blob: 049a922002941340f8430af2f0ffc0ebfc566b1c [file] [log] [blame]
# Simplified Chinese translation for glib.
# Copyright (C) 2001-2021 glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as glib package.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
# yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015, 2016.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021.
# Nanling <neithern@outlook.com>, 2023.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:56+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "暂不支持设置默认应用程序"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "暂不支持设置上次用来打开文件类型的应用程序"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "无法找到处理内容类型“%s”的默认应用程序"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "无法找到处理 URI Scheme“%s”的默认应用程序"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication 选项:"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "显示 GApplication 选项"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "覆盖应用程序 ID"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "打印应用程序版本"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "替代运行中的实例"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "打印帮助"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[命令]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "打印版本信息并退出"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "列出应用程序"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "启动一个应用程序"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "启动应用程序(可选打开文件)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "应用ID [文件…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "激活一个操作"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "在应用程序上调用一个操作"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "应用ID 操作 [参数]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "列出可用的操作"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "列出一个应用程序的静态操作(来自 .desktop 文件)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "应用ID"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "COMMAND"
msgstr "命令"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "要打印其详细帮助的命令"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus 格式的应用程序标识符(比如:org.example.viewer)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "可选要打开的相对或绝对文件名或 URI"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "操作"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "要调用的操作名称"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "参数"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "可选的操作调用参数,GVariant 格式"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"未知命令 %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "用法:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "参数:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[参数…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "命令:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用“%s help 命令”获取详细帮助。\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s”不接受参数\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "无法连接到 D-Bus:%s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "给应用程序发送 %s 消息时出错:%s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "操作名必须在应用程序 ID 后给出\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"无效的操作名:“%s”\n"
"操作名只能由字母数字、“-”和“.”组成\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "解析操作参数时出错:%s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "操作最多接受一个参数\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions 命令只能接受应用程序的 ID"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"未识别的命令:%s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "基流不支持定位"
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "流已经关闭"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "基流不支持截断"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作被取消"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "无效的对象,未初始化"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目标位置没有足够的空间"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中有无效的字符序列"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "转换过程中出错:%s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "不支持可撤销的初始化"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 类型"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 文件类型"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials 包含无效数据"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "您的平台尚不支持 GCredentials"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "非预期的过早的流结束符"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "地址条目“%2$s”中有未支持的键“%1$s”"
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "地址条目“%s”中有无意义的键/值对组合"
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr "地址“%s”无效(需要指定一个且仅一个的路径、目录、临时目录或抽象键)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误——\"%s\"属性格式错误"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "传输“%s”对于地址“%s”未知或不支持"
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "地址元素“%s”未包含冒号(:)"
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "地址元素“%s”中的传输名称不能为空"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”未包含等号"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”不能有空的键"
# 改掉顿号,因其不是并列关系
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr "在地址元素“%3$s”中,对键/值对 %1$d,“%2$s”取消转义键或值时出错"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr "地址“%s”中有错误——UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置"
#: gio/gdbusaddress.c:622
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误——主机属性丢失或格式错误"
#: gio/gdbusaddress.c:636
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误——端口属性丢失或格式错误"
#: gio/gdbusaddress.c:650
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误——临时文件属性丢失或格式错误"
#: gio/gdbusaddress.c:671
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "自动启动出错:"
#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "打开临时文件“%s”时出错:%s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "读取临时文件“%s”时出错:%s"
#: gio/gdbusaddress.c:752
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "读取临时文件“%s”时出错,预计 16 个字节,得到 %d 个"
#: gio/gdbusaddress.c:770
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "写入临时文件“%s”的内容到流时出错:"
#: gio/gdbusaddress.c:985
msgid "The given address is empty"
msgstr "给定的地址为空"
#: gio/gdbusaddress.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "无法在已设置 AT_SECURE 时启动一条消息总线"
#: gio/gdbusaddress.c:1105
