| # Dutch messages for GNU make. |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.74.4\n" |
| "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 1996-08-27 10:26 MET DST\n" |
| "Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: ar.c:48 |
| #, possible-c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "poging tot gebruik van een niet ondersteunde feature: `%s'" |
| |
| #: ar.c:142 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" |
| msgstr "Fout in lbr$ini_control, %d\n" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" |
| msgstr "Fout bij openen bibliotheek %s bij opzoeken onderdeel %s, %d\n" |
| |
| #: ar.c:153 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" |
| msgstr "Fout bij opzoeken van module %s in bibliotheekbestand %s, %d\n" |
| |
| #: ar.c:159 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error getting module info, %d\n" |
| msgstr "Fout bij verkrijgen module informatie, %d\n" |
| |
| #: ar.c:244 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "touch archief onderdeel is niet beschikbaar onder VMS" |
| |
| #: ar.c:276 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Archief `%s' bestaat niet" |
| |
| #: ar.c:279 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: `%s' is geen geldig archief" |
| |
| #: ar.c:282 |
| msgid "touch: " |
| msgstr "touch: " |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: Onderdeel `%s' bestaat niet in `%s'" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, possible-c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: Onjuist return code uit ar onderdeel touch op `%s' (FIXME)" |
| |
| #: arscan.c:550 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (naam kan ingekort zijn)" |
| |
| #: arscan.c:552 |
| #, possible-c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: arscan.c:553 |
| #, possible-c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| |
| #: dir.c:678 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "\n# Directories\n" |
| |
| #: dir.c:686 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: kan niet worden gestat'd (FIXME).\n" |
| |
| #: dir.c:689 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): kan niet worden geopend.\n" |
| |
| #: dir.c:694 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (apparaat %d, inode %d): kan niet worden geopend.\n" |
| |
| #: dir.c:709 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (apparaat %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:714 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode %d): " |
| msgstr "# %s (apparaat %d, inode %d): " |
| |
| #: dir.c:718 dir.c:738 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nee" |
| |
| #: dir.c:721 dir.c:741 |
| msgid " files, " |
| msgstr " bestanden, " |
| |
| #: dir.c:723 dir.c:743 |
| msgid "no" |
| msgstr "nee" |
| |
| #: dir.c:726 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " onmogelijkheden" |
| |
| #: dir.c:730 |
| msgid " so far." |
| msgstr " tot zo ver." |
| |
| #: dir.c:746 |
| #, possible-c-format |
| msgid " impossibilities in %u directories.\n" |
| msgstr " onmogelijkheden in in %u directories.\n" |
| |
| #: expand.c:92 expand.c:97 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Recursieve variabele `%s' refereert (uiteindelijk) naar zichzelf" |
| |
| #: expand.c:120 |
| #, possible-c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "let op: ongedefinieerde variabele `%.*s'" |
| |
| #: expand.c:223 expand.c:225 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "niet getermineerde variabele referentie" |
| |
| #: file.c:264 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," |
| msgstr "Commando's zijn specifiek voor bestand `%s' op %s:%u," |
| |
| #: file.c:270 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "Commando's voor bestand `%s' zijn gevonden door implicite zoek regels." |
| |
| #: file.c:274 |
| #, possible-c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "maar `%s' wordt nu beschouwd als het zelfde bestand als `%s'." |
| |
| #: file.c:278 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "Commando's voor `%s' worden genegeerd ten faveure van die voor `%s'." |
| |
| #: file.c:299 |
| #, possible-c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "kan enkele colon `%s' niet hernoemen naar dubbele colon `%s' (FIXME)" |
| |
| #: file.c:302 |
| #, possible-c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "kan dubbele colon `%s' niet hernoemen in enkele colon `%s'" |
| |
| #: file.c:363 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Verwijderen tijdelijk bestand `%s'" |
| |
| #: file.c:523 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Niet een bestemming:" |
| |
| #: file.c:531 |
| msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Precious bestand (afhankelijk van .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:533 |
| msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." |
| msgstr "# Phony doel (afhankelijk van .PHONY)." |
| |
| #: file.c:535 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Commando-regel doel." |
| |
