| # Brazilian Portuguese translation of glib. |
| # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005 |
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009. |
| # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009. |
| # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008. |
| # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011. |
| # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009. |
| # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009. |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010. |
| # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011. |
| # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011. |
| # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012. |
| # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. |
| # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. |
| # Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2014, 2016, 2021-2022. |
| # Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022. |
| # Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023. |
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-08-31 11:01+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-09-17 22:27-0300\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| "X-DL-Team: pt_BR\n" |
| "X-DL-Module: glib\n" |
| "X-DL-Branch: main\n" |
| "X-DL-Domain: po\n" |
| "X-DL-State: Translating\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Definir aplicativos padrão ainda não suportado" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "Definir o aplicativo como usado pela última vez para o tipo ainda não " |
| "suportado" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Falha ao encontrar o aplicativo padrão para o tipo de conteúdo '%s'" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Falha ao encontrar o aplicativo padrão para o Esquema de URI “%s”" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opções do GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Mostra as opções do GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-" |
| "Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:559 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Substitui ID do aplicativo" |
| |
| #: gio/gapplication.c:571 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Substitui a instância em execução" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Exibe a ajuda" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDO]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Exibe a versão" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Exibe a informação da versão e sai" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Lista aplicativos" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Inicia um aplicativo" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [ARQUIVO…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Ativa uma ação" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invoca uma ação no aplicativo" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Lista as ações disponíveis" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARQUIVO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AÇÃO" |
| |
| # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "O nome da ação a ser invocada" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARÂMETRO" |
| |
| # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando desconhecido %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTOS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comandos:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Use “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "id de aplicativo inválido: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” não leva argumentos\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nome da ação inválido: “%s”\n" |
| "os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, “-” e " |
| "“.”\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comando não reconhecido: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 |
| #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valor muito alto passado para %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo já está fechado" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operação foi cancelada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objeto inválido, não inicializado" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Espaço insuficiente no destino" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 |
| #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s”" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconhecido" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de arquivo %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials contém dados inválidos" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "" |
| "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema " |
| "operacional" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Não há suporte a chave “%s” na entrada de endereço “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "O endereço “%s” é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, " |
| "diretório, diretório temporário ou chaves abstratas)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo “%s” está malformado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte “%s” para o endereço “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "O elemento endereço “%s” não contém um caractere de dois-pontos (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "O nome do transporte no elemento de endereço “%s” não pode estar vazio" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não contém um sinal " |
| "de igual" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não pode ter uma " |
| "chave vazia" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, “%s”, " |
| "no elemento endereço “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço “%s” — o transporte Unix requer exatamente uma das chaves " |
| "“path” ou “abstract” sejam definidas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço “%s” — o atributo servidor está faltando ou malformado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está faltando ou malformado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço “%s” — o atributo do arquivo de valor de uso único está " |
| "faltando ou malformado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único “%s”; era esperado 16 bytes, mas " |
| "foi obtido %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único “%s” no fluxo:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "O endereço fornecido está vazio" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "" |
| "Não é possível chamar um barramento de mensagens quando AT_SECURE está " |
| "definido" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos “%s”: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem " |
| "implementação para este SO)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de " |
| "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) " |
| "(disponível: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1045 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler um byte" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1195 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "IDs de usuário devem ser o mesmo para a ponta e o servidor" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1207 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o diretório “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "As permissões no diretório “%s” estão malformadas. É esperado 0700, mas foi " |
| "obtido 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 |
| #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 |
| #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 |
| #: gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3937 gio/gfile.c:4349 gio/gfile.c:4819 |
| #: gio/gfile.c:5230 gio/gfile.c:5315 gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:5502 |
| #: gio/gfile.c:5589 gio/gfile.c:5690 gio/gfile.c:8819 gio/gfile.c:8909 |
| #: gio/gfile.c:8993 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operação sem suporte" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "A linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está malformado" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está " |
| "malformado" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está " |
| "malformado" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de “%s” também falhou: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "A conexão está fechada" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1899 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "O tempo limite foi alcançado" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2538 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado " |
| "do cliente" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Nenhuma propriedade “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Nenhuma interface “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Método inexistente “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "O objeto não existe no caminho “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "o tipo é INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1324 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando " |
| "ou é inválido" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1340 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando " |
| "ou é inválido" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1360 |
| msgid "" |
| "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está " |
| "faltando ou é inválido" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1384 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está " |
| "faltando ou é inválido" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1392 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1400 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu" |
| msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte " |
| "%d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na " |
| "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era " |
| "“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Valor aninhado profundo demais" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Foi encontrado um vetor de tipo “a%c”, esperava-se que tivesse um " |
| "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em " |
| "comprimento" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Estruturas (tuplas) vazias não são permitidas no D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato " |
| "delimitado pelo D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 " |
| "(“B”), mas foi localizado o valor 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado " |
| "%d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Cabeçalho da assinatura localizado, mas não é do tipo assinatura" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo " |
| "da mensagem está vazio" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "bytes" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2389 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato " |
| "delimitado pelo D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "O número de descritores de arquivo na mensagem (%d) difere do campo de " |
| "cabeçalho (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2880 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de " |
| "assinatura" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo " |
| "de cabeçalho é “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é " |
| "“(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3522 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Não foi possível carregar %s ou %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido %s sem um " |
| "dono e o proxy foi construído com o sinalizador " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:758 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Sem suporte a espaço de nome abstrato" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:850 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um " |
| "servidor" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "O texto “%s” não é válido para GUID D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Não é possível escutar no transporte “%s” por falta de suporte" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " introspect Introspecção de um objeto remoto\n" |
| " monitor Monitora um objeto remoto\n" |
| " call Chama um método de um objeto remoto\n" |
| " emit Emite um sinal\n" |
| " wait Aguarda por um nome de barramento para aparecer\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda de cada comando.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erro: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conectar ao barramento de sistema" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conectar ao barramento de sessão" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opções de conexão de ponto final:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface “%s” não existe\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método “%s” não existe na " |
| "interface “%s”\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nome de sinal e de interface" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir um sinal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erro ao conectar: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O nome do sinal não foi especificado\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erro: O nome do sinal “%s” é inválido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Erro limpando conexão: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nome do destino para chamar um método" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Caminho do objeto para chamar um método" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Nome de método e de interface" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tempo limite em segundos" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Permitir autorização interativa" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Chamar um método no objeto remoto." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erro: O nome do método “%s” é inválido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Erro ao adicionar manipulador %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nome do destino para introspecção" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Caminho do objeto para introspecção" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Exibir XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Auto-examinar filhos" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Apenas imprimir as propriedades" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspecção de um objeto remoto." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nome do destino para monitorar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Caminho do objeto para monitorar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitora um objeto remoto." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Erro: não é possível monitorar uma conexão que não seja de barramento de " |
| "mensagem\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Serviço a ser ativado antes de esperar por uma outra (nome conhecido)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Tempo limite de espera antes de sair com um erro (segundos); 0 para nenhum " |
| "tempo limite (padrão)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPÇÃO…] NOME-BARRAMENTO" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Espera por um nome de barramento para aparecer." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Erro: Um serviço a ser ativado deve ser especificado.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Erro: Um serviço a ser esperado deve ser especificado.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Erro: Número excessivo de argumentos.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento conhecido.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Não autorizado para alterar configurações de depuração" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sem nome" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "Programa “%s” não encontrado em $PATH" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definição personalizada para %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "a unidade não implementa ejetar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "a unidade não implementa start" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "a unidade não implementa stop" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "O backend TLS não implementa recuperação de vinculação TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Suporte TLS não disponível" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Suporte DTLS não disponível" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1594 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ponto de montagem contido não existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2515 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Não é possível copiar sobre diretório" |
| |
| #: gio/gfile.c:2701 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Arquivo alvo existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2728 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Não há suporte a união de arquivos" |
| |
| #: gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3195 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens" |
| |
| #: gio/gfile.c:3199 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido" |
| |
| #: gio/gfile.c:3204 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou" |
| |
| #: gio/gfile.c:3269 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial" |
| |
| #: gio/gfile.c:4163 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico" |
| |
| #: gio/gfile.c:4173 glib/gfileutils.c:2392 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Não há suporte a links simbólicos" |
| |
| #: gio/gfile.c:4460 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Não há suporte para lixeira" |
| |
| #: gio/gfile.c:4572 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Nomes de arquivo não podem conter “%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:7003 gio/gfile.c:7129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Falha ao criar um diretório temporário para o modelo “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7418 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volume não implementa montagem" |
| |
| #: gio/gfile.c:7532 gio/gfile.c:7609 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "O enumerador está fechado" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:424 gio/gfileenumerator.c:523 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:415 gio/gfileenumerator.c:514 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:371 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Não há suporte para truncar fluxo" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 |