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "无法在无机器 ID 时生成一条消息总线:"
#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "无法在没有 X11 $DISPLAY 的情况下自动启动 D-Bus"
#: gio/gdbusaddress.c:1154
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "生成并运行命令行“%s”时出错:"
#: gio/gdbusaddress.c:1223
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址——未知的值“%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
#: gio/gdbusaddress.c:1396
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "未知的总线类型 %d"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "试图读取一个字节时异常地缺少内容"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "对等端和服务器端的用户 ID 必须相同"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,得到 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持该操作"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "打开密钥环“%s”以读取时出错:"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行有不符合格式的内容“%3$s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容“%3$s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容“%3$s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "未在“%2$s”处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "创建锁文件“%s”时出错:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "删除过时的锁文件“%s”时出错:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "关闭(未链接的)锁文件“%s”时出错:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "删除(unlink)锁文件“%s”时出错:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "打开钥匙环“%s”以写入时出错:"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(此外,解除“%s”的锁定也失败了:%s) "
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
msgid "The connection is closed"
msgstr "连接已关闭"
#: gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "已到超时限制"
#: gio/gdbusconnection.c:2515
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "路径 %s 的对象上没有“org.freedesktop.DBus.Properties”接口"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "无此属性“%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "属性“%s”不可读"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "属性“%s”不可写"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "设置属性“%s”时出错:期望“%s”类型但得到了“%s”类型"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "无此接口“%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "在路径 %s 的对象上没有“%s”接口"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "没有“%s”这个方法"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "已为 %2$s 处的接口 %1$s 导出了一个对象"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "无法检索属性 %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "无法设置属性 %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "带有“%3$s”签名的接口“%2$s”上不存在“%1$s”方法"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "对象在路径“%s”处不存在"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr "%s消息:%s首部字段无效;预期值为“%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s消息:%s首部字段缺失或无效"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s消息:提供了无效的首部字段"
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
msgstr "%s消息:PATH 首部字段正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "%s消息:INTERFACE 首部字段不包含有效的接口名称"
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr "%s消息:INTERFACE 首部字段正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "%s消息:MEMBER 首部字段不包含有效的成员名称"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr "%s消息:ERROR_NAME 首部字段不包含有效的错误名称"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "类型无效"
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "期望“%s”后为 NUL 字节但找到了字节 %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)找到了无效"
"的字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是“%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "值嵌套过深"
#: gio/gdbusmessage.c:1846
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 对象路径"
#: gio/gdbusmessage.c:1870
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名"
#: gio/gdbusmessage.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "遇到长度为 %u 字节的数组。最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
#: gio/gdbusmessage.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"遇到类型为“a%c”的数组,需要长度为 %u 字节的倍数,但是找到的长度为 %u 字节"
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "D-Bus 中不允许空结构(tuples)"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "变量的已解析值“%s”不是有效的 D-Bus 签名"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "从 D-Bus 线格式以类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c(“l”)或 0x42(“B”)但找到值 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "找到了签名首部但不属于类型签名"
#: gio/gdbusmessage.c:2464
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "发现签名“%s”的签名首部,但消息主体为空"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "消息中没有签名首部,但消息主体为 %u 字节"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "无法反序列化消息:"
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "以类型字符串“%s”序列化 GVariant 到 D-Bus 线格式时发生错误"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "消息中的文件描述符数量(%d)与首部字段中的(%d)不同"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "无法序列化消息:"
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "消息主体有签名“%s”但是没有签名首部"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "消息主体有类型签名“%s”但首部字段的签名为“%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "消息主体为空,但首部字段的签名为“(%s)”"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "出错,返回了“%s”类型的主体"
#: gio/gdbusmessage.c:3681
msgid "Error return with empty body"
msgstr "出错,返回了空的主体"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "无法获取硬件配置文件:%s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "无法载入 %s 或 %s:"
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 时出错:"
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "从 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法获得意外回复 %1$d"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称 %s,且代理使用 "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "不支持抽象命名空间"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "写入“%s”处的临时文件时出错:%s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "无法监听不支持的传输“%s”"
# 统一翻译
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"命令:\n"
" help 显示本信息\n"
" introspect Introspect 一个远程对象\n"
" monitor 监视一个远程对象\n"
" call 调用远程对象的一个方法\n"
" emit 发出一个信号\n"
" wait 等待总线名称出现\n"
"\n"
"使用“%s 命令 --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "错误:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的名称\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "连接到系统总线"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "连接到会话总线"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "ADDRESS"
