| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Translators: |
| # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004–2005. |
| # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006. |
| # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. |
| # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010–2015. |
| # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-02-16 03:30+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-02-16 10:59+0100\n" |
| "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Постављање основних програма још није подржано" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "Постављање програма као што је последњи пут коришћен за врсту није још " |
| "подржано" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Нисам успео да нађем основни програм за садржај врсте „%s“" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Нисам успео да нађем основни програм за шему путање „%s“" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Опције Гпрограма" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Показује опције Гпрограма" |
| |
| #: gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:559 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Надглашава ИБ програма" |
| |
| #: gio/gapplication.c:571 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Замени покренути примерак" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Штампа помоћ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[НАРЕДБА]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Исписује издање" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Исписује податке о издању и излази" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Исписује програме" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према " |
| "датотекама радне површи)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Покреће програм" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Покреће радњу" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Призива радњу над програмом" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Исписује доступне радње" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ИБПРОГРАМА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "НАРЕДБА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ДАТОТЕКА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да " |
| "отворите" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "РАДЊА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Назив радње за призивање" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "ПАРАМЕТАР" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Непозната наредба „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Употреба:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументи:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Наредбе:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не прихвата аргументе\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "неисправан назив радње: „%s“\n" |
| "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "радње прихватају највише један параметар\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "непозната наредба: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 |
| #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Није подржавано премотавање основног тока" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Ток је већ затворен" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Није подржано сасецање основног тока" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Радња је отказана" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Нема довољно места у одредишту" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 |
| #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка приликом претварања: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s врста" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непозната врста" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s врста датотеке" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "Г-акредитиви садрже неисправне податке" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочекиван, преран крај тока" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, директоријум, " |
| "привремени директоријум или апстрактни кључ)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275 |
| #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — особина „%s“ није исправна" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Назив транспорта у елементу адресе „%s“ не сме бити празан" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не сме задржати празан " |
| "кључ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, " |
| "у елементу адресе „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа " |
| "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева " |
| "недостаје или је неисправан" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:668 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Грешка у самопокретању: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 " |
| "бајтова, а добијено %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ " |
| "у ток:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:982 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Дата адреса је празна" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "Не могу да изродим магистралу поруке када је постављено „AT_SECURE“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1102 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај " |
| "оперативни систем)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива " |
| "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Непознат тип магистрале %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: " |
| "%s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1045 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању бајта" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1195 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "Кориснички ИБ-ови морају бити исти и за парњака и за сервер" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1207 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а " |
| "добијено је 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 |
| #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 |
| #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 |
| #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 |
| #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 |
| #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 |
| #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Радња није подржана" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није " |
| "исправан" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Веза је затворена" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1889 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Време је истекло" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2528 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4402 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Нема особине „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4414 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Особина „%s“ није читљива" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4425 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Није могуће писање особине „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је " |
| "„%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6742 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5082 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Нема таквог метода „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5113 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Тип поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5316 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5543 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5599 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5778 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6854 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6975 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7264 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Објекат не постоји у путањи „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "врста је НЕИСПРАВНА" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1317 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1328 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1340 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1353 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1361 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/" |
| "freedesktop/DBus/Local“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1369 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org." |
| "freedesktop.DBus.Local“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu" |
| msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu" |
| msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu" |
| msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају " |
| "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Вредност је угнеждена предубоко" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[3] "" |
| "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али " |
| "нађох да је дуг %u бајта" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Празне структуре (н-торке) нису дозвољене у Д-сабирници" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног " |
| "формата Д-магистрале" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али " |
| "сам нашао вредност 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Потпис заглавља је пронађен али он није врсте потпис" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт" |
| msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта" |
| msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова" |
| msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2357 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата " |
| "Д-магистрале" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2840 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Број описника датотеке у поруци (%d) се разликује од заглавља поља (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2848 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2927 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3490 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Не могу да учитам „%s“ или „%s“: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив „%s“ без " |
| "власника, а направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START заставице" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:758 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Апстрактни именски простор није подржан" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:850 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са " |
| "сервером" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Наредбе:\n" |
| " help Приказује ову информацију\n" |
| " introspect Испитује удаљени објекат\n" |
| " monitor Надгледа удаљени објекат\n" |
| " call Позива начин на удаљеном објекту\n" |
| " emit Шаље сигнал\n" |
| " wait Чека да се појави назив магистрале\n" |
| "\n" |
| "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Грешка: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Повезивање на системску магистрали" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Повезивање на магистралу сесије" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Опције крајње тачке везе:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Није наведена крајња тачка везе" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Наведено више крајњих тачака везе" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на " |
| "интерфејсу „%s“\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Назив сигнала и сучеља" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Емитује сигнал." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Грешка у повезивању: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Име сигнала није одређено\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Грешка: Име сигнала „%s“ није одређено\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Грешка испирања везе: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Име метода и интерфејса" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Време истека у секундама" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Дозвољава међудејствено овлашћивање" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка додавања ручке %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Назив одредишта за испитивање" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Путања објекта за испитивање" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Штампа ИксМЛ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Преиспитује чланове" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Само штампа својства" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Испитајте удаљени објекат." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Назив одредишта за надгледање" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Путања објекта за надгледање" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Надгледање удаљеног објекта." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Грешка: не могу да надгледам везу на сабирници која није за поруке\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Услуга за активирање пре чекања на другу (добро знан назив)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Време за чекање пре изласка са грешком (секунде); 0 — без временског рока " |
| "(основно)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[ОПЦИЈА…] НАЗИВ_МАГИСТРАЛЕ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Чека да се појави назив магистрале." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Грешка: Услуга за активирање мора бити наведена.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Грешка: Услуга за чекање мора бити наведена.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Нисте овлашћени да измените поставке прочишћавања" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Неименовано" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "Програм „%s“ није пронађен у $PATH" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4377 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Произвољне одреднице за %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "уређај не подржава „избаци“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "уређај не подржава „покрени“" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "уређај не подржава „заустави“" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "ТЛС позадинац не подржава добаваљање ТЛС повезивања" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "ТЛС подршка није доступна" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "ДТЛС подршка није доступна" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1594 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Садржано монтирање не постоји" |
| |
| #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" |
| |
| #: gio/gfile.c:2701 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Циљна датотека већ постоји" |
| |
| #: gio/gfile.c:2728 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Дељење није подржано" |
| |
| #: gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3185 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја" |
| |
| #: gio/gfile.c:3189 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно" |
| |
| #: gio/gfile.c:3194 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради" |
| |
| #: gio/gfile.c:3259 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" |
| |
| #: gio/gfile.c:4153 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" |
| |
| #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Симболичке везе нису подржане" |
| |
| #: gio/gfile.c:4450 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Није подржано смеће" |
| |
| #: gio/gfile.c:4562 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум за образац „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "није подржано монтирање диска" |
| |
| #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Набрајање је затворено" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Бројање датотека је већ завршено" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Није подржавано премотавање тока" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:371 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Сасецање није дозвољено над током" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 |
| #: glib/gconvert.c:1829 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неисправно име домаћина" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Одговор ХТТП посредника је превелик" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу." |
| |
| #: gio/gicon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Није исправан број токена (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Не постоји врста за назив класе %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице" |
| |
| #: gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Број издања је лоше задат: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице" |
| |
