| # Messages français pour ld. |
| # Copyright © 2004, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2011 |
| # Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2011-2012, 2015 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld 2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-06-05 21:14+0200\n" |
| "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Active l'interfonctionnement avec du vieux code\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:74 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<sym> Initialiser le point d'entrée au symbole Thumb <sym>\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:122 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Erreur rencontrées lors du traitement du fichier %s" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P : avertissement : « --thumb-entry %s » écrase « -e %s »\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 |
| msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P : avertissement : ne peut repérer le symbole thumb de départ %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:425 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <fichier_de_base> Générer une fichier de base les les DLL relocalisables\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:426 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll Initialise l'image de base au DLL par défaut\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:427 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <taille> Initialiser l'alignement du fichier\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:428 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <taille> Initialiser la taille initiale du monceau\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:429 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <adresse> Initialiser l'adresse de début de l'exécutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:430 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <nombre> Initialiser le numéro de version de l'exécutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:431 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:432 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:433 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <nombre> Initialiser le numéro de révision de l'exécutable\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:434 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:435 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:436 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <taille> Initialiser l'alignement de section\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:437 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <taille> Initialiser la taille initiale de la pile\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:438 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <nom>[:<version>] Initialiser le sous-système de l'OS requis [&version]\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:439 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Supporter l'inter-réseautage avec le vieux code\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:440 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| msgstr " --[no-]leading-underscore Activer le mode préfixe utilisant le souligné comme symbole explicite\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:441 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<symbole> Initialiser le point d'entrée de Thumb <symbole>\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:442 |
| #, c-format |
| msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" |
| msgstr " --insert-timestamp Utiliser un horodatage existant plutôt que zéro.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:443 |
| #, c-format |
| msgid " This makes binaries non-deterministic\n" |
| msgstr " Rend les binaires non déterministes\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Exporter les symboles avec et sans @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:446 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup Ne pas lier _sym à _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:447 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup Lier _sym à _sym@nn sans avertissement\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:448 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclure les symboles de l'exportation automatique\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:449 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-all-symbols Exclure tous les symboles de l'exportation automatique\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:450 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs bibli,... Exclure les bibliothèques lors l'exportation automatique\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:451 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:452 |
| #, c-format |
| msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| msgstr " Exclure les objets, archiver les membres depuis auto\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:453 |
| #, c-format |
| msgid " export, place into import library instead.\n" |
| msgstr " exporter, insère dans la bibliothèque importée.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:454 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporter automatiquement tous les globaux au DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:455 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at Enlever les @nn des symboles exportés\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:456 |
| #, c-format |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <fichier> Générer la bibliothèque d'importation\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:457 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <fichier> Générer le fichier .DEF pour le DLL construit\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:458 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports Avertir lors de l'exportation avec duplication\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib Créer des bibliothèques d'importation avec\n" |
| " compatibilité arrière; \n" |
| " créer __imp_<SYMBOL> aussi\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base Automatiquement choisir l'image de base pour les DLL\n" |
| " à moins que l'usager en ait spécifié une\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:463 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base Ne pas choisir automatiquement l'image de base (par défaut)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<chaîne> Lors de l'édition dynamique de liens vers un DLL sans\n" |
| " importlib, utiliser <chaîne><basename>.dll \n" |
| " de préférence à lib<basename>.dll \n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import Faire de l'édition sophitiquée de liens de _sym vers \n" |
| " __imp_sym pour les références DATA\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:469 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base Ne pas choisir des items DATA auto-importés à partir des DLLs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<chaîne> Traiter les limitation d'auto-importations en\n" |
| " ajoutant des pseudo-relocalisations résolues\n" |
| " lors de l'exécution\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import Ne pas ajouter de pseudo-relocalisations lors\n" |
| " lors de l'exécution pour les données auto-importées\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug Permettre le mode informatif durant la sortie\n" |
| " de mise au point lors de la construction ou du lien\n" |
| " vers un DLLs (spécialement en auto-import)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --large-address-aware Supporter des adresses virtuelles pour les exécutables\n" |
| " plus grande que 2 gigaoctets\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" |
| " addresses greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-large-address-aware Ne pas prendre en charge des adresses virtuelles \n" |
| " plus grandes que 2 gigaoctets pour les exécutables\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| " executable image files\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-long-section-names Utiliser de longs noms de section COFF même dans\n" |
