| # This is the german message translation file for GNU-make 3.78.90 |
| # Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc. |
| # Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996. |
| # Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997. |
| # Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.79\n" |
| "POT-Creation-Date: 2000-04-05 10:09-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2000-06-20 10:26+02:00\n" |
| "Last-Translator: Alexander Mader <aumader@gmx.net>\n" |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: ar.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«." |
| |
| #: ar.c:141 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "" |
| "VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n" |
| "der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung." |
| |
| #: ar.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht." |
| |
| #: ar.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv." |
| |
| #: ar.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«." |
| |
| #: ar.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "" |
| "touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n" |
| "von ar_member_touch auf »%s«." |
| |
| #: arscan.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d." |
| |
| #: arscan.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl." |
| |
| #: arscan.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "" |
| "Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n" |
| "nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen." |
| |
| #: arscan.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "" |
| "Eintrag »%s« %s: \n" |
| "%ld bytes an Position %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:821 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)" |
| |
| #: arscan.c:823 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: arscan.c:824 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:391 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Abbruch.\n" |
| |
| #: commands.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht." |
| |
| #: commands.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht glöscht." |
| |
| #: commands.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht." |
| |
| #: commands.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht." |
| |
| #: commands.c:538 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# Auszuführende Kommandos" |
| |
| #: commands.c:541 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (eingebaut):" |
| |
| #: commands.c:543 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:902 |
| msgid "\n# Directories\n" |
| msgstr "\n# Verzeichnisse\n" |
| |
| #: dir.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n" |
| |
| #: dir.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n" |
| "Konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: dir.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n" |
| "Konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: dir.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n" |
| "Konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: dir.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): " |
| |
| #: dir.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): " |
| |
| #: dir.c:954 dir.c:974 |
| msgid "No" |
| msgstr "Keine" |
| |
| #: dir.c:957 dir.c:977 |
| msgid " files, " |
| msgstr " Dateien, " |
| |
| #: dir.c:959 dir.c:979 |
| msgid "no" |
| msgstr "keine" |
| |
| #: dir.c:962 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " Unmöglichkeiten" |
| |
| #: dir.c:966 |
| msgid " so far." |
| msgstr " bisher." |
| |
| #: dir.c:982 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %u directories.\n" |
| msgstr " Unmöglichkeiten in %u Verzeichnissen.\n" |
| |
| #: expand.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst." |
| |
| #: expand.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«" |
| |
| #. Unterminated variable reference. |
| #: expand.c:247 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz." |
| |
| #: file.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "" |
| "Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n" |
| "an der Stelle %s:%lu," |
| |
| #: file.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "" |
| "Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n" |
| "der Suche nach impliziten Regeln gefunden," |
| |
| #: file.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "" |
| "aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n" |
| "wie »%s« betrachtet." |
| |
| #: file.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "" |
| "Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n" |
| "die für »%s« werden bevorzugt." |
| |
| #: file.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "" |
| "»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n" |
| "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden." |
| |
| #: file.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "" |
| "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n" |
| "»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden." |
| |
| #: file.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«." |
| |
| #: file.c:622 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Dies ist kein Ziel:" |
| |
| #: file.c:630 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:632 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)." |
| |
| #: file.c:634 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)." |
| |
| #: file.c:636 |
| msgid "# A default or MAKEFILES makefile." |
| msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei." |
| |
| #: file.c:638 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt." |
| |
| #: file.c:639 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt." |
| |
| #: file.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n" |
| |
| #: file.c:643 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten." |
| |
| #: file.c:646 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Erzeugt außerdem:" |
| |
| #: file.c:652 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft." |
| |
| #: file.c:654 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Die Datei existiert nicht." |
| |
