| # Chinese (simplified) Translation for Vim |
| # |
| # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. |
| # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. |
| # |
| # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn> |
| # |
| # TRANSLATORS |
| # Edyfox <edyfox@gmail.com> |
| # Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn> |
| # |
| # Original translations. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-21 15:16+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:00+0800\n" |
| "Last-Translator: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>\n" |
| "Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: 无法分配任何缓冲区,退出程序..." |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: 无法分配缓冲区,使用另一个缓冲区..." |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: 没有释放任何缓冲区" |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: 没有删除任何缓冲区" |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: 没有清除任何缓冲区" |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "释放了 1 个缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "释放了 %d 个缓冲区" |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "删除了 1 个缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "删除了 %d 个缓冲区" |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "清除了 1 个缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "清除了 %d 个缓冲区" |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" |
| |
| #. back where we started, didn't find anything. |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: 缓冲区 %ld 不存在" |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: 无法切换,已是最后一个缓冲区" |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: 无法切换,已是第一个缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: 缓冲区 %ld 已修改但尚未保存 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: 无法释放最后一个缓冲区" |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: 警告: 文件名过多" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: 找不到缓冲区 %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: 找到不止一个 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: 没有匹配的缓冲区 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "第 %ld 行" |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: 已有缓冲区使用该名称" |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [已修改]" |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[未编辑]" |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[新文件]" |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[读错误]" |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[只读]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 行 --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld 行 --%d%%--" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "行 %ld / %ld --%d%%-- 列 " |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[未命名]" |
| |
| #. must be a help buffer |
| msgid "help" |
| msgstr "帮助" |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[帮助]" |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[预览]" |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "全部" |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "底端" |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "顶端" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 缓冲区列表:\n" |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Location 列表]" |
| |
| msgid "[Quickfix List]" |
| msgstr "[Quickfix 列表]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "%s 的 Signs:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld 个以上的缓冲区" |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: 无法创建 diff" |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch 文件" |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: 无法读取 diff 的输出" |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: 当前缓冲区不在 diff 模式" |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: 没有其它处于 diff 模式的缓冲区" |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区处于 diff 模式,不能决定用哪一个" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: 找不到缓冲区 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不在 diff 模式" |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: 意外地改变了缓冲区" |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: 找不到 Keymap 文件" |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: 不是在脚本文件中使用 :loadkeymap " |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " 关键字补全 (^N^P)" |
| |
| #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X 模式 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " 整行补全 (^L^N^P)" |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " 文件名补全 (^F^N^P)" |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " Tag 补全 (^]^N^P)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| #~ msgstr " 路径模式补全 (^N^P)" |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " 定义补全 (^D^N^P)" |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Dictionary 补全 (^K^N^P)" |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Thesaurus 补全 (^T^N^P)" |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " 命令行补全 (^V^N^P)" |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " 用户自定义补全 (^U^N^P)" |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " 全能补全 (^O^N^P)" |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " 拼写建议 (s^N^P)" |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " 关键字局部补全 (^N^P)" |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "已到段落结尾" |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "选项 'dictionary' 为空" |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "选项 'thesaurus' 为空" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "正在扫描 dictionary: %s" |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "正在扫描: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "扫描标签." |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " 增加" |
| |
| #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
| #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no |
| #. * longer needed. -- Acevedo. |
| #. |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- 查找中..." |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "回到起点" |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "另一行的词" |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "唯一匹配" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "匹配 %d / %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "match %d" |
| msgstr "匹配 %d" |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: :let 中出现异常字符" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: List 索引超出范围: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: 未定义的变量: %s" |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: 缺少 ']'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: %s 的参数必须是 List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: %s 的参数必须是 List 或者 Dictionary" |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: Dictionary 的键不能为空" |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: 需要 List" |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: 需要 Dictionary" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: 函数的参数过多: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: Dictionary 中不存在键: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: 函数 %s 已存在,请加 ! 强制替换" |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: Dictionary 项已存在" |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: 需要 Funcref" |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: 不能对 Dictionary 使用 [:]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: %s= 的变量类型不正确" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: 未知的函数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: 无效的变量名: %s" |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: 目标比 List 项数少" |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: 目标比 List 项数多" |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "变量列表中出现两个 ;" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: 无法列出 %s 的变量" |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: 只能索引 List 或 Dictionary" |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] 必须在最后" |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] 需要一个 List 值" |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: List 值的项比目标多" |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: List 值没有足够多的项" |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: :for 后缺少 \"in\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: 缺少括号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: (un)lock 的变量嵌套过深" |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: 只能比较 List 和 List" |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for Lists" |
| msgstr "E692: 对 List 无效的操作" |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: 只能比较 Dictionary 和 Dictionary" |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: 对 Dictionary 无效的操作" |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: 只能比较 Funcref 和 Funcref" |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: 对 Funcrefs 无效的操作" |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: 缺少 ')'" |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: 不能索引一个 Funcref" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: 未知的选项: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: 缺少引号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: 缺少引号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: List 中缺少逗号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: List 缺少结束符 ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: Dictionary 中缺少冒号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: Dictionary 中出现重复的键: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: Dictionary 中缺少逗号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: Dictionary 缺少结束符 '}': %s" |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: 变量嵌套过深无法显示" |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699: 参数过多" |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() 只能在插入模式中使用" |
| |
| #. |
| #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
| #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
| #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
| #. |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "确定(&O)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: 键已存在: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld 行: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: 未知的函数: %s" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "确定(&O)\n" |
| "取消(&C)" |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() 的调用次数多于 inputsave()" |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: 不允许的范围" |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: len() 的类型无效" |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: 步长为零" |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: 起始值在终止值后" |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<空>" |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: 没有到 Vim 服务器的连接" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: 无法发送到 %s" |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: 无法读取服务器响应" |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: 符号连接过多(循环?)" |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: 无法发送到客户端" |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: Sort 比较函数失败" |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(无效)" |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: 写临时文件出错" |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: 将 Funcref 作数字使用" |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: 将 List 作数字使用" |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: 将 Dictionary 作数字使用" |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: 将 Funcref 作 String 使用" |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: 将 List 作 String 使用" |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: 将 Dictionary 作 String 使用" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: Funcref 变量名必须以大写字母开头: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: 变量名与已有函数名冲突: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: 变量类型不匹配: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: 值已锁定: %s" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: 无法改变 %s 的值" |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: 变量嵌套过深无法复制" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: 缺少 '(': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: 无效的参数: %s" |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: 缺少 :endfunction" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: 函数名与脚本文件名不匹配: %s" |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: 需要函数名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "E128: 函数名必须以大写字母开头或者包含冒号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: 无法删除函数 %s: 正在使用中" |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: 函数调用深度超出 'maxfuncdepth'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "调用 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s 已中止" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s 返回 #%ld " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s 返回 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "在 %s 中继续" |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return 不在函数中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 全局变量:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\t最近修改于 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, 十六进制 %04x, 八进制 %o" |
| |
| #, c-format |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, 十六进制 %08x, 八进制 %o" |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: 把行移动到自已中" |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "移动了 1 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "移动了 %ld 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "过滤了 %ld 行" |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter* 自动命令不可以改变当前缓冲区" |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[已修改但尚未保存]\n" |
| |
| # bad to translate |
| #, c-format |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s 位于行: " |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: 错误过多,忽略文件的剩余部分" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " 信息" |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " 标记" |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " 失败" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: Viminfo 文件不可写入: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: 无法写入 viminfo 文件 %s!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\"" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #. Write the info: |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| #~ msgstr "# 这个 viminfo 文件是由 Vim %s 生成的。\n" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# 如果要自行修改请特别小心!\n" |