| " des fichiers images exécutables\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| " in object files\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-long-section-names Ne jamais utiliser de longs noms de section COFF, même\n" |
| " dans les fichiers objet\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| msgstr "" |
| " --dynamicbase\t\t\t L'image de l'adresse de base devrait être translatée en utilsant\n" |
| "\t\t\t\t la gestion aléatoire de l'espace mémoire(ASLR)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:488 |
| #, c-format |
| msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| msgstr " --forceinteg\t\t Les vérifications de l'intégrité du code sont imposées\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:489 |
| #, c-format |
| msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| msgstr " --nxcompat\t\t L'image est compatible avec la vérification de données d'exécution\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:490 |
| #, c-format |
| msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| msgstr " --no-isolation\t\t L'image autorise l'isolation mais n'isole pas l'image\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| msgstr "" |
| " --no-seh\t\t\t L'image n'utilise pas SEH. Aucun gestionnaire de SE ne doit\n" |
| "\t\t\t\t être appelé dans cette image\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:493 |
| #, c-format |
| msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| msgstr " --no-bind\t\t\t Ne pas lier cette image\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:494 |
| #, c-format |
| msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| msgstr " --wdmdriver\t\t Le pilote utilise le modèle WDM\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:495 |
| #, c-format |
| msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| msgstr " --tsaware L'image est avisée du Server Terminal\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:624 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P : avertissement : mauvais numéro de version dans l'option -subsystem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:649 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F : type de sous-système invalide %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:670 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F : nombre hexadécimal invalide pour un paramètre PE « %s »\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:687 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F : info étrange en hexadécimal pour un paramètre PE « %s »\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:702 |
| msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| msgstr "%F%P : impossible d'ouvrir le fichier de base %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:981 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P : avertissement, alignement de fichier > alignement de section\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:994 |
| msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| msgstr "%P : avertissement : --export-dynamic n'est pas pris en charge pour les cibles PE, vouliez-vous dire --export-all-symbols?\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "Avertissement : résolution de %s par un lien vers %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Utiliser --enable-stdcall-fixup pour inhiber les avertissements\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Utiliser --disable-stdcall-fixup pour inhiber les correctifs\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C : Impossible d'obtenir le contenu de section - exception auto-import\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Info : résolution de %s par un lien vers %s (auto-importé)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1169 |
| msgid "" |
| "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| msgstr "%P : avertissement : auto-importing a été activé sans que --enable-auto-import n'ait été spécifié dans la ligne de commande.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 |
| #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 |
| #: pe-dll.c:1371 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F : impossible de lire les symboles : %E\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1258 |
| msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| msgstr "%F%P : ne peut effectuer des opérations PE sur le fichier de sortie « %B » qui n'est pas PE.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1656 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s pour l'interfonctionnement\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F : bfd_link_hash_lookup en échec : %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:167 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P : échec de bfd_hash_table_init sur la table cref : %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:173 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P : cref_hash_lookup en échec : %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:183 |
| msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P : cref alloc en échec : %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Table de référence croisé\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:366 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbole" |
| |
| #: ldcref.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "Fichier\n" |
| |
| #: ldcref.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "Aucun symbol\n" |
| |
| #: ldcref.c:545 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P : symbole « %T » manquant dans la table de hachage principale\n" |
| |
| #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F : impossible de lire les relocalisations : %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:697 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C : référence croisée prohibé de %s vers « %T » dans %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:85 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X : Différentes relocalisations utilisées dans l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:103 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X : Différents format de fichiers objet composant l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X : %s ne prend pas en charge la relocalisation %s pour l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:316 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X : Taille %d non prise en charge pour l'ensemble %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:339 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ensemble Symbole\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S SYSLIB ignoré\n" |
| |
| #: ldemul.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S HLL ignoré\n" |
| |
| #: ldemul.c:291 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P : mode d'émulation non reconnu : %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:292 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Émulations prises en charge : " |
| |
| #: ldemul.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " aucune option spécifique d'émulation.\n" |
| |
| #: ldexp.c:346 |
| msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| msgstr "%P : avertissement : l'adresse de «%s» n'est pas un multiple de la taille maximale des pages\n" |
| |
| #: ldexp.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% par zéro\n" |
| |
| #: ldexp.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / by zéro\n" |
| |
| #: ldexp.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S : symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n" |
| |
| #: ldexp.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S : symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n" |
| |
| #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S : section non définie « %s » référencée dans l'expression\n" |
| |
| #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S : région MÉMOIRE indéfinie « %s » référencé dans l'expression\n" |
| |
| #: ldexp.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S : constante inconnue « %s » référencée dans l'expression\n" |
| |
| #: ldexp.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S ne peut FOURNIR une assignation au compteur de localisation\n" |
| |
| #: ldexp.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S affection invalide au compteur de localisation\n" |