msgstr "地址"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "连接端点选项:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "指定连接端点的选项"
# 没有>未,消歧义
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "未指定连接的端点"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "指定了多个连接端点"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%2$s”中不存在方法“%1$s”\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "信号的可选目标位置(唯一名称)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "要触发信号的对象路径"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "信号和接口名称"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "发射信号。"
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "连接时出错:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "错误:未指定对象路径\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "错误:未指定信号名\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "错误:信号名“%s”无效\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的接口名称。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的成员名称。\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "解析第 %d 个选项时出错:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "刷新连接时出错:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "调用方法的目标位置名称"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "调用方法的对象路径"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "方法和接口名称"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "超时(以秒计)"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "允许交互式授权"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "错误:未指定目标位置名称\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "错误:方法名没有指定\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "解析\"%2$s\"类型的第 %1$d 个参数时发生错误:%3$s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "添加句柄 %d 时出错:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "要 Introspect 的对象路径"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "输出 XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspect 子对象"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "只打印属性"
# 跟命令行里的统一翻译
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspect 一个远程对象。"
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "要监视的目标位置名称"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "要监视的对象路径"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "监视一个远程对象。"
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "错误:无法监视 non-message-bus 连接\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "在等待另一服务前要激活的服务(常见名称)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr "出现错误退出前的超时(秒); 0 为无超时(默认)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[选项…] 总线名称"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "等待总线名称出现。"
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "错误:未指定需要激活的服务名称。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "错误:未指定需要等待的服务名称。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "错误:参数过多。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称。\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "未获认证以更改调试设置"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "桌面文件未指定 Exec 字段"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "程序 ‘%s’ 未在 $PATH 路径中找到"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "应用程序信息缺少标志符"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s 的自定义"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "驱动器未实现弹出"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "驱动器未实现弹出或 eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "驱动器未实现介质的轮询"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "驱动器未实现启动"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "驱动器未实现停止"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS 后端没有实现 TLS 绑定获取"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS 支持不可用"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS 支持不可用"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "无法处理版本为 %d 的 GEmblem 编码"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "无法处理版本为 %d 的 GEmblemedIcon 编码"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含的挂载不存在"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "无法跨目录复制"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "无法跨目录复制到目录"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "目标文件已存在"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "无法递归复制目录"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "不支持复制文件范围"
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "拼接文件时出错:%s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "不支持拼接"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "不支持在挂载之间复制(reflink/clone)"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "复制(reflink/clone)操作不支持或无效"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "复制(reflink/clone)操作不支持或者失败"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "无法检索属性%s"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "无法复制特殊文件"
#: gio/gfile.c:4332
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "给定的符号链接值无效"
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支持符号链接"
#: gio/gfile.c:4623
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支持回收站"
#: gio/gfile.c:4733
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "文件名不能包含“%c”"
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "为模板“%s”创建临时目录失败:%s"
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "卷未实现挂载"
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "没有应用程序注册为处理此文件的"
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "枚举器已关闭"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "文件枚举器有异常操作"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "文件枚举器已关闭"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "无法处理版本为 %d 的 GFileIcon 编码"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "流不支持 query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "流不支持定位"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "输入流不允许截断"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "流不支持截断"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "无效的主机名"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "错误的 HTTP 代理回复"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "不允许 HTTP 代理连接"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP 代理认证失败"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP 代理需要认证"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "连接到 HTTP 代理失败: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP 代理响应过大"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP 代理服务器意外关闭连接。"