| "\n" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| #~ msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "无效的启动字符" |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "另存为" |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "要写入部分文件吗?" |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "覆盖已存在的文件 \"%s\" 吗?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "交换文件 \"%s\" 已存在,确实要覆盖吗?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: 交换文件已存在: %s (:silent! 强制执行)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: 文件未写入: 写入被 'write' 选项禁用" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" 已设定 'readonly' 选项。\n" |
| "确实要覆盖吗?" |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "编辑文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: 自动命令意外地删除了新缓冲区 %s" |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: 正则表达式不能用字母作分界" |
| |
| #, c-format |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(已中断) " |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 个匹配," |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 次替换," |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld 个匹配," |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld 次替换," |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr "共 1 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr "共 %ld 行" |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: :global 不能递归执行" |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: global 缺少正则表达式" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "每行都匹配表达式: %s" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 最近的替换字符串:\n" |
| "$" |
| |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: 不要慌!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: 抱歉,没有 '%s' 的 %s 的说明" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: 抱歉,没有 %s 的说明" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "抱歉,找不到帮助文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: 不是目录: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: 无法打开并写入 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: 无法打开并读取 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: 在一种语言中混合了多种帮助文件编码: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: Tag \"%s\" 在文件 %s/%s 中重复出现" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: 未知的 sign 命令: %s" |
| |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: 缺少 sign 名称" |
| |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: Signs 定义过多" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: 无效的 sign 文字: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: 未知的 sign: %s" |
| |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: 缺少 sign 号" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: 无效的缓冲区名: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: 无效的 sign ID: %ld" |
| |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (找不到)" |
| |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr " (不支持)" |
| |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[已删除]" |
| |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "进入调试模式。输入 \"cont\" 继续运行。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "第 %ld 行: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "命令: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "断点 \"%s%s\" 第 %ld 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: 找不到断点: %s" |
| |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "没有定义断点" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" |
| |
| msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
| msgstr "E750: 请先使用 :profile start <fname>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "将改变保存到 \"%s\" 吗?" |
| |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "未命名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: 缓冲区 \"%s\" 已修改但尚未保存" |
| |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "警告: 意外地进入了其它缓冲区 (请检查自动命令)" |
| |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" |
| |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: 无法切换,已是第一个文件" |
| |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: 无法切换,已是最后一个文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: 不支持编译器: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "正在查找 \"%s\",在 \"%s\" 中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "正在查找 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "在 'runtimepath' 中找不到 \"%s\"" |
| |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "执行 Vim 脚本" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "不能执行目录: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "不能执行 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "执行 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "第 %ld 行: 执行 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "结束执行 %s" |
| |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modeline" |
| |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "--cmd 参数" |
| |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "-c 参数" |
| |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "环境变量" |
| |
| #~ msgid "error handler" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: 警告: 错误的行分隔符,可能是少了 ^M" |
| |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: 在脚本文件外使用了 :scriptencoding" |
| |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: 在脚本文件外使用了 :finish" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "当前的 %s语言: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" |
| |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "进入 Ex 模式。输入 \"visual\" 回到正常模式。" |
| |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: 已到文件末尾" |
| |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: 命令递归层数过多" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: 异常没有被捕获: %s" |
| |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "脚本文件结束" |
| |
| msgid "End of function" |
| msgstr "函数结束" |
| |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: 不确定的用户自定义命令" |
| |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: 不是编辑器的命令" |
| |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: 使用了逆向的范围" |
| |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "使用了逆向的范围,确定交换吗" |
| |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: 请使用 w 或 w>>" |
| |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: 抱歉,命令在此版本中不可用" |
| |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: 只允许一个文件名" |
| |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "还有 1 个文件未编辑。确实要退出吗?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "还有 %d 个文件未编辑。确实要退出吗?" |
| |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 还有 1 个文件未编辑" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" |
| |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: 命令已存在: 请加 ! 强制替换" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 名称 参数 范围 补全 定义 " |
| |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "找不到用户自定义命令" |
| |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: 没有指定属性" |
| |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: 无效的参数个数" |
| |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: 不能指定两次计数" |
| |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: 无效的计数默认值" |
| |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: -complete 需要参数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: 无效的属性: %s" |
| |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: 无效的命令名" |
| |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开头" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: 没有这个用户自定义命令: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: 无效的补全类型: %s" |
| |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: 只有 custom 补全才允许参数" |
| |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: Custom 补全需要一个函数参数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: 找不到配色方案 %s" |
| |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "您好,Vim 用户!" |
| |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: 不能关闭最后一个 tab 页" |
| |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "已经只剩一个 tab 页了" |
| |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "在新窗口编辑文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Tab 页 %d" |
| |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "无交换文件" |
| |
| msgid "Append File" |
| msgstr "追加文件" |
| |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "E747: 不能改变目录,缓冲区已修改 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: 前一个目录不存在" |
| |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: 未知" |
| |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize 需要两个数字参数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" |
| |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: 在此平台上不能获得窗口位置" |
| |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos 需要两个数字参数" |
| |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "保存重定向" |
| |
| msgid "Save View" |
| msgstr "保存视图" |
| |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "保存会话" |
| |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "保存设定" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: 无法创建目录: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: 无法打开并写入 \"%s\"" |
| |
| #. set mark |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: 参数必须是一个字母或者正/反引号" |
| |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: :normal 递归层数过深" |
| |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
| msgstr "E194: 没有用于替换 '#' 的交替文件名" |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: 没有用于替换 \"<afile>\" 的自动命令文件名" |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: 没有用于替换 \"<abuf>\" 的自动命令缓冲区号" |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: 没有用于替换 \"<amatch>\" 的自动命令匹配名" |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: 没有用于替换 \"<sfile>\" 的 :source 文件名" |
| |
| #, no-c-format |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: '%' 或 '#' 为空文件名,只能用于 \":p:h\"" |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: 结果为空字符串" |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: 无法打开并读取 viminfo 文件" |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: 此版本无复合字符(digraph)" |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: 不能 :throw 前缀为 'Vim' 的异常" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "抛出异常: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "完成异常: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "丢弃异常: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s,第 %ld 行" |
| |
| #. always scroll up, don't overwrite |
| #, c-format |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "捕获异常: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s made pending" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "%s resumed" |
| #~ msgstr " 已返回\n" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%s discarded" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "异常" |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "错误和中断" |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "错误" |
| |
| #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "中断" |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: :if 嵌套层数过深" |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif 缺少对应的 :if" |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else 缺少对应的 :if" |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif 缺少对应的 :if" |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: 多个 :else" |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif 在 :else 后面" |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: :while/:for 嵌套层数过深" |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue 缺少对应的 :while 或 :for" |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break 缺少对应的 :while 或 :for" |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: :while 以 :endfor 结尾" |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: :for 以 :endwhile 结尾" |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: :try 嵌套层数过深" |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch 缺少对应的 :try" |
| |
| #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. |
| #. * Just parse. |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch 在 :finally 后面" |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally 缺少对应的 :try" |
| |
| #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: 多个 :finally" |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry 缺少对应的 :try" |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction 不在函数内" |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: 目前不允许编辑别的缓冲区" |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "tag 名" |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr " 类型 文件\n" |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "选项 'history' 为零" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Command Line" |
| #~ msgstr "命令行" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Search String" |
| #~ msgstr "查找字符串" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Expression" |
| #~ msgstr "表达式" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Input Line" |
| #~ msgstr "输入行" |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: 活动窗口或缓冲区已被删除" |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "无效的文件名" |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "是目录" |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "不是文件" |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[新文件]" |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[新目录]" |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "[文件过大]" |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[权限不足]" |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre 自动命令导致文件不可读" |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre 自动命令不允许改变当前缓冲区" |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "从标准输入读取..." |
| |
| #. Re-opening the original file failed! |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: 转换导致文件不可读" |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[只读]" |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[缺少 CR]'" |
| |
| msgid "[NL found]" |
