| # Esperanto Translation for Vim |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE <dominique.pelle ĉe gmail.com> |
| # PROVLEGANTO(J) Felipe CASTRO <fefcas ĉe gmail.com> |
| # Antono MECHELYNCK <antoine.mechelynck ĉe skynet.be> |
| # Yves NEVELSTEEN |
| # |
| # Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj: |
| # Revo: http://www.reta-vortaro.de/revo/ |
| # Komputeko: http://komputeko.net/index_eo.php |
| # Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/ |
| # |
| # Lasta versio: |
| # http://svn.ikso.net/programtradukoj/vim/vim7/src/po/eo.po |
| # |
| # Ĉiu komento estas bonvenata... |
| # Every remark is welcome... |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-07-19 10:37+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-07-19 10:43+0200\n" |
| "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 bufro malŝargita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d bufroj malŝargitaj" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 bufro forviŝita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d bufroj forviŝitaj" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 bufro detruita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d bufroj detruitaj" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: La bufro %ld ne ekzistas" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por " |
| "transpasi)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: Bufro %ld ne trovita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "linio %ld" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr "[Modifita]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Ne redaktita]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Nova dosiero]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Eraroj de legado]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[nurlegebla]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 linio --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld linioj --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Neniu nomo]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "helpo" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Helpo]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Antaŭvido]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Ĉio" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Subo" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Supro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Listo de bufroj:\n" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Listo de lokoj]" |
| |
| # DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix? |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Listo de rapidriparoj]" |
| |
| # DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign" |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Emfazaj simbolaĵoj ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " linio=%ld id=%d nomo=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Flika dosiero" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferenco" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo" |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Eskapsigno malpermesita en duliteraĵo" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto" |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo" |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)" |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo de tesaŭro (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)" |
| |
| # DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon? |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " Sugesto de literumo (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Atingis finon de alineo" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Analizas vortaron: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "Analizas: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Analizas etikedojn." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " Aldonanta" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- Serĉanta..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Reveninta al originalo" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Vorto el alia linio" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "La sola kongruo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "kongruo %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "kongruo %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: Mankas ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: Listo bezonata" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Vortaro bezonata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funcref bezonata" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s=" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Duobla ; en listo de variabloj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] devas esti laste" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing braces: %s" |
| msgstr "E107: Mankas kramposigno malantaŭ: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por malŝlosi" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for Lists" |
| msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Eblas nur kompari Funcref kun Funcref" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj" |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: Mankas ')'" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: Nekonata opcio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: Mankas citilo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: Mankas citilo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: Ne sufiĉe da argumentoj de funkcio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: <SID> estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s" |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: Tro da argumentoj" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Bone" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld linioj: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Bone\n" |
| "&Rezigni" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: Amplekso malpermesita" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: Paŝo estas nul" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: Komenco preter fino" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<malplena>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: Neniu konekto al Vim-servilo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Ordiga funkcio fiaskis" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(Nevalida)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero" |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno" |
| |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: uzo de Glitpunktnumbro kiel Ĉeno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref ekendas per majusklo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: Nekongrua datumtipo de variablo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nekonata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: Mankas '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: Nevalida argumento: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: Mankas \":endfunction\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ enhavi dupunkton: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "alvokas %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s ĉesigita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s liveras #%ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s liveras %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "daŭrigas en %s" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# mallokaj variabloj:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tLaste ŝaltita de " |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 linio movita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld linioj movitaj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld linioj filtritaj" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s en linio: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " informo" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " markoj" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FIASKIS" |
| |
| #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\"" |
| |
| #. Write the info: |
| #, c-format |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Nevalida eka signo" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Konservi kiel" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n" |
| "Ĉu vi tamen volas skribi?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n" |
| "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n" |
| "Ĉu vi volas provi?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Redakti dosieron" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: nenumera argumento de :z" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: Ŝelkomandoj ne permesataj en rvim" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Interrompita) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 kongruo" |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 anstataŭigo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld kongruoj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld anstataŭigoj" |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " en 1 linio" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " en %ld linioj" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie" |
| |
| # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n" |
| "$" |
| |
