's voor `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:433 remake.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Niet doorgegaan met rondgaande %s <- %s afhankelijkheid." |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Klaar met afhankelijkheden voor doel bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "De afhankelijkheden voor `%s' worden gemaakt.\n" |
| |
| #: remake.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Geef het op voor doel bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Doel `%s' niet opnieuw gemaakt vanwege fouten." |
| |
| #: remake.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Afhankelijke `%s' van doel `%s' bestaat niet.\n" |
| |
| #: remake.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "Afhankelijkheid `%s' is nieuwer dan afhankelijke `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "Afhankelijkheid `%s' is ouder dan afhankelijke `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Doel `%s' is dubbele punt en heeft geen afhankelijkheden.\n" |
| |
| #: remake.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Geen commando's voor `%s' en geen gewijzigde afhankelijkheden.\n" |
| |
| #: remake.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Doel `%s' hoeft niet opnieuw gemaakt te worden." |
| |
| #: remake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; VPATH naam `%s' wordt gebruikt" |
| |
| #: remake.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Doel `%s' moet opnieuw gemaakt worden.\n" |
| |
| #: remake.c:651 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " VPATH naam `%s' wordt genegeerd.\n" |
| |
| #: remake.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Commando's van `%s' worden uitgevoerd.\n" |
| |
| #: remake.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Opnieuw aanmaken van doelbestand `%s' is mislukt.\n" |
| |
| #: remake.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Succesvol het doel bestand `%s' opnieuw aangemaakt.\n" |
| |
| #: remake.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Doel bestand `%s' dient opnieuw aangemaakt te worden met -q.\n" |
| |
| #: remake.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sGeen regel voor het maken van doel `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "%sGeen regel voor aanmaken doel `%s', nodig voor `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)" |
| msgstr "*** Let op: Bestand `%s' heeft een wijzigingstijd in de toekomst (%s > %s)" |
| |
| #. Give a warning if there is no pattern, then remove the |
| #. pattern so it's ignored next time. |
| #: remake.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS onderdeel `%s' is geen patroon" |
| |
| #: rule.c:671 |
| msgid "\n# No implicit rules." |
| msgstr "\n# Geen implicite regels." |
| |
| #: rule.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "\n# %u implicite regels, %u" |
| |
| #: rule.c:683 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| #: rule.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG: onjuist aantal patroon regels! %u != %u" |
| |
| #: rule.c:695 |
| msgid "\n# Pattern-specific variable values" |
| msgstr "\n# Patroon-specifieke waarden van variabelen" |
| |
| #: rule.c:710 |
| msgid "\n# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "\n# Geen patroon-specifieke waarden van variabelen." |
| |
| #: rule.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "\n# %u patroon-specifieke waarden van variabelen" |
| |
| #: signame.c:97 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "onbekend signaal" |
| |
| #: signame.c:108 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Opgehangen" |
| |
| #: signame.c:111 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Onderbroken" |
| |
| #: signame.c:114 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Beƫindigd" |
| |
| #: signame.c:117 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Ongeldige instructie" |
| |
| #: signame.c:120 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trace/breekpunt afgevangen" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Afgebroken" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT opgevangen" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT opgevangen" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Drijvende komma uitzondering" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Gedood" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bus fout" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmentatie fout" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Onjuiste systeem aanroep" |
| |
| #: signame.c:149 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Onderbroken pijp" |
| |
| #: signame.c:152 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarmklok" |
| |
| #: signame.c:155 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Afgesloten" |
| |
| #: signame.c:158 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Gebruiker gedefinieerd signaal 1" |
| |
| #: signame.c:161 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Gebruiker gedefinieerd signaal 2" |
| |
| #: signame.c:166 signame.c:169 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Kind is beƫindigd" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Voeding faalt" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Gestopt" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Gestopt (invoer van terminal)" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Gestopt (uitvoer naar terminal)" |
| |
| #: signame.c:184 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Gestopt (signaal)" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU tijd limiet overschreden" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Bestandsgroottelimiet overschreden" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuele timer afgelopen" |
| |
| #: signame.c:196 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profiling timer afgelopen" |
| |
| #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that |
| #. is all that it means now, perhaps in the future it will be |
| #. extended to cover other kinds of window changes. |
| #: signame.c:202 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Venster gewijzigd" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Doorgaan" |
| |
| #: signame.c:208 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Urgente I/O conditie" |
| |
| #. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is |
| #. that signal only happens when the process has |