| msgstr "[找到 NL]" |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[长行分割]" |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[未转换]" |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[已转换]" |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[已加密]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[第 %ld 行转换错误]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[第 %ld 行无效字符]" |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[读错误]" |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "找不到用于转换的临时文件" |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "'charconvert' 转换失败" |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "无法读取 'charconvert' 的输出" |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: 找不到 acwrite 缓冲区对应的自动命令" |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: 自动命令删除或释放了要写入的缓冲区" |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: 自动命令意外地改变了行数" |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "NetBeans 不允许未修改的缓冲区写入" |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "NetBeans 不允许缓冲区部分写入" |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "不是文件或可写的设备" |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "只读 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: 无法写入备份文件 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: 关闭备份文件出错 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: 无法读取文件以供备份 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: 无法创建备份文件 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: 无法生成备份文件 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: Resource fork 会丢失 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: 找不到用于写入的临时文件" |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: 无法转换 (请加 ! 强制不转换写入)" |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: 无法打开并写入链接文件" |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: 无法打开并写入文件" |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: 同步失败" |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: 关闭失败" |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: 写入错误,转换失败 (请将 'fenc' 置空以强制执行)" |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: 写入错误 (文件系统已满?)" |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " 转换错误" |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[设备]" |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[新]" |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " 已追加" |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " 已写入" |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: Patchmode: 无法保存原始文件" |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: Patchmode: 无法生成空的原始文件" |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: 无法删除备份文件" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告: 原始文件可能已丢失或损坏\n" |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos 格式]" |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac 格式]" |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix 格式]" |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 行," |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld 行," |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 个字符" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld 个字符" |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[最后一行不完整]" |
| |
| #. don't overwrite messages here |
| #. must give this prompt |
| #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "警告: 此文件自读入后已发生变动!!!" |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "确实要写入吗" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 出错" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 出错" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 出错" |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: FileChangedShell 自动命令删除了缓冲区" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: 文件 \"%s\" 已经不存在" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
| "well" |
| msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 已变动,并且在 Vim 中的缓冲区也已变动" |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "进一步说明请见 \":help W12\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已变动" |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "进一步说明请见 \":help W11\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 的模式已变动" |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "进一步说明请见 \":help W16\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: 警告: 编辑开始后,文件 \"%s\" 已被创建" |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "确定(&O)\n" |
| "加载文件(&L)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: 无法为重新加载 \"%s\" 做准备" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: 无法重新加载 \"%s\"" |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--已删除--" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #. the group doesn't exist |
| #, c-format |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: 无此组: \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: * 后面有无效字符: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: 无此事件: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: 无此组或事件: %s" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 自动命令 ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: 无效的缓冲区号 " |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: 不能对所有事件执行自动命令" |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "没有匹配的自动命令" |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: 自动命令嵌套层数过深" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s 自动命令 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "执行 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "自动命令 %s" |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: 缺少 {。" |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: 缺少 }。" |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: 找不到折叠" |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: 不能在当前的 'foldmethod' 下创建折叠" |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除折叠" |
| |
| #, c-format |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--已折叠 %3ld 行" |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: 添加到已读缓冲区中" |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: 递归映射" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: 全局缩写 %s 已存在" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: 全局映射 %s 已存在" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: 缩写 %s 已存在" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: 映射 %s 已存在" |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "找不到缩写" |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "找不到映射" |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: 无效的模式" |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: 无法启动图形界面" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: 无法读取文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: 无法启动图形界面,找不到有效的字体" |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 无效的 'guifontwide'" |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值无效" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: 无法分配颜色 %s" |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "在光标处没有匹配,查找下一个" |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<无法打开>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: 无法获取字体 %s" |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: 无法返回当前目录" |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "路径:" |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: 无法获取当前目录" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "确定" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "滚动条部件: 无法获取滑块图像的几何大小" |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim 对话框" |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: 不能同时使用消息和回调函数来创建 BalloonEval" |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim 对话框..." |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "是(&Y)\n" |
| "否(&N)\n" |
| "取消(&C)" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "输入法(_M)" |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - 查找和替换..." |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - 查找..." |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "查找内容:" |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "替换为:" |
| |
| #. whole word only button |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "匹配完整的词" |
| |
| #. match case button |
| msgid "Match case" |
| msgstr "匹配大小写" |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "方向" |
| |
| #. 'Up' and 'Down' buttons |
| msgid "Up" |
| msgstr "向上" |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "向下" |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "查找下一个" |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "替换" |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "全部替换" |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: 从会话管理器收到 \"die\" 请求\n" |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "关闭" |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "新建标签" |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "打开标签..." |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: 主窗口被意外地摧毁\n" |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "选择字体" |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来取代空选择" |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "过滤(&F)" |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "取消(&C)" |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "目录" |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "过滤器" |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "帮助(&H)" |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "文件" |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "确定(&O)" |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "选择" |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "查找下一个(&N)" |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "替换(&R)" |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "全部替换(&A)" |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "撤销(&U)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: 找不到窗口标题 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: 不支持的参数: \"-%s\";请使用 OLE 版本。" |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: 无法在 MDI 应用程序中打开窗口" |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "关闭标签" |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "打开标签..." |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')" |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "查找和替换字符串 (使用 '\\\\' 来查找 '\\')" |
| |
| #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
| #. * file name that won't be used. |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "未使用" |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "目录\t*.nothing\n" |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "Vim E458: 无法分配颜色表项,某些颜色可能不正确" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: Fontset %s 缺少下列字符集的字体:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: Fontset 名称: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "'%s' 不是固定宽度的字体" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: Fontset 名称: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "字体0: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "字体1: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "字体%ld的宽度不是字体0的两倍\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "字体0的宽度:%ld\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "字体1的宽度: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "指定了无效的字体" |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "取消(&D)" |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "找不到匹配的项" |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - 字体选择器" |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "名称:" |
| |
| #. create toggle button |
| #~ msgid "Show size in Points" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "编码:" |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "字体:" |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "风格:" |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "尺寸:" |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: Hangul automata 错误" |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: 缺少冒号" |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: 无效的部分" |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: 应该要有数字" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "第 %d 页" |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "没有要打印的文字" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "正在打印第 %d 页 (%d%%)" |
| |
| #, c-format |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr "复制 %d / %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "已打印: %s" |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "打印中止" |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: 写入 PostScript 输出文件出错" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: 无法打开文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: 无法读取 PostScript 资源文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618: 文件 \"%s\" 不是 PostScript 资源文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: 文件 \"%s\" 不是已支持的 PostScript 资源文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: \"%s\" 资源文件版本不正确" |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: 不兼容的多字节编码和字符集。" |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset 在多字节编码下不能为空。" |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: 没有指定多字节打印的默认字体。" |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: 无法打开 PostScript 输出文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: 无法打开文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"prolog.ps\"" |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"cidfont.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: 找不到 PostScript 资源文件 \"%s.ps\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: 无法转换至打印编码 \"%s\"" |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "发送到打印机……" |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: 无法打印 PostScript 文件" |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "打印任务已被发送。" |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "添加一个新的数据库" |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "查询一个模式" |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "显示此信息" |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "结束一个连接" |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "重置所有连接" |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "显示连接" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "这个 cscope 命令不支持分割窗口。\n" |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: 用法: cstag <ident>" |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: stat(%s) 错误: %d" |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: stat 错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s 不是目录或有效的 cscope 数据库" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "添加了 cscope 数据库 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %ld 出错" |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: 未知的 cscope 查找类型" |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: 无法创建 cscope 管道" |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: 无法对 cscope 进行 fork" |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "cs_create_connection 执行失败" |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: 无法生成 cscope 进程" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp 失败" |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp 失败" |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: 没有 cscope 连接" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: cscope 查询 %s %s 没有找到匹配的结果" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: cscopequickfix 标志 %c 对 %c 无效" |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope 命令:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: 无法打开 cscope 数据库: %s" |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: 无法获取 cscope 数据库信息" |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: 重复的 cscope 数据库未被加入" |