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "错误的符号数量(%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "类名 %s 没有类型"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "类型 %s 不是类"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "不正确的版本号:%s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "无法处理提供版本的图标编码"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "没有指定地址"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "地址有些位设置得超出了前缀长度"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "没有足够的空间用于套接字地址"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "不支持的套接字地址"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "输入流未实现读取"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "流有异常操作"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "复制文件时保留"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "移动时与文件一起"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version”不接受参数"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "打印版本信息并退出。"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "串接文件,写到标准输出"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "复制文件"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "显示关于位置的信息"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "从桌面文件启动应用程序"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "列出某位置的内容"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "获取或设置某种 MIME 类型的处理程序"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "创建目录"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "监视文件和目录的更改"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "挂载或卸载位置"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "移动文件"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "用默认应用打开文件"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "重命名文件"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "删除文件"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "从标准输入读取并保存"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "设置文件属性"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "移动文件或目录到回收站"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "在树中列出某位置的内容"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "命令:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "使用 %s 以获取详细帮助。\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "写入到标准输出时出错"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "位置"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "串接文件,写到标准输出。"
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat 如传统 cat 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "未给定位置"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "无目标目录"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "显示进度"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "覆盖前提示"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "保留所有属性"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "备份现有的目标文件"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "从不跟随符号链接"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "对目标使用默认权限"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "对目标使用默认文件修改时间戳"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "已复制 %2$s 中的 %1$s(%3$s/秒)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "来源"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "目标"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。"
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy 如传统 cp 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "目标“%s”不是目录"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s:要覆盖“%s”吗?"
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "列出可写属性"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "获取文件系统信息"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "要获取的属性"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "属性"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "不要跟随符号链接"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "属性:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "显示名称:%s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "编辑名称:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "名称:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "类型:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "大小:"
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "隐藏\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "本地路径: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "UNIX 挂载:%s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "可设置的属性:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "可写的属性命名空间:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "显示位置信息。"
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n"
"文件属性,可使用其 GIO 名称(如 standard::icon),也可以使用命名\n"
"空间(如 unix),也可使用“*”匹配全部"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "桌面文件 [文件参数 …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr "从桌面文件启动应用程序,并向其传递可选的文件名参数。"
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "未给定桌面文件"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "当前平台尚不支持该启动命令"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "无法加载“%s”:%s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "无法加载“%s”的应用程序信息"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "无法启动应用程序“%s”: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "使用长列表格式"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "显示名称"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "显示完整 URI"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "列出位置中的内容。"
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n"
"文件属性,可使用其 GIO 名称(如 standard::icon)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME 类型"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "处理程序"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "获取或设置某一 MIME 类型的处理程序。"
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"如果没有给定的处理程序,列出 MIME 类型已注册和推荐的\n"
"应用程序。如果已给定处理程序,它将被设为 MIME 类型的\n"
"默认应用程序。"
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "必须指定一个 MIME 类型,也可同时指定处理程序"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "未设置用于“%s”的默认应用程序\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "用于“%s”的默认应用程序:%s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "已注册的应用程序:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "无已注册的应用程序\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "推荐的应用程序:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "无推荐的应用程序\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "载入处理程序“%s”的信息失败"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "将“%s”设置为“%s”的默认处理程序失败:%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "创建上级目录"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "创建目录。"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir 如传统 mkdir 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/mydir 之类的位置。"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "监视目录(默认:取决于类型)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "监视文件(默认:取决于类型)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "直接监视文件(通过硬链接通知更改)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "直接监视文件,但不报告更改"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "将移动和重命名报告为简单的删除/创建事件"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "监视挂载事件"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "监视文件和目录更改。"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "挂载为可挂载项"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "使用设备文件或其他标识挂载卷"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "使用设备文件停止驱动器"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "设备"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "按给定方案里卸载所有挂载项"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "方案"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "卸载或弹出时忽略正在进行的文件操作"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "认证时使用匿名用户"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "列出"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "监视事件"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "显示附加信息"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "解锁 VeraCrypt 卷的数字 PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "挂载 TCRYPT 隐藏卷"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "挂载 TCRYPT 系统卷"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "匿名访问被拒绝"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "没有对应设备文件的驱动器"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "没有对应ID的卷"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "挂载或卸载位置。"
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "不要使用复制和删除替代方案"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。"
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move 如传统 mv 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "目标 %s 不是目录"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"使用已注册为处理此类型文件的\n"
"默认应用程序打开文件。"
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "忽略不存在的文件,从不提示"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "删除指定文件。"
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "重命名文件。"
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "缺少参数"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "参数过多"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "重命名成功。新 uri:%s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "不存在时才创建"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "追加到文件末尾"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "创建时限制当前用户的访问"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "替换时假定目标不存在"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "在末尾打印新 etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "文件的 etag 被覆盖"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "读取标准输入时出错"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag 不可用\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "读取标准输入并保存到目标。"
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "未给定目标"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "属性类型"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "类型"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "取消设置给定属性"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "属性"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "设置位置的文件属性。"
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "未指定位置"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "未指定属性"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "未指定值"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "无效的属性类型“%s”"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "清空回收站"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "列出回收站中的文件以及它们的原始位置"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr "还原回收站文件到它的原始位置(如果需要,创建新目录)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "无法找到原始路径"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "无法创建原始位置:"
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "无法移动文件回它的原始位置:"
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "移动/还原文件或目录到回收站。"
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"注意:对于 --restore 开关,如果回收站中的文件的原始路径已经存在,\n"
"除非额外指定了 --force 参数,已存在的文件将不会被覆盖。"
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "给定的位置没有以 trash:/// 开头"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "跟踪符号链接、挂载点及快捷方式"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "使用树状格式列出目录内容。"
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "未知的处理选项“%s”"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "请求了 %s 预处理,但未设定 %s,且 %s 不在 PATH 内"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "压缩文件时出错:%s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 内不应出现文本"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "显示程序版本并退出"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "输出文件的名称"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr "FILE 中引用的要从其中载入文件的目录(默认为当前目录)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目录"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "生成源码头文件"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "生成用于将资源文件链接到您代码的源代码"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "生成依赖关系列表"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "要生成的依赖文件名称"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "在生成的依赖关系文件中包含伪目标"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "不要自动创建和注册资源"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "不要在 C 文件里嵌入资源数据;而假定它是以外部连接的"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "标识符"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "目标 C 编译器(默认:CC 环境变量)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"将一份资源规格编译为资源文件。\n"
"资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
