blob: 8b4936b2d7474c15b860fb0307d575456b395378 [file] [log] [blame]
# Portuguese Translation for glib.
# Copyright © 2001-2023 glib.
# Distributed under the same licence as the glib package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001-2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-04 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Definição de aplicações predefinidas ainda não suportado"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Definir aplicação como última utilizada para tipo ainda não suportado"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr ""
"Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o tipo de conteúdo '%s'"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o esquema URI '%s'"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Opções GApplication:"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar opções GApplication"
#: gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
"de serviço)"
#: gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Substituir a instância em execução"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir a ajuda"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicações"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar uma aplicação"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Ativar uma ação"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Listar ações disponíveis"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLICAÇÃO"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
"visualizador)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "AÇÃO"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome da ação a invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÂMETRO"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando %s desconhecido\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilização:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” não recebe argumentos\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nome de ação inválido: “%s”\n"
"nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconhecido: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
#: gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada"
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”"
#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves "
"abstratas)"
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio"
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal "
"de igual"
#: gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio"
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no "
"elemento “%s” de endereço"
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das "
"chaves “path” ou “abstract” esteja definida"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao autoiniciar: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço indicado está vazio"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Impossível criar um canal de mensagem quando o AT_SECURE está configurado"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
"este SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
#: gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
"(disponíveis: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler um byte"
#: gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"As IDs dos utilizadores devem ser as mesmas para os pares e para o servidor"
#: gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
"obtido 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
"mal formado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal "
"formado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
msgid "The connection is closed"
msgstr "A ligação está fechada"
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
#: gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho "
"%s"
#: gio/gdbusconnection.c:4412
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Não existe a propriedade “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4424
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
#: gio/gdbusconnection.c:4435
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
#: gio/gdbusconnection.c:4455
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
#: gio/gdbusconnection.c:6752
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Não existe o ambiente “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5092
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Não existe o método “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5123
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado"
#: gio/gdbusconnection.c:5326
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5553
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5609
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5788
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe"
#: gio/gdbusconnection.c:6985
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7274
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "O objeto não existe no caminho \"%s\""
#: gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipo é INVÁLIDO"
#: gio/gdbusmessage.c:1317
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1328
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
#: gio/gdbusmessage.c:1353
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1361
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1369
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1431
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio "
"de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse "
"ponto era “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Origem do valor muito antiga"
#: gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1706
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
"(64MiB)."
msgstr[1] ""
"Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
"(64MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
"bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Estruturas vazias (tuples) não são permitidas no D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1985
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato "
"de ligação D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas "
"obtido o valor 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2230
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2300
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da "
"mensagem está vazio"
#: gio/gdbusmessage.c:2315
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2357
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
#: gio/gdbusmessage.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de "
"ligação D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2840
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no "
"cabeçalho (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2848
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de "
"cabeçalho"
#: gio/gdbusmessage.c:2911
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
"de cabeçalho é “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:2927
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
"“(%s)”"
#: gio/gdbusmessage.c:3482
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3490
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Incapaz de carregar %s ou %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)"
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono "
"e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
#: gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
#: gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido"
#: gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
" monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
" call Invoca um método num objeto remoto\n"
" emit Emite um sinal\n"
" wait Espera por um nome de canal aparecer \n"
"\n"
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Ligar ao bus de sistema"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Ligar ao bus de sessão"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opções de destino da ligação:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no "
"ambiente “%s”\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir um sinal."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome de ambiente"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permitir autorização interativa"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Realizar introspeção dos sub processos"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Imprimir só propriedades"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino a monitorizar"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum "
"(predefinição)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPÇÃO…] BUS-NAME"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erro: demasiados argumentos\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Não autorizado a alterar as definições de depuração"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Programa '%s' não encontrado em $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada de %s"
#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "a unidade não implementa a paragem"
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "O suporte TLS não está disponível"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montagem contida não existe"
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Impossível copiar sobre um diretório"
#: gio/gfile.c:2708
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
#: gio/gfile.c:2716
msgid "Target file exists"
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
#: gio/gfile.c:2735
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente"
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Copiar intervalo de ficheiros não suportado"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
#: gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
#: gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
#: gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
#: gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
#: gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
#: gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não existe suporte para o lixo"
#: gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”"
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar um diretório temporário para o modelo \"%s\": %s"
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "unidade não implementa a montagem"
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerador está fechado"
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
#: gio/gfileoutputstream.c:373
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta procura"
#: gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
#: glib/gconvert.c:1842
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de máquina inválido"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
#: gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
#: gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
#: gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
#: gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
#: gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
#: gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Nenhum endereço especificado"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de socket não suportado"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar com ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“versão” não recebe argumentos"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar ficheiros para a saída predefinida"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Criar diretórios"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomear um ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Erro ao escrever no stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída predefinida."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
"pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Nenhuma localização fornecida"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Nenhum diretório destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progresso"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preservar todos os atributos"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "FONTE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n"
"GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n"
"smb://server/resource/file.txt como localização."