| |
| msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" |
| msgstr "E569: 已达到 cscope 的最大连接数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope 连接 %s 已关闭" |
| |
| #. should not reach here |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: cs_manage_matches 严重错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope tag: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # 行 " |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "文件名 / 上下文 / 行\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope 错误: %s" |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "所有 cscope 数据库已被重置" |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "没有 cscope 连接\n" |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid 数据库名 prepend path\n" |
| |
| msgid "" |
| "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "???: 抱歉,此命令不可用,无法加载 MzScheme 库" |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "无效的表达式" |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "编译时没有启用表达式" |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "隐藏的选项" |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "未知的选项" |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "窗口索引超出范围" |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "无法打开缓冲区" |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "无法保存撤销信息" |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "无法删除行" |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "无法替换行" |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "无法插入行" |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "字符串不能包含换行(NL)" |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim 错误: ~a" |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim 错误" |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "缓冲区无效" |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "窗口无效" |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "行号超出范围" |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "不允许在 sandbox 中使用" |
| |
| msgid "" |
| "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " |
| "loaded." |
| msgstr "E263: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Python 库。" |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: 不能递归调用 Python" |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "不能删除 OutputObject 属性" |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "softspace 必须是整数" |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "无效的属性" |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() 需要字符串列表作参数" |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: 初始化 I/O 对象出错" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "试图引用已被删除的缓冲区" |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "行号超出范围" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" |
| msgstr "<缓冲区对象(已删除): %8lX>" |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "无效的标记名称" |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "无此缓冲区" |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "试图引用已被删除的窗口" |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "只读属性" |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "光标位置在缓冲区外" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" |
| msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" |
| msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<窗口 %d>" |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "无此窗口" |
| |
| msgid "" |
| "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Ruby 库" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "切换实现/定义" |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "显示 base class of:" |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "显示被覆盖的成员函数" |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "恢复: 从文件" |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "恢复: 从对象" |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "恢复: 从所有项目" |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "恢复" |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "显示源代码: " |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "查找 symbol" |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "浏览 class" |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "显示层次关系的类" |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref 参考到" |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref 被谁参考:" |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref 有" |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref 被谁使用:" |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "显示文件: " |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "产生文件: " |
| |
| msgid "" |
| "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " |
| "$PATH).\n" |
| msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n" |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接" |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ 目前" |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "未" |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "连接中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s" |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败" |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+" |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区" |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "无效的缓冲区号" |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "尚未实现" |
| |
| #. ??? |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "无法设定行" |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "没有设定标记" |
| |
| #, c-format |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "第 %d 行 第 %d 列" |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "无法插入/追加行" |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "未知的标志: " |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "未知的 vim 选项" |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "键盘中断" |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "vim 错误" |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "无法创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" |
| |
| msgid "" |
| "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr "无法注册回调命令: 缓冲区/窗口已被删除" |
| |
| #. This should never happen. Famous last word? |
| msgid "" |
| "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
| "org" |
| msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 损坏!?请报告给 vim-dev@vim.org" |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "无法注册回调命令: 找不到缓冲区/窗口引用" |
| |
| msgid "" |
| "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "E571: 抱歉,此命令不可用,无法加载 Tcl 库" |
| |
| msgid "" |
| "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!?请报告给 vim-dev@vim.org" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: 退出返回值 %d" |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "无法获取行" |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "无法注册命令服务器名" |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: 无法发送命令到目的程序" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: 使用了无效的服务器 id: %s" |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: VIM 实例注册属性有误。已删除!" |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "未知的选项参数" |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "编辑参数过多" |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "缺少必要的参数" |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "选项参数后的内容无效" |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "\"+command\"、\"-c command\" 或 \"--cmd command\" 参数过多" |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "无效的参数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "此 Vim 编译时没有加入 diff 功能" |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "试图再次打开脚本文件: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "无法打开并读取: \"" |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "无法打开并输出脚本: \"" |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: 错误: 无法从 NetBeans 中启动 gvim\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: 警告: 输出不是到终端(屏幕)\n" |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: 警告: 输入不是来自终端(键盘)\n" |
| |
| #. just in case.. |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc 命令行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: 无法读取 \"%s\"" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "更多信息请见: \"vim -h\"\n" |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag 编辑 tag 定义处的文件" |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [errorfile] 编辑第一个出错处的文件" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "用法:" |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [参数] " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 或:" |
| |
| #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "参数:\n" |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\t在这以后只有文件名" |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\t不扩展通配符" |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\t注册此 gvim 到 OLE" |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f 或 --nofork\t前台: 启动图形界面时不 fork" |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\t安静(批处理)模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\")" |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\t容易模式 (同 \"evim\",无模式)" |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\t不可修改(写入文件)" |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\t二进制模式" |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\t兼容传统的 Vi: 'compatible'" |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\t不完全兼容传统的 Vi: 'nocompatible'" |
| |
| msgid "-V[N]\t\tVerbose level" |
| msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\t调试模式" |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件,只使用内存" |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\t列出交换文件并退出" |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (跟文件名)\t\t恢复崩溃的会话" |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\t同 -r" |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 进行输入输出" |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\t以 Arabic 模式启动" |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\t以 Hebrew 模式启动" |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\t以 Farsi 模式启动" |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\t设定终端类型为 <terminal>" |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替代任何 .vimrc" |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替代任何 .gvimrc" |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\t不加载 plugin 脚本" |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-P[N]\t\t打开 N 个标签页 (默认值: 每个文件一个)" |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (默认值: 每个文件一个)" |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但垂直分割" |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件末尾" |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 文件前执行 <command>" |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后执行文件 <session>" |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "-s <scriptin>\t从文件 <scriptin> 读入正常模式的命令" |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-w <scriptout>\t将所有输入的命令追加到文件 <scriptout>" |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "-W <scriptout>\t将所有输入的命令写入到文件 <scriptout>" |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "-x\t\t\t编辑加密的文件" |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "-X\t\t\t不连接到 X Server" |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "--remote <files>\t如有可能,在 Vim 服务器上编辑文件 <files>" |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote 但会等待文件完成编辑" |
| |
| msgid "" |
| "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上,找不到服务器时不抱怨" |
| |
| msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" |
| msgstr "--remote-tab <files> 同 --remote 但对每个文件打开一个标签页" |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "--remote-expr <expr>\t在 Vim 服务器上求 <expr> 的值并打印结果" |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "--servername <name>\t发送到或成为 Vim 服务器 <name>" |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 取代 .viminfo" |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h 或 --help\t打印帮助(本信息)并退出" |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\t打印版本信息并退出" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim (Motif 版本) 可识别的参数:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim (neXtaw 版本) 可识别的参数:\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim (Athena 版本) 可识别的参数:\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim" |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "-iconic\t\t启动后最小化" |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 视为 <name>" |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "-background <color>\t使用 <color> 作为背景色 (也可用 -bg)" |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "-foreground <color>\t使用 <color> 作为一般文字颜色 (也可用 -fg)" |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "-font <font>\t使用 <font> 作为一般字体 (也可用 -fn)" |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 作为粗体字体" |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 作为斜体字体" |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "-geometry <geom>\t使用 <geom> 作为初始位置 (也可用 -geom)" |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "-borderwidth <width>\t设定边框宽度为 <width> (也可用 -bw)" |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单栏高度为 <height> (也可用 -mh)" |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim (RISC OS 版本) 可识别的参数:\n" |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gvim (GTK+ 版本) 可识别的参数:\n" |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "-display <display>\t在 <display> 上运行 vim (也可用 --display)" |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "--role <role>\t设置用于区分主窗口的窗口角色名" |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 部件中打开 Vim" |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "-P <parent title>\t在父应用程序中打开 Vim" |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "没有 display" |