| #: file.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Zuletzt geändert %s.\n" |
| |
| #: file.c:662 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Datei wurde aktualisiert." |
| |
| #: file.c:662 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert." |
| |
| #: file.c:666 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Z.Zt. ausgeführte Kommandos (DAS IST EIN BUG)." |
| |
| #: file.c:669 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Z.Zt. ausgeführte Kommandos für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)." |
| |
| #: file.c:678 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Erfolgreich aktualisiert." |
| |
| #: file.c:682 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)." |
| |
| #: file.c:685 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen." |
| |
| #: file.c:688 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!" |
| |
| #: file.c:695 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!" |
| |
| #: file.c:714 |
| msgid "\n# Files" |
| msgstr "\n# Dateien" |
| |
| #: file.c:737 |
| msgid "\n# No files." |
| msgstr "\n# Keine Dateien." |
| |
| #: file.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "\n# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n" |
| |
| #: file.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| msgstr "" |
| "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n" |
| "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n" |
| |
| #. Check the first argument. |
| #: function.c:737 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion." |
| |
| #: function.c:741 |
| msgid "the `word' function takes a positive index argument" |
| msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index." |
| |
| #: function.c:765 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion." |
| |
| #: function.c:767 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion." |
| |
| #: function.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" |
| msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d).\n" |
| |
| #: function.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" |
| msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d).\n" |
| |
| #: function.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" |
| msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d).\n" |
| |
| #: function.c:1229 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n" |
| |
| #: function.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s.\n" |
| |
| #: function.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«." |
| |
| #: function.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "Auf dieser Rechneronfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«." |
| |
| #: function.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt." |
| |
| #: getopt.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig.\n" |
| |
| #: getopt.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n" |
| |
| #: getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument.\n" |
| |
| #: getopt.c:721 getopt.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument.\n" |
| |
| #. --option |
| #: getopt.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«.\n" |
| |
| #. +option or -option |
| #: getopt.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n" |
| |
| #. 1003.2 specifies the format of this message. |
| #: getopt.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ungültige Option -- %c.\n" |
| |
| #. 1003.2 specifies the format of this message. |
| #: getopt.c:813 getopt.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c.\n" |
| |
| #: getopt.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig.\n" |
| |
| #: getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument.\n" |
| |
| #: implicit.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:201 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n" |
| |
| #: implicit.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n" |
| |
| #: implicit.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n" |
| |
| #: implicit.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischen-Datei »%s«.\n" |
| |
| #: job.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)" |
| |
| #: job.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x" |
| |
| #: job.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)" |
| |
| #: job.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Fehler %d" |
| |
| #: job.c:264 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (Speicherauszug erstellt)" |
| |
| #: job.c:316 |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n" |
| |
| #: job.c:352 |
| msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n" |
| |
| #: job.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n" |
| |
| #: job.c:453 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse...." |
| |
| #: job.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1295 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (entfernt)" |
| |
| #: job.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«.\n" |
| |
| #: job.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n" |
| msgstr "Entferne Kindprozeß 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n" |
| |
| #: job.c:797 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "Schreibe Job-Server" |
| |
| #: job.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n" |
| |
| #: job.c:1229 job.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" |
| msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d).\n" |
| |
| #: job.c:1233 job.c:2222 |
| #, c-format |
| msgid "\nCounted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "\n%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart.\n" |
| |
| #: job.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n" |
| |
| #: job.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Marke für den Kindprozeß 0x%08lx (%s) erhalten.\n" |
| |
| #: job.c:1496 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "Lese Pipe für die Jobs" |
| |
| #: job.c:1566 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "" |
| "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n" |
| "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden." |
| |