| #: gio/gicon.c:470 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Није наведена адреса" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Није подржана адреса утичнице" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Улазни ток не подржава читање" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Ток ради јако добро" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Умножи са датотеком" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version“ не прихвата аргументе" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Исписује податке о издању и излази." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Наредбе:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Умножава једну или више датотека" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Приказује податке о местима" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Покреће програм из датотеке радне површи" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Исписује садржај места" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Прави директоријуме" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Качи или откачиње места" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Премешта једну или више датотека" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Отвара датотеке основним програмом" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Преименује датотеку" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Брише једну или више датотека" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Чита са стандардног улаза и чува" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Подешава атрибут датотеке" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Исписује садржај места у стаблу" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Грешка писања на стандардни излаз" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "МЕСТО" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Није дато место" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Нема циљне датотеке" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Приказује напредак" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Пита пре преписивања" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Очувава све атрибуте" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Никада не прати симболичке везе" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Користи подразумевана овлашћења за одредиште" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ИЗВОР" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ОДРЕДИШТЕ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: да препишем „%s“? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Исписује исписиве атрибуте" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Добавља податаке о систему датотека" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Атрибути за добављање" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "АТРИБУТИ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Не прати симболичке везе" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "атрибути:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "назив приказа: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "назив: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "врста: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:195 |
| msgid "size: " |
| msgstr "величина: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:200 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "скривено\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "путања: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "локална путања: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "јуникс качење: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:325 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Подесиве особине:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:349 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Називни простори записиве особине:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:384 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Приказује податке о местима." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:386 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се " |
| "могу\n" |
| "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n" |
| "називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "ДАТОТЕКА-РАДНЕ_ПОВРШИ [АРГУМЕНТ-ДАТОТЕКЕ …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Покрените програм из радне површи, прослеђујући јој изборне аргументе назива " |
| "датотеке." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Није дата датотека радне површи" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Наредба покретања није тренутно подржана на овој платформ" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Не могу да учитам податке програма за „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Не могу да покренем програм „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Приказује скривене датотеке" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Користи дуги запис списка" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Испиши приказна имена" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Штампа пуне путање" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:178 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Исписује садржаје места." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:180 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се " |
| "могу\n" |
| "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "МИМЕВРСТА" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "РУКОВАЛАЦ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n" |
| "за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n" |
| "руковалац за миме врсту." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "нема основног програма за „%s“\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Забележени програми:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Нема забележених програма\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Препоручени програми:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Нема препоручених програма\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Прави родитељске директоријуме" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Прави директоријуме." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/" |
| "стварања" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Гледа догађаје качења" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Качи као прикачљивом" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Закачи волумен са уређај-датотеком или другим идентификатором" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ИБ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Откачи" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Избаци" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Заустави уређај са уређај-датотеком" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "УРЕЂАЈ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Откачиње сва качења датом шемом" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ШЕМА" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Испиши" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Прати догађаје" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Приказује додатне податке" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Бројевни ЛИЧ (PIM) приликом откључавања Веракрипт волумена" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "ЛИЧ (PIM)" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Закачи ТКРИПТ скривени волумен" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Закачи ТКРИПТ системски волумен" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Анониман приступ је забрањен" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:533 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Нема уређаја за уређај-датотеку" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1025 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Нема волумена за дати ИБ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1214 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Качи или откачиње места." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Циљ „%s“ није директоријум" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Отворите датотеке основним програмом који је\n" |
| "регистрован за рад са датотекама ове врсте." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Обришите дате датотеке." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "НАЗИВ" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Преименујте датотеку." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Недостаје аргумент" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Превише аргумената" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Прави само ако је непостојећа" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Додаје на крај датотеке" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "Е-ОЗНАКА" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Грешка читања са стандардног улаза" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Е-ознака није доступна\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Није дато одредиште" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Врста атрибута" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "ВРСТА" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Расподешава дати атрибут" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "АТРИБУТ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ВРЕДНОСТ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Није наведено место" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Није наведен атрибут" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Није наведена вредност" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Неисправна врста атрибута „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Празни смеће" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Исписује датотеке у смећу са њиховим изворним местима" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Враћа датотеку из смећа на њено изворно место (по могућству поновно " |
| "стварајући директоријум)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Не могу да нађем изворну путању" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Не могу поново да направим изворно место: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Не могу да преместим датотеку на њено изворно место: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Премешта/враћа датотеке или директоријуме у смеће." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Напомена: за „--restore“ прекидач, ако изворно место датотеке у смећу \n" |
| "већ постоји, неће бити преписана осим ако „--force“ није постављено." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Дато место не почиње са „trash:///“" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Непозната опција обраде „%s“" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Преобрада ставке „%s“ је затражена али ставка „%s“ није подешена и ставка " |
| "„%s“ није у ПУТАЊИ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Приказује издање програма и излази" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Назив излазне датотеке" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Директоријуми из којих ће датотеке дефинисане у ДАТОТЕЦИ бити учитане " |
| "(подразумевано: тренутни директоријум)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2201 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Ствара заглавље извора" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Ствара списак зависности" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Назив датотеке зависности за стварање" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Не угнежђујте ресурсне податке у Це датотеку, уместо тога претпоставите да " |
| "је повезан (линкована) споља" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "Ц преводилац мете (основно: променљива ЦЦ окружења)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:860 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n" |
| "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n" |
| "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:882 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "надимак мора бити најмање 2 знака" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Неисправна бројевна вредност" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "„<value nick='%s'/>“ је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "вредности заставица морају имати највише 1 подешен бит" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> мора садржати барем једну <вредност>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> није садржано у наведеном опсегу" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> није исправан члан наведене набројане врсте" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> садржана ниска није у наведеној врсти заставице" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> садржана ниска није у <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:374 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> је већ наведен за овај кључ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> није допуштен за кључеве врсте „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> наведени минимум је већи од максимума" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "неподржана „l10n“ категорија: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:442 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "„l10n“ је затражено, али није дат домен геттекста" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:454 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "дат је контекст превода за вредност без укљученог „l10n“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Нисам успео да обрадим <default> вредност врсте „%s“: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:493 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> се не може навести за кључеве означене да имају набројану врсту" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:502 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> је већ наведен за овај кључ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> није допуштен за кључеве врсте „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> је већ дато" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> мора да садржи барем један <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:559 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> је већ наведен за овај кључ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:563 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> се може навести једино за кључеве са набројаним или са врстама " |
| "заставица или након <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је „%s“ већ члан набројане врсте" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је већ дато <choice value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "мета алијаса „%s“ није у набројаној врсти" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "мета алијаса „%s“ није у <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> мора да садржи барем један <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Празни називи нису дозвољени" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и " |
| "цртица („-“) су дозвољени" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:942 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Не могу да додам кључеве у шему „list-of“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите " |
| "<override> да измените вредност" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као " |
| "атрибут за <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Нема <key name='%s'> за преклапање" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не може бити списак шеме са путањом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Не могу да проширим шему са путањом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али " |
| "„%s“ не проширује „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Путања списка мора да се завршава са „:/“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Шема „%s“ има путању „%s“. Путање које почињу на „/apps/“, „/" |
| "desktop/“ или „/system/“ су застареле." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1535 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Елемент <default> је затражен у <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Упозорење: неодређена упута ка <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "„--strict“ је наведено; излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1844 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Ова читава датотека је занемарена." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1907 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Занемарујем ову датотеку." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“; " |
| "занемарујем премошћење за овај кључ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“ " |
| "и „--strict“ заставица је дата; излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ " |
| "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“); занемарујем премошћење за " |
| "овај кључ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ " |
| "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“) и заставица „--strict“ је " |
| "наведена; излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " |
| "премошћења „%s“: %s. Занемарујем премошћење за оај кључ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " |
| "премошћења „%s“: %s. Заставица „--strict“ је наведена, излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван " |
| "опсега датог у шеми; занемарујем премошћење за овај кључ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван " |
| "опсега датог у шеми и заставица „--strict“ је наведена; излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у " |