| |
| #. Failed to send, abort. |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr ": 发送失败。\n" |
| |
| #. Let vim start normally. |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr ": 发送失败。尝试本地执行\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "%d 中 %d 已编辑" |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "没有 display: 发送表达式失败。\n" |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr ": 发送表达式失败。\n" |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "没有设定标记" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "E283: 没有匹配 \"%s\" 的标记" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "标记 行 列 文件/文本" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 跳转 行 列 文件/文本" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 改变 行 列 文本" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 文件标记:\n" |
| |
| #. Write the jumplist with -' |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 跳转列表 (从新到旧):\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 文件内的标记历史记录 (从新到旧):\n" |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "缺少 '>'" |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "E543: 无效的代码页" |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "E284: 不能设定 IC 值" |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "E285: 无法创建输入上下文" |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "E286: 无法打开输入法" |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "E287: 警告: 无法设定输入法的释放回调函数" |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "E288: 输入法不支持任何风格" |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "E289: 输入法不支持我的预编辑类型" |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "E290: over-the-spot 风格需要 Fontset" |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 旧。状态区不可用。" |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "E292: 输入法服务器未运行" |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "E293: 块未被锁定" |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "E294: 交换文件读取定位错误" |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "E295: 交换文件读取错误" |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "E296: 交换文件写入定位错误" |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "E297: 交换文件写入错误" |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "E300: 交换文件已存在 (符号连接攻击?)" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: 找不到块 0?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: 找不到块 1?" |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: 找不到块 2?" |
| |
| #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: 噢,交换文件不见了!!!" |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "E302: 无法重命名交换文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "E303: 无法打开 \"%s\" 的交换文件,恢复将不可能" |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "E304: ml_upd_block0(): 找不到块 0?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "请输入要使用的交换文件编号 (0 退出): " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "E306: 无法打开 %s" |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "无法读取块 0: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件。" |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr " 不能在该版本的 Vim 中使用。\n" |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "使用 Vim 3.0。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr " 不能在这台电脑上使用。\n" |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "此文件创建于 " |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| ",\n" |
| "或是此文件已损坏。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "使用交换文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "原始文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已被修改" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "E309: 无法从 %s 读取块 1" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "???MANY LINES MISSING" |
| #~ msgstr "???缺少了太多行" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| #~ msgstr "???行数错误" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "???EMPTY BLOCK" |
| #~ msgstr "???空的块" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "???LINES MISSING" |
| #~ msgstr "???缺少了一些行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "???BLOCK MISSING" |
| #~ msgstr "???缺少块" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| #~ msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已混乱" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| #~ msgstr "??? 从这里到 ???END 的行可能已被插入/删除过" |
| |
| # do not translate to avoid writing Chinese in files |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "???END" |
| #~ msgstr "???END" |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "E311: 恢复已被中断" |
| |
| msgid "" |
| "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "E312: 恢复时发生错误;请注意开头为 ??? 的行" |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "更多信息请见 \":help E312\"" |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "恢复完毕。请确定一切正常。" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(你可能想要将这个文件另存为别的文件名\n" |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
| msgstr "再运行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" |
| |
| msgid "" |
| "Delete the .swp file afterwards.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "然后把 .swp 文件删掉。\n" |
| "\n" |
| |
| #. use msg() to start the scrolling properly |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "找到交换文件:" |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " 位于当前目录:\n" |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " 使用指定的名字:\n" |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " 位于目录 " |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- 无 --\n" |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " 所有者: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " 日期: " |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " 日期: " |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [来自 Vim 版本 3.0]" |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [不像是 Vim 交换文件]" |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " 文件名: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 修改过: " |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "是" |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "否" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 用户名: " |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " 主机名: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 主机名: " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 进程 ID: " |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (仍在运行)" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [不能在该版本的 Vim 上使用]" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [不能在本机上使用]" |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [无法读取]" |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [无法打开]" |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: 无法保留,没有交换文件" |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "文件已保留" |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: 保留失败" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "E315: ml_get: 无效的 lnum: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "stack_idx 应该是 0" |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "E318: 更新了太多的块?" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "删除了块 1?" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "E317: 指针块 id 错误" |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "pe_line_count 为零" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超出结尾" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "堆栈大小增加" |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "E317: 指针块 id 错误 2" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: \"%s\" 符号连接出现循环" |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: 注意" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "发现交换文件 \"" |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "正在打开文件 \"" |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " 比交换文件新!\n" |
| |
| #. Some of these messages are long to allow translation to |
| #. * other languages. |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) 另一个程序可能也在编辑同一个文件。\n" |
| " 如果是这样,修改时请注意避免同一个文件产生两个不同的版本。\n" |
| "\n" |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " 退出,或小心地继续。\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) 上次编辑此文件时崩溃。\n" |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " 如果是这样,请用 \":recover\" 或 \"vim -r " |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " 恢复修改的内容 (请见 \":help recovery\")。\n" |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " 如果你已经进行了恢复,请删除交换文件 \"" |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " 以避免再看到此消息。\n" |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "交换文件 \"" |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" 已存在!" |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - 注意" |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "交换文件已存在!" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "以只读方式打开(&O)\n" |
| "直接编辑(&E)\n" |
| "恢复(&R)\n" |
| "退出(&Q)\n" |
| "中止(&A)" |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "以只读方式打开(&O)\n" |
| "直接编辑(&E)\n" |
| "恢复(&R)\n" |
| "删除交换文件(&D)\n" |
| "退出(&Q)\n" |
| "中止(&A)" |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: 找到太多交换文件" |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: 菜单项的某部分路径不是子菜单" |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: 菜单只在其它模式中存在" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: 没有菜单 \"%s\"" |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "E330: 菜单路径不能指向子菜单" |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "E331: 不能把菜单项直接加到菜单栏中" |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "E332: 分隔线不能是菜单路径的一部分" |
| |
| #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 菜单 ---" |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "撕下此菜单" |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "E333: 菜单路径必须指向菜单项" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "E334: 找不到菜单: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "E335: %s 模式中菜单未定义" |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "E336: 菜单路径必须指向子菜单" |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "处理 %s 时发生错误:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "第 %4ld 行:" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "E354: 无效的寄存器名: '%s'" |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "简体中文消息维护者: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>" |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "已中断: " |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s 第 %ld 行" |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- 更多 --" |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr " 空格/d/j: 屏幕/页/行 下翻,b/u/k: 上翻,q: 退出 " |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "问题" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| "是(&Y)\n" |
| "否(&N)" |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "是(&Y)\n" |
| "否(&N)\n" |
| "全部保存(&A)\n" |
| "全部丢弃(&D)\n" |
| "取消(&C)" |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "选择目录对话框" |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "保存文件对话框" |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "打开文件对话框" |
| |
| #. TODO: non-GUI file selector here |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "E338: 抱歉,控制台模式下没有文件浏览器" |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "E766: printf() 的参数不足" |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "E767: printf() 的参数过多" |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "W10: 警告: 正在修改一个只读文件" |
| |
| msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
| msgstr "请输入数字或点击鼠标 (<Enter> 取消): " |
| |
| msgid "Choice number (<Enter> cancels): " |
| msgstr "请选择数字 (<Enter> 取消): " |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "多了 1 行" |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "少了 1 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "多了 %ld 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "少了 %ld 行" |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (已中断)" |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "Beep!" |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "Vim: 正在保留文件……\n" |
| |
| #. close all memfiles, without deleting |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "Vim: 结束。\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "错误: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "[字节] 总共 alloc-free %lu-%lu,使用中 %lu,高峰使用 %lu\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "[调用] 总共 re/malloc(): %lu,总共 free()': %lu\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "E340: 此行过长" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "E342: 内存不足!(分配 %lu 字节)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "E545: 缺少冒号" |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "E546: 无效的模式" |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "E547: 无效的鼠标形状" |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "E548: 此处需要数字" |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "E549: 无效的百分比" |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "输入密码: " |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "请再输入一次: " |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "两次密码不匹配!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " |
| "followed by '%s'." |
| msgstr "E343: 无效的路径: '**[number]' 必须在路径末尾或者后面接 '%s'。" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "E344: cdpath 中找不到目录 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" |
| |