| #: glib/gconvert.c:1829 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de máquina inválido" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Resposta do proxy HTTP grande demais" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada." |
| |
| #: gio/gicon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número errado de tokens (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "O tipo %s não tem classe" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versão malformado: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:470 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nenhum endereço fornecido" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Não foi possível interpretar “%s” como uma máscara de endereço IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Endereço de soquete não suportado" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "O fluxo tem operação pendente" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copiar com o arquivo" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Manter com o arquivo quando movido" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” não leva argumentos" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Exibe a informação da versão e sai." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comandos:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copia um ou mais arquivos" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Mostra informações sobre locais" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Inicia um aplicativo a partir de um arquivo desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Lista o conteúdo dos locais" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Cria diretórios" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Monta ou desmonta os locais" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Move um ou mais arquivos" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renomeia um arquivo" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Exclui um ou mais arquivos" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Lê da entrada padrão e salva" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Define um atributo de arquivo" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Erro ao gravar para a saída padrão" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCAL" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n" |
| "usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n" |
| "usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nenhum local fornecido" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nenhum diretório alvo" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Mostra progresso" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Pergunta antes de sobrescrever" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Preserva todos os atributos" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nunca segue links simbólicos" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Usa permissões padrão para o destino" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ORIGEM" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINO" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n" |
| "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" |
| "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "O destino %s não é um diretório" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: sobrescrever “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Lista os atributos graváveis" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Os atributos a obter" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTOS" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Não segue links simbólicos" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributos:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nome de exibição: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nome: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:197 |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamanho: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "oculto\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "caminho local: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:328 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributos definíveis:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:352 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:387 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Mostra informações sobre locais." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:389 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n" |
| "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" |
| "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n" |
| "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n" |
| "(ex.: standard::icon), ou apenas pelo espaço de nome (ex.: unix),\n" |
| "ou por “*”, que corresponde a todos atributos" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "ARQUIVO-DESKTOP [ARG-ARQUIVO …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Inicia um aplicativo a partir de um arquivo desktop, passando argumentos " |
| "opcionais de nome de arquivo para ele." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Nenhum arquivo desktop fornecido" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "" |
| "O comando de inicialização não é compatível atualmente com esta plataforma" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Não foi possível carregar informações de aplicativo para “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Mostra arquivos ocultos" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Usa um formato de listagem longa" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Exibe nomes de exibição" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Imprime URIs completas" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Lista o conteúdo dos locais." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n" |
| "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" |
| "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n" |
| "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n" |
| "(ex.: standard::icon)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TIPO MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "MANIPULADOR" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n" |
| "recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n" |
| "definido como o manipulador padrão para o tipo mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nenhum aplicativo padrão para “%s”\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicativo padrão para “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicativos registrados:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicativos recomendados:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Falha ao definir “%s” como o manipulador padrão para “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Criar diretórios pais" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Cria diretórios." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n" |
| "locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n" |
| "alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Monitora eventos de montagem" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Monta como montável" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Monta o volume com o arquivo de dispositivo ou outro identificador" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmonta" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Ejeta" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Interrompe o volume com o arquivo de dispositivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOSITIVO" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitora eventos" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Mostra informações extras" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "O PIM numérico ao desbloquear um volume VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Mota um volume TCRYPT oculto" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Mota um volume TCRYPT de sistema" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Acesso anônimo negado" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:533 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Nenhuma unidade para o arquivo de dispositivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1025 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Nenhum volume para o ID dado" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1214 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Monta ou desmontar os locais." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n" |
| "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" |
| "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Alvo %s não é um diretório" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n" |