#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: sobrescrever“%s”? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome de apresentação: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome de edição: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:197
msgid "size: "
msgstr "tamanho: "
#: gio/gio-tool-info.c:203
msgid "hidden\n"
msgstr "escondido\n"
#: gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "caminho local: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:328
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos definíveis:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:352
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:387
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
#: gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
"pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n"
"Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n"
"exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n"
"que corresponde a todos os atributos"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe "
"argumentos opcionais de nome de ficheiro."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimir os nomes de apresentação"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URIs completos"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n"
"exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n"
"localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n"
"com seus nomes GIO,ex. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "MANUSEADOR"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
" recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
"definido como o manuseador padrão para o mimetype."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicações registadas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Criar diretórios pai"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Criar diretórios."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n"
"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
"hardlinks)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Observar eventos montados"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar como montável"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar informação extra"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acesso anónimo negado"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nenhum volume para o dado ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar ou desmontar localizações."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n"
"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Alvo %s não é um diretório"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
"é registada para manusear ficheiros deste tipo."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomear um ficheiro."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento em falta"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só criar se não existir"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir novo etag no final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag não está disponível\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Nenhum destino fornecido"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Atributo dado não definido"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenhum localização especificada"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenhum atributo especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor não especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente "
"recriando o diretório)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Incapaz de recriar a localização original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro "
"eliminado \n"
"já existe, não será substituído a menos que --force seja definida."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "O local dado não começa com o trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do "
"(predefinição: diretório atual)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
msgid "DIRECTORY"
msgstr "PASTA"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
"de saída"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gerar lista de dependências"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "O compilador C de destino (padrão: a variável de ambiente CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
"Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico inválido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "valor=“%s” já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> não está contido na região especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> já especificado para esta chave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoria l10n não suportada: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo "
"enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> já especificadas para esta chave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> já especificados para esta chave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou "
"parâmetro ou após <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras "
"minúsculas, números e um traço (“-”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name=“%s”> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name=“%s”> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize "
"<override> para alterar o valor"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um "
"atributo de <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name=“%s”> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id=“%s”> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma "
"lista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” "
"não estende “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”. Caminhos começando com “/apps/”, "
"“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=“%s”> já especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Foi especificado --strict; a terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "A ignorar este ficheiro."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para "
"esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a "
"terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. --strict foi definido; a terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição "
"desta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a "
"terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta "
"chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a "
"terminar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado "
"existente."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada"
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Impossível renomear o diretório raiz"
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1196
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s"
#: gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema"
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s"
#: gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema "
"de ficheiros"
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo"
#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
#: gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2513
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
#: gio/glocalfile.c:2558
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
#: gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
#: gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia ou inválido)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos"
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Pedido de procura inválido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
"espaço de endereçamento disponível"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rede inacessível"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Servidor inacessível"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Gestor de rede não está em execução"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Falha de pesquisa de proxy não especificada"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s não implementado"
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domínio inválido"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "O recurso em “%s” não existe"
#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”"
#: gio/gresourcefile.c:659
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Os ficheiros de recurso não podem ser renomeados"
#: gio/gresourcefile.c:749
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
#: gio/gresourcefile.c:957
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura"
#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Lista recursos\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
"Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [LOCALIZAÇÃO]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SECÇÃO"
#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar recursos com detalhes\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
"Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam\n"
"Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "LOCALIZAÇÃO FICHEIRO"
#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" sections Lista secções de recursos\n"
" list Lista recursos\n"
" details Lista recursos com detalhes\n"
" extract Extrai um recurso\n"
"\n"
"Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:563
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
" ou um ficheiro de recurso compilado\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[LOCALIZAÇÃO]"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" LOCALIZAÇÃO Uma localização (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid "PATH"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
#: gio/gresource-tool.c:585
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " LOCALIZAÇÃO Uma localização de recurso\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Não existe o esquema “%s”\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar os sub processos de ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] [CHAVE]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves num esquema\n"
" list-children Lista os sub processos de um esquema\n"
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" describe Consulta a descrição de um chave\n"
" get Obtém o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
" reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
" reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
" writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
" monitor Monitoriza por alterações\n"
"\n"
"Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" LOCALIZAÇÃO A localização, para esquemas realocáveis\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor a definir\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Não existe a chave “%s”\n"
#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket já está fechado"
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossível criar socket: %s"
#: gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
#: gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
#: gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
#: gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
"definido."
#: gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossível obter o endereço local: %s"
#: gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s"
#: gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossível escutar: %s"
#: gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
#: gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Família de socket não suportada"
#: gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4"
#: gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso"
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Ambiente não encontrado: %s"
#: gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4"
#: gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6"
#: gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
#: gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "Ligação em curso"
#: gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
#: gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
#: gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
#: gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes"
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
#: gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"