| # Slovak translation of vim |
| # Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk> |
| # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/ |
| # $Revision$ |
| # $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $ |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: vim\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n" |
| "Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n" |
| "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Vim 7.x\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Nedá sa alokova» buffer, konèím..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Nedá sa alokova» buffer, pou¾ijem iný..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: ®iadny buffer nebol uvoµnený" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: ®iadny buffer nebol vymazaný" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: ®iadny buffer nebol vymazaný" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 buffer uvoµnený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d bufferov uvoµnených" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 buffer vymazaný" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d bufferov vymazaných" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 buffer odstránený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d bufferov odstránených" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Nebol nájdený ¾iadny zmenený buffer" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Nena¹iel som ¾iadny buffer" |
| |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoèi»" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoèi»" |
| |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli ulo¾ené (! pre vynútenie)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni»" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Varovanie: preteèenie zoznamu s názvami súborov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: buffer %ld nenájdený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ¾iadny buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "riadok %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Buffer takéhoto mena u¾ existuje" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Zmenený]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Neupravovaný]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Nový súbor]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Chyby pri èítaní]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[iba pre èítanie]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 riadok --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld riadkov --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- ståpec" |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Bez mena]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "pomocník" |
| |
| msgid "[help]" |
| msgstr "[pomocník]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Náhµad]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "V¹etko" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Koniec" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Zaèiatok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Zoznam bufferov:\n" |
| |
| msgid "[Error List]" |
| msgstr "[Zoznam chýb]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Znaky ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Znaky pre %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " riadok=%ld id=%d meno=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Nemô¾em porovna» viac ako %ld bufferov" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Nedajú sa vytvori» porovnania" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Záplatový súbor" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Nedá sa èíta» výstup porovnania" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý pou¾i»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Nedá sa nájs» buffer \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde" |
| |
| # TODO: digraph |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: digraph nesmie obsahova» znak Escape" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Pou¾itý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie kµúèových slov (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X re¾im (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie názvov súborov (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie tagov (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie vzoru ciest (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie definícií (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie podµa slovníka (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie podµa lexikonu (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie príkazového riadka (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie tagov (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)" |
| msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^S^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Miestne doplòovanie kµúèových slov (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Koniec odstavca" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "voµba 'dictionary' (slovník) je prázdna" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "voµba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "prehµadávam slovník %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Prehµadávam: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Prehµadávam tagy." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Pridávam" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Hµadám..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Východzia podoba" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Slovo z iného riadku" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Jediná zhoda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "zhoda %d z %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "zhoda %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Neoèekávané znaky v :let" |
| |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Chýba ']'" |
| |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Argument %s musí by» Zoznam (List)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Argument %s musí by» Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Nemo¾no pou¾i» prázdny kµúè pre Slovník (Dictionary)" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: vy¾aduje sa Zoznam (List)" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Vy¾aduje sa Slovník (Dictionary)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Príli¹ mnoho argumentov pre funkciu %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: kµúè sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s" |
| |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: Funkcia %s u¾ existuje. Pou¾ite ! pre jej nahradenie." |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) u¾ existuje" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Je vy¾adovaný odkaz na Funkciu (Funcref)" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Nemo¾no pou¾it [:] so Slovníkom (Dictionary)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s=" |
| |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s" |
| |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Menej cieµov ako polo¾iek Poµa (List items)" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Viac cieµov ako polo¾iek Poµa (List items)" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných" |
| |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Nemo¾no vypísa» premenné pre %s" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Indexova» mo¾no iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] musí prís» ako posledná" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] vy¾aduje hodnotu Poµa (List value)" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Hodnota Poµa (List value) má viac polo¾iek ako cieµ" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Hodnota Poµa (List value) nemá dostatok polo¾iek" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: premenná je príli¹ vnorená na (od)blokovanie" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Po '?' chýba ':'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Porovnáva» mo¾no iba Zoznam so Zoznamom (List with List)" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for Lists" |
| msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (Lists)" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Porovnáva» mo¾no iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Porovnáva» mo¾no iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Chýba ')'" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Nemo¾no indexova» odkaz na Funkciu (Funcref)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Chýba meno voµby: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Neznáma voµba: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s" |
| |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Chýba èiarka v Zozname: %s" |
| |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s" |
| |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Duplikovaný kµúè v Slovníku (Dictionary): \"%s\"" |
| |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Chýba èiarka v Slovníku (Dictionary): %s" |
| |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: premenná je vnorená príli¹ hlboko pre zobrazenie" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Príli¹ mnoho argumentov" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Kµúè u¾ existuje: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld riadky: " |
| |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Zru¹i»" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "funkcia inputrestore() volaná èastej¹ie ako inputsave()" |
| |
| msgid "E745: Range not allowed" |
| msgstr "E745: Rozsah nie je povolený" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Neplatný typ pre len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Krok je nulový" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Zaèiatok presahuje koniec" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<prázdny>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Nemô¾em posla» na %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Nemô¾em èíta» odpoveï servra" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Príli¹ mnoho symbolických odkazov (sluèka?)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Nemô¾em posla» klientovi" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Chybný)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Chyba pri zápise doèasného súboru" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Pou¾itý odkaz na Funkciu (Funcref) ako èíslo" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Zoznam (List) pou¾itý ako èíslo" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Slovník (Dictionary) pou¾itý ako èíslo" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) pou¾itý ako Re»azec (String)" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: Zoznam (List) pou¾itý ako Re»azec (String)" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Slovník (Dictionary) pou¾itý ako Re»azec (String)" |
| |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí zaèína» s veµkým písmenom: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s" |
| |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznámy" |
| |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Nemo¾no zmeni» hodnotu %s" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: premenná je vnorená príli¹ hlboko pre skopírovanie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Chýba '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Neprípustný argument: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Chýba :endfunction" |
| |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Je vy¾adované meno funkcie" |
| |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "E128: Názov funkcie musí zaèína» veµkým písmenom alebo obsahova» dvojbodku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Nedá sa vymaza» funkcia %s: je pou¾ívaná" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlb¹ie ne¾ 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "volám %s" |
| |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s zru¹ený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s vrátilo #%ld" |
| |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s vrátilo %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "pokraèujem v %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return mimo funkciu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globálne premenné:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tPosledné nastavenie z " |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, ¹estnástkovo %02x, osmièkovo %03o" |
| |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, ¹estnástkovo %04x, osmièkovo %o" |
| |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, ¹estnástkovo %08x, osmièkovo %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 riadok presunutý" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld riadkov presunutých" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld riadkov filtrovaných" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meni» aktuálny buffer" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Neulo¾ené zmeny]\n" |
