| # Simplified Chinese translation for glib. |
| # Copyright (C) 2001-2021 glib's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as glib package. |
| # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001. |
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005. |
| # yetist <yetist@gmail.com>, 2007. |
| # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009. |
| # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010. |
| # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010. |
| # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010. |
| # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010. |
| # wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011. |
| # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011. |
| # Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012. |
| # keyring <keyrings@163.com>, 2013. |
| # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014. |
| # Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015, 2016. |
| # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018. |
| # Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021. |
| # Nanling <neithern@outlook.com>, 2023. |
| # lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022-2024. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:56+0800\n" |
| "Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "暂不支持设置默认应用程序" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "暂不支持设置上次用来打开文件类型的应用程序" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "无法找到处理内容类型“%s”的默认应用程序" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "无法找到处理 URI Scheme“%s”的默认应用程序" |
| |
| #: gio/gapplication.c:507 |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "GApplication 选项:" |
| |
| #: gio/gapplication.c:507 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "显示 GApplication 选项" |
| |
| #: gio/gapplication.c:552 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:564 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "覆盖应用程序 ID" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| msgid "Print the application version" |
| msgstr "打印应用程序版本" |
| |
| #: gio/gapplication.c:587 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "替代运行中的实例" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 |
| #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "打印帮助" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[命令]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "打印版本" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "打印版本信息并退出" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "列出应用程序" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "启动一个应用程序" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "启动应用程序(可选打开文件)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "应用ID [文件…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "激活一个操作" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "在应用程序上调用一个操作" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "应用ID 操作 [参数]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "列出可用的操作" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "列出一个应用程序的静态操作(来自 .desktop 文件)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "应用ID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "命令" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "要打印其详细帮助的命令" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-Bus 格式的应用程序标识符(比如:org.example.viewer)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 |
| #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 |
| #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "可选要打开的相对或绝对文件名或 URI" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "操作" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "要调用的操作名称" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "参数" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "可选的操作调用参数,GVariant 格式" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "未知命令 %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "用法:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "参数:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[参数…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "命令:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使用“%s help 命令”获取详细帮助。\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s”不接受参数\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "无法连接到 D-Bus:%s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "给应用程序发送 %s 消息时出错:%s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "操作名必须在应用程序 ID 后给出\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "无效的操作名:“%s”\n" |
| "操作名只能由字母数字、“-”和“.”组成\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "解析操作参数时出错:%s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "操作最多接受一个参数\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions 命令只能接受应用程序的 ID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "未识别的命令:%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "传递给 %s 的计数值太大" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:557 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "基流不支持定位" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:939 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "无法截断 GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "流已经关闭" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "基流不支持截断" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "操作被取消" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:272 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "无效的对象,未初始化" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "输入中有不完整的多字节序列" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "目标位置没有足够的空间" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "转换输入中有无效的字符序列" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 |
| #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "转换过程中出错:%s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "不支持可撤销的初始化" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s 类型" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "未知类型" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s 文件类型" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:327 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials 包含无效数据" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "您的平台尚不支持 GCredentials" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:618 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:672 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:298 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "非预期的过早的流结束符" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "地址条目“%2$s”中有未支持的键“%1$s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "地址条目“%s”中有无意义的键/值对组合" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "地址“%s”无效(需要指定一个且仅一个的路径、目录、临时目录或抽象键)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 |
| #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "地址“%s”中有错误——\"%s\"属性格式错误" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "传输“%s”对于地址“%s”未知或不支持" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "地址元素“%s”未包含冒号(:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "地址元素“%s”中的传输名称不能为空" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”未包含等号" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”不能有空的键" |
| |
| # 改掉顿号,因其不是并列关系 |