| |
| #: ldexp.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" |
| msgstr "%F%S affection au compteur de localisation invalide en dehors des SECTIONS\n" |
| |
| #: ldexp.c:980 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S ne peut déplacer le compteur de localisation par en arrière (de %V vers %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:1035 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F : %s : la création de la table de hachage a échoué\n" |
| |
| #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S : expression non constante pour %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "échec de la tentative d'ouverture de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "succès de la tentative d'ouverture de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:140 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P : cible BFD invalide « %s »\n" |
| |
| #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P : escamotage incompatible %s lors de la recherche de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:270 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P : tentative de liaison statique de l'objet dynamique `%s'\n" |
| |
| #: ldfile.c:408 |
| msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| msgstr "%P : ne peut pas trouver %s (%s) : %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:411 |
| msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| msgstr "%P : ne peut pas trouver %s : %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:446 |
| msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%P : ne peut trouver %s à l'intérieur de %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:449 |
| msgid "%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%P : ne peut trouver %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "impossible de repérer le fichier de scripts %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "fichier de scripts ouvert %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:604 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F : ne peut ouvrir le fichier de scripts de l'éditeur de liens %s : %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:669 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F : ne peut représenter la machine « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 |
| msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F : ne peut créer une table de hachage : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1288 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| msgstr "%P : %S : avertissement : redéclaration de la région mémoire « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:1294 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| msgstr "%P : %S : avertissement : région mémoire %s non déclarée\n" |
| |
| #: ldlang.c:1329 |
| msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| msgstr "%F%P : %S : erreur : alias pour la région mémoire par défault\n" |
| |
| #: ldlang.c:1340 |
| msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| msgstr "%F%P : %S : erreur : redéfinition de l'alias de la région mémoire « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:1347 |
| msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| msgstr "%F%P : %S : erreur : la région mémoire « %s » de nom « %s » n'existe pas\n" |
| |
| #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 |
| msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| msgstr "%P%F : ne peut créer la section « %s » : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bibliothèque requise inclue pour satisfaire la référence par fichier (symbole)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sections d'entrée éliminées\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2076 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Configuration mémoire\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Origine" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Longueur" |
| |
| #: ldlang.c:2078 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributs" |
| |
| #: ldlang.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script de l'éditeurs de liens and table de projection mémoire\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2168 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F : Utilisation illégale de la section « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:2177 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F : le format de sortie %s ne peut pas représenter la section %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:2739 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B : fichier non reconnue : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2740 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B : formats concordants :" |
| |
| #: ldlang.c:2747 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B : fichier non reconnu : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2821 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B : membre %B dans l'archive n'est pas un objet\n" |
| |
| #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 |
| msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B : erreur lors de l'ajout de symboles : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3124 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "" |
| "%P : avertissement: le repérage des cibles qui concordent avec\n" |
| "les types de système à octets de poids faibles ou forts requis a échoué\n" |
| |
| #: ldlang.c:3138 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F : cible %s non trouvée\n" |
| |
| #: ldlang.c:3140 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F : ne peut ouvrir le fichier de sortie %s : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3146 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F : %s : ne peut créer le fichier objet : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3150 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F : %s : ne peut initialiser l'architecture : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3322 |
| msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| msgstr "%P : avertissement : %s contient des sections de sortie; avez-vous oublié -T?\n" |
| |
| #: ldlang.c:3372 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_allocate lors de la création du symbole %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3402 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_lookup lors de la création du symbole %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3759 |
| msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| msgstr "%F%P : %s pas trouvé pour insertion\n" |
| |
| #: ldlang.c:3974 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " address de chargement 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:4201 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (taille avant relaxe)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4292 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "Adresse de la section %s initialisé à " |
| |
| #: ldlang.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Échec avec %d\n" |
| |
| #: ldlang.c:4733 |
| msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P : la section %s chargée à [%V -> %V] chevauche la section %s chargée à [%V -> %V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:4749 |
| msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" |
| msgstr "%X%P : la région «%s» est débordée de %ld octets\n" |
| |
| #: ldlang.c:4772 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P : l'adresse 0x%v de %B de la section «%s» n'est pas dans la région «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:4783 |
| msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P : %B la section «%s» ne va pas s'adapter à la région «%s»\n" |
| |
| #: ldlang.c:4840 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S : référence d'adresse avant d'expression ou non constante pour la section %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4865 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X : erreur interne dans la section de bibliothèque partagée COFF %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4923 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F : erreur : aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:4928 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P : avertissement : aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:4951 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| msgstr "%P : avertissement : modification du début de section %s de %lu octets\n" |