"资源文件以 .gresource 为扩展名。"
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "您应该给定一个且只能一个文件名\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "昵称必须至少 2 个字符"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "无效的数值"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> 已指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' 已指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "标志值最多只能设置 1 位"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> 必须包含至少一个 <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> 不在指定的范围内"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> 不是指定枚举类型的有效成员"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> 包含了不在指定标志类型里的字符串"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> 包含了不在 <choices> 里的字符串"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "此键已被指定为 <range/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s”类型的键不允许 <range>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> 指定的最小值比最大值还大"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "不支持的 l10n 目录:%s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "已请求 l10n,但未给定 gettext 域"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "值给定的翻译上下文未启用 l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "解析类型“%s”的 <default> 值失败:"
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "无法为标记为枚举类型的键指定 <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "此键已被指定为 <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s”类型的键不允许 <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> 已给定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> 必须包含至少一个 <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "此键已被指定为 <aliases>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr "<aliases> 只能被指定在枚举或标志类型的键上,或是在 <choices> 之后的键"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "给定了 <alias value='%s'/>,但“%s”已经是枚举类型的成员"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "给定了 <alias value='%s'/>,但 <choice value='%s'/> 已给定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> 已指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "别名目标“%s”不在枚举类型内"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "别名目标“%s”不在 <choices> 内"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> 必须包含至少一个 <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "不允许空名称"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "无效名称“%s”:名称必须以小写字母开始"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr "无效名称“%s”:无效的字符“%c”;仅允许使用小写字母、数字和连字符(“-”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "无效名称“%s”:不允许使用连续的连字符(“--”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "无效名称“%s”:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "无效名称“%s”:最大长度为 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> 已指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "无法添加键到一个“list-of”架构"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> 已指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
"<override> 修改其值"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "“type”、“enum”或“flags”中必须有一个被指定为 <key> 的属性"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "无效的 GVariant 类型字符串“%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "已给定 <override> 但架构并未扩展"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> 已指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的架构“%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的架构“%s”的列表"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "不能是带有路径架构的列表"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "无法扩展带有路径的架构"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
"展“%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "一个路径,如果给定则必须以斜线(/)开始和结束"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "一个列表的路径必须以“:/”结束"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"警告:架构“%s”带有路径“%s”。以“/apps/”、“/desktop/”或“/system/”开头的路径已弃"
"用。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "在 <%2$s> 中仅允许一个成员 <%1$s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<key> 里不需要元素 <default>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 内不应出现文本"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "警告:到 <schema id='%s'/> 的引用未定义"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "指定了 --strict;正在退出。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "整个文件被忽略。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "正在忽略此文件。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr "覆盖文件“%3$s”中指定的架构“%2$s”中没有键“%1$s”;正在忽略对此键的覆盖。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"覆盖文件“%3$s”中指定的架构“%2$s”中没有键“%1$s”并且已指定 --strict;正在退出。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"无法为架构“%2$s”中的局部键“%1$s”提供每个桌面的覆盖(覆盖文件“%3$s”);正在忽"
"略对此键的覆盖。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"无法为架构“%2$s”中的局部键“%1$s”提供每个桌面的覆盖(覆盖文件“%3$s”)并且已指"
"定 --strict;正在退出。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"解析覆盖文件“%3$s”所指定架构“%2$s”中的键“%1$s”时出错:%4$s。正在忽略对此键的"
"覆盖。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"解析覆盖文件“%3$s”所指定架构“%2$s”中的键“%1$s”时出错:%4$s。已指定 --strict;"
"正在退出。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖超出了架构给出的范围;正在忽略对此"
"键的覆盖。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖超出了架构给出的范围并且已指定 --"
"strict;正在退出。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖的值不在有效值列表内;正在忽略对此"
"键的覆盖。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖的值不在有效值列表内并且已指定 --"
"strict;正在退出。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "在架构里出现任何错误时中止"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "不要强制键名的限制"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"编译所有的 GSettings 架构文件为架构缓存。\n"
"要使用扩展 .gschema.xml,需要有架构文件,\n"
"缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "您应该给出一个且仅一个的目录名"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "未找到架构文件:无事可做。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "未找到架构文件:已删除存在的输出文件。"
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "无效的文件名 %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "读取 %s 文件系统信息时出错:%s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "找不到文件 %s 包含的挂载"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "无法重命名根目录"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "重命名文件 %s 时出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效的文件名"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "打开文件 %s 时出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "删除文件 %s 时出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "将文件 %s 丢到回收站时出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