| #: file.c:537 |
| msgid "# A default or MAKEFILES makefile." |
| msgstr "# Een standaard of MAKEFILES makefile." |
| |
| #: file.c:538 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" |
| msgstr "# Impliciete zoek regel is%s uitgevoerd.\n" |
| |
| #: file.c:539 file.c:564 |
| msgid " not" |
| msgstr " niet" |
| |
| #: file.c:541 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Impliciete/statische patroon stem: `%s'\n" |
| |
| #: file.c:543 |
| msgid "# File is an intermediate dependency." |
| msgstr "# Bestand is een tijdelijke afhankelijke." |
| |
| #: file.c:546 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Maakt ook:" |
| |
| #: file.c:552 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Wijziging tijd nooit gecontroleerd." |
| |
| #: file.c:554 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Bestand bestaat niet." |
| |
| #: file.c:557 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" |
| msgstr "# Laatst gewijzigd %.24s (%0lx)\n" |
| |
| #: file.c:560 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" |
| msgstr "# Laatst gewijzigd %.24s (%ld)\n" |
| |
| #: file.c:563 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# File has%s been updated.\n" |
| msgstr "# Bestand is%s gewijzigd.\n" |
| |
| #: file.c:568 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Commando's welke nu uitgevoerd worden (THIS IS A BUG)." |
| |
| #: file.c:571 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Afhankelijken commando's welke nu uitgevoerd worden (THIS IS A BUG)." |
| |
| #: file.c:580 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Wijziging succesvol." |
| |
| #: file.c:584 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Dient geupdate te worden (-q is aktie)." |
| |
| #: file.c:587 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Updaten faalde." |
| |
| #: file.c:590 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Ongeldige waarde in `update_status' onderdeel!" |
| |
| #: file.c:597 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Ongeldige waarde in `command_state' deelnemer!" |
| |
| #: file.c:616 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "\n# Bestanden" |
| |
| #: file.c:639 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No files." |
| msgstr "\n# Geen bestanden." |
| |
| #: file.c:642 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "\n# %u bestanden in %u hash buckets (FIXME).\n" |
| |
| #: file.c:644 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| msgstr "# gemiddeld %.1f bestanden per bucket, maximaal %u bestanden in een bucket (FIXME).\n" |
| |
| #: function.c:648 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "ongedefinieerd" |
| |
| #: function.c:657 variable.c:736 |
| msgid "default" |
| msgstr "standaard" |
| |
| #: function.c:660 variable.c:739 |
| msgid "environment" |
| msgstr "omgeving" |
| |
| #: function.c:663 |
| msgid "file" |
| msgstr "bestand" |
| |
| #: function.c:666 |
| msgid "environment override" |
| msgstr "omgevings overschrijving (FIXME)" |
| |
| #: function.c:669 variable.c:748 |
| msgid "command line" |
| msgstr "commando-regel" |
| |
| #: function.c:672 |
| msgid "override" |
| msgstr "overschrijf" |
| |
| #: function.c:675 variable.c:754 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisch" |
| |
| #: function.c:1087 function.c:1089 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "niet-numeriek eerste argument voor `word' functie" |
| |
| #: function.c:1097 function.c:1100 |
| msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" |
| msgstr "de `word' functie accepteert een een-origineel index argument (??)" |
| |
| #: function.c:1341 |
| #, possible-c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "niet getermineerde aanroep naar functie `%s': ontbrekend `%c'" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Zoeken naar een impliciete regel voor `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:53 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Zoek naar een archief-onderdeel impliciete regel voor `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:190 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" |
| msgstr "Vermijden impliciete regel recursie.%s%s\n" |
| |
| #: implicit.c:326 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Probeer patroon regel met stam `%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:365 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" |
| msgstr "Verwerpen onmogelijke %s afhankelijkheid `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:366 implicit.c:374 |
| msgid "implicit" |
| msgstr "impliciet" |
| |
| #: implicit.c:366 implicit.c:374 |
| msgid "rule" |
| msgstr "regel" |
| |
| #: implicit.c:373 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" |
| msgstr "Probeer %s afhankelijkheid `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:393 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" |
| msgstr "Afhankelijkheid gevonden als `%s'.%s\n" |
| |
| #: implicit.c:408 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" |