| |
| #: ldlang.c:5040 |
| msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| msgstr "%P : avertissement : point (.) déplacé avant « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:5212 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F : ne peut relâcher la section : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5557 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P : déclaration invalide de données\n" |
| |
| #: ldlang.c:5590 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P : déclaration invalide de relocalisation\n" |
| |
| #: ldlang.c:5802 |
| msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| msgstr "%P%F : gc-sections requière soit une entrée, soit un symbole non définit\n" |
| |
| #: ldlang.c:5827 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F : %s : ne peut initialiser l'adresse de départ\n" |
| |
| #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F : impossible d'initialiser l'adresse de départ\n" |
| |
| #: ldlang.c:5852 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P : avertissement : le symbole d'entrée %s est introuvable ; utilise par défaut %V\n" |
| |
| #: ldlang.c:5864 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P : avertissement : le symbole d'entrée %s est introuvable ; pas d'initialisation de l'adresse de départ\n" |
| |
| #: ldlang.c:5916 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F : L'édition de liens relocalisables avec une relocalisation du format %s (%B) vers le format %s (%B) n'est pas prise en charge\n" |
| |
| #: ldlang.c:5926 |
| msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P%X : architecture %s du fichier d'entrée « %B » est incompatible avec la sortie %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:5948 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%E%X : échec de fusion des données spécifiques cibles du fichier %B\n" |
| |
| #: ldlang.c:6019 |
| msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| msgstr "%P%F : Impossible de définir le symbole commun «%T» : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:6031 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Allocation des symboles communs\n" |
| |
| #: ldlang.c:6032 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symbole commun taille fichier\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:6178 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F : syntaxe invalide dans les fanions\n" |
| |
| #: ldlang.c:6304 |
| msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" |
| msgstr "%F%P : %S : erreur : alignement avec l'entrée et alignement explicite défini\n" |
| |
| #: ldlang.c:6645 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F : Échec de création de la table de hachage\n" |
| |
| #: ldlang.c:6668 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| msgstr "%P%F : %s : le greffon a reporté une erreur après avoir lu tous les symboles\n" |
| |
| #: ldlang.c:6991 |
| msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F : fichiers DÉPART multiples\n" |
| |
| #: ldlang.c:7037 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P : %S : section a à la fois une adresse de chargement et une région de chargement\n" |
| |
| #: ldlang.c:7162 |
| msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| msgstr "%X%P : %S : PHDRS et FILEHDR ne sont pas pris en charge lorsque des entêtes prioritaires PT_LOAD ne les ont pas\n" |
| |
| #: ldlang.c:7235 |
| msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| msgstr "%F%P : aucune section n'est assignée à phdrs\n" |
| |
| #: ldlang.c:7273 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P : bfd_record_phdr en échec : %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:7293 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P : section « %s » affectée à phdr inexistent « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:7705 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P : langage inconnue « %s » dans l'information de la version\n" |
| |
| #: ldlang.c:7850 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P : étiquette de version anonyme ne peut être combinée avec d'autres étiquettes de version\n" |
| |
| #: ldlang.c:7859 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P : duplication de l'étiquette de version « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P : duplication de l'expression « %s » dans l'information de version\n" |
| |
| #: ldlang.c:7957 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P : incapable de repérer les dépendences de version « %s »\n" |
| |
| #: ldlang.c:7980 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P : incapable de lire le contenu de la section .exports\n" |
| |
| #: ldlang.c:8104 |
| msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| msgstr "%P%F : caractéristique inconnue «%s»\n" |
| |
| #: ldmain.c:246 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P : impossible d'initialiser la cible par défaut de BFD à « %s » : %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:336 |
| msgid "built in linker script" |
| msgstr "construit dans le script d'édition de liens" |
| |
| #: ldmain.c:346 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "utilisation du script externe d'édition de liens :" |
| |
| #: ldmain.c:348 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "utilisation du script interne d'édition de liens :" |
| |
| #: ldmain.c:385 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F : aucun fichier d'entrée\n" |
| |
| #: ldmain.c:389 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P : mode %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:405 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F : impossible d'ouvrir le fichier de la table de projection %s : %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:437 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P : erreurs de lien trouvés, destruction de l'exécutable « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:446 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B : fermeture finale en échec : %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:472 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P : incapable d'ouvrir la copie source de « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:475 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P : incpapable d'ouvrir la copie destination de « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:482 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P : Erreur lors de l'écriture du fichier « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P : Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »\n" |
| |
| #: ldmain.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s : temps total d'édition de liens : %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s : tailles des données %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:591 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F : argument manquant pour -m\n" |
| |
| #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F : bfd_hash_table_init en échec : %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F : bfd_hash_lookup en échec : %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:694 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P : erreur : duplication dans retain-symbols-file\n" |
| |
| #: ldmain.c:738 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_lookup lors d'une insertion : %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:743 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P : « -retain-symbols-file » écrase les options « -s » et « -S »\n" |
| |
| #: ldmain.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membre d'archive inclu pour satisfaire la référence par fichier (symbole)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:951 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C : définitions multiples de « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:954 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D : défini pour la première fois ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:958 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P : Désactivation de la relâche : il ne pourra pas travailler avec des définitions multiples\n" |
| |
| #: ldmain.c:1012 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B : avertissement : définition de « %T » écrase le commun\n" |
| |
| #: ldmain.c:1015 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B : avertissement : le commun est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1022 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par définition\n" |
| |
| #: ldmain.c:1025 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B : avertissement : défini ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1032 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par un commun de plus grande taille\n" |
| |
| #: ldmain.c:1035 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B : avertissement : le commun de plus grande taille est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1039 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par un commun de plus petite taille\n" |
| |
| #: ldmain.c:1042 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B : avertissement : le commun de plus petite taille est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1046 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B : avertissement : communs multiples de « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1048 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B : avertissement : commun précédent est ici\n" |
| |
| #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P : avertissement : constructeur global %s est utilisé\n" |
| |
| #: ldmain.c:1116 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F : BFD erreur de terminaison arrière (backend) : BFD_RELOC_CTOR non pris en charge\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "avertissement : " |
| |
| #: ldmain.c:1290 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C : référence indéfinie vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1293 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C : avertissement : référence indéfinie vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1299 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1302 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D : avertissement : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1313 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B : référence indéfinie vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1316 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B : avertissement : référence indéfinie vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1322 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1325 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B : avertissement : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n" |
| |
| #: ldmain.c:1364 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " débordement de relocalisation additionnelle omise à partir de la sortie\n" |
| |
| #: ldmain.c:1377 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " relocalisation tronquée pour concorder avec la taille : %s vers le symbole indéfini %T" |
| |
| #: ldmain.c:1382 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " relocalisation tronquée pour concorder : %s vers le symbole %T défini sans la section %A dans %B" |
| |
| #: ldmain.c:1394 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " relocalisation tronquée pour concorder : %s avec %T" |
| |
| #: ldmain.c:1411 |
| msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "%X%H : relocalisation dangereuse : %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1426 |
| msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr "%X%H : la relocalisation réfère au symbole «%T» qui n'est pas écrit\n" |
| |
| #: ldmisc.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "aucun symbole" |
| |
| #: ldmisc.c:339 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B : Dans la fonction « %T » :\n" |
| |
| #: ldmisc.c:474 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P : erreur interne %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:538 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P : erreur interne : arrêt immédiat %s, ligne %d dans %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:541 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P : erreur interne : arrêt immédiat à %s ligne %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:543 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F : rapporter cette anomalie\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld %s\n" |
| msgstr "GNU ld %s\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: ldver.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Ce logiciel est libre; si vous le redistribuez, vous devez le faire selon les termes\n" |
| "de la licence GNU General Public License version 3 ou postérieure selon votre besoin.\n" |
| "Ce logiciel n'est couvert par aucune GARANTIE.\n" |
| |
| #: ldver.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Émulations prises en charge :\n" |
| |
| #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F : bfd_new_link_order en échec\n" |
| |
| #: ldwrite.c:366 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P : impossible de créer un nom de section scindé pour %s\n" |
| |
| #: ldwrite.c:378 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P : section clone en échec : %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x quelque chose d'autre\n" |
| |
| #: ldwrite.c:589 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P : échec de l'édition de liens finale : %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "MOT CLÉ" |
| |
| #: lexsup.c:104 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "Bibliothèque partagée de contrôle pour compatibilité HP/UX" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "ARCH" |
| |
| #: lexsup.c:107 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "Initilisé l'architecture" |
| |
| #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "CIBLE" |
| |
| #: lexsup.c:109 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "Spécifier la cible pour les règles suivantes pour les fichiers d'entrée" |
| |
| #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 |
| #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIER" |
| |
| #: lexsup.c:112 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "Lecture du format MRI du script de l'éditeur de liens" |
| |
| #: lexsup.c:114 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "Forcer les symboles communs à être définis" |
| |
| #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 |
| #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ADRESSE" |
| |
| #: lexsup.c:118 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Initialiser l'adresse de début" |
| |
| #: lexsup.c:120 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Exportation de tous les symboles dynamiques" |
| |
| #: lexsup.c:122 |
| msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| msgstr "Annuler l'effet de --export-dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:124 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octet de poids fort (big endian)" |
| |
| #: lexsup.c:126 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octets de poids faible (little endian)" |
| |
| #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "SHLIB" |
| |
| #: lexsup.c:128 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtre auxiliaire de la table de symboles de l'objet partagé" |
| |
| #: lexsup.c:131 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtre de la table de symboles de l'objet partagé" |
| |
| #: lexsup.c:134 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignoré" |
| |
| #: lexsup.c:136 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "TAILLE" |
| |
| #: lexsup.c:136 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "Petite taille des données (si aucune taille spécifié, identique à --shared)" |
| |
| #: lexsup.c:139 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "NOM DE FICHIER" |
| |
| #: lexsup.c:139 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "Initialisé le nom interne de la bibliothèque partagée" |
| |
| #: lexsup.c:141 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMME" |
| |
| #: lexsup.c:141 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "Utiliser le PROGRAM comme éditeur de liens dynamique" |
| |
| #: lexsup.c:144 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "LIBNAME" |
| |
| #: lexsup.c:144 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Recherche de la bibliothèque LIBNAME" |
| |
| #: lexsup.c:146 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "RÉPERTOIRE" |
| |
| #: lexsup.c:146 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "Ajout du RÉPERTOIRE au chemin de recherche des bibliothèques" |
| |
| #: lexsup.c:149 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "Localisation de sysroot par défaut est écrasée" |
| |
| #: lexsup.c:151 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "ÉMULATION" |
| |
| #: lexsup.c:151 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "Initialisation de l'émuilation" |
| |
| #: lexsup.c:153 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "Afficher le fichier de projection sur la sortie standard" |
| |
| #: lexsup.c:155 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Ne pas paginer l'alignement des données" |
| |
| #: lexsup.c:157 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Ne pas paginer l'alignement des donnnées, ne pas faire de texte en lecture seulement" |
| |
| #: lexsup.c:160 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Données d'alignement de page, texte en mis en mode lecture seulement" |
| |
| #: lexsup.c:163 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Initialisé le nom du fichier de sortie" |
| |
| #: lexsup.c:165 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "Optimisé le fichier de sortie" |
| |
| #: lexsup.c:168 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "GREFFON" |
| |
| #: lexsup.c:168 |
| msgid "Load named plugin" |
| msgstr "Charger le greffon nommé" |
| |
| #: lexsup.c:170 |
| msgid "ARG" |
| msgstr "ARGUMENT" |
| |
| #: lexsup.c:170 |
| msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| msgstr "Envoyer l'argument au dernier greffon chargé" |
| |
| #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 |
| msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec l'option LTO de GCC" |
| |
| #: lexsup.c:179 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec l'option de l'éditeur de liens GCC" |
| |
| #: lexsup.c:182 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SVR4" |
| |
| #: lexsup.c:186 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Générer une sortie relocalisable" |
| |
| #: lexsup.c:190 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "Juste lier les symboles (si répertoire, identique à --rpath)" |
| |
| #: lexsup.c:193 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Élaguer tous les symboles" |
| |
| #: lexsup.c:195 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Élaguer tous les symboles de débug" |
| |
| #: lexsup.c:197 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Éliminer les symboles des sections éliminées" |
| |
| #: lexsup.c:199 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Ne pas éliminer les symboles des sections éliminées" |
| |
| #: lexsup.c:201 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Ouverture des fichiers de trace" |
| |
| #: lexsup.c:203 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Lecture du script de l'éditeur de lien" |
| |
| #: lexsup.c:205 |
| msgid "Read default linker script" |
| msgstr "Lecture du script par défaut de l'éditeur de lien" |
| |
| #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 |
| #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:209 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Débuter avec une référence indéfinie au SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:212 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=SECTION]" |
| |
| #: lexsup.c:213 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "Ne pas fusionner les sections d'entrée [SECTION | orpheline]" |
| |
| #: lexsup.c:215 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "Bâtir les tables de constructeurs/destructeurs globaux" |
| |
| #: lexsup.c:217 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "Afficher les informations de version" |
| |
| #: lexsup.c:219 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "Afficher les information de version et d'émulation" |
| |
| #: lexsup.c:221 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Ignorer tous les symboles locaux" |
| |
| #: lexsup.c:223 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "Ignorer tous les symboles locaux temporaires (par défaut)" |
| |
| #: lexsup.c:225 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "Ne pas ignorer tous les symboles locaux" |
| |
| #: lexsup.c:227 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Tracer les mentions de SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CHEMIN" |
| |
| #: lexsup.c:229 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Chemin par défaut de recherche pour la compatibilité Solaris" |
| |
| #: lexsup.c:232 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Débuter un groupe" |
| |
| #: lexsup.c:234 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Terminer un groupe" |
| |
| #: lexsup.c:238 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "Accepter les fichiers à l'entrée dont l'architecture ne peut être déterminée" |
| |
| #: lexsup.c:242 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "Rejeter les fichiers à l'entrée dont l'architecture est inconnue" |
| |
| #: lexsup.c:254 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "Initialiser seulement DT_NEEDED pour les bibliothèques dynamiques suivantes si utilisées" |
| |
| #: lexsup.c:257 |
| msgid "" |
| "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "Toujours définir DT_NEEDED pour les bibliothèqes dynamiques mentionnées en\n" |
| " ligne de commande" |
| |
| #: lexsup.c:261 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SunOS" |
| |
| #: lexsup.c:263 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "Établir des liens vis à vis des bibliothèques partagées" |
| |
| #: lexsup.c:269 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Ne pas établir de liens vis à vis des bibliothèques partagées" |
| |
| #: lexsup.c:277 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "Lier les référence locales globales" |
| |
| #: lexsup.c:279 |
| msgid "Bind global function references locally" |
| msgstr "Lier localement les référence globales à des fonctions" |
| |
| #: lexsup.c:281 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Vérifier les adresses de section pour le chevauchement (par défaut)" |
| |
| #: lexsup.c:284 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "Ne pas vérifier les adresses des sections pour le chevauchement" |
| |
| #: lexsup.c:288 |
| msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "Copier les liens DT_NEEDED mentionnés dans les DSO qui suivent" |
| |
| #: lexsup.c:292 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "Ne pas copier les liens DT_NEEDED mentionnés dans les DSO qui suivent" |
| |
| #: lexsup.c:296 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Produire la table des références croisées" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Définir un symbole" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STYLE]" |
| |
| #: lexsup.c:300 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "Recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation [utilisant le STYLE]" |
| |
| #: lexsup.c:303 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "Générer des relocalisations imbriqués" |
| |
| #: lexsup.c:305 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs" |
| |
| #: lexsup.c:308 |
| msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs (défaut)" |
| |
| #: lexsup.c:311 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "Force la génération de fichier avec le suffixe .exe" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "Enlever les sections inutilisées (sur quelques cibles)" |
| |
| #: lexsup.c:318 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Ne pas enlever les sections inutilisées (par défaut)" |
| |
| #: lexsup.c:321 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Afficher sur stderr la liste des sections inutilisées et supprimées" |
| |
