| # Dutch translation for glib |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001 |
| # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002–2008 |
| # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2013 |
| # Rachid <rachidbm@ubuntu.com>, 2012. |
| # Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2018. |
| # Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2019-2020, 2022. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-10-16 12:25+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-11-02 20:07+0100\n" |
| "Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:335 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:368 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:810 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication-opties" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "GApplication-opties tonen" |
| |
| #: gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Voer de GApplication-dienstmodus in (gebruik uit D-Bus-dienstbestanden)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:559 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Toepassings-ID overschrijven" |
| |
| #: gio/gapplication.c:571 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Vervang de actieve instantie" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Hulp tonen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[OPDRACHT]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Versie tonen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Toepassingen tonen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Een toepassing starten" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "De toepassing starten (met optioneel te openen bestanden)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [BESTAND…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Een actie activeren" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTIE [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Beschikbare acties tonen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "OPDRACHT" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "BESTAND" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACTIE" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "De actienaam om aan te roepen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Onbekende opdracht %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Gebruik:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenten:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTEN…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Opdrachten:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "ongeldige toepassings-id: ‘%s’\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ verwacht geen argumenten\n" |
| "\n" |
| |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "kan niet verbinden met D-Bus: %s\n" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error sending message: %s" |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:321 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:360 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:415 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:425 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "niet-herkende opdracht: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 |
| #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "De stroom is al gesloten" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "De bewerking werd afgebroken" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ongeldig object, niet geïnitialiseerd" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Onvolledige multibyte-reeks in invoer" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Niet genoeg ruimte op bestemming" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 |
| #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fout tijdens omzetten: %s" |
| |
| # niet ondersteund/niet mogelijk |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Annuleerbare initialisatie wordt niet ondersteund" |
| |
| # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk" |
| |
| # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter |
| # kon converteerder van %s naar %s niet openen |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt |
| # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt |
| # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "" |
| "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "type %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Onbekend type" |
| |
| # bestandssoort/bestandstype |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "bestandstype %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials bevat ongeldige gegevens" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "GCredentials wordt niet ondersteund op uw platform" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| #, fuzzy |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Niet ondersteunde sleutel ‘%s’ in adres ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Onzinnige sleutel- en waardecombinatie in adres ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:186 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " |
| #| "keys)" |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "Adres ‘%s’ is ongeldig (pad, tmpdir of abstracte sleutel nodig)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het poort-attribuut is onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Onbekend of niet ondersteund transport ‘%s’ voor adres ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adreselement ‘%s’ bevat geen dubbele punt (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Sleutel/waarde-paar %d, ‘%s’ in adreselement ‘%s’ bevat geen is-gelijk-teken." |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Sleutel/waarde-paar %d, ‘%s’ in adreselement ‘%s’ bevat geen is-gelijk-teken." |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " |
| #| "element '%s'" |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Fout bij het ‘unescapen’ van sleutel of waarde in sleutel/waarde-paar %d, " |
| "‘%s’, in adreselement ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " |
| #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — Unix-transport heeft ofwel de sleutel ‘path’ ofwel de " |
| "sleutel ‘abstract’ nodig" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — het host-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — het port-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fout in adres ‘%s’ — het noncefile-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Fout bij automatisch opstarten: " |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van nonce-bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’, 16 bytes werden verwacht, maar %d " |
| "bytes ontvangen" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Fout tijdens het schrijven van de inhoud van nonce-bestand ‘%s’ naar " |
| "gegevensstroom:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Het opgegeven adres is leeg" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Fout bij starten van de opdrachtregel ‘%s’: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Kan adres van sessiebus niet bepalen (niet geïmplementeerd voor dit " |
| "besturingssysteem)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #| "variable - unknown value '%s'" |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Kan adres van bus niet bepalen van DBUS_STARTER_BUS_TYPE omgevingsvariabele " |
| "- onbekende waarde ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Kan adres van bus niet bepalen omdat de omgevingsvariabele " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE niet is ingesteld" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Onbekend bustype %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1178 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1190 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij ophalen van informatie voor de map ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s" |
| |
| # niet ondersteund/niet mogelijk |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 |
| #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 |
| #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 |
| #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 |
| #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 |
| #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 |
| #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "De bewerking is niet mogelijk" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is " |
| "onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is " |