| |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s na riadku: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: príli¹ mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Èítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " informácie" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " znaèky" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " ZLYHALO" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Nedá sa ulo¾i» viminfo súbor %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Pokiaµ budete opatrný, mô¾ete ho upravova».\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) poèas zápisu tohoto súboru\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Neprípustný zaèiatoèný znak" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Ulo¾i» ako" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Ulo¾i» neúplný súbor?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Pou¾ite ! pre ulo¾enie neúplného bufferu" |
| |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Prepísa» existujúci súbor \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísa»?" |
| |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (pou¾ite :silent! pre prepísanie)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: ®iadny názov súboru pre buffer %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Súbor nebol ulo¾ený: ukladanie je zakázané voµbou 'write'" |
| |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "Pre \"%s\" je nastavená voµba 'readonly' (iba na èítanie).\n" |
| "Prajete si aj tak ulo¾i»?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Upravova» súbor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Automatické príkazy neoèakávane zmazali nový buffer %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: neèíselný argument pre :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: rvim nepovoµuje pou¾itie príkazov shellu" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by» oddelené písmenami" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "nahradi» %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(preru¹ený) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 zhoda" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 nahradenie" |
| |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld zhôd" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld nahradení" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " na 1 riadku" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " na %ld riadkov" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :global sa nedá vola» rekurzívne" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Vzor nájdený na ka¾dom riadku: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Posledný zamieòaný re»azec:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: ®iadnu paniku!" |
| |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: ¥utujem, ¾iadny '%s' pomocník pre %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: ¥utujem, pre %s nie je ¾iadny pomocník" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "¥utujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: %s nie je adresárom" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: %s sa nedá sa otvori» pre zápis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: %s as nedá otvori» pre èítanie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s" |
| |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Neznámu príkaz pre znaèky: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Chýba meno pre znaèku" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Príli¹ mnoho definovaných znaèiek" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Chybný text znaèky: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Neznáma znaèka: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Chýba èislo znaèky" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Chybné ID znaèky: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NENÁJDENÉ)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (nepodporované)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[vymazaný]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Spú¹»am re¾im ladenia. Pre ukonèenie napí¹te \"cont\"." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "riadok %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "príkaz: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Bod preru¹enia v \"%s%s\" na riadku %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Bod preru¹enia nenájdený: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Neboli definovné ¾iadne body preru¹enia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s riadok %ld" |
| |
| msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| msgstr "E750: Najprv pou¾ite príkaz :profile start <meno_suboru>" |
| |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Ulo¾i» zmeny do \"%s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Bez mena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neulo¾ené zmeny" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "" |
| "Varovanie: Neèakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Nedá sa preskoèi» pred prvý súbor" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Nedá sa preskoèi» za posledný súbor" |
| |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: prekladaè nie je podporovaný: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Hµadám \"%s\" v \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Hµadám \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Zdrojový skript Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Nemo¾no interpretova» adresár: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "nedá sa interpretova» \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "riadok %ld: nemô¾no interpretova» \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "interpretujem \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "dokonèená interpretácia %s" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeµovaè riadkov. Mo¾no chýba ^M" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: príkaz :scriptencoding pou¾itý mimo interpretovaný súbor" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: príkaz :finish pou¾itý mimo interpretovaný súbor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Nedá sa nastavi» jazyk na \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Spú¹»am Ex re¾im. Napí¹te \"visual\" pre návrat do Normálneho re¾imu." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Koniec súboru" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Príkaz je príli¹ rekurzívny" |
| |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Koniec interpretovaného súboru" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Koniec funkcie" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Nejednoznaèné pou¾itie pou¾ívateµom definovaného príkazu" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Nie je príkazom editoru" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Pou¾ite w alebo w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: ¥utujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "E¹te zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi» editor?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "E¹te zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi» editor?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: E¹te zostáva 1 súbor k úprave." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: E¹te zostáva %ld súborov k úprave." |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: Príkaz u¾ existuje: pou¾ite ! pre predefinovanie" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Meno Args Rozsah Úplnos» Definícia" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Neboli nájdené ¾iadne pou¾ivateµom definované príkazy" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Neboli zadané ¾iadne vlastnosti" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Chybný poèet argumentov" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Poèet nemô¾e by» zadaný dvakrát" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre poèet" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Chybná vlastnos»: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Chybné meno príkazu" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Pou¾ívateµom definované príkazy musia zaèína» veµkým písmenom" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Pou¾ívateµom definovaný príkaz %s neexistuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopåòania (completion)" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Vlastné doplnenia vy¾adujú meno funkcie ako argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Pozdravujem, u¾ívateµ Vimu!" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Upravi» súbor v novom okne" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "®iadny odkladací súbor" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Pripoji» súbor" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "E747: Nemo¾no zmeni» adresár, buffer je modifikovaný (pou¾ite ! pre vynútenie)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: ®iadny predchádzajúci adresár" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Neznámy" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize (veµkos» okna) vy¾aduje dva argumenty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zisti» umiestnenie okna" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vy¾aduje dva argumenty" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Ulo¾i» presmerovanie" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Ulo¾i» pohµad" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Ulo¾i» sedenie" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Ulo¾i» nastavenie" |
| |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Nemo¾no vytvori» adresár: %s" |
| |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" existuje (pou¾ite ! pre vynútenie)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvori» pre zápis" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Argumentem mô¾e by» iba písmeno alebo pravý èi µavý apostrof" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Rekurzívne pou¾itie príkazu :normal príli¹ hlboké" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "" |
| "E194: ®iadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» '#'" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: ¾iadny názov súboru, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<afile>\"" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: ¾iadne èíslo bufferu, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<abuf>\"" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: ¾iadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo mo¾né nahradi» \"<amatch>" |
| "\"" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: ¾iadny :source súbor, ktorým by bolo mo¾né nahradi» \"<sfile>\"" |
| |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny re»azec" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvori» na èítanie" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Nemo¾no spracova» výnimku :throw s preponou 'Vim'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Spracovanie výnimky: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Výnimka ukonèená: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Výnimka zahodená: %s" |
| |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, riadok %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Zachytená výnimka: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s prebieha" |
| |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s vrátené" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s zahodené" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Výnimka" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Chyba a preru¹ené" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Chyba" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Preru¹ené" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: vnorenie :if je príli¹ hlboké" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: viacnásobné :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príli¹ hlboké" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Pou¾ité :endfor spolu s :while" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Pou¾ité :endwhile spolu s :for" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: vnorenie :try je príli¹ hlboké" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch bez :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally bez :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: viacnásobné pou¾ité :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry bez :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "meno tagu" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " typ súboru\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "'voµba 'history' je nastavená na nulu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# História %s (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Príkazový riadok" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Vyhµadávaný re»azec" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Výraz" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Vstupný riadok" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar prevy¹uje då¾ku príkazu" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Neprípustný názov súboru" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "je adresárom" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "nie je súborom" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[nový súbor]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[prístup odmietnutý]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor neèitateµným" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meni» aktuálny buffer" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: èítam zo ¹tandardného vstupu...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Èítam zo ¹tandardného vstupu..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Po konverzii je súbor neèitateµný!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[pomenovaná rúra/soket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[pomenovaná rúra]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[soket]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[chýba CR]" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[nájdené NL]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[dlhé riadky zalomené]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[neskonvertovaný]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[skonvertovaný]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[¹ifrovaný]" |