| # This message should *so* be E42! |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: Ne paniku!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: Mankas numero de simbolo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NETROVITA)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (nesubtenita)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Forviŝita]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Eniras sencimigan reĝimon. Tajpu \"cont\" por daŭrigi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "linio %ld: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "kmd: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s linio %ld" |
| |
| msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| msgstr "E750: Uzu unue \":profile start <dosiernomo>\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Sen titolo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\"" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: kompililo nesubtenita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Serĉado de \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "ne trovita en 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Ruli Vim-skripton" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "ne eblis ruli \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "rulas \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "linio %ld: rulas \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "finis ruli %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "reĝimlinio" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd argumento" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c argumento" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "medivariablo" |
| |
| msgid "error handler" |
| msgstr "erartraktilo" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala." |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: Komando tro rekursia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Fino de rulita dosiero" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Fino de funkcio" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: Ne estas redaktila komando" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Inversa amplekso donita" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesita" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "1 plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 1 plia redaktenda dosiero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: %ld pliaj redaktendaj dosieroj" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin" |
| |
| # DP: malfacilas traduki tion, kaj samtempe honori spacetojn |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nomo Arg Interv Kompleto Difino" |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: Neniu atributo specifita" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: argumento bezonata por -complete" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: Nevalida atributo: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: Nevalida komanda nomo" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: Neniu komando-difinita-de-uzanto kiel: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "" |
| "E468: Argumento de kompletigo nur permesata por kompletigo difinita de uzanto" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj %s" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Jam nur unu langeto" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Langeto %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Neniu permutodosiero .swp" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Postaldoni dosieron" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: Nekonata" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "" |
| "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "Konservi alidirekton" |
| |
| # DP: mi ne certas pri superflugo |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Konservi superflugon" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Konservi seancon" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Konservi agordaron" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\"" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'" |
| |
| # DP: mi ne certas, ĉu <afile> tradukeblas |
| # AM: laŭ mi ne |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\"" |
| |
| # DP: mi ne certas, ĉu <abuf> tradukeblas |
| # AM: laŭ mi ne |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "" |
| "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\"" |
| |
| # DP: mi ne certas, ĉu <amatch> tradukeblas |
| # AM: laŭ mi ne |
| # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version? |
| # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "" |
| "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\"" |
| |
| # DP: mi ne certas, ĉu <sfile> tradukeblas |
| # AM: laŭ mi ne |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\"" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Escepto lanĉita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Escepto finiĝis: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Escepto ne konservita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, linio %ld" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Kaptis escepton: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s iĝis atendanta(j)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s daŭrigita(j)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s ne konservita(j)" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Escepto" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Eraro kaj interrompo" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Eraro" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrompo" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\"" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: \":else\" sen \":if\"" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\"" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: pluraj \":else\"" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\"" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\"" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\"" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\"" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\"" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\"" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\"" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\"" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: pluraj \":finally\"" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\"" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: Nun malpermesas redakti alian bufron" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "nomo de etikedo" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " tipo de dosiero\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "opcio 'history' estas nul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n" |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Komanda linio" |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Serĉa ĉeno" |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Esprimo" |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Eniga linio" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Nevalida dosiernomo" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "estas dosierujo" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "ne estas dosiero" |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Nova dosiero]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Nova DOSIERUJO]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[Dosiero tro granda]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Permeso rifuzita]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: Legado el stdin...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Legado el stdin..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[rektvica memoro/kontaktoskatolo]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[rektvica memoro]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[kontaktoskatolo]" |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[speciala signo]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[Nurlegebla]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR mankas]" |
| |
| # DP: ĉu traduki NL? |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[NL trovita]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[divido de longaj linioj]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NE konvertita]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[konvertita]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[ĉifrita]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[ERARO DE KONVERTO ĉe linio %ld]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Konverto kun 'charconvert' fiaskis" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero" |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi" |
| |
| # AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando) |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: Fsync fiaskis" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Fermo fiaskis" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: Skriberaro, konverto fiaskis (igu 'fenc' malplena por transpasi)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " ERARO DE KONVERTO" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Aparatdosiero]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nova]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " postaldonita(j)" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [s]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " skribita(j)" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[formato dos]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[formato mac]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unikso]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[formato unikso]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 linio, " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld linioj, " |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 signo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld signoj" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[sen EOL]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Nekompleta lasta linio]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\"" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "" |