| #: job.c:1568 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: " |
| |
| #: job.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state" |
| |
| #: job.c:1756 |
| msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| msgstr "Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n" |
| |
| #: job.c:1773 |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen\n" |
| |
| #: job.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| |
| #: job.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "BUILTIN CD %s\n" |
| |
| #: job.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "BUILTIN RM %s\n" |
| |
| #: job.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«.\n" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n" |
| |
| #: job.c:1965 main.c:1270 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (temporäre Datei)" |
| |
| #: job.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Datei %s auf Standarteingabe umgeleitet.\n" |
| |
| #: job.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet.\n" |
| |
| #: job.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet.\n" |
| |
| #: job.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt.\n" |
| |
| #: job.c:2144 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n" |
| |
| #: job.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" |
| msgstr "" |
| "»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n" |
| "wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n" |
| |
| #: job.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Kommando nicht gefunden." |
| |
| #: job.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden." |
| |
| #: job.c:2476 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" |
| msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)." |
| |
| #: job.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n" |
| |
| #: job.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:259 |
| msgid "Ignored for compatibility" |
| msgstr "Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert." |
| |
| #: main.c:261 main.c:288 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "VERZEICHNIS" |
| |
| #: main.c:262 |
| msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| msgstr "Wechsle in das VERZEICHNIS bevor etwas anderes ausgeführt wird." |
| |
| #: main.c:265 |
| msgid "Print lots of debugging information" |
| msgstr "Gebe viele Informationen zur Fehlersuche aus." |
| |
| #: main.c:268 |
| msgid "FLAGS" |
| msgstr "FLAGS" |
| |
| #: main.c:269 |
| msgid "Print various types of debugging information" |
| msgstr "Gebe verschiedene Arten von Debug-Information aus." |
| |
| #: main.c:273 |
| msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| msgstr "Setze Prozess aus, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen." |
| |
| #: main.c:277 |
| msgid "Environment variables override makefiles" |
| msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien." |
| |
| #: main.c:279 main.c:320 main.c:354 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATEI" |
| |
| #: main.c:280 |
| msgid "Read FILE as a makefile" |
| msgstr "Lese die Datei DATEI als »make«-Steuerdatei." |
| |
| #: main.c:283 |
| msgid "Print this message and exit" |
| msgstr "Gib diese Nachricht aus und beende." |
| |
| #: main.c:286 |
| msgid "Ignore errors from commands" |
| msgstr "Ignoriere Fehler in den Kommandos." |
| |
| #: main.c:289 |
| msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| msgstr "Durchsuche das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien." |
| |
| #: main.c:294 |
| msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" |
| msgstr "" |
| "Erlaube N Jobs gleichzeitig; unbegrenzte Anzahl \n" |
| "von Jobs ohne Argument." |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "Keep going when some targets can't be made" |
| msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten." |
| |
| #: main.c:306 main.c:311 |
| msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten." |
| |
| #: main.c:318 |
| msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| msgstr "Kommandos nur anzeigen, nicht ausführen." |
| |
| #: main.c:321 |
| msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| msgstr "Betrachte DATEI als sehr alt und erzeuge sie nicht neu." |
| |
| #: main.c:324 |
| msgid "Print make's internal database" |
| msgstr "Gib die interne Datenbank von »make« aus." |
| |
| #: main.c:327 |
| msgid "Run no commands; exit status says if up to date" |
| msgstr "" |
| "Keine Kommandos ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n" |
| "aktuell sind." |
| |
| #: main.c:330 |
| msgid "Disable the built-in implicit rules" |
| msgstr "Deaktivieren der eingebauten impliziten Regeln." |
| |
| #: main.c:333 |
| msgid "Disable the built-in variable settings" |
| msgstr "Deaktivieren der eingebauten Variablenbelegungen." |
| |
| #: main.c:336 |
| msgid "Don't echo commands" |
| msgstr "Gebe die Kommandos nicht aus." |
| |
| #: main.c:340 |
| msgid "Turns off -k" |
| msgstr "Schaltet -k ab." |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "Touch targets instead of remaking them" |
| msgstr "" |
| "Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n" |
| "nicht tatsächlich erneuert." |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid "Print the version number of make and exit" |
| msgstr "Gib die Versionsnummer von »make« aus und beende." |
| |
| #: main.c:349 |
| msgid "Print the current directory" |
| msgstr "Gib das aktuelle Verzeichnis aus." |
| |
| #: main.c:352 |
| msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" |
| msgstr "Schalte -w aus, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde." |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| msgstr "Betrachte die DATEI stets als neu." |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid "Warn when an undefined variable is referenced" |
| msgstr "Gib eine Warnung aus, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird." |
| |
| #: main.c:456 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig." |
| |
| #: main.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«" |
| |
| #: main.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" |
| msgstr "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %x\n" |
| "ExceptionFlags = %x\n" |
| "ExceptionAddress = %x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n" |
| "der nicht bearbeitet wurde.\n" |
| "ExceptionCode = %x\n" |
| "ExceptionFlags = %x\n" |
| "ExceptionAddress = %x\n" |
| |
| #: main.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %x\n" |
| msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n" |
| |
| #: main.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %x\n" |
| msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n" |
| |
| #: main.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..." |
| |
| #: main.c:1053 |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "«sleep(30)» ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n" |
| |
| #: main.c:1260 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben." |
| |
| #: main.c:1276 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (temporäre Datei)" |
| |
| #: main.c:1378 |
| msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| msgstr "" |
| "Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n" |
| "sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben." |
| |
| #: main.c:1379 |
| msgid "Resetting make for single job mode." |
| msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann." |
| |
| #: main.c:1416 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "" |
| "Parallele Abarbeitung (-j) \n" |
| "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." |
| |
| #: main.c:1417 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)." |
| |
| #: main.c:1431 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen" |
| |
| #: main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«" |
| |
| #: main.c:1449 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "" |
| "Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n" |
| "Jobserver-Modus nicht verfügbar" |
| |
| #: main.c:1459 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "Jobserver verdoppelt" |
| |
| #: main.c:1462 |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: setzen -j1. Fügen »+« zur Ursprungsregel hinzu." |
| |
| #: main.c:1485 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs" |
| |
| #: main.c:1495 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver" |
| |
| #: main.c:1580 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien....\n" |
| |
| #: main.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "" |
| "»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n" |
| "es wird nicht neu erzeugt.\n" |
| |
| #. The update failed and this makefile was not |
| #. from the MAKEFILES variable, so we care. |
| #: main.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen." |
| |
| #: main.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden." |
| |
| #. A normal makefile. We must die later. |
| #: main.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden" |
| |
| #: main.c:1768 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln." |
| |
| #: main.c:1802 |
| msgid "Re-executing:" |
| msgstr "Erneute Ausführung:" |
| |
| #: main.c:1833 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (temporäre Datei): " |
| |
| #: main.c:1855 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden." |
| |
| #: main.c:1857 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Keine Targets." |
| |
| #. Update the goals. |
| #: main.c:1862 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Aktualisieren der Ziele....\n" |
| |
| #: main.c:1888 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n" |
| "Die Bearbeitung könnte unvollständig sein." |
| |
| #: main.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n" |
| |
| #: main.c:2045 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Optionen:\n" |
| |
| #: main.c:2126 |
| msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n" |
| msgstr "\nFehlermeldungen an <bug-make@gnu.org>.\n" |
| |
| #: main.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument." |
| |
| #: main.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" |
| "%sBuilt for %s\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" |
| "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n" |
| "%sErstellt für %s\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n" |
| "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für Vervielfältigungsbedingungen.\n" |
| "%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n" |
| "%sBESONDEREN ZWECK.\n" |
| "\n" |
| "%sFehlermeldungen an <bug-make@gnu.org>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "\n# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "\n# »Make« Datenbank, ausgegeben zur Zeit %s." |
| |
| #: main.c:2694 |
| #, c-format |
| msgid "\n# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "\n# »Make« Datenbank beendet zur Zeit %s.\n" |
| |
| #: main.c:2749 |
| msgid "Entering" |
| msgstr "Wechsel in das Verzeichnis" |
| |
| #: main.c:2749 |
| msgid "Leaving" |
| msgstr "Verlassen des Verzeichnisses" |
| |
| #: main.c:2768 |
| msgid "an unknown directory" |
| msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis" |
| |
| #: main.c:2770 |
| #, c-format |
| msgid "directory `%s'\n" |
| msgstr "Verzeichnis »%s«\n" |
| |
| #: misc.c:307 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Schluss.\n" |
| |
| #: misc.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Unbekannter Fehler %d." |
| |
| #: misc.c:369 misc.c:384 misc.c:402 read.c:2708 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht." |
| |
| #. All the other debugging messages go to stdout, |
| #. but we write this one to stderr because it might be |
| #. run in a child fork whose stdout is piped. |
| #: misc.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s Zugriff: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:674 |
| msgid "Initialized" |
| msgstr "Initialisiert" |
| |
| #: read.c:153 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Lese »make«-Steuerdateien ...\n" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Lese »make«-Steuerdatei »%s«" |
| |
| #: read.c:339 |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (kein Standard-Ziel)" |
| |
| #: read.c:341 |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (Suchpfad)" |
| |
| #: read.c:343 |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (macht nichts)" |