| #: lexsup.c:324 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Ne pas afficher la liste des sections inutilisées supprimées" |
| |
| #: lexsup.c:327 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "Initialiser la table de hachage par défaut près de <NUMÉRO>" |
| |
| #: lexsup.c:330 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "Afficher l'aide-mémoire" |
| |
| #: lexsup.c:332 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du chargement" |
| |
| #: lexsup.c:334 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "Écrire un fichier de projection" |
| |
| #: lexsup.c:336 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "Ne pas définir le stockage commun" |
| |
| #: lexsup.c:338 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "Ne pas recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation" |
| |
| #: lexsup.c:340 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'espace disque" |
| |
| #: lexsup.c:342 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "Ne pas permettre les références indéfinis dans les objets partagés" |
| |
| #: lexsup.c:345 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Permettre les références non résolues dans les bibliothèques partagées" |
| |
| #: lexsup.c:349 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "Ne pas permettre les références non résolues dans les bibliothèques partagés" |
| |
| #: lexsup.c:353 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "Autoriser des définitions multiples" |
| |
| #: lexsup.c:355 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "Ne pas permettre de version indéfinie" |
| |
| #: lexsup.c:357 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "Créer la version de symbole par défaut" |
| |
| #: lexsup.c:360 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "Créer la version de symbole par défaut pour les symboles importés" |
| |
| #: lexsup.c:363 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Ne pas avertir à propos des non-concordances dans les fichiers d'entrée" |
| |
| #: lexsup.c:366 |
| msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est trouvée" |
| |
| #: lexsup.c:369 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "Désactiver --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:371 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Créer un fichier de sortie même si des erreurs surviennent" |
| |
| #: lexsup.c:376 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "Utiliser seulement les répertoires de bibliothèques spécifiés sur\n" |
| " la ligne de commande" |
| |
| #: lexsup.c:380 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "Spécifier un fichier cible de sortie" |
| |
| #: lexsup.c:383 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "Afficher le format de sortie standard" |
| |
| #: lexsup.c:385 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec Linux" |
| |
| #: lexsup.c:388 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "Réduire la surcharge en mémoire, en prenant possiblement plus de temps" |
| |
| #: lexsup.c:391 |
| msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| msgstr "Réduire la taille du code en utilisant des optimisations spécifiques à la cible" |
| |
| #: lexsup.c:393 |
| msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| msgstr "Ne pas utiliser de technique de relaxation pour réduire la taille du code" |
| |
| #: lexsup.c:396 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "Conserver uniquement les symboles listés dans le FICHIER" |
| |
| #: lexsup.c:398 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "Initialisé le chemin de recherche des bibliothèques partagées pour l'exécution" |
| |
| #: lexsup.c:400 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "Initialisé le chemin de recherche des bibliothèques partagées pour l'édition de liens" |
| |
| #: lexsup.c:403 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "Créer une bibliothèque partagée" |
| |
| #: lexsup.c:407 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Créer un exécutable à position indépendante" |
| |
| #: lexsup.c:411 |
| msgid "[=ascending|descending]" |
| msgstr "[=croissant|décroissant]" |
| |
| #: lexsup.c:412 |
| msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| msgstr "Trier les symboles communs par taille [dans l'ordre spécifié]" |
| |
| #: lexsup.c:417 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "nom|alignement" |
| |
| #: lexsup.c:418 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "Tries les sections par le nom ou l'alignement maximal" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "DÉCOMPTE" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "Combien d'étiquettes réservées dans la section .dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=TAILLE]" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE d'octets" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=DÉCOMPTE]" |
| |
| #: lexsup.c:426 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE de relocalisations" |
| |
| #: lexsup.c:429 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "Afficher les statistiques de l'utilisation de la mémoire" |
| |
| #: lexsup.c:431 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "Afficher les options spécifiques cibles" |
| |
| #: lexsup.c:433 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "Composer des liens au niveau de l'exécution de la tache" |
| |
| #: lexsup.c:435 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "Utiliser le même format que l'éditeur de lien natif" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SECTION=ADRESSE" |
| |
| #: lexsup.c:437 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section nommé" |
| |
| #: lexsup.c:440 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section .bss" |
| |
| #: lexsup.c:442 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section .data" |
| |
| #: lexsup.c:444 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "Initialisé l'adresse de la section .text" |
| |
| #: lexsup.c:446 |
| msgid "Set address of text segment" |
| msgstr "Initialise l'adresse des segments de texte" |
| |
| #: lexsup.c:448 |
| msgid "Set address of rodata segment" |
| msgstr "Initialise l'adresse des segments de données constantes en lecture seule" |
| |
| #: lexsup.c:450 |
| msgid "Set address of ldata segment" |
| msgstr "Initialise l'adresse des segments de données (ldata)" |
| |
| #: lexsup.c:453 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "Comment traiter les symboles non résolus. <méthode> est:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| |
| #: lexsup.c:458 |
| msgid "[=NUMBER]" |
| msgstr "[=NUMERO]" |
| |
| #: lexsup.c:459 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "Afficher des tas d'information durant l'édition de lien" |
| |
| #: lexsup.c:463 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "Lire le script des informations de version" |
| |
| #: lexsup.c:466 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| " SYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "Prendre la liste des symboles exportés de .exports, en utilisant\n" |
| " SYMBOLE comme version." |
| |
| #: lexsup.c:470 |
| msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| msgstr "Ajouter les symboles de données à la liste dynamique" |
| |
| #: lexsup.c:472 |
| msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| msgstr "Utiliser la liste dynamique d'opérateur C++ new/delete" |
| |
| #: lexsup.c:474 |
| msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| msgstr "Utiliser la liste dynamique C++ typeinfo" |
| |
| #: lexsup.c:476 |
| msgid "Read dynamic list" |
| msgstr "Lire la liste dynamique" |
| |
| #: lexsup.c:478 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Avertir au sujet des symboles communs dupliqués" |
| |
| #: lexsup.c:480 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "Avertir si des constructeurs/destructeurs globaux sont détectés" |
| |
| #: lexsup.c:483 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "Avertir si des valeurs GP multiples sont utilisées" |
| |
| #: lexsup.c:485 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "Avertir seulement une fois pour chaque symbole indéfini" |
| |
| #: lexsup.c:487 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "Avertir si le début de la section est modifié en raison de l'alignement" |
| |
| #: lexsup.c:490 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "Avertir si l'objet partagé a DT_TEXTREL" |