| "registrado para manipular arquivos deste tipo." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Exclui os arquivos dados." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renomeia um arquivo." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Faltando argumento" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Número excessivo de argumentos" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Só cria se não existir" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Adiciona ao final do arquivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Emite uma nova etag ao final" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Erro ao ler a partir da saída padrão" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag não disponível\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nenhum destino dado" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipo do atributo" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPO" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Remove a definição de um atributo dado" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTO" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Local não especificado" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atributo não especificado" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valor não especificado" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Esvazia a lixeira" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Lista arquivos na lixeira com seus locais originais" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Restaura um arquivo da lixeira para seu local original (possivelmente " |
| "recriando o diretório)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Não foi possível localizar o caminho original" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Não foi possível recriar local original: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Não foi possível mover o arquivo para seu local original: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Move/Restaura arquivos ou diretórios para/da lixeira." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Nota: para a opção --restore, se o local original do arquivo na lixeira \n" |
| "já existir, ele não será sobrescrito a menos que --force seja usado." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "O local fornecido não inicia com trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Falha ao localizar “%s” em todos os diretórios fontes" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Falha ao localizar “%s” no diretório atual" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Pré-processamento de %s requisitado, mas %s não está definida e %s não está " |
| "no PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Mostra a versão do programa e sai" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Nome do arquivo de saída" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Os diretórios do quais serão carregados arquivos referenciados em ARQUIVO " |
| "(padrão: diretório atual)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRETÓRIO" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Gera um cabeçalho" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Gera código-fonte que vincula o recurso ao seu programa" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Gera uma lista de dependência" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Inclui alvos falsos no arquivo de dependência gerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Não embute dados de recurso no arquivo C; presume estar vinculado " |
| "externamente" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nome do identificador C usado no código-fonte gerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "O compilador C alvo (padrão: a variável de ambiente CC)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n" |
| "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n" |
| "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "o apelido deve ter um mínimo de 2 caracteres" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valor numérico inválido" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "valores de sinalizadores devem ter no máximo 1 bit definido" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> deve conter pelo menos um <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> não está contido no intervalo especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> contém string ausente no tipo de sinalizadores especializados" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> contém uma string ausente em <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> já especificado para essa chave" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> não permitido para as chaves de tipo “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "o mínimo do <range> especificado é maior que o máximo" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categoria de l10n sem suporte: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n requisitado, mas nenhum domínio gettext dado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "contexto de tradução dado para o valor sem l10n habilitado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Falha ao analisar o valor <default> de tipo “%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> não pode ser especificado para chaves marcadas como tendo um tipo " |
| "enumerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> já especificado para essa chave" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> não permitido para as chaves de tipo “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> já dado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> deve conter pelo menos um <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> já especificado para essa chave" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> só pode ser especificado para chaves com tipos enumerados ou " |
| "sinalizadores ou após <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já tinha sido dado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "o alvo do alias “%s” não é um tipo enumerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "o alvo alias “%s” não está em <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> deve conter pelo menos um <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Nomes vazios não são permitidos" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Nome inválido “%s”: nomes precisam começar com uma letra minúscula" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nome inválido “%s”: caractere inválido “%c”; apenas é permitido letras " |
| "minúsculas, números e traços (”-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nome inválido “%s”: dois hifens (”--”) consecutivos não são permitidos" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nome inválido “%s”: o último caractere não pode ser um hífen (”-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nome inválido “%s”: o tamanho máximo é 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Não é possível adicionar chaves ao esquema “list-of”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> " |
| "para modificar o valor" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Apenas um entre “type”, “enum” ou “flags” deve ser especificado como " |
| "atributo para <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Tipo inválido de texto GVariant “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nenhum <key name='%s'> para sobrescrever" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas " |
| "“%s” não estende “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "O caminho de uma lista precisa terminar com “:/”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Aviso: Esquema “%s” possui caminho “%s”. Caminhos iniciando com “/apps/”, “/" |
| "desktop/” ou “/system/” são obsoletos." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "O elemento <default> é exigido por <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Texto não pode aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Aviso: referência indefinida a <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict foi especificado; saindo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Todo o arquivo foi ignorado." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Ignorando este arquivo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de " |
| "sobrescrita “%s”; ignorando sobrescrita para essa chave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de " |
| "sobrescrita “%s” e --strict foi especificado; saindo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível fornecer substituições por-desktop para chave localizada " |
| "“%s” no esquema “%s” (arquivo de substituição “%s”); ignorando substituição " |
| "para esta chave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível fornecer substituições por-desktop para chave localizada " |
| "“%s” no esquema “%s” (arquivo de substituição “%s”) e --script foi " |
| "especificado; saindo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de " |
| "sobrescrita “%s”: %s. Ignorando sobrescrita para essa chave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de " |
| "sobrescrita “%s”: %s. --script foi especificado; saindo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” " |
| "está fora dos limites dado pelo esquema; ignorando sobrescrita para essa " |
| "chave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” " |
| "está fora dos limites dado pelo esquema e --script foi especificado; saindo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” " |
| "não está na lista de escolhas válidas; ignorando sobrescrita para essa chave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” " |
| "não está na lista de escolhas válidas e --scrict foi especificado; saindo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Onde armazenar o arquivo gschemas compilado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Não força restrições de nome de chave" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n" |