#: gio/glocalfile.c:2088
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "找不到回收站 %s 的顶级目录"
#: gio/glocalfile.c:2096
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "不支持在系统内部挂载上的丢弃到回收站操作"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "无法找到或创建回收站目录 %s 来丢弃 %s"
#: gio/glocalfile.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "为 %s 创建回收站信息文件失败:%s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "无法跨越文件系统边界将文件 %s 丢到回收站"
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "无法将文件 %s 丢到回收站:%s"
#: gio/glocalfile.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "无法将文件 %s 丢到回收站"
#: gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "创建目录 %s 时出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:2446
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "文件系统不支持符号链接"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "创建符号链接 %s 时出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "移动文件 %s 时出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:2515
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "无法将目录移动到目录"
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "备份文件创建失败"
#: gio/glocalfile.c:2560
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目标文件出错:%s"
#: gio/glocalfile.c:2574
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支持在挂载之间移动"
#: gio/glocalfile.c:2750
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性值必须为非空"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为字符串或无效)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "无效的扩展属性名"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "设置扩展属性“%s”时出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (无效的编码)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "获取文件“%s”的信息时出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为字节字符串)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "无法为符号链接设置权限"
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "设置访问权限出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "设置所有者出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符号链接必须是非空"
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "设置符号链接出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "额外的纳秒数字 %d 在 UNIX 时间戳 %lld 中是负值"
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "额外的纳秒数字 %d 在 UNIX 时间戳 %lld 中长度已达到一秒钟"
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX 时间戳 %lld 无法作为 64 比特数据存储"
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX 时间戳 %lld 位于 Windows 所支持的范围之外"
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "文件名“%s”不能转换为 UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "无法打开文件“%s”:Windows 错误 %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "设置文件“%s”的修改或访问时间时出错:%lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "设置修改或访问时间时出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支持设置属性 %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "读取文件出错:%s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "关闭文件出错:%s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "在文件中定位时出错:%s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "写入文件出错:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "创建备份拷贝:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重命名临时文件出错:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截断文件出错:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目标文件是目录"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目标文件不是普通文件"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "文件已经被其他程序修改"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除旧文件出错:%s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供的 GSeekType 无效"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "无效的搜寻请求"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "内存输出流无法改变大小"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改变内存输出流大小失败"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "挂载未实现“unmount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "挂载未实现“eject”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "挂载未实现“eject”或“eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "挂载未实现“remount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "网络不可达"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "主机不可达"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "不能创建网络监视器:%s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "无法创建网络监视器:"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "无法获取网络状态:"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager 未在运行"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager 版本太老"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "输出流未实现写入"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "传递给 %s 的向量和太大"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "源流已经关闭"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "未指定的代理查询失败"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "解析“%s”时出错:%s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s 尚未实现"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "无效的域"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "位于“%s”的资源不存在"
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "无法重命名资源文件"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s”处的资源不是一个目录"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "输入流未实现定位"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "列出 elf 文件中包含资源的段"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"列出资源\n"
"如果指定了段,则仅在此段中列出资源\n"
"如果指定了路径,则仅列出匹配的资源"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "文件 [路径]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "段"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"列出资源和详细信息\n"
"如果指定了段,则仅列出此段中的资源\n"
"如果指定了文件,则仅列出匹配的资源\n"
"详细信息包括段、大小和压缩情况"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "文件 路径"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource [--section 段] 命令 [参数…]\n"
"\n"
"命令:\n"
" help 显示此信息\n"
" sections 列出资源段\n"
" list 列出资源\n"
" details 列出资源和详细信息\n"
" extract 提取某个资源\n"
"\n"
"使用“gresoure help 命令”获取详细帮助。\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " 段 一个 elf 段名(可选)\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " 命令 要解释的命令(可选)\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " 文件 一个 elf 文件(可执行文件或共享库)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" 文件 一个 elf 文件(可执行文件或共享库)\n"