| "onjuist gevormd" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij aanmaken vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van verouderd vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van (ontkoppeld) vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het ontkoppelen van vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’ voor schrijven: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Vrijgeven van vergrendeling voor ‘%s’ is ook mislukt: %s) " |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "De verbinding is gesloten" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1889 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tijd is verlopen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2527 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "Geen interface ‘org.freedesktop.DBus.Properties’ op object met pad %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4401 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Geen eigenschap ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet leesbaar" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet schrijfbaar" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4444 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Fout bij het instellen van eigenschap ‘%s’: verwachte type ‘%s’, maar ‘%s’ " |
| "ontvangen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6747 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Interface ‘%s’ bestaat niet" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Interface ‘%s’ op object met pad %s bestaat niet" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5087 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Geen methode ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5118 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Berichttype ‘%s’ komt niet overeen met verwachte type ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Er is al een object geëxporteerd voor de interface %s op %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5548 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Kan eigenschap %s.%s niet ophalen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5604 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Kan eigenschap %s.%s niet instellen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5783 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Methode ‘%s’ gaf type ‘%s’ terug, maar ‘%s’ werd verwacht" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6859 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Methode ‘%s’ op interface ‘%s’ met ondertekening ‘%s’ bestaat niet" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6980 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Er is reeds een sub-boom geëxporteerd voor %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7269 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1303 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "type is INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1314 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-bericht: veld PATH of MEMBER ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1325 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-bericht: veld REPLY_SERIAL ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1337 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR-bericht: veld REPLY_SERIAL of ERROR_NAME ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1350 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL message: veld PATH, INTERFACE of MEMBER ontbreekt in koptekst" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1358 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Ondertekeningshoofding gevonden, maar niet van type ondertekening" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Ondertekeningshoofding met ondertekening ‘%s’ gevonden, maar berichtinhoud " |
| "is leeg" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Verwerkte waarde ‘%s’ is geen geldige D-Bus-ondertekening (voor inhoud)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Geen berichthoofding in bericht, maar berichtinhoud is %u byte" |
| msgstr[1] "Geen berichthoofding in bericht, maar berichtinhoud is %u bytes" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2354 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Kan bericht niet deserialiseren: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2845 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan bericht niet serialiseren: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Berichtinhoud heeft ondertekening ‘%s’, maar er is geen " |
| "ondertekeningshoofding" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Berichtinhoud heeft type ondertekening ‘%s’, maar ondertekening in het " |
| "hoofdingsvak is ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Berichtinhoud is leeg, maar ondertekening in hoofdingsvak is ‘(%s)’" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3487 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Typ een willekeurige letter om dit venster te sluiten)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Sessie-dbus is niet actief, en autolauch is mislukt" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Kan hardware-profiel niet verkrijgen: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2447 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Kan het bestand %s niet naar de prullenbak verplaatsen: %s" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Fout bij aanroepen van StartServiceByName voor %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| # wordt hier niet ondersteund |
| # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) |
| #: gio/gdbusserver.c:765 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstracte namespace wordt niet ondersteund" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:857 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven van nonce-bestand naar ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "De tekenreeks ‘%s’ is geen geldige GUID voor D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Kan niet luisteren op niet-ondersteund transport ‘%s’" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 |
| #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Fout: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Fout bij verwerken van introspectie-XML %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldige naam\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldig objectpad\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Verbinden met systeembus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Verbinden met sessiebus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:408 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Verbinden met opgegeven D-Bus-adres" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Verbindingseindpuntopties:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:419 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opties voor het verbindingseindpunt" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Geen eindpunt voor verbinding opgegeven" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Meerdere eindpunten voor verbinding opgegeven" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Let op: volgens de introspectiegegevens bestaat de interface ‘%s’ niet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Let op: volgens de introspectiegegevens bestaat de methode ‘%s’ op de " |
| "interface ‘%s’ niet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Optionele bestemming van signaal (unieke naam)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objectpad waarop het signaal uitgestuurd moet worden" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:598 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signaal- en interfacenaam" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:631 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Stuur een signaal uit." |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Fout bij verbinden: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldige unieke busnaam.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Fout: geen objectpad opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:768 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Fout: signaalnaam is niet opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Fout: signaalnaam ‘%s’ is ongeldig\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige interface-naam\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige member-naam\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Fout bij flushen van verbinding: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Bestemmingsnaam om methode voor aan te roepen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objectpad om methode op aan te roepen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Methode en interfacenaam" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tijdslimiet in seconden" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:901 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:948 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Methode aanroepen op een object op afstand." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldige busnaam\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1081 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Fout: methodenaam is niet opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Fout: methodenaam ‘%s’ is ongeldig\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d van type ‘%s’: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1196 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Fout bij het lezen van handle: %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Bestemmingsnaam voor introspectie" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objectpad voor introspectie" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML tonen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Alleen eigenschappen tonen" |