| |
| msgid "[CONVERSION ERROR]" |
| msgstr "[CHYBA PREVODU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[CHYBY ÈÍTANIA]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Nedá sa nájs» doèasný súbor pre konverziu" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "nedá sa èíta» výstup 'charconvert'" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: ®iadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer " |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "" |
| "E203: Automatické príkazy zmazali èi deaktivovali buffer, ktorý mal by» " |
| "ulo¾ený" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Automatický príkaz neoèakávaným spôsobom zmenil poèet riadkov" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísa» nemodifikované buffre" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Èiastoèné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "je iba pre èítanie (pou¾ite ! pre vynútenie)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Nedá sa zapisova» do zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní zálo¾ného súboru (pou¾ite ! pre vynútenie)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Nedá sa naèíta» súbor pre zálohu (pou¾ite ! pre vynútenie)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Nedá sa vytvori» zálo¾ný súbor (pou¾ite ! pre vynútenie)" |
| |
| # TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (pou¾ite ! pre vynútenie)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Nedá sa nájs» doèasný súbor pre ukladanie" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Nedá sa spravi» konverzia (pou¾ite ! pre zápis bez konverzie)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync zlyhal" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voµbu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " CHYBA PREVODU" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[zariadenie]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[nový]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [p]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " pripojený" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [u]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " ulo¾ený" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patchmode: nedá sa ulo¾i» pôvodný súbor" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova» do prázdneho pôvodného súboru" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Nedá sa vymaza» zálo¾ný súbor" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru mô¾e by» stratený alebo po¹kodený\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "neukonèujte editor skôr, ne¾ bude súbor úspe¹ne ulo¾ený!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos formát]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac formát]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix formát]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 riadok, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld riadkov, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 znak" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld znakov" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[bez znaku konca riadku]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[neúplný posledný riadok]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho naèítania!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Chcete ho naozaj ulo¾i»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Chyba pri èítaní \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer" |
| |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" u¾ nie je dostupný" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený a buffer sa tie¾ " |
| "zmenil " |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "" |
| "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po zaèatí úprav zmenené" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po zaèatí úpravy" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Varovanie" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Naèíta» súbor" |
| |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Nemo¾no pripravi» na opätovné naèítanie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: nedá sa obnovi» \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Vymazaný--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Udalos» %s neexistuje" |
| |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Udalos» alebo skupina %s neexistuje" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Automatické príkazy ---" |
| |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné èíslo bufferu" |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti» pre V©ETKY udalosti" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "®iadne vyhovujúce automatické príkazy" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príli¹ hlboké" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Spú¹»am %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "automatický príkaz %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Chýba {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Chýba }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Nebol nájdené ¾iadne vnorenie" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Nedá sa vytvori» vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Nedá sa zru¹i» vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Prida» do bufferu pre èítanie" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekurzívne mapovanie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: pre %s u¾ globálna skratka existuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: pre %s u¾ globálne mapovanie existuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: pre %s u¾ skratka existuje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: pre %s u¾ mapovanie existuje" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "®iadna skratka nebola nájdená" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "®iadne mapovanie nebolo nájdené" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: neprípustný mód" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Nedá sa spusti» GUI (grafické rozhranie)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Nedá sa èíta» z \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: Nemo¾no na¹tartova» grafické rozhranie, nenájdený ¾iaden pou¾itelný font" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "" |
| "E231: voµba 'guifontwide' (nastavenie ¹irokého písma) je chybne nastavená" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Nedá sa alokova» farba %s" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "®iadna zhoda na pozícii kurzora, hµadám ïalej" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<nedá sa otvori»> " |
| |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vráti» do aktuálneho adresára" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Názov cesty:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zisti» aktuálny adresár" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Zru¹i»" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Prípravok posuvnej li¹ty: nedá sa zisti» geometria náhµadu obrázku." |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim dialóg" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori» správou a zároveò spätným volaním" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim dialóg.." |
| |
| # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zru¹i»" ? |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ano\n" |
| "&Nie\n" |
| "&Zru¹i»" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Vstupné metódy (_Methods)" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Nájs» a nahradi»..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - Nájs»..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Vyhµada»:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Nahradi» s:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Hµada» len celé slová" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Zhoda veµkosti písmen" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Smer" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Hore" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Dolu" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Nájs» ïal¹ie" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Nahradi»" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Nahradi» V¹etko" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Prijatá po¾iadavka na ukonèenie (die) od mana¾éra sedení\n" |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Hlavné okno neoèakávane zru¹ené\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Výber Písma" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Pou¾itý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filter" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Zru¹i»" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Adresáre" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Pomocník" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Súbory" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&OK" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Výber" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Nájs» ïa&l¹ie" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Nahradi»" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Nahradi» &V¹etko" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Spä»" |
| |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: Nemô¾em naèíta» chybný font '%s'" |
| |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: Nedá sa pou¾í» písmo %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Posielam správu na ukonèenie synovského procesu.\n" |
| |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Nemo¾no nájs» okno s titulkom \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Pou¾ite OLE verziu." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Nemo¾no otvori» okno vnútri MDI aplikácie" |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Nájs» re»azec (pou¾ite '\\\\' ak chete nájs» '\\')" |
| |
| # Following warning can be ignored: |
| # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po |
| # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&' |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Nájs» a Nahradi» (pou¾ite '\\\\' ak chcete nájs» '\\')" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "[neupravovaný]" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Adresár\t*.niè\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Nedá sa alokova» polo¾ka mapy farieb, niektoré farby mô¾u by» " |
| "nesprávne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Názov sady písiem: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou ¹írku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Písmo0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Písmo1: %s\n" |
| |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát ¹ir¹ie ako písmo0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "©írka písma0: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "©írka písma1: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Chybná ¹pecifikácia písma" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Zru¹i»" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "¾iadna ¹pecifická zhoda" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Výber písma" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Meno:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Ukazuj veµkos» v bodoch" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kódujem:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Písmo:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "©týl" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Veµkos»:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Chýba dvojbodka" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Neprípustný komponent" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: oèakávaná èíslica" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Strana %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "®iadny text na tlaè" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Tlaèím stranu %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kópia %d z %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Vytlaèené: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Tlaè bola zru¹ená" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Nedá sa zapisova» do výstupného PostScriptového súboru" |