| msgstr "Zoeken naar een regel met %s bestand `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:409 |
| msgid "intermediate" |
| msgstr "intermediair" |
| |
| #: job.c:190 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" |
| msgstr "*** [%s] Fout 0x%x%s" |
| |
| #: job.c:190 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (genegeerd)" |
| |
| #: job.c:193 |
| #, possible-c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Fout %d (genegeerd)" |
| |
| #: job.c:194 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Fout %d" |
| |
| #: job.c:199 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (core gedumpt)" |
| |
| #: job.c:234 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" |
| msgstr "Got a SIGCHLD; %d unreaped sub-processen.\n" |
| |
| #: job.c:265 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Wachten op onafgeronde jobs..." |
| |
| #: job.c:290 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" |
| msgstr "Aktief sub-proces 0x%08lx PID %d%s\n" |
| |
| #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (op afstand)" |
| |
| #: job.c:414 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Unknown%s job %d" |
| msgstr "Onbekend%s job %d" |
| |
| #: job.c:414 |
| msgid " remote" |
| msgstr " op afstand" |
| |
| #: job.c:419 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s finished." |
| msgstr "%s afgerond." |
| |
| #: job.c:424 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" |
| msgstr "Reaping %s sub-proces 0x%08lx PID %d%s\n" |
| |
| #: job.c:425 |
| msgid "losing" |
| msgstr "verliezen" |
| |
| #: job.c:425 |
| msgid "winning" |
| msgstr "winnen" |
| |
| #: job.c:512 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" |
| msgstr "Verwijder sub-proces 0x%08lx PID %d%s uit reeks.\n" |
| |
| #: job.c:917 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" |
| msgstr "Plaats sub-proces 0x%08lx PID %05d%s in reeks.\n" |
| |
| #: job.c:1140 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "kan geen belastingslimiet opleggen onder dit besturingssysteem" |
| |
| #: job.c:1142 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "kan geen belastingslimiet opleggen: " |
| |
| #: job.c:1244 |
| #, possible-c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" |
| msgstr "interne fout: `%s' commando_status %d bij sub-proces regelaar" |
| |
| #: job.c:1350 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "In plaats hiervan yitvoeren van %s\n" |
| |
| #: job.c:1381 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Fout spawning, %d\n" |
| |
| #: job.c:1442 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Commando niet gevonden" |
| |
| #: job.c:1471 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Shell programa niet gevonden" |
| |
| #: main.c:224 |
| msgid "Ignored for compatibility" |
| msgstr "Genegeerd voor compatibiliteitsredenen" |
| |
| #: main.c:227 |
| msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| msgstr "Veranderen naar DIRECTORY voordat iets gedaan wordt" |
| |
| #: main.c:230 |
| msgid "Print lots of debugging information" |
| msgstr "Toon veel debug informatie" |
| |
| #: main.c:233 |
| msgid "Environment variables override makefiles" |
| msgstr "Omgevingsvariabele overschrijven makefiles" |
| |
| #: main.c:236 |
| msgid "Read FILE as a makefile" |
| msgstr "Lees BESTAND als een makefile" |
| |
| #: main.c:239 |
| msgid "Print this message and exit" |
| msgstr "Toon deze melding en beëindig programma" |
| |
| #: main.c:242 |
| msgid "Ignore errors from commands" |
| msgstr "Negeer fouten van commando's" |
| |
| #: main.c:245 |
| msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| msgstr "Doorzoek DIRECTORY voor te includeren makefiles" |
| |
| #: main.c:249 |
| msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" |
| msgstr "Sta N jobs tegelijkertijd toe; oneindig veel jobs bij geen argument" |
| |
| #: main.c:253 |
| msgid "Keep going when some targets can't be made" |
| msgstr "Doorgaan wanneer sommige doelen niet aangemaakt kunnen worden" |
| |
| #: main.c:258 main.c:263 |
| msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| msgstr "Start niet meerdere jobs tenzij de belasting beneden N is" |
| |
| #: main.c:270 |
| msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| msgstr "Voer geen commando's uit; laat ze alleen maar zien" |
| |
| #: main.c:273 |
| msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| msgstr "Veronderstel BESTAND zeer oud is en maak het niet opnieuw" |
| |
| #: main.c:276 |
| msgid "Print make's internal database" |
| msgstr "Toon make's interne gegevensbeheer" |
| |
| #: main.c:279 |
| msgid "Run no commands; exit status says if up to date" |
| msgstr "Voer geen commando's uit; exit status vertelt up to date zijn (FIXME)" |
| |
| #: main.c:282 |
| msgid "Disable the built-in implicit rules" |
| msgstr "Schakel de ingebouwde impliciete regels uit" |
| |
| #: main.c:285 |
| msgid "Don't echo commands" |
| msgstr "Laat geen commando's zien" |
| |
| #: main.c:289 |
| msgid "Turns off -k" |
| msgstr "-k is uitgezet" |
| |
| #: main.c:292 |