| |
| # Ugh, anglicisme :( (Wouter Bolsterlee) |
| #: gio/gdbus-tool.c:1789 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Een object op afstand introspecteren." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Bestemmingsnaam om te controleren" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1996 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Te monitoren object-pad" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2021 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Een object op afstand monitoren." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2079 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Fout: kan geen verbindingen controleren anders dan berichtenbusverbindingen\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2203 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2206 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPTIE…] BUS-NAAM" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2255 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Wacht tot er een busnaam verschijnt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2336 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2341 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Fout: te veel argumenten.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Fout: %s is geen geldige bekende busnaam.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "" |
| |
| # naamloos/zonder naam/onbenoemd |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Zonder naam" |
| |
| # bureaubladbestand/desktopbestand |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Bureaubladbestand bevat geen Exec-veld" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2891 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3641 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Toepassingsinformatie bevat geen identificatie" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4143 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan bureaubladbestand %s niet aanmaken" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘start’ niet" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘stop’ niet" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-ondersteuning niet beschikbaar" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS-ondersteuning niet beschikbaar" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht" |
| |
| # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1594 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet" |
| |
| #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Kan niet over map kopiëren" |
| |
| #: gio/gfile.c:2701 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Kan map niet over map heen kopiëren" |
| |
| # er is al een bestand met die naam? |
| # Het doelbestand bestaat (al) |
| # er was ook een msgid: Target file already exists |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Doelbestand bestaat al" |
| |
| # map/de map |
| #: gio/gfile.c:2728 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice wordt niet ondersteund" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fout bij splicen van bestand: %s" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: gio/gfile.c:3185 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gfile.c:3189 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiëren (reflink/klonen) wordt niet ondersteund of is ongeldig" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: gio/gfile.c:3194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gfile.c:3259 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren" |
| |
| #: gio/gfile.c:4153 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven" |
| |
| #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk" |
| |
| # wordt hier niet ondersteund |
| # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) |
| #: gio/gfile.c:4450 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Prullenbak wordt ondersteund" |
| |
| # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten |
| #: gio/gfile.c:4562 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘%c’ bevatten" |
| |
| #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)" |
| |
| #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volume begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet" |
| |
| #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Teller is gesloten" |
| |
| # hmm |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Bestandsteller is al gesloten" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Gegevensstroom ondersteunt query_info niet" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Zoeken binnen gegevensstroom niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:371 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een gegevensstroom" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 |
| #: glib/gconvert.c:1829 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ongeldige hostnaam" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Verkeerd HTTP-proxyantwoord" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP-proxyverbinding niet toegestaan" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP-proxyaanmeldingscontrole mislukt" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP-proxyaanmeldingscontrole vereist" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP-proxyverbinding mislukt: %i" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP-proxyverbinding mislukt: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "De HTTP-proxyserver heeft de verbinding onverwacht beëindigd." |
| |
| #: gio/gicon.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Geen type voor klassenaam %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet" |
| |
| # Uhhh? (Wouter Bolsterlee) |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Type %s is niet ‘classed’" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Onjuist versienummer: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet" |
| |
| #: gio/gicon.c:471 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Kan de opgegeven versie in de pictogram-codering niet verwerken" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Geen adres opgegeven" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Lengte %u is te lang voor een adres" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Kon ‘%s’ niet ontleden als IP-adresmasker" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Niet genoeg ruimte voor socket-adres" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Niet ondersteund socket-adres" |
| |
| # huh? |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet" |
| |
| # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Gegevensstroom is nog bezig" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiëren met bestand" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Bestanden meenemen bij verplaatsen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "‘version’ verwacht geen argumenten" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Gebruik:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Opdrachten:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Een of meerdere bestanden kopiëren" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Launch an application" |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Een toepassing starten" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Mappen aanmaken" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Eén of meerdere bestanden verplaatsen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Een bestand hernoemen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Eén of meerdere bestanden verwijderen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Stel een bestandsattribuut in" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Fout bij schrijven naar stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCATIE" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Geen locaties opgegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Geen doelmap" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Voortgang tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Vragen voor overschrijven" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Alle attributen behouden" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Reservekopie maken van bestaande bestemmingsbestanden" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Symbolische verwijzingen nooit volgen" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "BRON" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DOEL" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopieer één of meerdere bestanden van BRON naar DOEL." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Doel %s is geen map" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: ‘%s’ overschrijven? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Beschrijfbare attributen tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Bestandssysteeminformatie verkrijgen" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "De attributen om te verkrijgen" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUTEN" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Symbolische verwijzingen niet volgen" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "attributen:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "weergavenaam: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "naam: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:195 |