| |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Nedá sa otvori» súbor \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Nedá sa èíta» PostScriptový súbor \"%s\"" |
| |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript" |
| |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé èíslo verzie" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: voµba printmbcharset nemô¾e by» prázdna pri viacbajtovom kódovaní." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Nie je ¹pecifikované ¾iadne písmo pre viacbajtové tlaèenie." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Nedá sa otvori» výstupný PostScriptový súbor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Nedá sa otvori» súbor \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Nemo¾no nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Nemo¾no skonvertova» do kódovania na tlaèenie \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Posielam na tlaèiareò..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlaèi»" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Tlaèová úloha bola odoslaná." |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Prida» novú databázu" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Hµadanie vzoru" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Zobrazi» túto správu" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Ukonèi» spojenie" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Znovu inicializova» v¹etky spojenia" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Zobrazi» spojenia" |
| |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Pou¾itie: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeµovanie okna.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Pou¾itie: cstag <odsadenie>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: tag nenájdený" |
| |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: chyba stat" |
| |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Pridaná cscope databáza %s" |
| |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: chyba pri èítaní cscope spojenia %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: neznámy typ cscope hµadania" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Nedajú sa vytvori» cscope rúry" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Nemo¾no spusti» proces pre cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Nedajú sa vytvori» cscope rúry" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: ¾iadne cscope spojenia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: cscope hµadanie %s vo vzore %s nena¹lo ¾iadnu zhodu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "príkazy cscope:\n" |
| |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Pou¾itie: %s)" |
| |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: nemo¾no otvori» cscope databázu: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: nemo¾no získa» cscope databázové informácie" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: dosiahnutý maximálny poèet cscope spojení" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené" |
| |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope spojenie %s ukonèené" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: vá¾na chyba v cs_manage_matches" |
| |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope tag: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # riadok" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n" |
| |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Chyba cscope: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "V¹etky cscope databáze resetované" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "¾iadne cscope spojenia\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n" |
| |
| msgid "" |
| "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "???: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, MzScheme kni¾nica nemô¾e by» naèítaná." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "chybný výraz" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "skrytá voµba" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "neznáma voµba" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "èíslo okna mimo rozsah" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "nemo¾no otvori» buffer" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "nedajú sa ulo¾i» zálo¾ne (opravné) informácie" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "nedá sa vymaza» riadok" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "nedá sa nahradi» riadok" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "nedá sa vlo¾i» riadok" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "re»azec nesmie obsahova» znaky nového riadku" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Chyba Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Chyba Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "buffer je neplatný" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "okno je neplatné" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "èíslo riadka mimo rozsah" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "nie je dovolené v bezpeènostnej schránke" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E262: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Python kni¾nica nemô¾e by» naèítaná." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Python nemô¾e by» spustený rekurzívne" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "nedá sa vymaza» vlastnos» OutputObject" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "softspace musí by» kladné celé èíslo" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "chybná vlastnos»" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() vy¾aduje zoznam re»azcov" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "èíslo riadka mimo rozsah" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "chybné meno znaèky" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "¾iadny taký buffer" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "vlastnos» iba pre èítanie" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<okno %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "¾iadne také okno" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Ruby kni¾nica nemô¾e by» naèítaná." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Prepnú» implementáciu/definíciu" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Ukáza» základnú triedu" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Ukáza» pre»a¾enú èlenskú funkciu" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Obnovi» zo súboru" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Obnovi» z projektu" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Obnovi» zo v¹etkých projektov" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Obnovi»" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Ukáza» zdroj" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Nájs» znak" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Prezrie» triedu" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Ukáza» triedu v hierarchii" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Ukáza» triedu v obmedzenej hierarchii" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref odkazuje na" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref odkázaný z" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref má" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref pou¾itý" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Ukáza» dokumentáciu" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Vytvori» dokumentáciu pre" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí " |
| "nachádza» v $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Chyba poèas èítania. Odpojené" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ je aktuálne " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "ne" |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "pripojený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ po¾iadavka: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "chybné èíslo bufferu" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "nie je e¹te podporované" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "nedajú sa nastavi» riadky" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "znaèka nie je nastavená" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "riadok %d ståpec %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "nedá sa vlo¾i»/pripoji» riadok" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "neznámy príznak: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "neznáma voµba (vimOption)" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "preru¹enie z klávesnice" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "chyba Vim" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "nedá sa vytvori» príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: buffer/okno u¾ bol vymazaný" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist po¹kodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na " |
| "vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Tcl kni¾nica nemô¾e by» naèítaná." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé èíslo!? Oznámte, prosím, túto " |
| "chybu na vim-dev@vim.org" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: návratový kód %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "nedá sa preèíta» riadok" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Nemô¾em zaregistrova» meno príkazového servra" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Chyba poèas prenosu príkazu do cieµového programu" |
| |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Pou¾íté chybné èíslo servera: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VIM registrová vlastnos» je zle formátovaná. Vymazané!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Neznámy parameter voµby" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Príli¹ mnoho upravovacích argumentov" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Chýba argument po" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Chyby za parametrom voµby" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Príli¹ mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Chybný argument pre" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d súborov pre úpravu\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami." |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Nedá sa otvori» pre zápis: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Nedá sa otvori» pre výstup skriptu: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Chyba: Chyba spú¹»ania gvim pre NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc príkazový riadok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Nedá sa èíta» z \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Podrobnej¹ie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[súbor ..] .. upravi» súbor(y)" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- èíta» text z ¹tandardného vstupu" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag upravi» súbor na mieste definície tagu" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [chybový súbor] upravi» súbor na mieste výskytu prvej chyby" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "pou¾itie:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr "vim [argumenty] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " alebo:" |
| |
| #. TODO: is translation correct? |
| msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "v prípade, ¾e je ignorovaná veµkos» písmen, pou¾ite znak '/' na zaèiatku, aby mal príznak význam veµkého písmena" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumenty:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tMô¾u nasledova» iba názvy súborov" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNexpandova» ¾olíkové znaky (wildcards)" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tPrihlási» gvim na OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tOdhlási» gvim z OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tSpusti» v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "" |