| msgid "Touch targets instead of remaking them" |
| msgstr "Touch doelen in plaats van opnieuw aanmaken" |
| |
| #: main.c:295 |
| msgid "Print the version number of make and exit" |
| msgstr "Toon het versie-nummer van make en beëindig programma" |
| |
| #: main.c:298 |
| msgid "Print the current directory" |
| msgstr "Toon de huidige directory" |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" |
| msgstr "Zet -w uit, zelfs als het impliciet aangezet is" |
| |
| #: main.c:304 |
| msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| msgstr "Veronderstel dat BESTAND oneindig nieuw is" |
| |
| #: main.c:307 |
| msgid "Warn when an undefined variable is referenced" |
| msgstr "Waarschuw indien naar een ongedefinieerde variabele wordt gerefereerd" |
| |
| #: main.c:394 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "lege string is een ongeldige bestandsnaam" |
| |
| #: main.c:781 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (tijdelijk bestand)" |
| |
| #: main.c:787 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (tijdelijk bestand)" |
| |
| #: main.c:930 |
| msgid "Updating makefiles...." |
| msgstr "Updaten van makefiles..." |
| |
| #: main.c:955 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefile `%s' kan `loopen'; wordt niet opnieuw aangemaakt.\n" |
| |
| #: main.c:1029 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Gefaald in het opnieuw aanmaken van makefile `%s'." |
| |
| #: main.c:1044 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Geïncludeerde makefile `%s' was niet gevonden." |
| |
| #: main.c:1049 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Makefile `%s' was niet gevonden" |
| |
| #: main.c:1108 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Kan niet terug naar originele directory." |
| |
| #: main.c:1142 |
| msgid "Re-executing:" |
| msgstr "Heruitvoeren:" |
| |
| #: main.c:1186 |
| msgid "Updating goal targets...." |
| msgstr "Updaten doel bestemmingen..." |
| |
| #: main.c:1211 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Geen doelen gespecificeerd en geen makefile gevonden" |
| |
| #: main.c:1213 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Geen doelen" |
| |
| #: main.c:1439 |
| #, possible-c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "de `-%c' optie vereist een positief integral argument" |
| |
| #: main.c:1490 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [opties] [doel] ...\n" |
| |
| #: main.c:1492 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opties:\n" |
| |
| #: main.c:1967 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%sGNU Make version %s" |
| msgstr "%sGNU Make versie %s" |
| |
| #: main.c:1971 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| ", door Richard Stallman en Roland McGrath.\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sDit is vrije software; bekijk de broncode voor copieer condities.\n" |
| "%sEr is GEEN garantie; niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n" |
| "%sSPECIFIC DOEL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:1993 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "\n# Make data base, geprint op %s" |
| |
| #: main.c:2002 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "\n# Klaar met Make data base op %s\n" |
| |
| #: main.c:2053 |
| msgid "Entering" |
| msgstr "Binnengaan van" |
| |
| #: main.c:2053 |
| msgid "Leaving" |
| msgstr "Verdwijnen uit" |
| |
| #: main.c:2072 |
| msgid "an unknown directory" |
| msgstr "een onbekende directory" |
| |
| #: main.c:2074 |
| #, possible-c-format |
| msgid "directory `%s'\n" |
| msgstr "directory `%s'\n" |
| |
| #: misc.c:212 misc.c:260 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Stop.\n" |
| |
| #: misc.c:277 |
| msgid "Unknown error 12345678901234567890" |
| msgstr "Onbekende fout 12345678901234567890" |
| |
| #: misc.c:282 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Onbekende fout %d" |
| |
| #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "geen virtueel geheugen meer beschikbaar" |
| |
| #: misc.c:536 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" |
| msgstr "%s toegang: gebruiker %d (werkelijk %d), groep %d (werkelijk %d)\n" |
| |
| #: misc.c:556 |
| msgid "Initialized" |
| msgstr "Geïnitialiseerd" |
| |
| #: misc.c:635 |
| msgid "User" |
| msgstr "Gebruiker" |
| |
| #: misc.c:683 |
| msgid "Make" |
| msgstr "Maak" |
| |
| #: misc.c:717 |
| msgid "Child" |
| msgstr "Sub-proces" |
| |
| #: read.c:129 |
| msgid "Reading makefiles..." |
| msgstr "Lezen maakbestanden..." |
| |
| #: read.c:298 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Lezen maakbestand `%s'" |
| |
| #: read.c:300 |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (geen standaard doel)" |
| |
| #: read.c:302 |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (zoek pad)" |
| |
| #: read.c:304 |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (kan me niet schelen)" |
| |
| #: read.c:306 |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (geen ~ expansie)" |
| |