| #. Get here when the server can't be found. |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "无法连接到 Netbeans #2" |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "无法连接到 Netbeans" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "E668: NetBeans 连接信息文件中错误的访问模式: \"%s\"" |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "从 Netbeans 套接字读取" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "E658: 缓冲区 %ld 丢失 NetBeans 连接" |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "E505: " |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "E774: 'operatorfunc' 为空" |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "E775: 求值功能不可用" |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "警告: 你的终端不能显示高亮" |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "E348: 光标处没有字符串" |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "E349: 光标处没有识别字" |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E352: 不能在当前的 'foldmethod' 下删除 fold" |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: 改变列表为空" |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: 已在改变列表的开始处" |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: 已在改变列表的末尾处" |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "输入 :quit<Enter> 退出 Vim" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 行 %s 了 1 次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 行 %s 了 %d 次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld 行 %s 了 1 次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld 行 %s 了 %d 次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "缩进 %ld 行…… " |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "缩进了 1 行 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "缩进了 %ld 行 " |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "E748: 没有前一个使用的寄存器" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "无法复制;改为删除" |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "改变了 1 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "改变了 %ld 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "释放了 %ld 行" |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "复制了 1 行的块" |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "复制了 1 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "复制了 %ld 行的块" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "复制了 %ld 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 寄存器 ---" |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "无效的寄存器名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# 寄存器:\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "E574: 未知的寄存器类型 %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld 列; " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 个词; %ld/%ld 个字节" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " |
| "Bytes" |
| msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 个词; %ld/%ld 个字符; %ld/%ld 个字节" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %ld/%ld 个词; 第 %ld/%ld 个字节" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " |
| "%ld" |
| msgstr "" |
| "第 %s/%s 列; 第 %ld/%ld 行; 第 %ld/%ld 个词; 第 %ld/%ld 个字符; 第 %ld/%ld 个" |
| "字节" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "(+%ld for BOM)" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #~ msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "感谢您选择 Vim" |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: 未知的选项" |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: 不支持该选项" |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "E520: 不允许在 modeline 中使用" |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "E521: = 后面需要数字" |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "E522: Termcap 里面找不到" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "E539: 无效的字符 <%s>" |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "E529: 不能设定 'term' 为空字符串" |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "E530: 在图形界面中不能改变终端" |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "E531: 请用 \":gui\" 启动图形界面" |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "E589: 'backupext' 和 'patchmode' 相等" |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "E617: 在 GTK+ 2 图形界面中不能更改" |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "E524: 缺少冒号" |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "E525: 字符串长度为零" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "E526: <%s> 后面缺少数字" |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "E527: 缺少逗号" |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "E528: 必须指定一个 ' 值" |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "E595: 包含不可显示字符或宽字符" |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "E596: 无效的字体" |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "E597: 无法选择 Fontset" |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "E598: 无效的 Fontset" |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "E533: 无法选择宽字体" |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "E534: 无效的宽字体" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: <%c> 后面有无效的字符" |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: 需要逗号" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' 必须为空或包含 %s" |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: 不支持鼠标" |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: 没有结束的表达式序列" |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: 项目过多" |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: 错乱的组" |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: 预览窗口已存在" |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8,请执行 ':set encoding=utf-8'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: 至少需要 %d 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: 至少需要 %d 列" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: 未知的选项: %s" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 终端编码 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 全局选项值 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 局部选项值 ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 选项 ---" |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "E356: get_varp 错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "不能打开" |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "不能打开 NIL:\n" |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "不能创建 " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim 返回值: %d\n" |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" |
| |
| #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "不能执行 " |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "shell " |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr " 已返回\n" |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "I/O 错误" |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "消息" |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "E237: 选择打印机失败" |
| |
| #, c-format |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "从 %s 到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "E613: 未知的打印机字体: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "E238: 打印错误: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "打印 '%s'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: 双重信号,退出中\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: 拦截到致命信号(deadly signal) %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: 拦截到致命信号(deadly signal)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "打开 X display 用时 %ld 秒" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vim: X 错误\n" |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "测试 X display 失败" |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "打开 X display 超时" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "无法执行 shell" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "无法执行 shell sh\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Shell 已返回" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "无法建立管道\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "无法 fork\n" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "命令已结束\n" |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "XSMP 丢失了到 ICE 的连接" |
| |
| # do not translate |
| #, c-format |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "dlerror = \"%s\"" |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "打开 X display 失败" |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "XSMP 处理 save-yourself 请求" |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "XSMP 打开连接" |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "XSMP ICE 连接监视失败" |
| |
| #, c-format |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "XSMP SmcOpenConnection 调用失败: %s" |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "在行号 " |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "无法加载 vim32.dll!" |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "VIM 错误" |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "无法修正到 DLL 的函数指针!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "Shell 返回 %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "关闭" |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "注消" |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "关机" |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: 找不到命令" |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE。\n" |
| "外部命令执行完毕后将不会暂停。\n" |
| "进一步说明请见 :help win32-vimrun" |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim 警告" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " |
| |
| #, c-format |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "E553: 没有更多的项" |
| |
| #, c-format |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "(%d / %d)%s%s: " |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr " (行已删除)" |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "E380: Quickfix 堆栈底端" |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" |
| |
| #, c-format |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "错误列表 %d / %d;共 %d 个错误" |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "E382: 无法写入,已设定选项 'buftype'" |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "E683: 缺少文件名或模式无效" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "无法打开文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: 缓冲区未加载" |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "E777: 此处需要 String 或者 List" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "E369: %s%%[] 中有无效的项" |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "E339: 模式太长" |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "E50: 太多 \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "E51: 太多 %s(" |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: 不匹配的 \\z(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: 不匹配的 %s%%(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: 不匹配的 %s(" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: 不匹配的 %s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "E59: %s@ 后面有无效的字符" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "E60: 太多复杂的 %s{...}s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: 嵌套的 %s*" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: 嵌套的 %s%c" |
| |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: 不正确地使用 \\_" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c 前面无内容" |
| |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: 无效的回引" |
| |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: 此处不允许 \\z(" |
| |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: 此处不允许 \\z1 等" |
| |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: \\z 后面有无效的字符" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: %s%%[ 后缺少 ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: 空的 %s%%[]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: %s%%[dxouU] 后面有无效的字符" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: %s%% 后面有无效的字符" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: %s[ 后缺少 ]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: %s{...} 中语法错误" |
| |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "外部符合:\n" |
| |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr " V-替换" |
| |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " 替换" |
| |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr " 反向" |
| |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " 插入" |
| |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (插入)" |
| |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (替换)" |
| |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr " (V-替换)" |
| |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr " Hebrew" |
| |
| msgid " Arabic" |
| msgstr " Arabic" |
| |
| msgid " (lang)" |
| msgstr " (语言)" |
| |
| msgid " (paste)" |
| msgstr " (粘帖)" |
| |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " 可视" |
| |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " 可视 行" |
| |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " 可视 块" |
| |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " 选择" |
| |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " 选择 行" |
| |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " 选择 块" |
| |
| msgid "recording" |
| msgstr "记录中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: 无效的查找字符串: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" |
| |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" |
| |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (包括上次列出符合项)" |
| |
| #. cursor at status line |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- 包含文件 " |
| |
| msgid "not found " |
| msgstr "找不到 " |
| |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "在路径 ---\n" |
| |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (已列出)" |
| |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " 找不到" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "查找包含文件: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "查找包含的文件 %s" |
| |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "E387: 当前行匹配" |
| |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "所有包含文件都已找到" |
| |
| msgid "No included files" |
| msgstr "没有包含文件" |
| |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "E388: 找不到定义" |