| "-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tMód iba pre èítanie (ako \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinárny mód" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp mód" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlá¹ok" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNevytvára» odkladací súbor, pou¾íva» iba pamä»" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tVypí¹ zoznam odkladacích súborov a skonèi" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví preru¹ené sedenie" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNebude pou¾íva» newcli pre otvorenie okna" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPou¾i» <zariadenie> pre I/O" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tPou¾ije <vimrc> namiesto akéhokoµvek .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tPou¾ije <gvimrc> namiesto akéhokoµvek .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre ka¾dý súbor)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <skript>\t\tNaèíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <skript>\t\tPripojí v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <skript>\t\tUlo¾í v¹etky napísané príkazy do súboru <skript>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tÚprava za¹ifrovaných súborov" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <displej>\tPripojí vim na príslu¹ný X-server" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <súbory>\tUpravi» <súbory> na Vim servri ak je to mo¾né" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nes»a¾uj si, ak neexistuje server" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale èaká na súbory pre ukonèenie úprav" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nes»a¾uj si, ak neexistuje server" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <voµby>\tOdo¹le <voµby> na Vim server a skonèí" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlaèí výsledok" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tVypí¹e zoznam mien dostupných Vim servrov a skonèí" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <názov>\tOdo¹le na Vim server <názov>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tPou¾ije <viminfo> namiesto akéhokoµvek .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h alebo --help\tVypí¹e túto nápovedu a skonèí" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tVypí¹e informácie o verzii a skonèí" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <názov>\t\tPou¾ije resource ako by vim mal <názov>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tie¾ -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tie¾ -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tie¾ -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tie¾ -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <¹írka>\tNastaví <¹írku> okrajov (tie¾ -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <¹írka> Nastaví <¹írku> posuvnej li¹ty (tie¾ -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <vý¹ka>\tNastaví <vý¹ku> ponuky (tie¾ -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tPou¾ije reverzné farby (tie¾ -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNepou¾ije reverzné farby (tie¾ +rv)" |
| |
| # TODO: howto translate 'resource' in this case? |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <poèet>\tPoèiatoèná ¹írka okna v ståpcoch" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <poèet>\tPoèiatoèná vý¹ka okna v riadkoch" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej> (tie¾ --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n" |
| |
| msgid "-black\t\tUse reverse video" |
| msgstr "-black\t\tPou¾ije reverzné farby" |
| |
| msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" |
| msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri ¹tarte" |
| |
| msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" |
| msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri ¹tarte" |
| |
| msgid "--display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <titulok rodièa>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Bez grafického rozhrania" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokú¹am sa spusti» lokálne\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d upravených súborov z %d" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "®iaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Nie sú nastavené ¾iadne znaèky" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú ¾iadne znaèky" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "znaèka riadok ståpec súbor/text" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " skok riadok ståpec súbor/text" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "znaèka riadok ståpec text" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Súborové znaèky:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Zoznam skokov (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# História znaèiek v súboroch (zaèínajúci najnov¹ou polo¾kou):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Chýba '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Chybná kódová stránka" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Nedajú sa nastavi» IC hodnoty" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori» vstupný kontext" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori» vstupnú metódu" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Varovanie: likvidaèné spätné volanie sa nedá nastavi» na IM" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje ¾iadny ¹týl" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: Nadbodový ¹týl vy¾aduje sadu fontov (fontset)" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Máte GTK+ verziu star¹iu ne¾ 1.2.3. Stavová plocha vypnutá." |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Server vstupných metód nebe¾í" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: blok nebol zamknutý" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Chyba posunu pri èítaní odkladacieho súboru" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Chyba pri èítaní odkladacieho súboru" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Odkladací súbor u¾ existuje (symlink útok?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Nedá sa premenova» odkladací súbor" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: Nedá sa otvori» odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemo¾ná" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získa» blok 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "" |
| "Zadajte èíslo odkladacieho súboru, ktorý sa má pou¾it (0 pre ukonèenie): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Nedá sa otvori» %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Nedá sa èíta» blok 0 z " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mo¾no nedo¹lo k ¾iadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " nedá sa pou¾i» s touto verziou Vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Pou¾ite Vim verziu 3.0.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s sa nezdá by» odkladacím súborom Vim" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " nedá sa pou¾í» na tomto poèítaèi.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "Súbor bol vytvorený " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "alebo bol súbor po¹kodený." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Pou¾ívam odkladací súbor \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Pôvodný súbor \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol by» zmenený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Nedá sa èíta» blok 1 z %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???CHYBNÝ POÈET RIADKOV" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???PRÁZDNY BLOK" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???CHÝBA BLOK" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» riadky pomie¹ané" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "od ??? po ???END mô¾u by» riadky vlo¾ené/vymazané" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???KONIEC" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Obnova preru¹ená" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| "E312: V priebehu obnovy do¹lo k chybám; skontrolujte riadky zaèínajúce na ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ïal¹ie informácie" |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Obnova dokonèená. Skontrolujte, èi je v¹etko v poriadku." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Zvá¾te ulo¾enie tohoto súboru pod iným menom\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Potom vyma¾te odkladací súbor s príponou .swp.\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Nájdené odkladacie súbory:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " V aktuálnom adresári:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " So zadaným menom:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " V adresári " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- ¾iadne --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " vlastník: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dátum vytvorenia: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dátum vytvorenia: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [od Vim verzie 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " názov súboru: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " zmenený: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "ÁNO" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "nie" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " u¾ívateµské meno: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " názov poèítaèa: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " názov poèítaèa: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ID procesu : " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (stále be¾í)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nepou¾iteµné s touto verziou Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [nepou¾itelné na tomto poèítaèi]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [nedá sa preèíta»]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [nedá sa otvori»]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Nedá sa zachova» - odkladací súbor neexistuje" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Súbor zachovaný" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo riadku: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs» riadok %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx by mal ma» hodnotu 3" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Aktualizovaných príli¹ veµa blokov?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "vymazaný blok 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Nedá sa nájs» riadok %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: chybné èíslo ukazovateµa na blok" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: èíslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: chybný poèet riadkov v bloku %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Nárast veµkosti zásobníku" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: chybný èíslo ukazovateµa na blok 2" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: POZOR" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nájdený odkladací súbor s menom \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Pri otváraní súboru \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NOV©Í ako odkladací súbor!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Súbor mô¾e by» upravovaný iným programom.\n" |
| " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po ulo¾ení zmien\n" |
| " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Ukonèite program, alebo opatrne pokraèujte v úpravách.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Úprava tohoto súboru bola preru¹ená neoèakávaným ukonèením programu.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Ak je tomu tak, potom pou¾ite \":recover\" alebo \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " pre obnovenie zmien (viï \":help recovery)\".\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Pokiaµ ste tak u¾ urobili, tak vyma¾te odkladací súbor \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " a táto správa sa u¾ nebude objavova».\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Odkladací súbor \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" u¾ existuje!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - POZOR" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Odkladací súbor u¾ existuje!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Otvori» iba pre èítanie\n" |
| "&Pokraèova» v úpravách\n" |
| "O&bnovi» súbor\n" |
| "&Koniec\n" |
| "&Zru¹i»" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort\n" |
| "&Delete it" |
| msgstr "" |
| "&Otvori» iba pre èítanie\n" |
| "&Pokraèovat v úpravách\n" |
| "O&bnovi» súbor\n" |
| "&Koniec\n" |
| "&Zru¹i»\n" |
| "Z&maza»" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Príli¹ mnoho odkladacích súborov" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Èas» cesty k predmetu ponuky nie je podponukou" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde" |