| "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj." |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Averto" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&Bone\n" |
| "Ŝ&argi Dosieron" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Forviŝita--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s <bufro=%d>" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: Nevalida signo malantaŭ *: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Aŭto-Komandoj ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <bufro=%d>: nevalida numero de bufro " |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "Plenumado de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "aŭtokomando %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: Mankas {." |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: Mankas }." |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: Neniu faldo trovita" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld linioj falditaj " |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: Aldoni al lega bufro" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: rekursia mapo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Neniu mallongigo trovita" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Neniu mapo trovita" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "" |
| "E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: Ne eblas disponigi koloron %s" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<ne eblas malfermi> " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Serĉvojo:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Bone" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Rezigni" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "" |
| "Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita rastrumbildo" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim dialogo" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim dialogo..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Jes\n" |
| "&Ne\n" |
| "&Rezigni" |
| |
| # todo '_' is for hotkey, i guess? |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Enigaj _metodoj" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM- Serĉi..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Serĉi kion:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Anstataŭigi per:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Kongrui nur plenan vorton" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Uskleca kongruo" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direkto" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "Supren" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Suben" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Trovi sekvantan" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Anstataŭigi" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermi" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nova langeto" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Malfermi langeton..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Elekto de tiparo" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filtri" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Rezigni" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Dosierujoj" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtri" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Helpo" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Dosieroj" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&Bone" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Apartigo" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "Trovi &Sekvanta" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Anstataŭigi" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Anstataŭigi ĉi&on" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Malfari" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: Ne eblas ŝargi la tiparon Zap \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: Ne eblas uzi tiparon %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sendas mesaĝon por finigi idan procezon\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: Ne subtenita argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE." |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Fermi langeton" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Malfermi langeton..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Trovi ĉenon (uzu '\\\\' por trovi '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Trovi kaj anstataŭigi (uzu '\\\\' por trovi '\\')" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Ne uzata" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "" |
| "Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas eble " |
| "neĝustaj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Font0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Font1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Font%ld ne estas duoble pli larĝa ol font0\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Larĝo de font0: %ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Larĝo de Font1: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Nevalida tiparo specifita" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Forlasi" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "Neniu specifa kongruo" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Elektilo de tiparo" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nomo:" |
| |
| #. create toggle button |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Montri grandon en punktoj" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kodoprezento:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Tiparo:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stilo:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Grando:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: ERARO en aŭtomato de korea alfabeto" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: Mankas dupunkto" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: Nevalida komponento" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: cifero atendita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Paĝo %d" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Neniu presenda teksto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Presas paĝon %d (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr " Kopio %d de %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Presis: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Presado ĉesigita" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: Eraro dum skribo de PostSkripta eliga dosiero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: Ne eblas legi dosieron de PostSkripta rimedo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: \"%s\" ne estas dosiero de PostSkripta rimedo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: \"%s\" ne estas subtenita dosiero de PostSkripta rimedo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" dosiero de rimedo havas neĝustan version" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Nekongrua plurbajta kodoprezento kaj signaro." |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "" |
| "E674: printmbcharset ne rajtas esti malplena kun plurbajta kodoprezento." |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: Neniu defaŭlta tiparo specifita por plurbajta presado." |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: Ne eblas malfermi eligan PostSkriptan dosieron" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"prolog.ps\" ne troveblas" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"cidfont.ps\" ne troveblas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"%s.ps\" ne troveblas" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: Ne eblas konverti al la presa kodoprezento \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Sendas al presilo..." |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Presado de PostSkripta dosiero fiaskis" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Laboro de presado sendita" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Aldoni novan datumbazon" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Serĉi ŝablonon" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Montri tiun mesaĝon" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Ĉesigi konekton" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Montri konektojn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Uzo: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: Eraro de stat" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %ld" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: Ne eblis forki cscope" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "plenumo de cs_create_connection fiaskis" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp fiaskis" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp fiaskis" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: neniu konekto al cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "komandoj de cscope:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (Uzo: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: atingis maksimuman nombron de konektoj de cscope" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "konekto cscope %s fermita" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Etikedo de cscope: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " nro linio" |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Eraro de cscope: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "neniu konekto de cscope\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid nomo de datumbazo prefiksa vojo\n" |