| #. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage |
| #. is the confusion from giving it a different name than under Unix. |
| #: signame.c:215 signame.c:224 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O mogelijk" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:227 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Bron verloren" |
| |
| #: signame.c:230 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Gevaar signaal" |
| |
| #: signame.c:233 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Verzoek om informatie" |
| |
| #: signame.c:236 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Drijvende komma co-processor niet beschikbaar" |
| |
| #: variable.c:1079 |
| msgid "default" |
| msgstr "standaard" |
| |
| #: variable.c:1082 |
| msgid "environment" |
| msgstr "omgeving" |
| |
| #: variable.c:1085 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "maakbestand" |
| |
| #: variable.c:1088 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "omgeving onder -e" |
| |
| #: variable.c:1091 |
| msgid "command line" |
| msgstr "commando-regel" |
| |
| #: variable.c:1094 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "`override' opdracht" |
| |
| #: variable.c:1097 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisch" |
| |
| #: variable.c:1167 |
| msgid "# No variables." |
| msgstr "# Geen variabelen." |
| |
| #: variable.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "# %u variabelen in %u frommelbakjes.\n" |
| |
| #: variable.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# gemiddelde van %.1f variabelen per bakje, maximaal %u in een bakje.\n" |
| |
| #: variable.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# gemiddelde van %d.%d variabelen per bakje, maximaal %u in een bakje.\n" |
| |
| #: variable.c:1195 |
| msgid "\n# Variables\n" |
| msgstr "\n# Variabelen\n" |
| |
| #: vpath.c:552 |
| msgid "\n# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "\n# VPATH Zoekpaden\n" |
| |
| #: vpath.c:569 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Geen `vpath' zoekpaden." |
| |
| #: vpath.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "\n# %u `vpath' zoekpaden.\n" |
| |
| #: vpath.c:574 |
| msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "\n# Geen standaard (`VPATH' variabele) zoekpad." |
| |
| #: vpath.c:580 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Algemeen (`VPATH' variabele) zoekpad:\n" |
| "# " |
| |
| # fixme |
| #: remote-cstms.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs zullen niet exporteren: %s\n" |
| |
| #: vmsfunctions.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search mislukte met %d\n" |
| |
| #~ msgid " (ignored)" |
| #~ msgstr " (genegeerd)" |
| |
| #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" |
| #~ msgstr "Fout in lbr$ini_control, %d\n" |
| |
| #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" |
| #~ msgstr "Fout bij opzoeken van module %s in bibliotheekbestand %s, %d\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting module info, %d\n" |
| #~ msgstr "Fout bij verkrijgen module informatie, %d\n" |
| |
| #~ msgid "touch: " |
| #~ msgstr "touch: " |
| |
| #~ msgid " not" |
| #~ msgstr " niet" |
| |
| #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" |
| #~ msgstr "# Laatst gewijzigd %.24s (%0lx)\n" |
| |
| #~ msgid "undefined" |
| #~ msgstr "ongedefinieerd" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "bestand" |
| |
| #~ msgid "environment override" |
| #~ msgstr "omgevings overschrijving (FIXME)" |
| |
| #~ msgid "override" |
| #~ msgstr "overschrijf" |
| |
| #~ msgid "implicit" |
| #~ msgstr "impliciet" |
| |
| #~ msgid "rule" |
| #~ msgstr "regel" |
| |
| #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Probeer %s afhankelijkheid `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" |
| #~ msgstr "Afhankelijkheid gevonden als `%s'.%s\n" |
| |
| #~ msgid "intermediate" |
| #~ msgstr "intermediair" |
| |
| #~ msgid "Unknown%s job %d" |
| #~ msgstr "Onbekend%s job %d" |
| |
| #~ msgid " remote" |
| #~ msgstr " op afstand" |
| |
| #~ msgid "%s finished." |
| #~ msgstr "%s afgerond." |
| |
| #~ msgid "losing" |
| #~ msgstr "verliezen" |
| |
| #~ msgid "winning" |
| #~ msgstr "winnen" |
| |
| #~ msgid "%sGNU Make version %s" |
| #~ msgstr "%sGNU Make versie %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" |
| #~ msgstr "Onbekende fout 12345678901234567890" |
| |
| #~ msgid "User" |
| #~ msgstr "Gebruiker" |
| |
| #~ msgid "Make" |
| #~ msgstr "Maak" |
| |
| #~ msgid "Child" |
| #~ msgstr "Sub-proces" |
| |
| #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" |
| #~ msgstr "Afhankelijkheid `%s' bestaat niet.\n" |
| |
| #~ msgid "newer" |
| #~ msgstr "nieuwer" |
| |
| #~ msgid "older" |
| #~ msgstr "ouder" |
| |
| #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." |
| #~ msgstr "exporteren: Kan geen return socket aanmaken." |
| |
| #~ msgid "exporting: " |
| #~ msgstr "exporteren: " |
| |
| #~ msgid "exporting: %s" |
| #~ msgstr "exporteren: %s" |
| |
| #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" |
| #~ msgstr "Job geƫxporteerd naar %s ID %u\n" |
| |
| #~ msgid "\n# Implicit Rules" |
| #~ msgstr "\n# Impliciete regels" |
| |
| #~ msgid "Error getting load average" |
| #~ msgstr "Fout bij achterhalen belastingsgemiddelde" |
| |
| #~ msgid "1-minute: %f " |
| #~ msgstr "1-minuut: %f " |
| |
| #~ msgid "5-minute: %f " |
| #~ msgstr "5-minuten: %f " |
| |
| #~ msgid "15-minute: %f " |
| #~ msgstr "15-minuten: %f " |
| |
| #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" |
| #~ msgstr "cijfers komen voor in twee verschillende argv-elementen.\n" |
| |
| #~ msgid "option %c\n" |
| #~ msgstr "optie %c\n" |
| |
| #~ msgid "option a\n" |
| #~ msgstr "optie a\n" |
| |
| #~ msgid "option b\n" |
| #~ msgstr "optie b\n" |
| |
| #~ msgid "option c with value `%s'\n" |
| #~ msgstr "optie c met waarde `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" |
| #~ msgstr "?? getopt geeft karakter code 0%o ??\n" |
| |
| #~ msgid "non-option ARGV-elements: " |
| #~ msgstr "niet-optionele ARGV-elementen: " |
| |
| #~ msgid "option d with value `%s'\n" |
| #~ msgstr "optie d met waarde `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown signal" |
| #~ msgstr "%s: onbekend signaal" |
| |
| #~ msgid "Signal 12345678901234567890" |
| #~ msgstr "Signaal 12345678901234567890" |
| |
| #~ msgid "Signal %d" |
| #~ msgstr "Signaal %d" |