| |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies» do podponuky" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Polo¾ky ponuky sa nejdú pridáva» priamo na li¹tu" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Oddeµovaè nesmie by» èas»ou cesty ponuky" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Ponuky ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Odtrhnú» tuto ponuku" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies» k polo¾ke ponuky" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies» do podponuky" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Chyba pri spracovaní %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "riadok %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Preru¹enie: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Stlaète ENTER alebo zadajte príkaz pre pokraèovanie" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Pokraèovanie --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec" |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Otázka" |
| |
| # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ? |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Ano\n" |
| "&Nie" |
| |
| # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Ulo¾i» v¹etko\nZahodi» &v¹etko\n&Zru¹i»" ? |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ano\n" |
| "&Nie\n" |
| "&Ulo¾i» v¹etko\n" |
| "Zahodi» &v¹etko\n" |
| "&Zru¹i»" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Dialóg pre otváranie súborov" |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: ¥utujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadaè súborov" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: Príli¹ mnoho argumentov pre funkciu printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre èítanie" |
| |
| msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Zadajte èíslo ale kliknite my¹ou (<Enter> zru¹í): " |
| |
| msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Zvoµte èíslo (<Enter> zru¹í): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 nový riadok" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 vymazaný riadok" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld nových riadkov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld vymazaných riadkov" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Preru¹ené)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Piip!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: ukonèený\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "CHYBA: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, vyu¾ité %lu, maximálne vyu¾itie %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Riadok sa stáva príli¹ dlhým" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Chýba dvojbodka" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Neprípustný mód" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Chybný tvar my¹i" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: oèakávaná èíslica" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Neprípustné percento" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Zadajte ¹ifrovací kµúè: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Vlo¾te ten istý kµúè znova: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Kµúèe sa nezhodujú!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí by» buï na konci cesty, alebo musí by»\n" |
| "nasledované '%s. Viï :help path." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájs» v cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: ®iadny ïal¹í adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: ®iadny ïal¹í súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Nedá sa pripoji» na Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Nedá sa pripoji» na Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "èítanie z Netbeans soketu" |
| |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazòovanie" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Pod kurzorom nie je ¾iadny re»azec" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Pod kurzorom nie je ¾iadny identifikátor" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza» vnorenie" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Na zaèiatku zoznamu zmien" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Zadajte :quit<Enter> pre ukonèenie programu Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "poèet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..." |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 riadok odsadený " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld riadkov odsadených " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: ®iadny predtým pou¾ívaný register" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "nedá sa kopírova»; napriek tomu vymazané" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 riadok zmenený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld zmenených riadkov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "uvolòujem %ld riadkov" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "skopírovaný blok 1 riadku" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 riadok skopírovaný" |
| |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld skopírovaných riadkov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Register %s je prázdny" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registre ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Neprípustný názov registra" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registre:\n" |
| |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Neznámy typ registra %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Ståpcov; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov" |
| |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld pre BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Ïakujeme za pou¾itie Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Neznáma voµba" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Voµba nie je podporovaná" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Nie je v modeline povolené" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Po = je vy¾adované èíslo" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Nenájdený v termcape" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Voµba 'term' nemô¾e by» prázdna" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meni» typ terminálu" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Pou¾ite \"gui\" pre spustenie GUI" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: voµby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Nedá sa zmeni» v grafickom rozhraní GTK+ 2" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Chýba dvojbodka" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Re»azec s nulovou då¾kou" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Po <%s> chýba èíslo" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Chýba èiarka" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Je nutné zada» hodnotu '" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: obsahuje netlaèiteµné znaky" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Chybné písma" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: nedá sa vybra» sada písiem" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Chybná sada písiem" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: nedá sa vybra» ¹iroký font" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Chybné ¹iroké písmo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: je nutná èiarka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí by» prázdny alebo musí obsahova» %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Bez podpory my¹i" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: príli¹ mnoho polo¾iek" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: nevyvá¾ené skupiny" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Okno náhµadu u¾ existuje" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Mód Arabic vy¾aduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Minimálny potrebný poèet riadkov je %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Minimálne potrebný poèet ståpcov je %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Neznáma voµba: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Kódy terminálu ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Nastavenie globálnych volieb ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Nastavenie lokálnych volieb ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Mo¾nosti ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp CHYBA" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': nadbytoèné znaky po bodkoèiarke: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "nedá sa otvori» " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Nedá sa otvori» okno!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo nov¹ia\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Nedá sa otvori» NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Nedá sa vytvori» " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim ukonèený s %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "nemô¾em zmeni» konzolový mód ?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Nedá sa spusti» shell s -f voµbou" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Nedá sa spusti» " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " vrátené\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príli¹ malá." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O CHYBA" |
| |
| msgid "...(truncated)" |
| msgstr "...(skrátené)" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'ståpce' nie je 80, nemô¾em spusti» externý príkaz" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Zlyhal výber tlaèiarne" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "%s na %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Neznámy font tlaèiarne: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Chyba tlaèe: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Tlaèím '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\"" |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voµba - pou¾itie Textu" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: dvojitý signál, konèím\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec" |
| |
| #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error but we continue...\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Chyba X ale pokraèujem ...\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Chyba X\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Uplynul èas otvorenia X displeja" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nedá sa spusti» shell " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nedá sa spusti» sh shell\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " návratová hodnota shellu " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nedjú sa vytvori» rúry\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vyvolanie fork zlyhalo\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Príkaz ukonèený\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP spracuváva po¾iadavku na samoulo¾enie" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP otvára spojenie" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Na riadku" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Nemô¾em nahra» vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM Chyba" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Nemô¾em opravi» odkazy funkcií na DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "návratová hodnota shellu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Zachytená udalos» %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "zavrie»" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "odhlási»" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "vypnú»" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Príkaz nenájdený" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n" |
| "Po dokonèení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n" |
| "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim Varovanie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Príli¹ mnoho %%%c vo formátovacom re»azci" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Neoèakávaný výskyt %%%c vo formátovacom re»azci" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Vo formátovacom re»azci chýba ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "" |
| "E375: Nepodporovaná formátová ¹pecifikácia %%%c vo formátovacom re»azci" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho re»azca" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom re»azci" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ¾iadny vzor" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: ®iadne ïal¹ie polo¾ky" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d z %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (riadok vymazaný)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Zaèiatok quickfix zoznamu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Nedá sa ulo¾i», je nastavená voµba 'buftype'" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor" |
| |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Nedá sa otvori» súbor \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Buffer nie je naèítaný" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: chybná polo¾ka v %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Vzor je príli¹ dlhý" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Príli¹ mnoho \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Príli¹ mnoho %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Nespárované \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Nespárované %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Nespárované %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Nespárované %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Príli¹ komplexné %s{...}" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Vnorený %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Vnorený %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: Chybne pou¾ité \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c niè nenasleduje" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Chybná spätná referencia" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Prázdny %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " NAHRADI« VERTIKÁLNE" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " NAHRADI«" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " OBRÁTI«" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " VLO®I«" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (vlo¾i»)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (nahradi»)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (nahradi» vertikálne)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebrejský" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabský" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (jazyk)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (vlo¾i»)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VIZUÁLNE" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VIZUÁLNY RIADOK" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VIZUÁLNY BLOK" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " ZHODY" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " OZNAÈ RIADOK" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " OZNAÈ BLOK" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "nahrávam" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Neprípustný hµadaný re»azec: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: hµadanie dosiahlo zaèiatok bez nájdenia %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: hµadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Po ';' oèakávam '?' alebo '/'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (vrátane u¾ vypísaných zhôd)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Vlo¾ené súbory" |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "nenájdené " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "v ceste ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (U¾ vypísané)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NENÁJDENÉ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Prehµadávam vlo¾ené súbory: %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "V¹etky vlo¾ené súbory boli nájdené" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "®iadne vlo¾ené súbory" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Nedá sa nájs» definícia" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Nedá sa nájs» vzor" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Prebytoèný text v %s na riadku %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Prípona príli¶ dlhá v %s riadok %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¥KÉ)" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¥KÉ) je mimo rozsah" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Robím kompresiu stromu slov..." |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Varovanie: Nemo¾no nájs» zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Èítam slovníkový súbor \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Toto sa nezdá by» slovníkovým súborom" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje by» zaktualizovaný" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre nov¹iu verziu Vim" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Naèítavam súbor s príponami %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Príznak (FLAG) po pou¾ití príznakov v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s" |
| msgstr "Znak pou¾itý pre SLASH musí by» ASCII; v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Prípona pou¾itá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Oèakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Naru¹ená podmienka v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP count in %s line %d" |
| msgstr "Oèakávam poèet REP v %s riadok %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Oèakávam poèet MAP v %s riadok %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa polo¾ka v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX pou¾itý bez SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Príli¹ mnoho odlo¾ených prípon" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Príli¹ mnoho upravovacích príznakov" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Príli¹ mnoho odlo¾ených prípon a/alebo upravovacích príznakov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "SAL a SOFO riadky zároveò v %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Príznak nie je èíslo v %s na riadku %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "Hodnota %s sa odli¹uje od hodnoty pou¾itej v inom .aff súbore" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Naèítavam slovník %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Chýajúci poèet slov v %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Naèítavam súbor so slovami %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s " |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Príli¹ mnoho regiónov v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Pou¾íté chybné èíslo regiónu v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining" |
| msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie ma» názov regiónu" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Chybný región v %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Varovanie: ¹pecifikované spájanie a nezalamovanie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Hotovo!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Veµkos» pou¾ívanej pamäte: %d bajtov" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld polo¾iek" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Znaky slov sa odli¹ujú medzi slovníkovými súbormi" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Prepáète, ¾iadne návrhy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Prepáète, iba %ld návrhov" |
| |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Zmeni» \"%.*s\" na:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: ®iadny predchádzajúce nahradenie podµa slovníka" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Nenájdené: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E999: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E999: duplicitný znak v MAP polo¾ke" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Neprípustný argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Pre tento buffer nie sú definované ¾iadne polo¾ky syntaxe" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "synchronizujem podµa komentárov jazyka C" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "¾iadne synchronizácie" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "synchronizácia zaèína " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " riadkov pred zaèiatkom" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Polo¾ky synchronizácie syntaxe ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "synchronizujem polo¾ky" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Polo¾ky syntaxe ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimálne " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maximálne " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; zhoda " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " zalomení riadkov" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: group[t]here nesmie by» na tomto mieste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Pre %s chýba polo¾ka regiónu" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Vy¾adovaný názov súboru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Chýba ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Chýba '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Príli¹ málo argumentov: oblas» syntaxe %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Nebola zadaná ¾iadna zostava" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Oddeµovaè vzoru %s nenájdený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokraèovania riadkov zadaný dvakrát" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Chybné argumenty: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Prázdny argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s tu nie je povolené" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s musí by» prvý v 'contains' zozname" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s " |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: rekurzívna sluèka pri naèítavaní syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Príli¹ málo argumentov: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Príli¹ mnoho argumentov: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazòovaciu skupinu ignorovaný" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: neoèakávané znamienko rovná sa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: chýba argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: farba popredia nie je známa" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: farba pozadia nie je známa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Názov alebo èíslo farby nebolo rozpoznané: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: terminálový kód je príli¹ dlhý: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Neprípustný argument: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Pou¾ívaných príli¹ veµa odli¹ných zvýrazòovacích vlastností" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Netlaèitelný znak v mene skupiny" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: na konci zoznamu tagov" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: na zaèiatku zoznamu tagov" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Nedá sa skoèi» pred prvý vyhovujúci tag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: tag %s nenájdený" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri typ tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "súbor\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoèi»" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "tag %d z %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " alebo viac" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Pou¾ívam tag s písmom inej veµkosti!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # CIE¥ tag ©TART riadok v súbore/texte" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Prehµadávam súbor tagov %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Pred bajtom %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: ®iadny súbor tagov" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Nedá sa nájs» vzor tagov" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Tag sa nedá nájs», iba hádam!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "nastavujem na '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Nedá sa otvori» termcap súbor" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Terminfo neobsahuje polo¾ku pre tento terminál" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Termcap neobsahuje polo¾ku pre tento terminál" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Termcap neobsahuje polo¾ku \"%s\"" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: Terminál musí ma» schopnos» \"cm\" (schopnos» pohybu kurzora)" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Klávesy terminálu ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "spustený nový shell\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Chyba pri èítaní vstupu, konèím...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Odstránenie zmien nie je mo¾né; chcete napriek tomu pokraèova»" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: èísla riadkov sú chybné" |
| |
| msgid "1 change" |
| msgstr "1 zmena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld changes" |
| msgstr "%ld zmien" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: záznam o zmenách po¹kodený" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: chýba opravný riadok" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitová GUI verzia pre MS Windows" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " vo Win32 re¾ime" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " s OLE podporou" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 bitová verzia pre MS Windows" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 bitová verzia pre MS-DOS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 bitová MS-DOS verzia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) verzia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X verzia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS verzia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS verzia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pou¾ité záplaty: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Zmenil " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Prelo¾ená " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr " " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Maximálna verzia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Veµká verzia " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normálna verzia" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Malá verzia " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Minimálna verzia " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "bez grafického rozhrania." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním GTK2." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním GTK." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním Carbon." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "s klasickým grafickým rozhraním." |
