| # translation of glib.HEAD.tr.po to Turkish |
| # Turkish translation of Glib. |
| # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001. |
| # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003. |
| # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008. |
| # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD.tr\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:54+0200\n" |
| "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' geçersiz" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Geçersiz makine adı" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() " |
| "başarısızlığı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bayt" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir " |
| "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak " |
| "kullanabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak " |
| "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " |
| "kullanabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, " |
| "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık " |
| "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " |
| "kullanabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı " |
| "başlatmamalı" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' " |
| "karakteri bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' " |
| "karakteri bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' " |
| "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter " |
| "kullanmış olabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için " |
| "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi " |
| "'%s' ile başlamamalı" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin " |
| "verilen karakter ise '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde " |
| "bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%" |
| "s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi " |
| "ile biten <%s/> beklendi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir " |
| "şekilde bitti; öznitelik değeri yok" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "bozuk nesne" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "yetersiz bellek" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "dahili hata" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "bilinmeyen hata" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ desenin sonunda" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c desenin sonunda" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada " |
| "kullanılamaz" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "tekrarlanacak bir şey yok" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "eksik sonlandıran )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "açma ( olmayan )" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "mevcut olmayan alt desene referans" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "açıklama sonrası eksik )" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "düzenli ifade çok büyük" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "hafıza alma başarısız oldu" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "geçersiz koşul (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı " |
| "tarafından takip edilmiyor" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "beklenmeyen tekrar" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kod akış taşması" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1070 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş" |
| |
| #: glib/gregex.c:1079 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş" |
| |
| #: glib/gregex.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1993 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi" |
| |
| #: glib/gregex.c:2009 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "onaltılı rakam beklendi" |
| |
| #: glib/gregex.c:2049 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "sembolik referansda eksik '<'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2058 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "tamamlanmamış sembolik referans" |
| |
| #: glib/gregex.c:2065 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans" |
| |
| #: glib/gregex.c:2076 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "rakam beklendi" |
| |
| #: glib/gregex.c:2094 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "geçersiz sembolik referans" |
| |
| #: glib/gregex.c:2156 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "son '\\' kayıp" |
| |
| #: glib/gregex.c:2160 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "geçersiz çıkış dizisi" |
| |
| #: glib/gregex.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Geçersiz program adı: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " |
| "hata" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Kullanım:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[SEÇENEK...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Yardım Seçenekleri:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Yardım seçeneklerini göster" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Uygulama Seçenekleri:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "%s seçeneği işlenirken hata" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s için parametre eksik" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Normal dosya değil" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Dosya boş" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını " |
| "içeriyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Geçersiz grup adı: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823 |
| #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186 |
| #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684 |
| #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "g_input_stream_read'e çok büyük sayaç değeri geçildi" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894 |
| #: gio/goutputstream.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Akış zaten kapalı" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "İşlem iptal edildi" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:156 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Bilinmeyen tür" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s dosya türü" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s türü" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "İsimlendirilmemiş" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s için özel tanım" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load just created desktop file" |
| msgstr "Henüz oluşturulan masaüstü dosyası yüklenemiyor" |
| |
| #: gio/gdrive.c:369 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor" |
| |
| #: gio/gdrive.c:436 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor" |
| |
| #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230 |
| #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459 |
| #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917 |
| #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "İşlem desteklenmiyor" |
| |
| #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932 |
| #: gio/glocalfile.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor" |
| |
| #: gio/gfile.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor" |
| |
| #: gio/gfile.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor" |
| |
| #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Hedef dosya mevcut" |
| |
| #: gio/gfile.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" |
| |
| #: gio/gfile.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi" |
| |
| #: gio/gfile.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Çöp desteklenmiyor" |
| |
| #: gio/gfile.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Dosy adları '%c' içeremez" |
| |
| #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "sistem bağlama uygulamıyor" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator kapalı" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Akış query_info desteklemiyor" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Akışın sıradışı işlemi var" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Geçersiz dosya adı %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745 |
| #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Geçersiz dosya adı" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Dosya açılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Dizin açılamıyor" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Dosya silinirken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Çöpe atılmış dosya oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1449 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (geçersiz kodlama)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "İzinler atanırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Sahip atanırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup link: %s" |
| msgstr "Yedek bağı oluşturulurken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Hedef dosya bir dizin" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Hedef dosya normal dosya değil" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Geçersiz atlama isteği" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu" |
| |
| #: gio/gmount.c:341 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "mount unmount uygulamıyor" |
| |
| #: gio/gmount.c:413 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "mount eject uygulamıyor" |
| |
| #: gio/gmount.c:490 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "mount remount uygulamıyor" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218 |
| #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Unix'den okurken hata: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Unix kapatılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Dosya sistemi kök dizini" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:384 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volume eject uygulamıyor" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Uygulama bulunamıyor" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI'ler desteklenmiyor" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "girişleri saklama" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "uzun listeleme biçimini kullan" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[DOSYA...]" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "g_input_stream_read_async'e çok büyük sayım değeri iletildi" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "g_input_stream_skip'e çok büyük sayaç değeri verilmiş" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "g_input_stream_skip_async'e çok büyük sayaç değeri verilmiş" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Hedef dosya zaten mevcut" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "g_output_stream_write'a çok büyük sayaç değeri geçildi" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "g_outpu_stream_write_async'e çok büyük sayaç değeri geçildi" |