| #: read.c:466 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "ongeldige syntax in conditie" |
| |
| #: read.c:474 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "extraneous `endef'" |
| |
| #: read.c:500 read.c:522 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "lege `overschrijf' directief" |
| |
| #: read.c:584 |
| #, possible-c-format |
| msgid "no file name for `%sinclude'" |
| msgstr "geen bestandsnaam voor `%sinclude'" |
| |
| #: read.c:670 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "commando's vangen aan voor het eerste doel" |
| |
| #: read.c:714 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "ontbrekende regel voor commando's" |
| |
| #: read.c:733 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "ontbrekend scheidingsteken" |
| |
| #: read.c:782 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "ontbrekend doel patroon" |
| |
| #: read.c:784 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "meerdere doel patronen" |
| |
| #: read.c:789 |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "doel patroon bevat geen `%%'" |
| |
| #: read.c:829 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "ontbrekend `endif'" |
| |
| #: read.c:887 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Extraneous tekst na `endef' directief" |
| |
| #: read.c:917 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "onbrekend `endef', niet getermineerde `define'" |
| |
| #: read.c:973 read.c:1120 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Extraneous tekst na `%s' directief" |
| |
| #: read.c:977 |
| #, possible-c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:982 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "slecht een `else' per conditie" |
| |
| #: read.c:1230 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "gemengde impliciete en statische patroon regels" |
| |
| #: read.c:1233 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "gemengde implicite en normale regels" |
| |
| #: read.c:1273 |
| #, possible-c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "doel `%s' komt niet overeen met doel patroon" |
| |
| #: read.c:1305 read.c:1407 |
| #, possible-c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "doel bestand `%s' heeft zowel : als :: ingangen" |
| |
| #: read.c:1313 |
| #, possible-c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "doel `%s' komt meer dan een maal voor in dezelfde regel." |
| |
| #: read.c:1322 |
| #, possible-c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "let op: overschrijven commando's voor doel `%s'" |
| |
| #: read.c:1325 |
| #, possible-c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "let op: negeren oude commando's voor doel `%s'" |
| |
| #: read.c:1815 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "let op: NUL karakter aanwezig; rest van regel genegeerd" |
| |
| #: remake.c:212 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Niets te doen voor `%s'." |
| |
| #: remake.c:213 |
| #, possible-c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "" |
| |
| #: remake.c:310 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Overwegen doel bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:316 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Recentelijk geprobeerd en gefaald bij updaten bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:320 |
| #, possible-c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Bestand `%s' was reeds in overweging genomen. (FIXME)\n" |
| |
| #: remake.c:330 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Immer updaten bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:333 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Klaar met updaten bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:354 |
| #, possible-c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Bestand `%s' bestaat niet.\n" |
| |
| #: remake.c:364 remake.c:728 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Implicite regel gevonden voor `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:366 remake.c:730 |
| #, possible-c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Geen implicite regel gevonden voor `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:372 remake.c:736 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Gebruik standaard commando's voor `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:392 remake.c:760 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Niet doorgegaan met rondgaande %s <- %s afhankelijkheid." |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Klaar met afhankelijkheden voor doel bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:480 |
| #, possible-c-format |
| msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "De afhankelijkheden voor `%s' worden gemaakt.\n" |
| |
| #: remake.c:493 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Geef het op voor doel bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:497 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Doel `%s' niet opnieuw gemaakt vanwege fouten." |
| |