| msgid "size: " |
| msgstr "grootte: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:200 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "verborgen\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "lokaal pad: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:325 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Instelbare attributen:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:349 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Schrijfbare attribuutnaamruimten:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:384 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Informatie tonen over locaties." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:386 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No destination given" |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Geen bestemming gegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "GCredentials wordt niet ondersteund op uw platform" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Kan het bestand %s niet naar de prullenbak verplaatsen: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error launching application: %s" |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Verborgen bestanden tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Weergavenamen weergeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Volledige URI’s tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:178 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:180 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "HANDLER" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Geen standaardtoepassingen voor ‘%s’\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Standaardtoepassing voor ‘%s’: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Geregistreerde toepassingen:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Geen geregistreerde toepassingen\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aanbevolen toepassingen:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Geen aanbevolen toepassingen\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Instellen van ‘%s’ als standaardverwerker voor ‘%s’ is mislukt: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Kan map niet openen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Mappen aanmaken." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Aankoppelen als aankoppelbaar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Volume aankoppelen met apparaatsbestand, of een andere identifier" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Ontkoppelen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Uitwerpen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Schijf stoppen met apparaatsbestand" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "APPARAAT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lijst" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Gebeurtenissen observeren" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Extra informatie tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "TCRYPT-verborgen volume aankoppelen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "TCRYPT-systeemvolume aankoppelen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonieme toegang geweigerd" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:533 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Geen schijf voor apparaatsbestand" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1025 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Geen volume voor gegeven ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1214 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Koppel de locaties aan of los." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Doel %s is geen map" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Verwijder de gegeven bestanden." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAAM" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Hernoem een bestand." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Ontbrekend argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Te veel parameters" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Hernoemen voltooid. Nieuwe URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Enkel aanmaken als het nog niet bestaat" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Toevoegen aan einde van bestand" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Fout bij het lezen van standaardinvoer" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag niet beschikbaar\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Geen bestemming gegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Type van het attribuut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "List writable attributes" |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Beschrijfbare attributen tonen" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "WAARDE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Stel een bestandsattribuut van LOCATIE in." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Locatie niet opgegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Attribuut niet opgegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Waarde niet opgegeven" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype ‘%s’" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Prullenbak legen" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Verplaats bestanden of mappen naar de prullenbak." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Symbolische verwijzingen en (snel)koppelingen volgen" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Bestand %s komt meerdere keren voor in de bron" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de bronmap" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de huidige map" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Onbekende verwerkingsoptie ‘%s’" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van bestand %s: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "er mag geen tekst staan binnen <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Programmaversie tonen en afsluiten" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Naam van uitvoerbestand" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "MAP" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Bronheader genereren" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Lijst met afhankelijkheden genereren" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Naam van het te genereren afhankelijkheidsbestand" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:860 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:882 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Ongeldige numerieke waarde" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> bevat een tekenreeks die niet in <choices> staat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:374 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> niet toegestaan voor sleutels van type ‘%s’" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> minimum is hoger dan maximum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "l10n-category niet ondersteund: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:442 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n gevraagd, maar geen gettext-domein gegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:454 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "vertaalcontext gegeven voor waarde zonder ingeschakelde l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Ontleden van <default>-waarde van type ‘%s’ mislukt: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:493 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:502 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> reeds opgegeven voor deze sleutel" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> niet toegestaan voor sleutels van type ‘%s’" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> moet minstens één <choice> bevatten" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:559 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> reeds opgegeven voor deze sleutel" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:563 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> gegeven maar <choice value='%s'/> was reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> moet minstens één <alias> bevatten" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:799 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Lege namen zijn niet toegestaan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Ongeldige naam ‘%s’: namen moet met een kleine letter beginnen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Ongeldige naam ‘%s’: ongeldig teken ‘%c’; enkel kleine letters, cijfers en " |