| #: gio/gdbusaddress.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "在地址元素“%3$s”中,对键/值对 %1$d,“%2$s”取消转义键或值时出错" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "地址“%s”中有错误——UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "地址“%s”中有错误——主机属性丢失或格式错误" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "地址“%s”中有错误——端口属性丢失或格式错误" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "地址“%s”中有错误——临时文件属性丢失或格式错误" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:671 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "自动启动出错:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "打开临时文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "读取临时文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "读取临时文件“%s”时出错,预计 16 个字节,得到 %d 个" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "写入临时文件“%s”的内容到流时出错:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:985 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "给定的地址为空" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "无法在已设置 AT_SECURE 时启动一条消息总线" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1105 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "无法在无机器 ID 时生成一条消息总线:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "无法在没有 X11 $DISPLAY 的情况下自动启动 D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "生成并运行命令行“%s”时出错:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址——未知的值“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "未知的总线类型 %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:292 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:336 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1043 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "试图读取一个字节时异常地缺少内容" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1193 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "对等端和服务器端的用户 ID 必须相同" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1205 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,得到 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "创建目录“%s”时出错:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 |
| #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 |
| #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 |
| #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 |
| #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664 |
| #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 |
| #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "不支持该操作" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "打开密钥环“%s”以读取时出错:" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行有不符合格式的内容“%3$s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容“%3$s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容“%3$s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "未在“%2$s”处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "创建锁文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "删除过时的锁文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "关闭(未链接的)锁文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "删除(unlink)锁文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "打开钥匙环“%s”以写入时出错:" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(此外,解除“%s”的锁定也失败了:%s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "连接已关闭" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1876 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "已到超时限制" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2515 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "路径 %s 的对象上没有“org.freedesktop.DBus.Properties”接口" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "无此属性“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "属性“%s”不可读" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "属性“%s”不可写" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "设置属性“%s”时出错:期望“%s”类型但得到了“%s”类型" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "无此接口“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "在路径 %s 的对象上没有“%s”接口" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "没有“%s”这个方法" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "已为 %2$s 处的接口 %1$s 导出了一个对象" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "无法检索属性 %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "无法设置属性 %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "带有“%3$s”签名的接口“%2$s”上不存在“%1$s”方法" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "已经为 %s 导出一个子树" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "对象在路径“%s”处不存在" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" |
| msgstr "%s消息:%s首部字段无效;预期值为“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" |
| msgstr "%s消息:%s首部字段缺失或无效" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: INVALID header field supplied" |
| msgstr "%s消息:提供了无效的首部字段" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/" |
| "DBus/Local" |
| msgstr "%s消息:PATH 首部字段正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" |
| msgstr "%s消息:INTERFACE 首部字段不包含有效的接口名称" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "%s消息:INTERFACE 首部字段正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" |
| msgstr "%s消息:MEMBER 首部字段不包含有效的成员名称" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" |
| msgstr "%s消息:ERROR_NAME 首部字段不包含有效的错误名称" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "类型无效" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "期望“%s”后为 NUL 字节但找到了字节 %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)找到了无效" |
| "的字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "值嵌套过深" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 对象路径" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "遇到长度为 %u 字节的数组。最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "遇到类型为“a%c”的数组,需要长度为 %u 字节的倍数,但是找到的长度为 %u 字节" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "D-Bus 中不允许空结构(tuples)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "变量的已解析值“%s”不是有效的 D-Bus 签名" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "从 D-Bus 线格式以类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c(“l”)或 0x42(“B”)但找到值 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "找到了签名首部但不属于类型签名" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "发现签名“%s”的签名首部,但消息主体为空" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "消息中没有签名首部,但消息主体为 %u 字节" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2529 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "无法反序列化消息:" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "以类型字符串“%s”序列化 GVariant 到 D-Bus 线格式时发生错误" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "消息中的文件描述符数量(%d)与首部字段中的(%d)不同" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3020 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "无法序列化消息:" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "消息主体有签名“%s”但是没有签名首部" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "消息主体有类型签名“%s”但首部字段的签名为“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "消息主体为空,但首部字段的签名为“(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "出错,返回了“%s”类型的主体" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3681 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "出错,返回了空的主体" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "无法获取硬件配置文件:%s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "无法载入 %s 或 %s:" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 时出错:" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "从 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法获得意外回复 %1$d" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称 %s,且代理使用 " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:739 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "不支持抽象命名空间" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:831 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "创建服务器时无法指定临时文件" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "写入“%s”处的临时文件时出错:%s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "无法监听不支持的传输“%s”" |
| |
| # 统一翻译 |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "命令:\n" |
| " help 显示本信息\n" |
| " introspect Introspect 一个远程对象\n" |
| " monitor 监视一个远程对象\n" |
| " call 调用远程对象的一个方法\n" |
| " emit 发出一个信号\n" |
| " wait 等待总线名称出现\n" |
| "\n" |
| "使用“%s 命令 --help”以获得每一个命令的帮助。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "错误:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的名称\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "连接到系统总线" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "连接到会话总线" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "地址" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "连接端点选项:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "指定连接端点的选项" |
| |
| # 没有>未,消歧义 |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "未指定连接的端点" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "指定了多个连接端点" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%2$s”中不存在方法“%1$s”\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "信号的可选目标位置(唯一名称)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "要触发信号的对象路径" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "信号和接口名称" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "发射信号。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "连接时出错:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "错误:未指定对象路径\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "错误:未指定信号名\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "错误:信号名“%s”无效\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的接口名称。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的成员名称。\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "解析第 %d 个选项时出错:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "刷新连接时出错:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "调用方法的目标位置名称" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "调用方法的对象路径" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "方法和接口名称" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "超时(以秒计)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "允许交互式授权" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "在远程对象上调用一个方法。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "错误:未指定目标位置名称\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "错误:方法名没有指定\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "错误:方法名“%s”无效\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "解析\"%2$s\"类型的第 %1$d 个参数时发生错误:%3$s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "添加句柄 %d 时出错:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "要 Introspect 的目标位置名称" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "要 Introspect 的对象路径" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "输出 XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspect 子对象" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "只打印属性" |
| |
| # 跟命令行里的统一翻译 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspect 一个远程对象。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "要监视的目标位置名称" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "要监视的对象路径" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "监视一个远程对象。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "错误:无法监视 non-message-bus 连接\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "在等待另一服务前要激活的服务(常见名称)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "出现错误退出前的超时(秒); 0 为无超时(默认)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[选项…] 总线名称" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "等待总线名称出现。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "错误:未指定需要激活的服务名称。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "错误:未指定需要等待的服务名称。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "错误:参数过多。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称。\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "未获认证以更改调试设置" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 |
| #: gio/gwin32appinfo.c:4256 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "未命名" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "桌面文件未指定 Exec 字段" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "无法找到应用程序需要的终端" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "程序 ‘%s’ 未在 $PATH 路径中找到" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "应用程序信息缺少标志符" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "无法创建用户桌面文件 %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s 的自定义" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "驱动器未实现弹出" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "驱动器未实现弹出或 eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "驱动器未实现介质的轮询" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "驱动器未实现启动" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "驱动器未实现停止" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "TLS 后端没有实现 TLS 绑定获取" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS 支持不可用" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS 支持不可用" |
| |
| #: gio/gemblem.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "无法处理版本为 %d 的 GEmblem 编码" |
| |
| #: gio/gemblem.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "无法处理版本为 %d 的 GEmblemedIcon 编码" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:399 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1604 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "包含的挂载不存在" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "无法跨目录复制" |
| |
| #: gio/gfile.c:2710 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "无法跨目录复制到目录" |
| |
| #: gio/gfile.c:2718 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "目标文件已存在" |
| |
| #: gio/gfile.c:2737 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "无法递归复制目录" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 |
| #, c-format |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "不支持复制文件范围" |
| |
| #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "拼接文件时出错:%s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3163 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "不支持拼接" |
| |
| #: gio/gfile.c:3327 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "不支持在挂载之间复制(reflink/clone)" |
| |
| #: gio/gfile.c:3331 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "复制(reflink/clone)操作不支持或无效" |
| |
| #: gio/gfile.c:3336 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "复制(reflink/clone)操作不支持或者失败" |
| |
| #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot retrieve attribute %s" |
| msgstr "无法检索属性%s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3415 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "无法复制特殊文件" |
| |
| #: gio/gfile.c:4332 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "给定的符号链接值无效" |
| |
| #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "不支持符号链接" |
| |
| #: gio/gfile.c:4623 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "不支持回收站" |
| |
| #: gio/gfile.c:4733 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "文件名不能包含“%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "为模板“%s”创建临时目录失败:%s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "卷未实现挂载" |
| |
| #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "没有应用程序注册为处理此文件的" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:216 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "枚举器已关闭" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 |
| #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "文件枚举器有异常操作" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "文件枚举器已关闭" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "无法处理版本为 %d 的 GFileIcon 编码" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:258 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "流不支持 query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "流不支持定位" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "输入流不允许截断" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "流不支持截断" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 |
| #: glib/gconvert.c:1752 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "无效的主机名" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "错误的 HTTP 代理回复" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "不允许 HTTP 代理连接" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP 代理认证失败" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP 代理需要认证" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "连接到 HTTP 代理失败: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP 代理响应过大" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP 代理服务器意外关闭连接。" |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "错误的符号数量(%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "类名 %s 没有类型" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "类型 %s 不是类" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "不正确的版本号:%s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "无法处理提供版本的图标编码" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "没有指定地址" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "对地址来说长度 %u 太长了" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:233 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "地址有些位设置得超出了前缀长度" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "没有足够的空间用于套接字地址" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:231 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "不支持的套接字地址" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "输入流未实现读取" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "流有异常操作" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "复制文件时保留" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "移动时与文件一起" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version”不接受参数" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "打印版本信息并退出。" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "串接文件,写到标准输出" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "复制文件" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "显示关于位置的信息" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "从桌面文件启动应用程序" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "列出某位置的内容" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "获取或设置某种 MIME 类型的处理程序" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "创建目录" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "监视文件和目录的更改" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "挂载或卸载位置" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "移动文件" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "用默认应用打开文件" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "重命名文件" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "删除文件" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "从标准输入读取并保存" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "设置文件属性" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "移动文件或目录到回收站" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:248 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "在树中列出某位置的内容" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:261 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "命令:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "使用 %s 以获取详细帮助。\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "写入到标准输出时出错" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "位置" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "串接文件,写到标准输出。" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat 如传统 cat 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "未给定位置" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "无目标目录" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "显示进度" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "覆盖前提示" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "保留所有属性" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "备份现有的目标文件" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "从不跟随符号链接" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:52 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "对目标使用默认权限" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:53 |
| msgid "Use default file modification timestamps for the destination" |
| msgstr "对目标使用默认文件修改时间戳" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "已复制 %2$s 中的 %1$s(%3$s/秒)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "来源" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "目标" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:111 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy 如传统 cp 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "目标“%s”不是目录" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s:要覆盖“%s”吗?" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "列出可写属性" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "获取文件系统信息" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "要获取的属性" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "不要跟随符号链接" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "属性:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "显示名称:%s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "编辑名称:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "名称:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "类型:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:198 |
| msgid "size: " |
| msgstr "大小:" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:204 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "隐藏\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "本地路径: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "UNIX 挂载:%s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:329 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "可设置的属性:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:353 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "可写的属性命名空间:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:388 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "显示位置信息。" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:390 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n" |
| "文件属性,可使用其 GIO 名称(如 standard::icon),也可以使用命名\n" |
| "空间(如 unix),也可使用“*”匹配全部" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "桌面文件 [文件参数 …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "从桌面文件启动应用程序,并向其传递可选的文件名参数。" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "未给定桌面文件" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "当前平台尚不支持该启动命令" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "无法加载“%s”:%s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "无法加载“%s”的应用程序信息" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "无法启动应用程序“%s”: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "显示隐藏文件" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "使用长列表格式" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "显示名称" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "显示完整 URI" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "列出位置中的内容。" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n" |
| "文件属性,可使用其 GIO 名称(如 standard::icon)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIME 类型" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "处理程序" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "获取或设置某一 MIME 类型的处理程序。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "如果没有给定的处理程序,列出 MIME 类型已注册和推荐的\n" |
| "应用程序。如果已给定处理程序,它将被设为 MIME 类型的\n" |
| "默认应用程序。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "必须指定一个 MIME 类型,也可同时指定处理程序" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "未设置用于“%s”的默认应用程序\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "用于“%s”的默认应用程序:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "已注册的应用程序:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "无已注册的应用程序\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "推荐的应用程序:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "无推荐的应用程序\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "载入处理程序“%s”的信息失败" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "将“%s”设置为“%s”的默认处理程序失败:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "创建上级目录" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "创建目录。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir 如传统 mkdir 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/mydir 之类的位置。" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "监视目录(默认:取决于类型)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "监视文件(默认:取决于类型)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "直接监视文件(通过硬链接通知更改)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "直接监视文件,但不报告更改" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "将移动和重命名报告为简单的删除/创建事件" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "监视挂载事件" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "监视文件和目录更改。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "挂载为可挂载项" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "使用设备文件或其他标识挂载卷" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "卸载" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "弹出" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "使用设备文件停止驱动器" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "设备" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "按给定方案里卸载所有挂载项" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "方案" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "卸载或弹出时忽略正在进行的文件操作" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "认证时使用匿名用户" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "列出" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "监视事件" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "显示附加信息" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "解锁 VeraCrypt 卷的数字 PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "挂载 TCRYPT 隐藏卷" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "挂载 TCRYPT 系统卷" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "匿名访问被拒绝" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "没有对应设备文件的驱动器" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "没有对应ID的卷" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "挂载或卸载位置。" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "不要使用复制和删除替代方案" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move 如传统 mv 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "目标 %s 不是目录" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "使用已注册为处理此类型文件的\n" |
| "默认应用程序打开文件。" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "忽略不存在的文件,从不提示" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "删除指定文件。" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "重命名文件。" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "缺少参数" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "参数过多" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "重命名成功。新 uri:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "不存在时才创建" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "追加到文件末尾" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "创建时限制当前用户的访问" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "替换时假定目标不存在" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "在末尾打印新 etag" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "文件的 etag 被覆盖" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "读取标准输入时出错" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag 不可用\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "读取标准输入并保存到目标。" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "未给定目标" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "属性类型" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "类型" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "取消设置给定属性" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "值" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "设置位置的文件属性。" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "未指定位置" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "未指定属性" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "未指定值" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "无效的属性类型“%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "清空回收站" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "列出回收站中的文件以及它们的原始位置" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "还原回收站文件到它的原始位置(如果需要,创建新目录)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "无法找到原始路径" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "无法创建原始位置:" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "无法移动文件回它的原始位置:" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "移动/还原文件或目录到回收站。" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "注意:对于 --restore 开关,如果回收站中的文件的原始路径已经存在,\n" |
| "除非额外指定了 --force 参数,已存在的文件将不会被覆盖。" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "给定的位置没有以 trash:/// 开头" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "跟踪符号链接、挂载点及快捷方式" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "使用树状格式列出目录内容。" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "顶层中不允许元素 <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "在当前目录定位“%s”失败" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "未知的处理选项“%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "请求了 %s 预处理,但未设定 %s,且 %s 不在 PATH 内" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "读取文件 %s 出错:%s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "压缩文件时出错:%s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> 内不应出现文本" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "显示程序版本并退出" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "输出文件的名称" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "FILE 中引用的要从其中载入文件的目录(默认为当前目录)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "目录" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "生成源码头文件" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "生成用于将资源文件链接到您代码的源代码" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "生成依赖关系列表" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "要生成的依赖文件名称" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "在生成的依赖关系文件中包含伪目标" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "不要自动创建和注册资源" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "不要在 C 文件里嵌入资源数据;而假定它是以外部连接的" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "IDENTIFIER" |
| msgstr "标识符" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "目标 C 编译器(默认:CC 环境变量)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "将一份资源规格编译为资源文件。\n" |
| "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n" |
| "资源文件以 .gresource 为扩展名。" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "您应该给定一个且只能一个文件名\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "昵称必须至少 2 个字符" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "无效的数值" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> 已指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' 已指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "标志值最多只能设置 1 位" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> 必须包含至少一个 <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> 不在指定的范围内" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> 不是指定枚举类型的有效成员" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> 包含了不在指定标志类型里的字符串" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> 包含了不在 <choices> 里的字符串" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "此键已被指定为 <range/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "“%s”类型的键不允许 <range>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> 指定的最小值比最大值还大" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "不支持的 l10n 目录:%s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "已请求 l10n,但未给定 gettext 域" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "值给定的翻译上下文未启用 l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "解析类型“%s”的 <default> 值失败:" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "无法为标记为枚举类型的键指定 <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "此键已被指定为 <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "“%s”类型的键不允许 <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> 已给定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> 必须包含至少一个 <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "此键已被指定为 <aliases>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "<aliases> 只能被指定在枚举或标志类型的键上,或是在 <choices> 之后的键" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "给定了 <alias value='%s'/>,但“%s”已经是枚举类型的成员" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "给定了 <alias value='%s'/>,但 <choice value='%s'/> 已给定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> 已指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "别名目标“%s”不在枚举类型内" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "别名目标“%s”不在 <choices> 内" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> 必须包含至少一个 <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "不允许空名称" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "无效名称“%s”:名称必须以小写字母开始" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "无效名称“%s”:无效的字符“%c”;仅允许使用小写字母、数字和连字符(“-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "无效名称“%s”:不允许使用连续的连字符(“--”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "无效名称“%s”:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "无效名称“%s”:最大长度为 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> 已指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "无法添加键到一个“list-of”架构" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> 已指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 " |
| "<override> 修改其值" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "“type”、“enum”或“flags”中必须有一个被指定为 <key> 的属性" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "无效的 GVariant 类型字符串“%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "已给定 <override> 但架构并未扩展" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> 已指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> 已指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的架构“%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的架构“%s”的列表" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "不能是带有路径架构的列表" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "无法扩展带有路径的架构" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩" |
| "展“%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "一个路径,如果给定则必须以斜线(/)开始和结束" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "一个列表的路径必须以“:/”结束" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "警告:架构“%s”带有路径“%s”。以“/apps/”、“/desktop/”或“/system/”开头的路径已弃" |
| "用。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> 已指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "在 <%2$s> 中仅允许一个成员 <%1$s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "顶层中不允许元素 <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "<key> 里不需要元素 <default>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> 内不应出现文本" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "警告:到 <schema id='%s'/> 的引用未定义" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "指定了 --strict;正在退出。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "整个文件被忽略。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "正在忽略此文件。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "覆盖文件“%3$s”中指定的架构“%2$s”中没有键“%1$s”;正在忽略对此键的覆盖。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "覆盖文件“%3$s”中指定的架构“%2$s”中没有键“%1$s”并且已指定 --strict;正在退出。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "无法为架构“%2$s”中的局部键“%1$s”提供每个桌面的覆盖(覆盖文件“%3$s”);正在忽" |
| "略对此键的覆盖。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "无法为架构“%2$s”中的局部键“%1$s”提供每个桌面的覆盖(覆盖文件“%3$s”)并且已指" |
| "定 --strict;正在退出。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "解析覆盖文件“%3$s”所指定架构“%2$s”中的键“%1$s”时出错:%4$s。正在忽略对此键的" |
| "覆盖。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "解析覆盖文件“%3$s”所指定架构“%2$s”中的键“%1$s”时出错:%4$s。已指定 --strict;" |
| "正在退出。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖超出了架构给出的范围;正在忽略对此" |
| "键的覆盖。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖超出了架构给出的范围并且已指定 --" |
| "strict;正在退出。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖的值不在有效值列表内;正在忽略对此" |
| "键的覆盖。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖的值不在有效值列表内并且已指定 --" |
| "strict;正在退出。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "在架构里出现任何错误时中止" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "不要强制键名的限制" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "编译所有的 GSettings 架构文件为架构缓存。\n" |
| "要使用扩展 .gschema.xml,需要有架构文件,\n" |
| "缓存文件被称为 gschemas.compiled。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "您应该给出一个且仅一个的目录名" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "未找到架构文件:无事可做。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "未找到架构文件:已删除存在的输出文件。" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "无效的文件名 %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "读取 %s 文件系统信息时出错:%s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "找不到文件 %s 包含的挂载" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1173 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "无法重命名根目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "重命名文件 %s 时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1198 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 |
| #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "无效的文件名" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "打开文件 %s 时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "删除文件 %s 时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "将文件 %s 丢到回收站时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "找不到回收站 %s 的顶级目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "不支持在系统内部挂载上的丢弃到回收站操作" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "无法找到或创建回收站目录 %s 来丢弃 %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "为 %s 创建回收站信息文件失败:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "无法跨越文件系统边界将文件 %s 丢到回收站" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "无法将文件 %s 丢到回收站:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "无法将文件 %s 丢到回收站" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "创建目录 %s 时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "文件系统不支持符号链接" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2449 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "创建符号链接 %s 时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "移动文件 %s 时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2515 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "无法将目录移动到目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "备份文件创建失败" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "移除目标文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2574 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "不支持在挂载之间移动" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "属性值必须为非空" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为字符串或无效)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "无效的扩展属性名" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "设置扩展属性“%s”时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (无效的编码)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "获取文件“%s”的信息时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2299 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2317 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为字节字符串)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2402 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "无法为符号链接设置权限" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "设置访问权限出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2469 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "设置所有者出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2492 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "符号链接必须是非空" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "设置符号链接出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2511 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "额外的纳秒数字 %d 在 UNIX 时间戳 %lld 中是负值" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "额外的纳秒数字 %d 在 UNIX 时间戳 %lld 中长度已达到一秒钟" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "UNIX 时间戳 %lld 无法作为 64 比特数据存储" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "UNIX 时间戳 %lld 位于 Windows 所支持的范围之外" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "文件名“%s”不能转换为 UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "无法打开文件“%s”:Windows 错误 %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "设置文件“%s”的修改或访问时间时出错:%lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "设置修改或访问时间时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2997 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux 上下文必须是非空" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3004 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "此系统尚未启用 SELinux" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3014 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "不支持设置属性 %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "读取文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "关闭文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "在文件中定位时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "写入文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "移除旧的备份链接出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "创建备份拷贝:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "重命名临时文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "截断文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "打开文件“%s”出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "目标文件是目录" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "目标文件不是普通文件" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "文件已经被其他程序修改" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "移除旧文件出错:%s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "提供的 GSeekType 无效" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "无效的搜寻请求" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "无法截断 GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "内存输出流无法改变大小" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "改变内存输出流大小失败" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "请求的定位值在流的开始之前" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "请求的定位值在流的结束之后" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:400 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "挂载未实现“unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:476 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "挂载未实现“eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:554 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:639 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "挂载未实现“eject”或“eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:727 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "挂载未实现“remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:809 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "挂载未实现内容类型猜测" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:896 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "网络不可达" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "主机不可达" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "不能创建网络监视器:%s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "无法创建网络监视器:" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "无法获取网络状态:" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager 未在运行" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager 版本太老" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "输出流未实现写入" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "传递给 %s 的向量和太大" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "源流已经关闭" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "未指定的代理查询失败" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "解析“%s”时出错:%s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s 尚未实现" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "无效的域" |
| |
| #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 |
| #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 |
| #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "位于“%s”的资源不存在" |
| |
| #: gio/gresource.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "解压位于“%s”的资源失败" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "无法重命名资源文件" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "“%s”处的资源不是一个目录" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "输入流未实现定位" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "列出 elf 文件中包含资源的段" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "列出资源\n" |
| "如果指定了段,则仅在此段中列出资源\n" |
| "如果指定了路径,则仅列出匹配的资源" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "文件 [路径]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "段" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "列出资源和详细信息\n" |
| "如果指定了段,则仅列出此段中的资源\n" |
| "如果指定了文件,则仅列出匹配的资源\n" |
| "详细信息包括段、大小和压缩情况" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "提取一个资源文件到标准输出" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "文件 路径" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gresource [--section 段] 命令 [参数…]\n" |
| "\n" |
| "命令:\n" |
| " help 显示此信息\n" |
| " sections 列出资源段\n" |
| " list 列出资源\n" |
| " details 列出资源和详细信息\n" |
| " extract 提取某个资源\n" |
| "\n" |
| "使用“gresoure help 命令”获取详细帮助。\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " 段 一个 elf 段名(可选)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " 命令 要解释的命令(可选)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " 文件 一个 elf 文件(可执行文件或共享库)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " 文件 一个 elf 文件(可执行文件或共享库)\n" |
| " 或已编译的资源文件\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:581 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[路径]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " 路径 (部分)资源路径(可选)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:584 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "路径" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:586 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " 路径 一个资源路径\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "没有“%s”这个架构\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "“%s”架构不可重定位(必须指定路径)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "“%s”架构可重定位(必须指定路径)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "给定的路径为空。\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "提供的值不在有效范围内\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "键不可写\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "列出已安装的(不可重定位的)架构" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "列出安装的可重定位的架构" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "列出架构中的键" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "架构[:路径]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "列出架构的子对象" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "递归列出键和值\n" |
| "如果没有给出架构,列出所有键\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "架构[:路径]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "获取键的值" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "架构[:路径] 键" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "查询键的有效值范围" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "查询键的描述" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "将键的值设为给定的键值" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "架构[:路径] 键 键值" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "将键重设为默认值" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "重置架构中所有键为默认值" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "查看键是否可写" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "监视键的更改。\n" |
| "如果没有指定键,则监视架构中的所有键。\n" |
| "使用 ^C 停止监视。\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "架构[:路径] [键]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir 架构目录] 命令 [参数…]\n" |
| "\n" |
| "命令:\n" |
| " help 显示此信息\n" |
| " list-schemas 列出安装了的架构\n" |
| " list-relocatable-schemas 列出可重定位的架构\n" |
| " list-keys 列出某个架构中的键\n" |
| " list-children 列出某个架构的子对象\n" |
| " list-recursively 递归地列出键和值\n" |
| " range 查询某个键的范围\n" |
| " describe 查询某个键的描述\n" |
| " get 获取某个键值\n" |
| " set 设置某个键值\n" |
| " reset 重设某个键值\n" |
| " reset-recursively 重设指定架构中的所有值\n" |
| " writable 检查某个键是否可写\n" |
| " monitor 监视更改\n" |
| "\n" |
| "使用“gsettings help 命令”查看详细的帮助。\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gsettings [--schemadir 架构目录] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " 架构目录 一个用于搜索附加架构的目录\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " 架构 架构的名称\n" |
| " 路径 可重定位架构的路径\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " 键 架构中(可选)的键\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " 键 架构中的键\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " 键值 要设的值\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "无法从 %s 加载架构:%s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "没有安装架构\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "给定了空的架构名称\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "没有“%s”这个键\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:435 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "无效的套接字,尚未初始化" |
| |
| #: gio/gsocket.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:450 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "套接字已经关闭" |
| |
| #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1454 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "套接字 I/O 超时" |
| |
| # "fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符 |
| #: gio/gsocket.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "正在从文件描述符创建 GSocket:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "无法创建套接字:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:730 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "指定了未知协议族" |
| |
| #: gio/gsocket.c:737 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "指定了未知协议" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "无法在非数据报套接字上使用数据报操作。" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "无法在已设置超时的套接字上使用数据报操作。" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "无法获取本地地址:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "无法获取远程地址: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "无法监听:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "绑定地址时出错:%s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 |
| #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "加入多播组时出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 |
| #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "退出多播组时出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2460 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "不支持指定源的多播" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2607 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "不支持的套接字家族" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2632 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "指定源不是 IPv4 地址" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "接口名太长" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "未找到接口:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2699 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "不支持 IPv4 指定源的多播" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2757 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "不支持 IPv6 指定源的多播" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "接受连接时出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3116 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "连接进行中" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3167 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "无法获取未决的错误:" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "接收数据时出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "发送数据时出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3882 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "无法关闭套接字:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "关闭套接字时出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4657 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "等待套接字状态:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "无法发送信息:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "信息向量过大" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 |
| #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "发送信息时出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5269 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "接受信息时出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "无法读取套接字认证信息:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6412 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "无法连接到代理服务器 %s:" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "无法连接到 %s:" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:208 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "无法连接:" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "不支持代理协议“%s”。" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:235 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "监听器已关闭" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:281 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "添加的套接字已关闭" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址“%s”" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv4 协议过长" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:193 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:222 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:252 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv5 协议过长" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:364 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:371 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:377 |
|