| #: remake.c:542 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Afhankelijkheid `%s' bestaat niet.\n" |
| |
| #: remake.c:544 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" |
| msgstr "Afhankelijkheid `%s' is %s dan afhankelijke `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:545 |
| msgid "newer" |
| msgstr "nieuwer" |
| |
| #: remake.c:545 |
| msgid "older" |
| msgstr "ouder" |
| |
| #: remake.c:556 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" |
| msgstr "Doel `%s' is dubbele punt en heeft geen afhankelijkheden.\n" |
| |
| #: remake.c:561 |
| #, possible-c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" |
| msgstr "Geen commando's voor `%s' en geen gewijzigde afhankelijkheden.\n" |
| |
| #: remake.c:566 |
| #, possible-c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Geen reden voor opnieuw aanmaken van doel `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:571 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Doel `%s' moet opnieuw gemaakt worden.\n" |
| |
| #: remake.c:578 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Commando's van `%s' worden uitgevoerd.\n" |
| |
| #: remake.c:585 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Gefaald bij opnieuw aanmaken van doel bestand `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:588 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Succesvol opnieuw doel bestand `%s' aangemaakt.\n" |
| |
| #: remake.c:591 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Doel bestand `%s' dient opnieuw aangemaakt te worden onder -q.\n" |
| |
| #: remake.c:880 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sGeen regel voor het maken van doel `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:882 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "%sGeen regel voor aanmaken doel `%s', nodig voor `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:1053 |
| #, possible-c-format |
| msgid "*** File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "*** Bestand `%s' heeft een wijzigingstijd in de toekomst" |
| |
| #: remote-cstms.c:94 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs zullen niet exporteren: %s\n" |
| |
| #: remote-cstms.c:129 |
| msgid "exporting: Couldn't create return socket." |
| msgstr "exporteren: Kan geen return socket aanmaken." |
| |
| #: remote-cstms.c:138 |
| msgid "exporting: " |
| msgstr "exporteren: " |
| |
| #: remote-cstms.c:171 |
| #, possible-c-format |
| msgid "exporting: %s" |
| msgstr "exporteren: %s" |
| |
| #: remote-cstms.c:185 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Job exported to %s ID %u\n" |
| msgstr "Job geëxporteerd naar %s ID %u\n" |
| |
| #: rule.c:556 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "\n# Impliciete regels" |
| |
| #: rule.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "\n# Geen implicite regels." |
| |
| #: rule.c:574 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "\n# %u implicite regels, %u" |
| |
| #: rule.c:583 |
| msgid " terminal." |
| msgstr "" |
| |
| #: rule.c:587 |
| #, possible-c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG: onjuist aantal patroon regels! %u != %u" |
| |
| #: variable.c:658 variable.c:660 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "lege variabele naam" |
| |
| #: variable.c:742 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "maakbestand" |
| |
| #: variable.c:745 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "omgeving onder -e" |
| |
| #: variable.c:751 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "`overschrijf' directief" |
| |
| #: variable.c:822 |
| msgid "# No variables." |
| msgstr "# Geen variabelen." |
| |
| #: variable.c:825 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" |
| msgstr "# %u variabelen in %u hash buckets.\n" |
| |
| #: variable.c:828 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# gemiddelde van %.1f variabelen per bucket, maximaal %u in een bucket.\n" |
| |
| #: variable.c:835 |
| #, possible-c-format |
| msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| msgstr "# gemiddelde van %d.%d variabelen per bucket, maximaal %u in een bucket.\n" |
| |
| #: variable.c:850 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "\n# Variabelen\n" |
| |
| #: vpath.c:455 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "\n# VPATH Zoekpaden\n" |
| |
| #: vpath.c:472 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Geen `vpath' zoekpaden." |
| |
| #: vpath.c:474 |
| #, possible-c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "\n# %u `vpath' zoekpaden.\n" |
| |
| #: vpath.c:477 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "\n# Geen standaard (`VPATH' variabele) zoekpad." |
| |
| #: vpath.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Algemeen (`VPATH' variabele) zoekpad:\n" |
| "# " |
| |
| #: getloadavg.c:948 |
| msgid "Error getting load average" |
| msgstr "Fout bij achterhalen belastingsgemiddelde" |
| |
| #: getloadavg.c:952 |
| #, possible-c-format |
| msgid "1-minute: %f " |
| msgstr "1-minuut: %f " |
| |
| #: getloadavg.c:954 |
| #, possible-c-format |
| msgid "5-minute: %f " |
| msgstr "5-minuten: %f " |
| |
| #: getloadavg.c:956 |
| #, possible-c-format |
| msgid "15-minute: %f " |
| msgstr "15-minuten: %f " |
| |
| #: getopt.c:565 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #: getopt.c:589 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: getopt.c:594 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: getopt.c:611 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" |
| |
| #: getopt.c:640 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:644 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:670 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:673 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:709 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:777 getopt1.c:141 |
| msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" |
| msgstr "cijfers komen voor in twee verschillende argv-elementen.\n" |
| |
| #: getopt.c:779 getopt1.c:143 |
| #, possible-c-format |
| msgid "option %c\n" |
| msgstr "optie %c\n" |
| |
| #: getopt.c:783 getopt1.c:147 |
| msgid "option a\n" |
| msgstr "optie a\n" |
| |
| #: getopt.c:787 getopt1.c:151 |
| msgid "option b\n" |
| msgstr "optie b\n" |
| |
| #: getopt.c:791 getopt1.c:155 |
| #, possible-c-format |
| msgid "option c with value `%s'\n" |
| msgstr "optie c met waarde `%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:798 getopt1.c:166 |
| #, possible-c-format |
| msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" |
| msgstr "?? getopt geeft karakter code 0%o ??\n" |
| |
| #: getopt.c:804 getopt1.c:172 |
| msgid "non-option ARGV-elements: " |
| msgstr "niet-optionele ARGV-elementen: " |
| |
| #: getopt1.c:159 |
| #, possible-c-format |
| msgid "option d with value `%s'\n" |
| msgstr "optie d met waarde `%s'\n" |
| |
| #: signame.c:57 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "onbekend signaal" |
| |
| #: signame.c:107 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Ophangen" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupt" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quit" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Ongeldige instructie" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trace/breakpoint trap" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Afgebroken" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT trap" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT trap" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Drijvende komma exceptie" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Gedood" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bus fout" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmentatie fout" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Onjuiste systeem aanroep" |
| |
| #: signame.c:148 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Gebroken doorsturing" |
| |
| #: signame.c:151 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarmklok" |
| |
| #: signame.c:154 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Getermineerd" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Gebruiker gedefinieerd singaal 1" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Gebruiker gedefinieerd signaal 2" |
| |
| #: signame.c:165 signame.c:168 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Sub-proces afgelopen" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Voeding faald" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Gestopt" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Gestopt (tty invoer)" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Gestopt (tty uitvoer)" |
| |
| #: signame.c:183 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Gestopt (signaal)" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU tijd limiet overschreden" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Bestandsgroottelimiet overschreden" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuele timer afgelopen" |
| |
| #: signame.c:195 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profiling timer afgelopen" |
| |
| #: signame.c:201 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Venster gewijzigd" |
| |
| #: signame.c:204 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Gecontinueerd" |
| |
| #: signame.c:207 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Urgente I/O conditie" |
| |
| #: signame.c:214 signame.c:223 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O mogelijk" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:226 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Resource verloren" |
| |
| #: signame.c:229 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Gevaar signaal" |
| |
| #: signame.c:232 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Verzoek om informatie" |
| |
| #: signame.c:286 |
| #, possible-c-format |
| msgid "%s: unknown signal" |
| msgstr "%s: onbekend signaal" |
| |
| #: signame.c:299 |
| msgid "Signal 12345678901234567890" |
| msgstr "Signaal 12345678901234567890" |
| |
| #: signame.c:304 |
| #, possible-c-format |
| msgid "Signal %d" |
| msgstr "Signaal %d" |