| |
| #: read.c:345 |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (keine ~-Erweiterung)" |
| |
| #: read.c:525 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung." |
| |
| #: read.c:534 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "Überflüssiges »endef«." |
| |
| #: read.c:546 read.c:573 variable.c:873 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "Leerer Variablenname" |
| |
| #: read.c:564 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "Leere »override« Anweisung." |
| |
| #: read.c:587 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "Ungültige »override«-Anweisung" |
| |
| #: read.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "no file name for `%sinclude'" |
| msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«." |
| |
| #. This line starts with a tab but was not caught above |
| #. because there was no preceding target, and the line |
| #. might have been usable as a variable definition. |
| #. But now it is definitely lossage. |
| #: read.c:738 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "Kommandos beginnen vor dem ersten Target." |
| |
| #: read.c:787 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Kommandos." |
| |
| #. There's no need to be ivory-tower about this: check for |
| #. one of the most common bugs found in makefiles... |
| #: read.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s." |
| |
| #: read.c:875 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)" |
| |
| #: read.c:1011 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "Es fehlt ein Target-Muster" |
| |
| #: read.c:1013 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "Mehrfache Target-Muster." |
| |
| #: read.c:1017 |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«" |
| |
| #: read.c:1058 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "Fehlendes »endif«" |
| |
| #: read.c:1117 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung" |
| |
| #. No `endef'!! |
| #: read.c:1147 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«" |
| |
| #: read.c:1201 read.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung" |
| |
| #: read.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "Überflüssiges »%s«" |
| |
| #: read.c:1209 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt." |
| |
| #: read.c:1471 |
| msgid "Malformed per-target variable definition" |
| msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition" |
| |
| #: read.c:1553 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt." |
| |
| #: read.c:1556 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "Implizite und normale Regel vermischt." |
| |
| #: read.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster" |
| |
| #: read.c:1619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer." |
| |
| #: read.c:1635 read.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "Target »%s« enthält sowohl »:« als auch »::« Einträge" |
| |
| #: read.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "Target »%s« steht mehrfach in derselben Regel." |
| |
| #: read.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "Warnung: Überschreibe die Kommandos für das Target »%s«." |
| |
| #: read.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "Warnung: Ignoriere alte Kommandos für das Target »%s«." |
| |
| #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'. |
| #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena |
| #. lossage strikes again! (xmkmf puts NULs in its makefiles.) |
| #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so |
| #. the following line doesn't appear to be part of this line. |
| #: read.c:2153 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Für das Target »%s« gibt es nichts zu tun." |
| |
| #: remake.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert." |
| |
| #: remake.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n" |
| |
| #: remake.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n" |
| "dies schlug aber fehl.\n" |
| |
| #: remake.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n" |
| |
| #: remake.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n" |
| |
| #: remake.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n" |
| |
| #: remake.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n" |
| |
| #: remake.c:405 remake.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n" |
| |
| #: remake.c:407 remake.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n" |
| |
| #: remake.c:413 remake.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:433 remake.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet." |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n" |
| |
| #: remake.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n" |
| |
| #: remake.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert." |
| |
| #: remake.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n" |
| "existiert nicht.\n" |
| |
| #: remake.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "" |
| "Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n" |
| "und keine Voraussetzungen.\n" |
| |
| #: remake.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n" |
| "wurde tatsächlich verändert.\n" |
| |
| #: remake.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen." |
| |
| #: remake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«" |
| |
| #: remake.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Das Target »%s« muß neu erzeugt werden.\n" |
| |
| #: remake.c:651 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n" |
| |
| #: remake.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n" |
| |
| #: remake.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n" |
| |
| #: remake.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s" |
| |
| #: remake.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n" |
| " benötigt von »%s«, zu erstellen%s" |
| |
| #: remake.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)" |
| msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat Änderungszeit aus der Zukunft (%s > %s)!" |
| |
| #. Give a warning if there is no pattern, then remove the |
| #. pattern so it's ignored next time. |