| |
| msgid "with KDE GUI." |
| msgstr "s grafickým rozhraním KDE." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " systémový vimrc súbor: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " u¾ívateµský vimrc súbor: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " druhý u¾ívateµský vimrc súbor: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " tretí u¾ívateµský vimrc súbor: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " u¾ívateµský exrc súbor: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " druhý u¾ívateµský exrc súbor: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " systémový gvimrc súbor: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " u¾ívateµský gvimrc súbor: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "druhý u¾ívateµský gvimrc súbor: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "tretí u¾ívateµský gvimrc súbor: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " systémový súbor s ponukou: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " implicitná hodnota $VIM:\"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Preklad: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Prekladaè: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Zlinkované: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " PODPORA LADENIA" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "verzia " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "od Brama Moolenaara a ïal¹ích" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim je voµne ¹íriteµný program s otvoreným kódom" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Pomô¾te chudobným de»om v Ugande!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "zadajte :help iccf<Enter> pre informácie " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukonèenie programu " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka " |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "zadajte :help version7<Enter> pre informácie o verzii" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Pracujem v re¾ime kompatibility s Vi" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim" |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "podrobnej¹ie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>" |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "bli¾¹ie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné" |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Spú¹»am v bezmódovom re¾ime, písaný text je vlo¾ený" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "ponuka Úpravy->Globálne mo¾nosti->Prepnú» re¾im vlo¾enia " |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " pre dva re¾imy " |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "ponuka Úpravy->Globálne mo¾nostt->Prepnú» Vi kompatibilný re¾im" |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Staòte sa registrovaným u¾ívateµom Vimu!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "zadajte :help sponsor<Enter> pre informácie " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "zadajte :help register<Enter> pre informácie " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "bli¾¹ie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia" |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnej¹ie informácie" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Nenájdené ¾iadne okno náhµadu" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "" |
| "E442: Okno sa nedá rozdeli» zároveò v móde 'vrchný-µavý' a 'spodný-" |
| "pravý' ('topleft' a 'botright')" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Nedá sa rotova», ak je iné okno rozdelené" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori»" |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Existuje u¾ iba jedno okno" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájs» v ceste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra» kni¾nicu %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Perl kni¾nica nemô¾e by» naèítaná." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je mo¾né v bezpeènostnej schránke bez bezpeènostného modulu" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Upravi» s viacerý&mi Vimmi" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Upravi» s jedným &Vimom" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Porovna» &Vimom" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Upravi» s &Vimom" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Upravi» s existujúcim Vimom - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Upravi» vybrané súbory s Vimom" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, èi je gvim vo va¹ej ceste!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "chyba gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Príli¹ dlhá cesta!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Buffer neobsahuje ¾iadne riadky--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: Príkaz preru¹ený" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Je vy¾adovaný argument" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: po \\ by malo nasledova» /, ? alebo &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spú¹»a, CTRL-C ukonèuje" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hµadaní tagu " |
| "povolený." |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Chýba :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Chýba :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Chýba :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Chýba :endfor" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Súbor existuje (pou¾ite ! pre prepísanie)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: Príkaz zlyhal" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Neznáme písmo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú ¹írku" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Vnútorná chyba" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Preru¹ené" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Chybná adresa" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Chybný argument" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Chybný argument: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Chybný výraz: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Chybný rozsah" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Chybný príkaz" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" je adresárom" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Vyvolanie kni¾niènej funkcia zlyhalo pre \"%s()\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra» funkciu kni¾nice %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo riadku" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Znaèka nie je nastavená" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Nemo¾no robi» zmeny, voµba 'modifiable' je vypnutá" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Skripty vnorené príli¹ hlboko" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: ®iadny alternatívny súbor" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Taká skratka neexistuje" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: ! nie je povolený" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: Nedá sa pou¾í» GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| "E26: Nedá sa pou¾í» hebrejský re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: Nedá sa pou¾í» farsi re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: Nedá sa pou¾í» arabic re¾im: nebol zapnutý pri preklade programu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Zatiaµ nie je vlo¾ený ¾iaden text" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: ®iadny predchádzajúci príkazový riadok" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Mapovanie nenájdené" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: ®iadna zhoda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: ®iadna zhoda: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: ®iadny názov súboru" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: ®iadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: ®iadny predchádzajúci príkaz" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: ®iadny predchádzajúci regulárny výraz" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Rozsah nie je povolený" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Nedostatok miesta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: ¾iaden registrovaný server pomenovaný \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Nedá sa vytvori» súbor %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Nedá sa získa» názov doèasného súboru" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Nedá sa otvori» súbor %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Nedá sa èíta» súbor %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Neulo¾ené zmeny (pou¾ite ! pre vynútenie)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Nulový argument" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Oèakávané èíslo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Nedá sa otvori» chybový súbor %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: nedá sa otvori» displej" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Nedostatok pamäti!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Vzor nenájdený" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: Argument musí by» kladný" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: ®iadny predchádzajúci adresár" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: ®iadne chyby" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Po¹kodený re»azac pre vyhµadávanie" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Po¹kodený regexp program" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E45: voµba 'readonly' (iba na èítanie) je nastavená (pou¾ite ! pre " |
| "prepísanie)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná len na èítanie \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná v bezpeènostnej schránke: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Chyba pri èítaní chybového súboru" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpeènostnej schránke" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Nastavovanie re¾imu obrazovky nie je podporované" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Chybná hodnota veµkosti rolovania" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: voµba 'shell' je prázdna" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa preèíta» oznaèovacie dáta!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Príkaz je príli¹ zlo¾itý" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Názov je príli¹ dlhý" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Príli¹ mnoho [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Príli¹ mnoho názvov súborov" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Nadbytoèné znaky na konci" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Neznáma znaèka" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Nemo¾no expandova» ¾olíkové znaky (wildcards)" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "" |
| "E591: hodnota voµby 'winheight' (vý¹ka okna) nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota voµby 'winminheight' (minimálna vý¹ka okna)" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "" |
| "E592: hodnota voµby 'winwidth' (¹írka okna) nesmie by» men¹ia ne¾ hodnota volµy 'winminwidth' (minimálna ¹írka okna)" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Chyba pri ukladaní" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Nulový poèet" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Pou¾itie <SID> mimo kontext skriptu" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemo¾no modifikova»" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans nepovoµuje zmeny v súboroch len na èítanie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: vzor pou¾íva viac pamäte ako 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: prázdny buffer" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Neprípustný hµadaný re»azec alebo oddeµovaè" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Súbor je naèítaný v inom buffere" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Voµba \"%s\" nie je nastavená" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "hµadanie dosiahlo zaèiatok, pokraèovanie od konca" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "hµadanie dosiahlo koniec, pokraèovanie od zaèiatku" |
| |