| "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n" |
| ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: fazendo nada." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "Nenhum arquivo de schema encontrado: arquivo de saída existente removido." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:567 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1168 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Não é possível renomear o diretório root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1193 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2437 |
| #: gio/glocalfile.c:2576 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2004 gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2091 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Não há suporte a mover para lixeira em montagens internas do sistema" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2177 gio/glocalfile.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira %s para a lixeira %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema " |
| "de arquivos" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2487 gio/glocalfile.c:2522 gio/glocalfile.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2510 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2569 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2745 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (string ou inválido esperado)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome de atributo estendido inválido" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificação inválida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2295 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2313 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erro ao definir permissões: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2488 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2507 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| "Os nanossegundos extras %d para a marca de data/hora UNIX %lld são negativos" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Os nanossegundos extras %d para a marca de data/hora UNIX %lld alcança 1 " |
| "segundo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "A marca de data/hora UNIX %lld não cabe em 64 bits" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2629 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "A marca de data/hora UNIX %lld está fora do intervalo suportado pelo Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "O nome de arquivo “%s” não pode ser convertido para UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser aberto: Erro %lu do Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso para o arquivo “%s”: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2973 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2980 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Arquivo alvo é um diretório" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O arquivo foi modificado externamente" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType fornecido inválido" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Solicitação de busca inválida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a " |
| "disponível" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa “umount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa “eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "objeto de montagem não implementa “unmount” ou “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa “eject” ou “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa “remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Nome da máquina “%s” contém “[” mas não “]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Rede inalcançável" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Máquina inalcançável" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "O NetworkManager não está em execução" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "A soma dos vetores passada para %s é grande demais" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Falha não especificada na pesquisa de proxy" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s não implementado" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domínio inválido" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "O recurso em “%s” não existe" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Os arquivos de recursos não podem ser renomeados" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Lista recursos\n" |
| "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" |
| "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEÇÃO" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Lista recursos com detalhes\n" |
| "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" |
| "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n" |
| "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ARQUIVO CAMINHO" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS…]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta ajuda\n" |
| " sections Lista as seções do recurso\n" |
| " list Lista os recursos\n" |
| " details Lista os recursos com detalhes\n" |
| " extract Extrai um recurso\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMANDO” para obter uma ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" |
| " ou um arquivo de recurso compilado\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CAMINHO]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) do recurso (pode ser parcial)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMINHO" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nenhum esquema “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Esquema “%s” não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Esquema “%s” é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "A chave não é gravável\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
| "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtém o valor de CHAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Verifica se CHAVE é gravável" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitora por alterações de CHAVE.\n" |
| "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n" |
| "Use ^C para parar o monitoramento.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" |
| " list-keys Lista as chaves em um esquema\n" |
| " list-children Lista os filhos de um esquema\n" |
| " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
| " range Consulta o intervalo de uma chave\n" |
| " describe Consulta a descrição de uma chave\n" |
| " get Obtém o valor de uma chave\n" |
| " set Define o valor de uma chave\n" |
| " reset Redefine o valor de uma chave\n" |
| " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado " |
| "esquema\n" |
| " writable Verifica se uma chave é gravável\n" |
| " monitor Monitora alterações\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ESQUEMA O nome do esquema\n" |
| " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR O valor para definir\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nenhum esquema instalado\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Nome de esquema vazio\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nenhuma chave “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Soquete inválido, não inicializado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "O soquete já está fechado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3225 gio/gsocket.c:4458 gio/gsocket.c:4516 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Não é possível criar soquete: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:679 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" |
| |
| #: gio/gsocket.c:686 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo " |
| "limite definido." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "não foi possível obter endereço local: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "não foi possível escutar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Erro ao vincular ao endereço %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 |
| #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 |
| #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2394 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2541 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Família de soquete sem suporte" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2566 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "a origem específica não é um endereço IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Nome de interface grande demais" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interface não localizada: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2633 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2691 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3050 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexão em progresso" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3101 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Não é possível obter erro pendente: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erro ao receber dados: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3487 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar dados: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar soquete: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4451 |
| |