" 或已编译的资源文件\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[路径]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " 路径 (部分)资源路径(可选)\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "路径"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " 路径 一个资源路径\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "没有“%s”这个架构\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "“%s”架构不可重定位(必须指定路径)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "“%s”架构可重定位(必须指定路径)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "给定的路径为空。\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "键不可写\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "列出已安装的(不可重定位的)架构"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "列出安装的可重定位的架构"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "列出架构中的键"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "架构[:路径]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "列出架构的子对象"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"递归列出键和值\n"
"如果没有给出架构,列出所有键\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "架构[:路径]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "获取键的值"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "架构[:路径] 键"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "查询键的有效值范围"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "查询键的描述"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "将键的值设为给定的键值"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "架构[:路径] 键 键值"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "将键重设为默认值"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "重置架构中所有键为默认值"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "查看键是否可写"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"监视键的更改。\n"
"如果没有指定键,则监视架构中的所有键。\n"
"使用 ^C 停止监视。\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "架构[:路径] [键]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir 架构目录] 命令 [参数…]\n"
"\n"
"命令:\n"
" help 显示此信息\n"
" list-schemas 列出安装了的架构\n"
" list-relocatable-schemas 列出可重定位的架构\n"
" list-keys 列出某个架构中的键\n"
" list-children 列出某个架构的子对象\n"
" list-recursively 递归地列出键和值\n"
" range 查询某个键的范围\n"
" describe 查询某个键的描述\n"
" get 获取某个键值\n"
" set 设置某个键值\n"
" reset 重设某个键值\n"
" reset-recursively 重设指定架构中的所有值\n"
" writable 检查某个键是否可写\n"
" monitor 监视更改\n"
"\n"
"使用“gsettings help 命令”查看详细的帮助。\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings [--schemadir 架构目录] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " 架构目录 一个用于搜索附加架构的目录\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" 架构 架构的名称\n"
" 路径 可重定位架构的路径\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " 键 架构中(可选)的键\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " 键 架构中的键\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " 键值 要设的值\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "无法从 %s 加载架构:%s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "没有安装架构\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "给定了空的架构名称\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "没有“%s”这个键\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "套接字已经关闭"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "套接字 I/O 超时"
# "fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "正在从文件描述符创建 GSocket:%s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "无法创建套接字:%s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "指定了未知协议族"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "指定了未知协议"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "无法在非数据报套接字上使用数据报操作。"
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "无法在已设置超时的套接字上使用数据报操作。"
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "无法获取本地地址:%s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "无法获取远程地址: %s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "无法监听:%s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "绑定地址时出错:%s: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "加入多播组时出错:%s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "退出多播组时出错:%s"
#: gio/gsocket.c:2460
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "不支持指定源的多播"
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "不支持的套接字家族"
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "指定源不是 IPv4 地址"
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "接口名太长"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "未找到接口:%s"
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "不支持 IPv4 指定源的多播"
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "不支持 IPv6 指定源的多播"
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接受连接时出错:%s"
#: gio/gsocket.c:3116
msgid "Connection in progress"
msgstr "连接进行中"
#: gio/gsocket.c:3167
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "无法获取未决的错误:"
#: gio/gsocket.c:3356
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "接收数据时出错:%s"
#: gio/gsocket.c:3695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "发送数据时出错:%s"
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "无法关闭套接字:%s"
#: gio/gsocket.c:3963
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "关闭套接字时出错:%s"
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "等待套接字状态:%s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "无法发送信息:%s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "信息向量过大"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "发送信息时出错:%s"
#: gio/gsocket.c:5269
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "接受信息时出错:%s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "无法读取套接字认证信息:%s"
#: gio/gsocket.c:6412
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
#: gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "无法连接到代理服务器 %s:"
#: gio/gsocketclient.c:206
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "无法连接到 %s:"
#: gio/gsocketclient.c:208
msgid "Could not connect: "
msgstr "无法连接:"
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "不支持代理协议“%s”。"
#: gio/gsocketlistener.c:235
msgid "Listener is already closed"
msgstr "监听器已关闭"
#: gio/gsocketlistener.c:281
msgid "Added socket is closed"
msgstr "添加的套接字已关闭"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址“%s”"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv4 协议过长"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv5 协议过长"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
#: gio/gsocks5proxy.c:377