| "streepjes (‘-’) zijn toegestaan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Ongeldige naam ‘%s’: twee opeenvolgende streepjes (‘--’) zijn niet toegestaan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Ongeldige naam ‘%s’: het laatste teken mag geen streepje zijn (‘-’)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Ongeldige naam ‘%s’: maximale lengte is 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:945 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Kan geen sleutels aan een ‘list-of’-schema toevoegen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (nog) niet bepaald." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Ongeldige GVariant-tekenreeks ‘%s’" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Geen <key name='%s'> om te overschrijven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan geen lijst van een schema met een pad zijn" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan geen schema uitbreiden met een pad" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Het pad van een lijst moet eindigen met ‘:/’" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> reeds opgegeven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Slechts één element <%s> toegestaan binnen <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Dit volledige bestand is genegeerd." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Dit bestand wordt genegeerd." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Waar het bestand ‘gschemas.compiled’ opgeslagen wordt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Afbreken bij een fout in een schema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Het bestand ‘gschema.compiled’ niet schrijven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "U dient exact één mapnaam op te geven" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Geen schemabestanden gevonden: geen actie uitgevoerd." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Geen schemabestanden gevonden: bestaand uitvoerbestand verwijderd." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem voor %s: %s" |
| |
| # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Het koppelpunt van bestand %s is niet gevonden" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1160 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Kan de root-map niet hernoemen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij hernoemen van bestand %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1185 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan bestand niet hernoemen; bestandsnaam reeds in gebruik" |
| |
| # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam |
| #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 |
| #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van bestand %s: %s" |
| |
| # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen |
| #: gio/glocalfile.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand %s: %s" |
| |
| # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen |
| #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2054 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak %s niet vinden" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: gio/glocalfile.c:2083 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Kan prullenbakmap voor %s niet vinden of aanmaken" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand voor %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Kan het bestand %s niet naar de prullenbak verplaatsen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Kan het bestand %s niet naar de prullenbak verplaatsen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2397 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van map %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Bestandssysteem ondersteunt geen symbolische verwijzingen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2495 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Kan map niet over andere map heen verplaatsen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: gio/glocalfile.c:2554 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Kon het schijfgebruik van %s niet verkrijgen: %s" |
| |
| # technotalk |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:782 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:789 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1732 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ongeldige codering)" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1891 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestanddescriptor %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2202 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2239 gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2305 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan geen toegangsrechten instellen voor symbolische verwijzing: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s" |
| |
| # technotalk |
| # symlink/symbolische verwijzing |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2395 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2405 gio/glocalfileinfo.c:2424 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2435 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische " |
| "verwijzing" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2516 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2638 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2651 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| |
| # technotalk |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2848 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn" |
| |
| # geactiveerd/aangezet |
| # systeem/computer |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2855 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2962 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Doelbestand is geen map" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ongeldige zoekopdracht" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "De benodigde geheugenruimte om de schrijfactie te verwerken is groter dan de " |
| "beschikbare adresruimte" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt voor het beginpunt van de stroom" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt na het eindpunt van de stroom" |
| |
| # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd |
| # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object |
| # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ (ontkoppelen)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ (uitwerpen)" |
| |
| # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd |
| # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object |
| # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ of ‘unmount_with_operation’" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ of ‘eject_with_operation’" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ‘remount’ (opnieuw koppelen)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor raden van inhoudstype" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "mount heeft geen ondersteuning voor raden inhoudstype op synchrone wijze" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Hostnaam ‘%s’ bevat ‘[’ maar geen ‘]’" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Netwerk onbereikbaar" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Host onbereikbaar" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kon geen netwerkstatus verkrijgen: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Netwerkbeheer draait niet" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Geïnstalleerde versie van Netwerkbeheer is te oud" |
| |
| # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Brongegevensstroom is al gesloten" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Fout bij oplossen van ‘%s’: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s niet geïmplementeerd" |
| |
| # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam |
| #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Ongeldig domein" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 |
| #: gio/gresourcefile.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "De bron op ‘%s’ bestaat niet" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Doelbestand is geen map" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:658 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "De bron op ‘%s’ is geen map" |
| |
| # huh? |
| #: gio/gresourcefile.c:956 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Invoerdatastroom ondersteunt ‘seek’ (lezen) niet" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "BESTAND [PAD]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTIE" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Bronbestand uitpakken naar stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "BESTANDSPAD" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " BESTAND Een elf-bestand (een binair bestand of gedeelde bibliotheek)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " BESTAND Een elf-bestand (een binair bestand of gedeelde bibliotheek)\n" |