| |
| msgid "" |
| "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "???: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko MzScheme ne " |
| "ŝargeblis." |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "nevalida esprimo" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "kaŝita opcio" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "nekonata opcio" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "ne eblis malfermi bufron" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "ne eblas forviŝi linion" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "ne eblas anstataŭigi linion" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "ne eblas enmeti linion" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Eraro de Vim: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Eraro de Vim" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "bufro estas nevalida" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "fenestro estas nevalida" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "numero de linio ekster limoj" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "nepermesita en sabloludejo de Vim" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "" |
| "E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne " |
| "ŝargeblis." |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "malmolspaceto (softspace) devas esti entjero" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "nevalida atributo" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() bezonas liston de ĉenoj" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "numero de linio ekster limoj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<bufra objekto (forviŝita) ĉe %p>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "nevalida nomo de marko" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "ne estas tia bufro" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "nurlegebla atributo" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "kursoro poziciita ekster bufro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<fenestra objekto (forviŝita) ĉe %p>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %p>" |
| msgstr "<objekta fenestro (nekonata) ĉe %p>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<fenestro %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "ne estas tia fenestro" |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne " |
| "ŝargeblis." |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: \"return\" neatendita" |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: \"next\" neatendita" |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: \"break\" neatendita" |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: \"redo\" neatendita" |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\"" |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: netraktita escepto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Baskuli realigon/difinon" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Vidigi bazan klason de" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Montri anajn homonimigajn funkciojn" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Rekuperi el dosiero" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Rekuperi el projekto" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Rekuperi de ĉiuj projektoj" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Rekuperi" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Vidigi fonton de" |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Trovi simbolon" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Foliumi klasojn" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Montri klason en hierarkio" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Montri klason en hierarkio restriktita" |
| |
| # todo |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref ligas al" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref ligiĝas de" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref havas" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref uzita de" |
| |
| # DP: mi ne certas pri kio temas |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Vidigi dokumentaron de" |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Krei dokumentaron de" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "" |
| "Konekto al SNiFF+ neeblas. Kontrolu medion (sniffemacs trovendas en $PATH).\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: Eraro dum lego. Malkonektita" |
| |
| # DP: Tiuj 3 mesaĝoj estas kune |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ estas aktuale " |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "ne " |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "konektita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: Nekonata peto de SNiFF+: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: Eraro dum konekto al SNiFF+" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ ne estas konektita" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: Ne estas bufro SNiFF+" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: Eraro dum skribo. Malkonektita" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "nevalida nombro de bufroj" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "ne jam realigita" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "ne eblas meti la linio(j)n" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "marko ne estas metita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "linio %d kolumno %d" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "nekonata flago: " |
| |
| # DP: ĉu traduki vimOption |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "nekonata vimOption" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "klavara interrompo" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "eraro de Vim" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "" |
| "ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "" |
| "E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim." |
| "org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "" |
| "ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne " |
| "troveblas" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne " |
| "ŝargeblis." |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "" |
| "E281: TCL-ERARO: elira kodo ne estas entjera!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim." |
| "org" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: elira kodo %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "ne eblas akiri linion" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo fiaskis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "" |
| "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Nekonata argumento de opcio" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Tro da argumentoj de redakto" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argumento mankas malantaŭ" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Forĵetindaĵo malantaŭ argumento de opcio" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\"" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Nevalida argumento por" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Eraro: Fiaskis lanĉi gvim el NetBeans\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "komanda linio pre-vimrc" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n" |
| |
| # DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[dosiero...] redakti specifita(j)n dosiero(j)n" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- legi tekston el stdin" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t etikedo redakti dosieron kie etikedo estas difinata" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| " uzo:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumentoj] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " aŭ:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumentoj:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj malantaŭ tio" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tNe ekspansii ĵokerojn" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f aŭ --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tLimigita reĝimo (kiel \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) malpermesitaj" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto malpermesitaj" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "" |
| "-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsitan seancon" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tKiel -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <aparatdosiero>\t\tUzi <aparatdosiero>-n por eneligo" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminalo>\tAgordi terminalon al <terminalo>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tUzi <vimrc> anstataŭ iun ajn .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tUzi <gvimrc> anstataŭ iun ajn .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<numL>\t\tKomenci ĉe linio <numL>" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "" |
| "--cmd <komando>\tPlenumi <komando>-n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <komando>\t\tPlenumi <komando>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| "-S <seanco>\t\tRuli dosieron <seanco>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <skripto>\t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero <skripto>" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-w <eligaskripto>\tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero " |
| "<eligaskripto>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| "-W <eligaskripto>\tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero <eligaskripto>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <ekrano>\tKonekti Vim al tiu X-servilo" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <dosieroj>\tRedakti <dosieroj>-n en Vim-servilo se eblas" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait <dosieroj> Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas " |
| "redaktitaj" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| "--remote-wait-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| "--remote-tab[-wait][-silent] <dosieroj> Kiel --remote sed uzi langeton por " |
| "ĉiu dosiero" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <klavoj> Sendi <klavoj>-n al Vim-servilo kaj eliri" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <espr>\tKomputi <espr> en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <nomo>\tSendu al/iĝi la Vim-servilo <nomo>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\tUzi <viminfo> anstataŭ .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h aŭ --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi vim sur <ekrano>" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\tLanĉi vim piktograme" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <nomo>\t\tUzi rimedon kvazaŭ vim estus <nomo>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (Nerealigita)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <koloro>\tUzi <koloro>-n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "" |
| "-foreground <koloro>\tUzi <koloro>-n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por normala teksto (ankaŭ: -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por grasa teksto" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por kursiva teksto" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\tUzi <geom> kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <larĝo>\tUzi <larĝo>-n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| "-scrollbarwidth <larĝo> Uzi <larĝo>-n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "" |
| "-menuheight <alto>\tUzi <alto>-n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <rimedo>\tAgordi la specifitan <rimedo>-n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio RISC OS):\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <nombro>\tKomenca larĝo de fenestro en kolumnoj" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <nombro>\tKomenca alto de fenestro en vicoj" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur tiu <ekrano> (ankaŭ: --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <rolo>\tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <gepatra titolo>\tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo" |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "--windowid <HWND>\tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "Neniu ekrano" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": Sendo fiaskis.\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": Sendo fiaskis. Provo de loka plenumo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d de %d redaktita(j)" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo fiaskis.\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": Sendado de esprimo fiaskis.\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "Neniu marko" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "mark linio kol dosiero/teksto" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " salt linio kol dosiero/teksto" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ŝanĝo linio kol teksto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Markoj de dosiero:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Saltlisto (plej novaj unue):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "Mankas '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: Ne eblis krei enigan kuntekston" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: Ne eblis malfermi enigan metodon" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon" |
| |
| # DP: mi ne scias, kio estas "preedit" |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: la stilo over-the-spot bezonas tiparon" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: Via GTK+ estas pli malnova ol 1.2.3. Stata zono malŝaltita" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: Servilo de eniga metodo ne rulas" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: Eraro de skribo en permutodosiero .swp" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| "E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp." |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "La dosiero estas kreita je " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "aŭ la dosiero estas difekta." |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Originala dosiero \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s" |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS" |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS" |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "???MALPLENA BLOKO" |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "" |
| "E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)" |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "???MANKAS BLOKO" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj" |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj" |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "???FINO" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: Restaŭro interrompita" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj." |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo." |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Poste forviŝi la permutodosieron .swp.\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Permutodosiero .swp trovita:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " En la aktuala dosierujo:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Uzado de specifita nomo:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " En dosierujo " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- nenio --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " posedata de: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dato: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " dato: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [de Vim versio 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " dosiernomo: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " modifita: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "JES" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "ne" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " uzantonomo: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " komputila nomo: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " komputila nomo: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " proceza ID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (ankoraŭ rulas)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [ne uzebla per tiu versio de Vim]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [neuzebla per tiu komputilo]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [nelegebla]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [nemalfermebla]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Dosiero konservita" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: Konservo fiaskis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx devus esti 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %ld" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count estas nul" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "Stako pligrandiĝas" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\"" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: ATENTO" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "Dum malfermo de dosiero \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron.\n" |
| " Se jes, estu singarda por ne havi du malsamajn\n" |
| " aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros ŝanĝojn.\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Eliru, aŭ daŭrigu singarde.\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " por eviti tiun mesaĝon.\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Permutodosiero .swp \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" jam ekzistas!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - ATENTO" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!" |
| |
| # AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo? |
| # DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis) |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Malfermi nurlegreĝime\n" |
| "Tamen &redakti\n" |
| "Res&taŭri\n" |
| "&Eliri\n" |
| "Ĉe&sigi" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "&Malfermi nurlegreĝime\n" |
| "Tamen &redakti\n" |
| "Res&taŭri\n" |
| "&Forviŝi\n" |
| "&Eliri\n" |
| "Ĉe&sigi" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\"" |
| |
| #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: Malplena nomo de menuo" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo." |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Menuoj ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "Disigi tiun menuon" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: Menuo netrovita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "linio %4ld:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "Interrompo: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s linio %ld" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- Pli --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Demando" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "&Jes\n" |
| "&Ne" |
| |
| # AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn? |
| # DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis) |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Jes\n" |
| "&Ne\n" |
| "&Konservi Ĉion\n" |
| "&Forlasi Ĉion\n" |
| "&Rezigni" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "Dialogujo de dosiera elekto" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "Dialogujo de dosiera konservo" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()" |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumento de printf()" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero" |
| |
| msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Tajpu nombron aŭ musklaku (<Enen-klavo> rezignas): " |
| |
| msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| msgstr "Tajpu numeron (<Enen-klavo> rezignas): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 plia linio" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 malplia linio" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld pliaj linioj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld malpliaj linioj" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (Interrompita)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Bip!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: konservo de dosieroj...\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: Finita.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "ERARO: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %lu-%lu, nun uzataj %lu, " |
| "kulmina uzo %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[alvokoj] totalaj re/malloc() %lu, totalaj free() %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: Linio iĝas tro longa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de %lu bajtoj)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: Mankas dupunkto" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: Reĝimo nepermesata" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: cifero atendata" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: Nevalida procento" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ " |
| "sekvita de '%s'." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans n-ro 2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "lego el kontaktoskatolo de Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena" |
| |
| # DP: ĉu Eval devas esti tradukita? |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Tajpu \":quit<Enen-klavo>\" por eliri el Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 linio %sita 1 foje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 linio %sita %d foje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld linio %sita 1 foje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld linioj %sitaj %d foje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 linio krommarĝenita " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld linioj krommarĝenitaj " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "ne eblas kopii; forviŝi tamene" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 linio ŝanĝita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld linioj ŝanĝitaj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "malokupas %ld liniojn" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "bloko de 1 linio kopiita" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 linio kopiita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "bloko de %ld linioj kopiita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld linioj kopiitaj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Reĝistroj ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "Nevalida nomo de reĝistro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Reĝistroj:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld Kolumnoj; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %ld de %ld Vortoj; %ld de %ld Bajtoj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "" |
| "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %ld de %ld Vortoj; %ld de %ld Signoj; %ld de %" |
| "ld Bajtoj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %ld de %ld; Bajto %ld de %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %ld de %ld; Signo %ld de %ld; Bajto %" |
| "ld de %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld por BOM)" |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=Folio %N" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Dankon pro flugi per Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: Nekonata opcio" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: Opcio ne subtenita" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: Ne permesita en reĝimlinio" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ =" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Netrovita en termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: Nevalida signo <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: Mankas dupunkto" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: Ĉeno de nula longo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: Mankas komo" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: Devas specifi ' valoron" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: Nevalida tiparo" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: komo bezonata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: Neniu muso subtenita" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: '}' mankas" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: tro da elementoj" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: misekvilibritaj grupoj" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: Nekonata opcio: %s" |
| |
| #. There's another character after zeros or the string |
| #. * is empty. In both cases, we are trying to set a |
| #. * num option using a string. |
| #, c-format |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Kodoj de terminalo ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Mallokaj opcioj ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Valoroj de lokaj opcioj ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opcioj ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: ERARO get_varp" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "ne eblas malfermi " |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Bezonas %s-on versio %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Ne eblas krei " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim eliras kun %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "Ne eblas plenumi " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "ŝelo " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " liveris\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda." |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "Mesaĝo" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' ne estas 80, ne eblas plenumi eksternajn komandojn" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: Elekto de presilo fiaskis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "al %s de %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: Eraro de presado: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "Presas \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\"" |
| |
| # DP: ĉu traduki Text? |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "E366: Nevalida opcio 'osfiletype' - uzas Text" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: Duobla signalo, eliranta\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: Alvenis X eraro\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "Testo de la vidigo X fiaskis" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ne eblas plenumi ŝelon " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ŝelo liveris " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ne eblas krei duktojn\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ne eblas forki\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Komando terminigita\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP perdis la konekton ICE" |
| |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "Malfermo de vidigo X fiaskis" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP: malfermo de konekto" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE fiaskis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP: SmcOpenConnection fiaskis: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Ĉe linio" |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Eraro de VIM" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "la ŝelo liveris %d" |
| |
| # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "fermo" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "elsaluto" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "sistemfermo" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: Netrovebla komando" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n" |
| "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n" |
| "Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj." |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Averto de Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno" |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: Nesubtenita %%%c en formata ĉeno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno" |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: Ne plu estas eroj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d de %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (forviŝita linio)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "listo de eraroj %d de %d; %d eraroj" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: Ŝablono tro longa" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: Tro da \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: Tro da %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: Neekvilibra \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: Neekvilibra %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: Neekvilibra %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: Neekvilibra %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: Ingita %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: Ingita %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: nevalida uzo de \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c sekvas nenion" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: Nevalida retro-referenco" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( estas malpermesa tie" |
| |
| # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas malpermesataj tie" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: Nevalida signo malantaŭ \\z" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: Mankas ] malantaŭ %s%%[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: Malplena %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: Nevalida signo malantaŭ %s%%[dxouU]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: Mankas ] malantaŭ %s[" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-ANSTATAŬIGO" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " ANSTATAŬIGO" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " INVERSI" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " ENMETO" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (enmeto)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (anstataŭigo)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (v-anstataŭigo)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " hebrea" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " araba" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (lingvo)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (algluo)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VIDUMA" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VIDUMA LINIO" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VIDUMA BLOKO" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " APARTIGO" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " APARTIGITA LINIO" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " APARTIGITA BLOKO" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "registrado" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' malantaŭ ';'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "netrovita " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "en serĉvojo ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Jam listigita)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NETROVITA" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "Neniu inkluzivita dosiero" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon" |
| |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Anstataŭigi " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last %sSearch Pattern:\n" |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Lasta serĉa ŝablono %s:\n" |
| "~" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: Eraro de formato en literuma dosiero" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "Densigas arbon de vortoj" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: Nesubtenita sekcio en literuma dosiero" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "Averto: regiono %s ne subtenita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "Konverto en %s nesubtenita: de %s al %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "Konverto en %s nesubtenita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "FLAG maltantaŭ flagoj en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn " |
| "en %s linio %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn " |
| "en %s linio %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en " |
| "%s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "Legado de vortardosiero %s..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Linio /encoding= malantaŭ vorto ignorita en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "Relegas la dosieron de literumo..." |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "Fonetika analizado..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "Totala nombro de vortoj: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s ..." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenitaj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: Nevalida regiono en %s" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..." |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "Farita!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %ld rikordojn" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "Vorto fortirita el %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "Vorto aldonita al %s" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj" |
| |
| #. for when 'cmdheight' > 1 |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: Netrovita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: Nevalida argumento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "neniu sinkronigo" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "sinkronigo ekas " |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr " linioj antaŭ supra linio" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sinkronigo per eroj" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Sintakseroj ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "minimuma " |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "maksimuma " |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "; kongruo " |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr " liniavancoj" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: La argumento \"containedin\" ne akcepteblas tie" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: Dosiernomo bezonata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "E789: Mankas ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: Mankas '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: Ne sufiĉaj argumentoj: sintaksa regiono %s" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: Neniu fasko specifita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: Forĵetindaĵo malantaŭ ŝablono: %s" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: Malplena argumento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s ne estas permesata tie" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: Ne sufiĉaj argumentoj: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: Tro argumentoj: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: mankas egalsigno: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: mankas argumento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: Nevalida valoro: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: Nekonata malfona koloro" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: Nekonata fona koloro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: Nevalida argumento: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: Nevalida signo en nomo de grupo" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: etikedo netrovita: %s" |
| |
| # DP: "pri" estas "priority" |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr "nro pri tipo etikedo" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "dosiero\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "etikedo %d de %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " aŭ pli" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " Uzo de etikedo kun malsama uskleco!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "nro AL etikedo DE linio en dosiero/teksto" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "Antaŭ bajto %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "defaŭlto al '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Klavoj de terminalo ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "nova ŝelo lanĉita\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "Malfaro neebla; daŭrigi tamene" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Undo number %ld not found" |
| msgstr "Malfaro numero %ld netrovita" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "plia linio" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "pliaj linioj" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "malpli linio" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "malpli linioj" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "ŝanĝo" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "ŝanĝoj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "antaŭ" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "malantaŭ" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Nenio por malfari" |
| |
| msgid "number changes time" |
| msgstr "numero ŝanĝoj tempo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "antaŭ %ld sekundoj" |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "E790: undojoin estas nepermesita malantaŭ malfaro" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: linio de malfaro mankas" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Grafika versio MS-Vindozo 16/32-bitoj" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Grafika versio MS-Vindozo 64-bitoj" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Grafika versio MS-Vindozo 32-bitoj" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " en reĝimo Win32s" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " kun subteno de OLE" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versio konzola MS-Vindozo 64-bitoj" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versio konzola MS-Vindozo 32-bitoj" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versio MS-Vindozo 16-bitoj" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versio MS-DOS 32-bitoj" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versio MS-DOS 16-bitoj" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versio Mak OS X (unikso)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versio Mak OS X" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versio Mak OS" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versio RISC operaciumo" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Flikaĵoj inkluzivitaj: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Modifita de " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kompilita " |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "de " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Grandega versio " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Granda versio " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normala versio " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Malgranda versio " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Malgrandega versio " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "sen grafika interfaco." |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "kun grafika interfaco GTK-GNOME." |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "kun grafika interfaco GTK2." |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "kun grafika interfaco GTK." |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif." |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw." |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena." |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "kun grafika interfaco Photon." |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "sen grafika interfaco." |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "kun grafika interfaco Carbon." |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "kun grafika interfaco Cocoa." |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "kun (klasika) grafika interfaco." |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " sistema dosiero vimrc: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " dosiero vimrc de uzanto: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 2-a dosiero vimrc de uzanto: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 3-a dosiero vimrc de uzanto: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " dosiero exrc de uzanto: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 2-a dosiero exrc de uzanto: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " sistema dosiero gvimrc: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " dosiero gvimrc de uzanto: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 2-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 3-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " dosiero de sistema menuo: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " defaŭlto de $VIM: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " defaŭlto de VIMRUNTIME: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Kompilado: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Kompililo: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Ligado: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " SENCIMIGA MUNTO" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi plibonigita" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versio " |
| |
| # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!" |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "tajpu :help iccf<Enenklavo> por pliaj informoj " |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "tajpu :q<Enenklavo> por eliri " |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "tajpu :help<Enenklavo> aŭ <F1> por aliri la helpon " |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "tajpu :help version7<Enenklavo> por informo de versio" |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "Rulas en reĝimo kongrua kun Vi" |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "tajpu :set nocp<Enenklavo> por Vim defaŭltoj " |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "tajpu :help cp-default<Enenklavo> por pliaj informoj " |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menuo Help->Orfinoj por pliaj informoj " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "Rulas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita" |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuli Enmetan Reĝimon" |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid " for two modes " |
| msgstr " por du reĝimoj " |
| |
| # DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn |
| # pli longajn) |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuli Reĝimon Kongruan kun Vi" |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr " por defaŭltoj de Vim " |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Subtenu la programadon de Vim!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!" |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "tajpu :help sponsor<Enenklavo> por pliaj informoj " |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "tajpu :help register<Enenklavo> por pliaj informoj " |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri por pliaj informoj " |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "AVERTO: Trovis Vindozon 95/98/ME" |
| |
| # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "tajpu :help windows95<Enenklavo> por pliaj informoj " |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Jam nur unu fenestro" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| "Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne ŝargeblis." |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| "E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo Safe" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "Redakti per unuopa &Vim" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "Kompari per Vim" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "Redakti per &Vim" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "Eraro de gvimext.dll" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "Serĉvojo estas tro longa!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--Neniu linio en bufro--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: komando ĉesigita" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argumento bezonata" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "" |
| "E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; <CR> plenumas, CTRL-C eliras" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| "E12: Malpermesata komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: Mankas \":endif\"" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: Mankas \":endtry\"" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: Mankas \":endwhile\"" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: Mankas \":endfor\"" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\"" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\"" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: La komando fiaskis" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: Interna eraro" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "Interrompita" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: Nevalida adreso" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: Nevalida argumento" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: Nevalida argumento: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: Nevalida amplekso" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: Nevalida komando" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: Alvoko al biblioteko fiaskis por \"%s()\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Marko ne estas agordita" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: Neniu alterna dosiero" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: Neniu ! permesita" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: Neniu tiel mapo" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: Neniu kongruo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: Neniu kongruo: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: Neniu dosiernomo" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: Neniu antaŭa komando" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: Amplekso ne permesita" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: Ne sufiĉe da spaco" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: Ne eblas akiri provizaran dosiernomon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: Nula argumento" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: Nombro atendita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: Ne plu restas memoro!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Ŝablono ne trovita" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: Neniu eraro" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: Neniu listo de loko" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: Ne permesita en sabloludejo" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: Ne permesita tie" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenita" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: malplena stako de etikedo" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: Komando tro kompleksa" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: Nomo tro longa" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: Tro da [" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: Tro da dosiernomoj" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: Vostaj signoj" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: Nekonata marko" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: Ne eblas ekspansi ĵokerojn" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: Eraro dum skribado" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Nul kvantoro" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: Uzo de <SID> ekster kunteksto de skripto" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita" |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: Interna eraro: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: malplena bufro" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO" |