| |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: 找不到 pattern" |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "E759: 拼写文件格式错误" |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "E758: 已截断的拼写文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,多余的后续字符: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,附加项名字太长: %s" |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "E761: 附加文件 FOL、LOW 或 UPP 中格式错误" |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "E762: FOL、LOW 或 UPP 中字符超出范围" |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "压缩单词树……" |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "E756: 拼写检查未启用" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "警告: 找不到单词列表 \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "读取拼写文件 \"%s\"" |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "E757: 这看起来不像是拼写文件" |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "E771: 旧版本的拼写文件,需要更新" |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "E772: 为更高版本的 Vim 所用的拼写文件" |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "E770: 拼写文件中存在不支持的节" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "警告: 区域 %s 不支持" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "读取附加文件 %s ……" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "单词 %s 转换失败,第 %d 行: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "不支持 %s 中的转换: 从 %s 到 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "不支持 %s 中的转换" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,FLAG 的值无效: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,在使用标志后出现 FLAG: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| #~ "%d" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " |
| #~ "%d" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDWORDMAX 值: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDMIN 值: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,错误的 COMPOUNDSYLMAX 值: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,错误的 CHECKCOMPOUNDPATTERN 值: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,在连续的附加块中出现不同的组合标志: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,重复的附加项: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
| "line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "%s 第 %d 行,附加项被 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST 使" |
| "用: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 Y 或 N: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,错误的条件: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 REP(SAL) 计数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "%s 第 %d 行,此处需要 MAP 计数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "%s 第 %d 行,MAP 中存在重复的字符" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,无法识别或重复的项: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "%s 中缺少 FOL/LOW/UPP 行" |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "在没有 SYLLABLE 的情况下使用了 COMPOUNDSYLMAX" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "太多延迟前缀" |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "太多组合标志" |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "太多延迟前缀和/或组合标志" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "%s 中缺少 SOFO%s 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "%s 同时出现 SQL 和 SOFO 行" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,标志不是数字: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,无效的标志: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "%s 的值与另一个 .aff 文件中使用的值不相同" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "读取字典文件 %s ……" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "E760: %s 中没有单词计数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "第 %6d 行,第 %6d 个单词 - %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,重复的单词: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,首次重复的单词: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "存在 %d 个重复的单词,在 %s 中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词,在 %s 中" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "读取单词文件 %s ……" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,单词后的 /encoding= 行已被忽略: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,重复的 /regions= 行已被忽略: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,太多区域: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,/ 行已被忽略: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,无效的区域号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "%s 第 %d 行,不可识别的标志: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "忽略了含有非 ASCII 字符的 %d 个单词" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "压缩了 %d/%d 个节点;剩余 %d (%d%%)" |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "读取拼写文件……" |
| |
| #. |
| #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to |
| #. * the soundfold trie. |
| #. |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "正在 soundfolding……" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "soundfolding 后的单词数: %ld" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "单词总数: %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "写入建议文件 %s ……" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "估计运行时内存用量: %d 字节" |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "E751: 输出文件名不能含有区域名" |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "E754: 最多只支持 8 个区域" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "E755: %s 出现无效的范围" |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "警告: 同时指定了 compounding 和 NOBREAK" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "写入拼写文件 %s ……" |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "完成!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "E765: 'spellfile' 没有 %ld 项" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "从 %s 中删除了单词" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "向 %s 中添加了单词" |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "E763: 拼写文件之间的字符不相同" |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "抱歉,没有建议" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "抱歉,只有 %ld 条建议" |
| |
| #. avoid more prompt |
| #, c-format |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "将 \"%.*s\" 改为:" |
| |
| #, c-format |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr " < \"%.*s\"" |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "E752: 之前没有拼写替换" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "E753: 找不到: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "E778: 看起来不像是 .sug 文件: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, fuzzy, c-format |
| #~ msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| #~ msgstr "E47: 读取错误文件失败" |
| |
| #. This should have been checked when generating the .spl |
| #. * file. |
| #~ msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E390: 无效的参数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "C风格注释同步中" |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "没有同步" |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "同步开始" |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr "行号超出范围" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "同步中:" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 语法项目 ---" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "最小" |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "最大" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "; match " |
| #~ msgstr "匹配 %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " line breaks" |
| #~ msgstr "少于一行" |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "E395: 使用了不正确的参数" |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "E396: 使用了不正确的参数" |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "E393: 使用了不正确的参数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "E397: 需要文件名称" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E747: Missing ']': %s" |
| msgstr "E747: 缺少 ']': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "E398: 缺少 '=': %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "E400: 没有指定的属性" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "E404: 无效的参数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "E405: 缺少等号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "E406: 空的参数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "E407: %s 不能在此出现" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "E409: 不正确的组名: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "E679: 加载 syncolor.vim 时出现嵌套循环" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "E415: 不该有的等号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "E416: 缺少等号: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "E417: 缺少参数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "E418: 不合法的值: %s" |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "E419: 错误的前景颜色" |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "E420: 错误的背景颜色" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "E422: 终端编码太长: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E423: 无效的参数: %s" |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "E669: 组名中存在不可显示字符" |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "W18: 组名中含有无效字符" |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "E555: 已在 tag 堆栈底部" |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "E556: 已在 tag 堆栈顶部" |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "E425: 已到第一个匹配的 tag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: 找不到 tag: %s" |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr " # pri kind tag" |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "文件\n" |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "E427: 只有一个匹配的 tag" |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "E428: 己到最后一个匹配的 tag" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "文件 \"%s\" 不存在" |
| |
| #. Give an indication of the number of matching tags |
| #, c-format |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "找到 tag: %d / %d%s" |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr " 或更多" |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "查找 tag 文件 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "在第 %ld 字节之前" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" |
| |
| #. never opened any tags file |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: 没有 tag 文件" |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "E434: 找不到 tag 模式" |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "E435: 找不到 tag,试着猜!" |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "' 未知。可用的内建终端有:" |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "默认值为: '" |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "E557: 无法打开 termcap 文件" |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "E558: 在 terminfo 中找不到终端项" |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "E559: 在 termcap 中找不到终端项" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "E436: termcap 中没有 \"%s\" 项" |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "E437: 终端需要能力 \"cm\"" |
| |
| #. Highlight title |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- 终端按键 ---" |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "启动新 shell\n" |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" |
| |
| #. must display the prompt |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "无法撤销;请继续" |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "已位于最旧的改变" |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "已位于最新的改变" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Undo number %ld not found" |
| msgstr "找不到撤销号 %ld" |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: 行号错误" |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "行被加入" |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "行被加入" |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "行被去掉" |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "行被去掉" |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "行发生改变" |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "行发生改变" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s;%s #%ld %s" |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "before" |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "after" |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "无可撤销" |
| |
| msgid "number changes time" |
| msgstr " 编号 改变 时间" |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "E439: 撤销列表损坏" |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "E440: 找不到要撤销的行" |
| |
| #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32 位图形界面版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 位图形界面版本" |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " Win32s 模式" |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr " 带 OLE 支持" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32 位控制台版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16 位控制台版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32 位 MS-DOS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16 位 MS-DOS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS 版本" |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "包含补丁: " |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "修改者 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "编译" |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "者 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "巨型版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "大型版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "正常版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "小型版本 " |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "微型版本 " |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "无图形界面。" |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "带 GTK2-GNOME 图形界面。" |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "带 GTK-GNOME 图形界面。" |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "带 GTK2 图形界面。" |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "带 GTK 图形界面。" |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "带 X11-Motif 图形界面。" |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "带 X11-neXtaw 图形界面。" |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "带 X11-Athena 图形界面。" |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "带 Photon 图形界面。" |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "带图形界面。" |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "带 Carbon 图形界面。" |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "带 Cocoa 图形界面。" |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "带(传统)图形界面。" |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr " 可使用(+)与不可使用(-)的功能:\n" |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr " 系统 vimrc 文件: \"" |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr " 用户 vimrc 文件: \"" |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 第二用户 vimrc 文件: \"" |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr " 第三用户 vimrc 文件: \"" |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr " 用户 exrc 文件: \"" |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr " 第二用户 exrc 文件: \"" |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr " 用户 gvimrc 文件: \"" |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "第二用户 gvimrc 文件: \"" |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "第三用户 gvimrc 文件: \"" |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr " 系统菜单文件: \"" |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr " $VIM 预设值: \"" |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "编译方式: " |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "编译器: " |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "链接方式: " |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " 调试版本" |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "版本 " |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "维护人 Bram Moolenaar 等" |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim 是可自由分发的开放源代码软件" |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "输入 :help iccf<Enter> 查看说明 " |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit " |
| msgstr "输入 :q<Enter> 退出 " |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "输入 :help<Enter> 或 <F1> 查看在线帮助 " |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "输入 :help version7<Enter> 查看版本信息 " |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "运行于 Vi 兼容模式" |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "输入 :set nocp<Enter> 恢复默认的 Vim " |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "输入 :help cp-default<Enter> 查看相关说明 " |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "菜单 Help->Orphans 查看说明 " |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "无模式运行,输入文字即插入" |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "菜单 Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " for two modes " |
| #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" |
| |
| #~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| #~ msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " for Vim defaults " |
| #~ msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "赞助 Vim 的开发!" |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "成为 Vim 的注册用户!" |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "输入 :help sponsor<Enter> 查看说明 " |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "输入 :help register<Enter> 查看说明 " |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "菜单 Help->Sponsor/Register 查看说明 " |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "警告: 检测到 Windows 95/98/ME" |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "输入 :help windows95<Enter> 查看相关说明 " |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "已经只剩一个窗口了" |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: 没有预览窗口" |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: 不能同时进行 topleft 和 botright 分割" |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: 光标处没有文件名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: 无法加载库 %s" |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "抱歉,此命令不可用: 无法加载 Perl 库。" |
| |
| #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "用多个 Vim 编辑(&M)" |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "用单个 Vim 编辑(&V)" |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "用 Vim 比较(diff)" |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "用 Vim 编辑(&V)" |
| |
| #. Now concatenate |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "用当前的 Vim 编辑 - " |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "用 Vim 编辑选中的文件" |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "创建进程失败: 请检查 gvim 是否在路径中!" |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "gvimext.dll 错误" |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "路径太长!" |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "--缓冲区无内容--" |
| |
| #. |
| #. * The error messages that can be shared are included here. |
| #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. |
| #. |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: 命令被中止" |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: 需要参数" |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ 后面应该跟有 /、? 或 &" |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: 在命令行窗口中无效;<CR> 执行,CTRL-C 退出" |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "E12: 当前目录中的 exrc/vimrc 或 tag 查找中不允许此命令" |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "E171: 缺少 :endif" |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "E600: 缺少 :endtry" |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "E170: 缺少 :endwhile" |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "E170: 缺少 :endfor" |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "E588: :endwhile 缺少对应的 :while" |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "E588: :endfor 缺少对应的 :for" |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "E13: 文件已存在 (请加 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "E472: 命令执行失败" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "E234: 未知的 Fontset: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "E235: 未知的字体: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "E236: 字体 \"%s\" 不是等宽字体" |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: 内部错误" |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "已中断" |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: 无效的地址" |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: 无效的参数" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: 无效的参数: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: 无效的表达式: %s" |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: 无效的范围" |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: 无效的命令" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "E17: \"%s\" 是目录" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "E364: 调用函数库 \"%s()\" 失败" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "E448: 无法加载库函数 %s" |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: 标记的行号无效" |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: 没有设定标记" |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: 不能修改,因为选项 'modifiable' 是关的" |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: 脚本嵌套过深" |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "E23: 没有交替文件" |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "E24: 没有这个缩写" |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "E477: 不能使用 \"!\"" |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "E25: 无法使用图形界面: 编译时没有启用" |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E26: 无法使用 Hebrew: 编译时没有启用\n" |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E27: 无法使用 Farsi: 编译时没有启用\n" |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "E800: 无法使用 Arabic: 编译时没有启用\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: 没有这个高亮群组名: %s" |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "E29: 没有插入过文字" |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "E30: 没有前一个命令行" |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "E31: 没有这个映射" |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: 没有匹配" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: 没有匹配: %s" |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: 没有文件名" |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: 没有前一个替换正则表达式" |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: 没有前一个命令" |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: 没有前一个正则表达式" |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: 不能使用范围" |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: 没有足够的空间" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: 没有名叫 \"%s\" 的已注册的服务器" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: 无法创建文件 %s" |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: 无法获取临时文件名" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: 无法打开文件 %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: 无法读取文件 %s" |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: 已修改但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: 空的参数" |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: 此处需要数字" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: 无法打开错误文件 %s" |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: 无法打开 display" |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: 内存不足!" |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "找不到模式" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: 找不到模式: %s" |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: 参数必须是正数" |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: 无法回到前一个目录" |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: 没有错误" |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "E776: 没有 location 列表" |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: 已损坏的匹配字符串" |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: 已损坏的正则表达式程序" |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 已设定选项 'readonly' (请加 ! 强制执行)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: 不能改变只读变量 \"%s\"" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E46: 不能在 sandbox 中设定变量: \"%s\"" |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: 读取错误文件失败" |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: 不允许在 sandbox 中使用" |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: 不允许在此使用" |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: 无效的滚动大小" |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 选项 'shell' 为空" |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "E255: 无法读取 sign 数据!" |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "E72: 交换文件关闭错误" |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "E73: tag 堆栈为空" |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: 命令过复杂" |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: 名字过长" |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: [ 过多" |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: 文件名过多" |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: 多余的尾部字符" |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: 未知的标记" |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: 无法扩展通配符" |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' 不能小于 'winminheight'" |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' 不能小于 'winminwidth'" |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: 写入出错" |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "计数为零" |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: 在脚本环境外使用了 <SID>" |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: 收到无效的表达式" |
| |
| #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| #~ msgstr "" |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans 不允许改变只读文件" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: 内部错误: %s" |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: 表达式的内存使用超出 'maxmempattern'" |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: 空的缓冲区" |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: 无效的搜索表达式或分隔符" |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: 文件已在另一个缓冲区中被加载" |
| |
| #, c-format |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: 没有设定选项 '%s'" |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "已查找到文件开头,再从结尾继续查找" |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "已查找到文件结尾,再从开头继续查找" |
| |
| #~ msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" |
| #~ msgstr "%s 第 %d 行,使用 PFXPOSTPONE 时附加标志被忽略: %s" |
| |
| #~ msgid "[No file]" |
| #~ msgstr "[未命名]" |
| |
| #~ msgid "[Error List]" |
| #~ msgstr "[错误列表]" |
| |
| #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" |
| #~ msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| #~ msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" |
| |
| #~ msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| #~ msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" |
| |
| #~ msgid "E123: Undefined function: %s" |
| #~ msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" |
| |
| #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| #~ msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" |
| |
| #~ msgid "function " |
| #~ msgstr "函数 " |
| |
| #~ msgid "E130: Undefined function: %s" |
| #~ msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" |
| |
| #~ msgid "Run Macro" |
| #~ msgstr "执行宏" |
| |
| #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" |
| #~ msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" |
| |
| #~ msgid "error reading cscope connection %d" |
| #~ msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" |
| |
| #~ msgid "E260: cscope connection not found" |
| #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" |
| |
| #~ msgid "cscope connection closed" |
| #~ msgstr "cscope 连接已关闭" |
| |
| #~ msgid "couldn't malloc\n" |
| #~ msgstr "不能使用 malloc\n" |
| |
| #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" |
| #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" |
| |
| #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" |
| #~ msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" |
| |
| #~ msgid "\"\n" |
| #~ msgstr "\"\n" |
| |
| #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" |
| #~ msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" |
| |
| #~ msgid "[string too long]" |
| #~ msgstr "[字符串太长]" |
| |
| #~ msgid "Hit ENTER to continue" |
| #~ msgstr "请按 ENTER 继续" |
| |
| #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" |
| #~ msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" |
| |
| #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" |
| #~ msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" |
| |
| #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" |
| #~ msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" |
| |
| #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" |
| #~ msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" |
| |
| #~ msgid " BLOCK" |
| #~ msgstr " 块" |
| |
| #~ msgid " LINE" |
| #~ msgstr " 行" |
| |
| #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " |
| #~ msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " |
| |
| #~ msgid "Linear tag search" |
| #~ msgstr "线性查找标签 (Tags)" |
| |
| #~ msgid "Binary tag search" |
| #~ msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" |
| |
| #~ msgid "with BeOS GUI." |
| #~ msgstr "使用 BeOS 图形界面。" |