| " of een gecompileerd bronbestand\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PAD]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PAD" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PAD Een bronpad\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Geen schema ‘%s’\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema ‘%s’ is niet verplaatsbaar (pad mag niet opgegeven worden)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema ‘%s’ is verplaatsbaar (pad moet opgegeven worden)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Leeg pad gegeven.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Pad moet beginnen met een schuine streep (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Pad moet eindigen met een schuine streep (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Pad mag geen twee opeenvolgende schuine strepen bevatten (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "De opgegeven waarde valt buiten het toegestane bereik\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "De sleutel is niet schrijfbaar\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Geïnstalleerde (onverplaatsbare) schema’s oplijsten" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Geïnstalleerde verplaatsbare schema’s oplijsten" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Sleutels in SCHEMA oplijsten" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PAD]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Kinderen van SCHEMA oplijsten" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Sleutels en waarden recursief oplijsten\n" |
| "Indien er geen SCHEMA gegeven is, alle sleutels oplijsten\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PAD]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "De waarde van KEY opvragen" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PAD] KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Bereik van geldige waarden voor SLEUTEL opvragen" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Beschrijving voor SLEUTEL opvragen" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Waarde van SLEUTEL instellen op WAARDE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PAD] SLEUTEL WAARDE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "SLEUTEL instellen op standaardwaarde" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Alle sleutels in SCHEMA instellen op standaardwaarden" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Controleren of SLEUTEL schrijfbaar is" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "SLEUTEL controleren op wijzigingen.\n" |
| "Indien er geen SLEUTEL gegeven is, alle sleutels in SCHEMA controleren.\n" |
| "Gebruik ^C om controle te stoppen.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PAD] [SLEUTEL]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMAMAP Een map om te zoeken naar bijkomende schema’s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA De naam van het schema\n" |
| " PATH Het pad, voor verplaatsbare schema’s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " SLEUTEL De (optionele) sleutel in het schema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " SLEUTEL De sleutel in het schema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " WAARDE De in te stellen waarde\n" |
| |
| # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter |
| # kon converteerder van %s naar %s niet openen |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt |
| # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt |
| # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Kon schema’s niet laden uit %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Geen schema’s geïnstalleerd\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Lege schemanaam gegeven\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Geen sleutel ‘%s’\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ongeldige socket, niet geïnitialiseerd" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ongeldige socket, initialisatie mislukt door: %s" |
| |
| # bronstroom/datastroom van de bron |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket is al gesloten" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Time-out bij socket I/O" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket maken van fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:679 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Onbekende familie opgegeven" |
| |
| #: gio/gsocket.c:686 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Onbekend protocol opgegeven" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kon lokaal adres niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kon adres op afstand niet verkrijgen: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kon niet luisteren: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Fout bij het koppelen aan adres %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 |
| #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Fout bij toetreden tot multicastgroep: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 |
| #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Fout bij verlaten van multicastgroep: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2394 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2541 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Niet-ondersteunde socketfamilie" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2566 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Interfacenaam is te lang" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interface niet gevonden: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2633 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2691 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fout bij accepteren van verbinding: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3026 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Verbinding bezig" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3077 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Kan lopende fout niet verkrijgen: " |
| |
| # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen |
| #: gio/gsocket.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fout bij ontvangen van gegevens: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gsocket.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fout bij versturen van gegevens: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Kan socket niet afsluiten: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4427 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error sending message: %s" |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Berichtvectoren te groot" |
| |
| # openen/lezen |
| #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 |
| #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5039 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage wordt niet ondersteund op windows" |
| |
| # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen |
| #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fout bij ontvangen van bericht: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6182 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "" |
| |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Kon niet verbinden met %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:209 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Kon niet verbinden: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Proxyen via een verbinding anders dan TCP wordt niet ondersteund." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Proxy-protocol ‘%s’ wordt niet ondersteund." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Listener is al gesloten" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:278 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Toegevoegde socket is gesloten" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 ondersteunt IPv6-adres ‘%s’ niet" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Gebruikersnaam is te lang voor het SOCKSv4-protocol" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Hostnaam ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv4-protocol" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "De server is geen SOCKSv4-proxyserver." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Verbinding via SOCKSv4-server is geweigerd" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "De server is geen SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "De SOCKSv5-proxy vereist authenticatie." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:193 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "De SOCKSv5-proxy vereist een authenticatiemethode die niet door GLib wordt " |
| "ondersteund." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:222 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Gebruikersnaam of wachtwoord is te lang voor het SOCKSv5-protocol." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:252 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr |