| # Romanian translation for glib |
| # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001. |
| # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010. |
| # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011. |
| # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010. |
| # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011. |
| # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-10-04 22:23+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-10-09 15:17+0300\n" |
| "Last-Translator: Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] " |
| "gmail [dot] com>\n" |
| "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists." |
| "sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
| "20)) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.4\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Stabilirea aplicațiilor implicite nu este suportată încă" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "Stabilirea aplicației ca ultima folosită pentru acest tip nu este suportată" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația implicită pentru tipul de conținut „%s”" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația implicită pentru schema URI „%s”" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "Opțiuni GApplication:" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Arată opțiunile GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:551 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de " |
| "serviciu D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:563 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Înlocuiește instanța care rulează" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Afișează ajutorul" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDĂ]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Tipărește versiunea" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Listează aplicațiile" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "Listează aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Lansează o aplicație" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FIȘIER…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Activează o acțiune" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Listează acțiunile disponibile" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDĂ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIȘIER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACȚIUNE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Numele acțiunii de invocat" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETRU" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandă necunoscută %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilizare:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumente:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTE…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comenzi:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "id de aplicație nevalid: „%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu ia argumente\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nume de acțiune nevalid „%s”\n" |
| "numele de acțiuni trebuie să fie formate doar din caractere alfanumerice, " |
| "„-” și „.”\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "eroare la parsarea parametrului: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comandă nerecunoscută: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este suportată" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Flux deja închis" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este suportată" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1432 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operațiunea a fost anulată" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Obiect nevalid, neinițializat" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Spațiu insuficient în destinație" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tip %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tip necunoscută" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tip de fișier %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials conține date nevalide" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest SO" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces pe acest SO" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Spoofing-ul certificărilor nu este posibil pe acest SO" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Flux terminat neașteptat de repede" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s” nu este validă (este nevoie de exact una din cale, dir, tmpdir " |
| "sau chei abstracte)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Eroare în adresa „%s” — atributul „%s” este malformat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Numele de transport în elementul de adresă „%s” nu trebuie să fie gol" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu conține un " |
| "semn de egalitate" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu trebuie să " |
| "aibă o cheie goală" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Eroare la conversia din formatul „escaped” a cheii sau a valorii din " |
| "perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile " |
| "„path” sau „abstract” să fie stabilită" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă lipsește sau este eronat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port lipsește sau este eronat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile lipsește sau este eronat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Eroare la auto-lansare: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au " |
| "primit %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Adresa oferită este goală" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când AT_SECURE este stabilit" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest " |
| "sistem de operare)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) " |
| "unei linii" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) " |
| "(disponibile: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1045 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui octet" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1195 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| "ID-urile utilizatorului trebuie să fie aceleași pentru client și server" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1207 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru directorul „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a " |
| "primit 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340 |
| #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829 |
| #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089 |
| #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970 |
| #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654 |
| #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090 |
| #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operațiune neimplementată" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronată" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Primul jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” " |
| "este eronat" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Al doilea jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul " |
| "„%s” este eronat" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Adițional, a eșuat și eliberarea blocării pentru „%s”: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Conexiunea este închisă" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1899 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Limita de timp a fost atinsă" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2538 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a " |
| "conexiunii" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul de la " |
| "calea %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Nu există proprietatea „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a " |
| "primit „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Nu există interfața „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Nu există interfața „%s” în obiectul de la calea %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Nu există metoda „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Obiectul nu există la calea „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipul este NEVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1324 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește sau " |
| "nu este valid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1340 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește sau nu este valid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1360 |
| msgid "" |
| "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Mesaj de EROARE: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME " |
| "lipsește sau nu este valid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1384 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER " |
| "lipsește sau nu este valid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1392 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1400 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu" |
| msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu" |
| msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la decalajul " |
| "%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost " |
| "„%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Valoare imbricată prea adânc" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 " |
| "de octeți (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 " |
| "de octeți (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de " |
| "2<<26 de octeți (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă o lungime un multiplu " |
| "de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Structuri goale (tuple) nu sunt permise în D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Valoarea parsată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus validă" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de " |
| "rețea D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-" |
| "a găsit valoarea 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Antet de semnătură găsit dar nu este de tipul semnătură" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este " |
| "vid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " |
| "%u octet" |
| msgstr[1] "" |
| "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " |
| "%u octeți" |
| msgstr[2] "" |
| "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de " |
| "%u de octeți" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2389 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea " |
| "D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de câmpul de antet (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2880 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nu se poate serializa mesajul: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul de antet este " |
| "„%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul de antet este „(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Eroare la întoarcere cu corpul de tipul „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3522 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Sesiunea dbus nu rulează, și lansarea automată a eșuat" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Nu s-a putut încărca %s sau %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut %s fără " |
| "proprietar, și a fost construit utilizând fanionul " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:758 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:850 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce la „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comenzi:\n" |
| " help Arată aceste informații\n" |
| " introspect Introspectează un obiect la distanță\n" |
| " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n" |
| " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n" |
| " emit Emite un semnal\n" |
| " wait Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n" |
| "\n" |
| "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare " |
| "comandă.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Eroare: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "" |
| "Eroare: %s nu este un nume valid\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conectare la magistrala sistemului" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conectare la magistrala de sesiune" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în " |
| "interfața „%s”\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Numele semnalului și interfeței" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emite un semnal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Eroare la conectare: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală unic valid.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "" |
| "Eroare: numele de semnal „%s” nu este valid\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Eroare: %s nu este un nume de interfață valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Eroare: %s nu este un nume de membru valid\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metoda și numele interfeței" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Limita de timp în secunde" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Permite autorizarea interactivă" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "" |
| "Eroare: %s nu este un nume de magistrală valid\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "" |
| "Eroare: numele de metodă „%s” nu este valid\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Eroare la adăugarea mânerului %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Numele destinației de introspectat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Calea obiectului de introspectat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Afișează XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspectează inferiorii" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Tipărește doar proprietățile" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspectează un obiect la distanță." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Numele destinației de monitorizat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Calea către obiectul de monitorizat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizează un obiect la distanță." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune non-magistrală-mesaj\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| "Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru " |
| "nicio limită de timp (implicit)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu pentru care să se activeze.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu după care să se aștepte.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală popular valid.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Neautorizat pentru a modifica configurările de depanare" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2243 gio/gdesktopappinfo.c:5227 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nedenumit" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2653 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2943 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "Programul „%s” nu a fost găsit în $PATH" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului " |
| "%s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3985 gio/gdesktopappinfo.c:4009 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4245 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definiție personalizată pentru %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "unitatea nu implementează scoaterea" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "" |
| "unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "unitatea nu implementează comanda start" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "unitatea nu implementează comanda stop" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "Suportul TLS nu implementează obținerea legăturii TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Suportul TLS nu este disponibil" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1601 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Montarea conținută nu există" |
| |
| #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Nu se poate copia peste director" |
| |
| #: gio/gfile.c:2708 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nu se poate copia un director peste alt director" |
| |
| #: gio/gfile.c:2716 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Fișierul destinație există deja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2735 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" |
| |
| #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "Intervalul de fișier de copiere nu este suportat" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3157 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Nu există suport pentru funcția splice" |
| |
| #: gio/gfile.c:3321 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Copierea (reflink/clonarea) între două montări nu este suportată" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu este " |
| "validă" |
| |
| #: gio/gfile.c:3330 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu a " |
| "funcționat" |
| |
| #: gio/gfile.c:3395 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Nu se poate copia fișierul special" |
| |
| #: gio/gfile.c:4314 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică" |
| |
| #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate" |
| |
| #: gio/gfile.c:4611 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi" |
| |
| #: gio/gfile.c:4723 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea un director temporar pentru șablonul „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volumul nu implementează montarea" |
| |
| #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratorul este închis" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Fluxul nu suportă query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Căutarea în flux nu este implementată" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 |
| #: glib/gconvert.c:1842 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nume nevalid" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Răspunsul proxy HTTP este prea mare" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat." |
| |
| #: gio/gicon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Număr greșit de elemente (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tipul %s nu este clasificat" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Număr de versiune eronat: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:470 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea furnizată pentru codarea iconiței" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nu s-a specificat o adresă" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca mască de adresă IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adresă nesuportată de socket" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copiază cu fișier" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version” nu ia argumente" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilizare:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Tipărește informația versiunii și ieși." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comenzi:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Arată informațiile despre locații" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Lansează o aplicație de la un fișier desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Listează conținuturile locațiilor" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Creează directoare" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitorizează fișierele și directoarele pentru modificări" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montează sau demontează locațiile" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Deschide fișierele cu aplicația implicită" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Redenumește un fișier" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Stabilește un atribut de fișier" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Listează conținuturile locațiilor într-un arbore" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Eroare la scrierea la stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCAȚIE" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatenează fișierele și tipărește la ieșirea standard." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând " |
| "locații\n" |
| "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " |
| "asemănător\n" |
| "cu smb://server/resource/file.txt ca locație." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nu s-au furnizat locații" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nu este niciun director țintă" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Arată progresul" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Solicită înainte de suprascriere" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Păstrează toate atributele" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Creează o copie de siguranță a fișierelor destinație existente" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Utilizează permisiunile implicite pentru destinație" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "SURSĂ" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINAȚIE" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând " |
| "locații\n" |
| "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " |
| "asemănător\n" |
| "cu smb://server/resource/file.txt ca locație." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Destinația %s nu este un director" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: se suprascrie „%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Listează atributele inscripționabile" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atributele de obținut" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTE" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Nu urmări legăturile simbolice" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atribute:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nume de afișaj: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "editează numele: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nume: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tip: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:197 |
| msgid "size: " |
| msgstr "dimensiune: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "ascuns\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "cale locală: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "montare unix: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:328 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atribute care se pot stabili:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:352 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:387 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Arată informațiile despre locații." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:389 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând " |
| "locații\n" |
| "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " |
| "asemănător\n" |
| "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n" |
| "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n" |
| "spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate " |
| "atributele" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "FIȘIER-DESKTOP [ARG-FIȘIER …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Lansează o aplicație de la un fișier desktop, trecându-i argumente opționale " |
| "de nume de fișiere." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Nu a fost furnizat niciun fișier desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "" |
| "Comanda de lansare nu este suportată în mod curent pe această platformă" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile aplicației pentru „%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Arată fișierele ascunse" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Utilizează un format de listare lung" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Tipărește nume de afișaje" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Tipărește URI-uri complete" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Listează conținuturile locațiilor." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând " |
| "locații\n" |
| "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " |
| "asemănător\n" |
| "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n" |
| "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TIP MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "OPERATOR" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Dacă nu este furnizat niciun operator, listează aplicațiile înregistrate și " |
| "recomandate\n" |
| "pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta este stabilit ca " |
| "operatorul\n" |
| "implicit pentru tipul mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Trebuie să specificați un singur tip mime, și poate un operator" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nu sunt aplicații implicite pentru „%s”\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicația implicită pentru „%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicații înregistrate:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nu sunt aplicații înregistrate\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicații recomandate:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nu sunt aplicații recomandate\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nu s-a putut stabili „%s” ca operatorul implicit pentru „%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Creează directoare superioare" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Creează directoare." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând " |
| "locații\n" |
| "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " |
| "asemănător\n" |
| "cu smb://server/resource/mydir ca locație." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizează un director (implicit: depinde de tip)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizează un fișier (implicit: depinde de tip)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Monitorizează un fișier direct (observă modificările făcute via legături " |
| "fizice)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează modificările" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Urmărește evenimentele de montare" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitorizează fișierele sau directoarele pentru modificări." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montează ca montabil" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv, sau alt indicator" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Demontează" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Scoate" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOZITIV" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Demontează toate montările cu schema dată" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ignoră operațiile de fișier importante atunci când se demontează sau se " |
| "scoate" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Utilizează un utilizator anonim la autentificare" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Listează" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitorizează evenimente" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Arată informațiile suplimentare" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Accesul anonim respins" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Nu există niciun volum pentru ID-ul dat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montează sau demontează locațiile." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând " |
| "locații\n" |
| "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva " |
| "asemănător\n" |
| "cu smb://server/resource/file.txt ca locație" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Ținta %s nu este un director" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Deschide fișierele cu aplicația implicită care\n" |
| "este înregistrată pentru a lucra cu fișiere de acest tip." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu solicita niciodată" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Șterge fișierele date." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NUME" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Redenumește un fișier." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Lipsește un argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Prea multe argumente" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Creează doar dacă nu există" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul curent" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag nu este disponibil\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nu s-a furnizat o destinație" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipul atributului" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIP" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Destabilește atributul dat" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOARE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOCAȚIE." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Locația nu a fost specificată" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atributul nu a fost specificat" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valoarea nu a fost specificată" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Tip de atribut nevalid „%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Golește gunoiul" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Listează fișierele de la gunoi cu locațiile originale" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Restaurează un fișier de la gunoi la locația originală a acestuia (eventual " |
| "recreând directorul)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi calea originală" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Nu s-a putut recrea locația originală: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Nu s-a putut muta fișierul în locația originală: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Mută/Restaurează fișierele sau directoarele la gunoi." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Notă: pentru comutatorul --restore, dacă locația originală a fișierului " |
| "trimis la gunoi \n" |
| "există deja, aceasta nu va fi suprascrisă decât dacă --force este stabilit." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Locația dată nu începe cu trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Listează conținuturile directoarelor într-un format arborescent." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun director sursă" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în directorul curent" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se " |
| "află în CALE" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Arată versiunea programului și ieși" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Numele fișierului de ieșire" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Directoarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE " |
| "(implicit: directorul curent)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DOSAR" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Generează rezultatul în formatul selectat de extensia numelui de fișier țintă" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generează antetul sursei" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generează lista de dependențe" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Include țintele false în fișierul de dependențe generat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "Nu îngloba date în fișierul C; presupuneți că este legat extern" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "Compilatorul C țintă (implicit: variabila de mediu CC)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n" |
| "Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n" |
| "iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Ar trebui să furnizați exact un nume de fișier\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minim 2 caractere" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valoare numerică nevalidă" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> a fost specificat deja" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value=„%s” deja specificată" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> a fost specificat deja pentru această cheie" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> nu este permis pentru cheile de tipul „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "minimul specificat al <range> este mai mare decât maximul" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categorie l10n nesuportată: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea <default> de tipul „%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip " |
| "enumerat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> au fost specificate deja pentru această cheie" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> a fost furnizat deja" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> trebuie să conțină cel puțin o <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> au fost specificate deja pentru această cheie" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau " |
| "enumerate sau după <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> furnizată atunci când „%s” este deja un membru al " |
| "tipului enumerat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> furnizată atunci când <choice value='%s'/> a fost dată " |
| "deja" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> a fost specificat deja" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "ținta aliasului „%s” nu este în <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> trebuie să conțină cel puțin un <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Numele goale nu sunt permise" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și " |
| "cratima („-”) sunt permise" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nume nevalid „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați " |
| "<override> pentru a modifica valoarea" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca " |
| "atribut pentru <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Șir de tip GVariant nevalid „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> a fost furnizat dar schema nu extinde nimic" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nu este niciun element <key name='%s'> de suprascris" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> deja specificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> deja specificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă încă inexistentă „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> este o listare a unei scheme încă inexistente „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme care are o cale" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o " |
| "listă" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar " |
| "„%s” nu extinde „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară " |
| "oblică" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”. Căile care încep cu „/apps/”, „/" |
| "desktop/” sau „/system/” sunt învechite." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> deja specificat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Elementul <default> este necesar în <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Avertisment: referință nedefinită la <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict a fost specificat; se iese." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Întregul fișier a fost ignorat." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Se ignoră acest fișier." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de " |
| "suprascriere „%s”; se ignoră suprascrierea pentru această cheie." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de " |
| "suprascriere „%s” și --strict a fost specificat; se iese." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în " |
| "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”); se ignoră suprascrierea pentru " |
| "această cheie." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în " |
| "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”) și --strict a fost specificat; se " |
| "iese." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul " |
| "de suprascriere „%s”: %s. Se ignoră suprascrierea pentru această cheie." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul " |
| "de suprascriere „%s”: %s. --strict a fost specificat; se iese." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " |
| "se află în intervalul specificat de schemă; se ignoră suprascrierea pentru " |
| "această cheie." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " |
| "se află în intervalul specificat de schemă și --strict a fost specificat; se " |
| "iese." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " |
| "este în lista de alegeri valide; se ignoră suprascrierea pentru această " |
| "cheie." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " |
| "este în lista de alegeri valide și --strict a fost specificat; se iese." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Unde se stochează fișierul gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n" |
| "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n" |
| "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: nu se face nimic." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: s-a șters fișierul de ieșire existent." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nume incorect de fișier %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1196 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440 |
| #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nume nevalid de fișier" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Mutarea la coșul de gunoi în montările interne de sistem nu este suportată" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi %s pentru a șterge %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi " |
| "pentru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele " |
| "sistemului de fișiere" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2513 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Crearea fișierului pentru copia de siguranță a eșuat" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2572 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir sau nevalid)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nume incorect de atribut extins" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codare incorectă)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2295 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2313 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2488 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2507 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură " |
| "simbolică" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld sunt negative" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld au ajuns la 1 secundă" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "Datarea UNIVX %lld nu se potrivește pe 64 de biți" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2629 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "Datarea UNIX %lld este în afara intervalului suportate de Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Numele de fișier „%s” nu poate fi convertit la UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi deschis: eroare de Windows %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Eroare la stabilirea modificării sau timpului de acces pentru fișierul „%s”: " |
| "%lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2993 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3000 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3107 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Fișierul destinație este un director" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Cerere de căutare nevalidă" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât " |
| "spațiul de adrese disponibil" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "montarea nu implementează detecția tipului de conținut" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montarea nu implementează detecția sincronizată a tipului de conținut" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Nu se poate accesa rețeaua" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Nu se poate accesa gazda" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager nu rulează" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Suma vectorilor oferiți la %s este prea mare" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Sursa fluxului este deja închisă" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Eroare nespecificată de căutare proxy" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s nu este implementat" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domeniu nevalid" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Resursa de la „%s” nu există" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Fișierul resursă nu poate fi redenumit" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Resursa de la „%s” nu este un director" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Listează secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Listează resursele\n" |
| "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n" |
| "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FIȘIER [CALE]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECȚIUNE" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Listează resursele cu detalii\n" |
| "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n" |
| "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc\n" |
| "Detaliile includ secțiunea, dimensiunea și compresia" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CALE FIȘIER" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n" |
| "\n" |
| "Comenzi:\n" |
| " help Arată aceste informații\n" |
| " sections Listează secțiunile de resursă\n" |
| " list Listează resursele\n" |
| " details Listează resursele cu detalii\n" |
| " extract Extrage o resursă\n" |
| "\n" |
| "Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECȚIUNE Un nume (opțional) de secțiune elf\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n" |
| " sau un fișier resursă partajat\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CALE]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CALE O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CALE" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CALE O cale de resursă\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nu există schema „%s”\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Calea dată este goală.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Cheia nu este inscripționabilă\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMĂ[:CALE]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listează copiii SCHEMEI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listează chei și valori, recursiv\n" |
| "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obține valoarea CHEII" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile implicite" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n" |
| "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din " |
| "SCHEMĂ.\n" |
| "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Comenzi:\n" |
| " help Arată aceste informații\n" |
| " list-schemas Listează schemele instalate\n" |
| " list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n" |
| " list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n" |
| " list-children Listează inferiorii unei scheme\n" |
| " list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n" |
| " range Interoghează intervalul unei chei\n" |
| " describe Interoghează descrierea unei chei\n" |
| " get Obține valoarea unei chei\n" |
| " set Stabilește valoarea unei chei\n" |
| " reset Restabilește valoarea unei chei\n" |
| " reset-recursively Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n" |
| " writable Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n" |
| " monitor Monitorizează modificările\n" |
| "\n" |
| "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR Un director pentru căutarea de scheme adiționale\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMĂ Numele schemei\n" |
| " CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nu sunt scheme instalate\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Numele schemei dat este gol \n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nu există cheia „%s”\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket nevalid (neinițializat)" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket-ul este deja închis" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1445 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "se creează GSocket din fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:714 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "S-a specificat o familie necunoscută" |
| |
| #: gio/gsocket.c:721 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu non-datagramă." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu care are stabilită o " |
| "limită de timp." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nu s-a putut asculta: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Eroare la asocierea adresei %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577 |
| #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578 |
| #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2407 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2554 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Familie de soclu nesuportată" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2579 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Numele de interfață este prea lung" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2646 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2704 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6" |
| |
|