| #: remake.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS Element `%s' ist kein Muster" |
| |
| #: rule.c:671 |
| msgid "\n# No implicit rules." |
| msgstr "\n# Keine impliziten Regeln vorhanden." |
| |
| #: rule.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "\n# %u implizite Regeln, %u" |
| |
| #: rule.c:683 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " Terminal." |
| |
| #: rule.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u" |
| |
| #: rule.c:695 |
| msgid "\n# Pattern-specific variable values" |
| msgstr "\n# Musterspezifische Variablenwerte" |
| |
| #: rule.c:710 |
| msgid "\n# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "\n# Keine Musterspezifischen Variablenwerte" |
| |
| #: rule.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "\n# %u Musterspezifische Variablenwerte" |
| |
| #: signame.c:97 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "Unbekanntes Signal" |
| |
| #: signame.c:108 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Aufgelegt" |
| |
| #: signame.c:111 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Abgebrochen (Interrupt)" |
| |
| #: signame.c:114 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quit" |
| |
| #: signame.c:117 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Illegaler Befehl" |
| |
| #: signame.c:120 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abgebrochen (Aborted)" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT abfangen (IOT trap)" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT abfangen (EMT trap)" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Gleitkommafehler" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Abgebrochen (Killed)" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bus-Fehler" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Adressierungsdefekt" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Falscher Systemaufruf" |
| |
| #: signame.c:149 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Zerstörte Pipe" |
| |
| #: signame.c:152 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Wecksignal" |
| |
| #: signame.c:155 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Abgebrochen (Terminated)" |
| |
| #: signame.c:158 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Nutzersignal 1" |
| |
| #: signame.c:161 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Nutzersignal 2" |
| |
| #: signame.c:166 signame.c:169 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Kindprozeß beendet" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Stromausfall" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Angehalten" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Angehalten (tty input)" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Angehalten (tty output)" |
| |
| #: signame.c:184 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Angehalten (signal)" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Dateigrößenschranke überschritten" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtueller Timer erloschen" |
| |
| #: signame.c:196 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profiling Timer erloschen" |
| |
| #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that |
| #. is all that it means now, perhaps in the future it will be |
| #. extended to cover other kinds of window changes. |
| #: signame.c:202 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Fenster hat sich verändert" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Fortgesetzt" |
| |
| #: signame.c:208 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Dringende I/O-Bedingung" |
| |
| #. "I/O pending" has also been suggested. A disadvantage is |
| #. that signal only happens when the process has |
| #. asked for it, not everytime I/O is pending. Another disadvantage |
| #. is the confusion from giving it a different name than under Unix. |
| #: signame.c:215 signame.c:224 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O möglich" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:227 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Ressource verloren gegangen" |
| |
| #: signame.c:230 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Gefahrensignal" |
| |
| #: signame.c:233 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsanforderung" |
| |
| #: signame.c:236 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden." |
| |
| #: variable.c:1079 |
| msgid "default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: variable.c:1082 |
| msgid "environment" |
| msgstr "Umgebung" |
| |
| #: variable.c:1085 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "Makefile" |
| |
| #: variable.c:1088 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "Umgebung per -e" |
| |
| #: variable.c:1091 |
| msgid "command line" |
| msgstr "Kommandozeile" |
| |
| #: variable.c:1094 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "»override« Anweisung." |
| |
| #: variable.c:1097 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisch" |
| |
| #: variable.c:1167 |
| msgid "# No variables." |
| msgstr "# Keine Variablen vorhanden." |
| |
| #: variable.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n" |
| |
| #: variable.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n" |
| |
| #: variable.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n" |
| |
| #: variable.c:1195 |
| msgid "\n# Variables\n" |
| msgstr "\n# Variablen\n" |
| |
| #: vpath.c:552 |
| msgid "\n# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "\n# VPATH Suchpfade\n" |
| |
| #: vpath.c:569 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Keine »vpath« Suchpfade." |
| |
| #: vpath.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "\n# %u »vpath« Suchpfade.\n" |
| |
| #: vpath.c:574 |
| msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "\n# Kein allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad." |
| |
| #: vpath.c:580 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Allgemeiner (Variable »VPATH«) Suchpfad:\n" |
| "# " |
| |
| #: remote-cstms.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n" |
| |
| #: vmsfunctions.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search failed with %d\n" |
| msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl.\n" |