| "списку дозвољених избора; занемарујем премошћење на овај кључ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у " |
| "списку дозвољених избора и заставица „--strict“ је наведена; излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не намеће ограничења назива кључа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n" |
| "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n" |
| "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2225 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2268 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: не радим било шта." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2270 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "Ниједна датотека са шемама није нађена: уклањам постојећу излазну датотеку." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Неисправан назив датотеке %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1164 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1189 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433 |
| #: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Неисправан назив датотеке" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Није подржано стварање смећа на системским унутрашњим тачкама качења" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум „%s“ за смеће „%s“" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2506 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Није успела израда резервне датотеке" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2565 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:782 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска или неисправност)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:789 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Није исправан назив проширене особине" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неисправно кодирање)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2326 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2344 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2429 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2445 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2496 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2519 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2538 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2630 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су негативне" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2639 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су досегле једну секунду" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2649 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld не може стати у 64 бита" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld је ван опсега којег подржава Виндоус" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Датотека „%s“ се не може отворити: Виндоус грешка %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа за датотеку „%s“: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2981 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3004 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3011 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Није подржано постављање особине %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Циљна датотека је директоријум" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Циљна датотека није обична датотека" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Неисправан захтев претраге" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "монтирање не подржава „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "монтирање не подржава „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "монтирање не подржава „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Мрежа је недостижна" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Домаћин је недостижан" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Не могу да направим праћење мреже: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Не могу да добавим стање мреже: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Управник мреже није покренут" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Издање управника мреже је превише старо" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Излазни ток не подржава упис" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Збир вектора достављених у „%s“ је превелик" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изворни ток је већ затворен" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Неодређени неуспех тражења посредника" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "Ставка „%s“ није израђена" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Неисправан домен" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 |
| #: gio/gresourcefile.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ресурс „%s“ не постоји" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:658 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Датотеке изворишта се не могу преименовати" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:956 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Улазни ток не подржава премотавање" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Наводи ресурсе\n" |
| "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" |
| "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ОДЕЉАК" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Наводи ресурсе са појединостима\n" |
| "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" |
| "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n" |
| "У појединости спадају одељак, величина и сажимање" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба:\n" |
| " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Наредбе:\n" |
| " help Приказује ово обавештење\n" |
| " sections Исписује одељке ресурса\n" |
| " list Исписује ресурсе\n" |
| " details Исписује ресурсе са појединостима\n" |
| " extract Извлачи ресурс\n" |
| "\n" |
| "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" |
| " или преведена датотека ресурса\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ПУТАЊА]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТАЊА" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Нема такве шеме „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Дата је празна путања.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" |
| "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Добавља вредност кључа" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Прати КЉУЧ за изменама.\n" |
| "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n" |
| "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Наредба:\n" |
| " help Приказује ову информацију\n" |
| " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n" |
| " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n" |
| " list-keys Наводи кључеве у шеми\n" |
| " list-children Наводи проистекле из шеме\n" |
| " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n" |
| " range Пропитује опсег кључа\n" |
| " describe Пропитује опис кључа\n" |
| " get Набавља вредност кључа\n" |
| " set Подешава вредност кључа\n" |
| " reset Поново подешава вредност кључа\n" |
| " reset-recursively Враћа све вредности у датој шеми\n" |
| " writable Проверава да ли је кључ уписив\n" |
| " monitor Надгледа измене\n" |
| "\n" |
| "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење:\n" |
| " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ШЕМА Име шеме\n" |
| " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Дат је празан назив шеме\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Утичница је већ затворена" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Истекло време за У/И утичнице" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:679 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Задата је непозната породица" |
| |
| #: gio/gsocket.c:686 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Задат је непознати протокол" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем " |
| "времена." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не могу да слушам: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Грешка при повезивању на адресу %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 |
| #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 |
| #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2394 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2541 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Није подржана породица утичнице" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2566 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "посебни извор није ИПв4 адреса" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Назив интерфејса је предугачак" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 |
|