| |
| #: lexsup.c:493 |
| msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| msgstr "Avertir si un objet a un un code machine ELF alternatif" |
| |
| #: lexsup.c:497 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Rapporter les symboles non résolus par avertissement" |
| |
| #: lexsup.c:500 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Rapporter des symboles non résolus comme des errreurs" |
| |
| #: lexsup.c:502 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "Inclure tous les objets des archives suivantes" |
| |
| #: lexsup.c:505 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Utiliser les fonctions d'emballage pour SYMBOLE" |
| |
| #: lexsup.c:509 |
| msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" |
| msgstr "Le SYMBOLE non résolu ne causera ni erreur ni avertissement" |
| |
| #: lexsup.c:659 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P : option « %s » non reconnue\n" |
| |
| #: lexsup.c:663 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F : utiliser --help pour afficher l'aide-mémoire\n" |
| |
| #: lexsup.c:681 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F : -a option non reconnue « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:694 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F : -assert option non reconnue « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:735 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%F%P : style inconnu de recouvrement du transcodage par mutilisation « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F : nombre invalide « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:899 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F : option erronée de --unresolved-symbols : %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:968 |
| msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| msgstr "%P%F : mauvaise option -plugin-opt\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:985 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F : option -rpath non reconnue\n" |
| |
| #: lexsup.c:1099 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F : -shared non pris en charge\n" |
| |
| #: lexsup.c:1108 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F : -pie n'est pas prise en charge\n" |
| |
| #: lexsup.c:1116 |
| msgid "descending" |
| msgstr "décroissant" |
| |
| #: lexsup.c:1118 |
| msgid "ascending" |
| msgstr "croissant" |
| |
| #: lexsup.c:1121 |
| msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F : option de trie de section invalide : %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1125 |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| #: lexsup.c:1127 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "alignement" |
| |
| #: lexsup.c:1130 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F : option de trie de section invalide : %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1164 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F : argument invalide pour l'option \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1171 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F : un ou plusieurs arguments manquants pour l'option \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1414 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F : fin du groupe avant son début (--help pour l'usage)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1442 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X : --hash-size a beoin d'un argument numérique\n" |
| |
| #: lexsup.c:1473 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F : -r et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n" |
| |
| #: lexsup.c:1516 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F : -F ne peut être utilisé sans -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1518 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F : -f ne peut être utilisé sans -shared\n" |
| |
| #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F : nombre hexadécimal invalide « %s »\n" |
| |
| #: lexsup.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Options :\n" |
| |
| #: lexsup.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE" |
| msgstr " @FICHIER" |
| |
| #: lexsup.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Read options from FILE\n" |
| msgstr "Lire les options à partir du FICHIER\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s : cibles prises en charge :" |
| |
| #: lexsup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s : émulations prises en charge : " |
| |
| #: lexsup.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s : options spécifiques d'émulation :\n" |
| |
| #: lexsup.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" |
| |
| #: mri.c:294 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F : type de format inconnu %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%XArchitecture PEI non prise en charge : %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| msgstr "%XNe peut exporter %s : nom d'export invalide\n" |
| |
| #: pe-dll.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XErreur, duplicattion EXPORT avec nombre ordinal : %s (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT, duplication EXPORT : %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%XNe peut exporter %s : symbole indéfini\n" |
| |
| #: pe-dll.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XNe peut exporter %s : mauvais type de symbole (%d vs %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%XNe peut exporter %s : symbole non repéré\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%XErreur, ordinal utilisé 2 fois : %d (%s vs %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%XErreur : %d-bit relocalisation dans dll\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s : Impossible d'ouvrir le fichier def %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; aucun contenu disponible\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2684 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C : variable « %T » ne peut être auto-importée. SVP lire la documentation de ld --enable-auto-import pour plus de détails.\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%XImpossible d'ouvrir le fichier .lib : %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Création du fichier de bibliothèque : %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2749 |
| #, c-format |
| msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| msgstr "%Xbfd_openr %s : %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" |
| msgstr "%X%s (%s) : impossible de trouver le membre dans le fichier qui n'est pas une archive" |
| |
| #: pe-dll.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" |
| msgstr "%X%s (%s) : impossible de trouver le membre dans l'archive" |
| |
| #: pe-dll.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" |
| msgstr "%XError : impossible d'utiliser de longs noms de section pour cette architecture\n" |
| |
| #: plugin.c:185 plugin.c:218 |
| msgid "<no plugin>" |
| msgstr "<no plugin>" |
| |
| #: plugin.c:199 plugin.c:814 |
| msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" |
| msgstr "%P%F : %s : erreur lors du chargement du greffon : %s\n" |
| |
| #: plugin.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| msgstr "impossible de créer l'IR bfd factice : %F%E\n" |
| |
| #: plugin.c:350 |
| msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| msgstr "%P%F : %s : symbole non conforme au format ELF dans ELF BFD !\n" |
| |
| #: plugin.c:354 |
| msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| msgstr "%P%F : symbole de visibilité ELF inconnu : %d !\n" |
| |
| #: plugin.c:591 |
| msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| msgstr "%P : %B : définition du symbole « %s » : %d, visibilité: %d, résolution: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:821 |
| msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" |
| msgstr "%P%F : %s : erreur du greffon : %d\n" |
| |
| #: plugin.c:871 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| msgstr "%P%F : %s : le greffon à signalé une erreur lors de la recherche d'un fichier\n" |
| |
| #: plugin.c:936 |
| msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" |
| msgstr "%P : %s : erreur lors du nettoyage du greffon : %d (ignoré)\n" |