| # translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005. |
| # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005. |
| # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005. |
| # Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005. |
| # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. |
| # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:19+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-05-11 13:16+0545\n" |
| "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n" |
| "Language: ne\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "जी-अनुप्रयोग सेवा मोड प्रविष्ट गर्नुहोस् (D-Bus सेवा फाइलबाट प्रयोग गर्नुहोस्)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "चालु दृष्टान्त बदल्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 gio/gresource-tool.c:494 |
| #: gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[आदेश]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "मुद्रण संस्करण" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "अनुप्रयोगहरूको सूची" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "स्थापना गरिएको D-Bus सक्रिय अनुप्रयोगहरूको सूची बनाउनुहोस् (.desktop files द्वारा)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (वैकल्पिक फाइलहरू खोल्नका लागी)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [फाइल…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "कार्य सक्रिय गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "उपलब्ध कार्यहरूको सूची" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "आदेश" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "विस्तृत मद्दत छाप्न आदेश" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-Bus ढाँचामा अनुप्रयोग पहिचायक (जस्तै: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820 gio/glib-compile-resources.c:826 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:855 gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "फाइल" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "वैकल्पिक सम्बन्धित वा पूर्ण फाइलनाम, वा URIs खोल्न" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "कार्य" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "कार्य आह्वान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "परामिति" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "GVariant ढाँचामा, क्रिया आव्न्जनमा वैकल्पिक परिमिति" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "अज्ञात आदेश %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "उपयोग: \n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 gio/gsettings-tool.c:711 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "तर्कहरू:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "गलत तर्क" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "आदेशहरू:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस्।\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "प्रत्यक्ष अनुगमन गर्न %s आदेशलाई एउटा अनुप्रयोग आईडी आवश्यक पर्दछ\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” तर्कहरू लग्दैन\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "D-Bus जडान गर्नु असक्षम: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:319 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "अनुप्रयोग आईडी पछि कार्य नाम दिनु पर्दछ\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "अवैध कार्य नाम: \"%s\"\n" |
| "कार्य नाममा अल्फान्युमेरिक मात्र हुनुपर्दछ, \"-\" र \".\"\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:358 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "कार्यले अधिकतम एउटा परिमिति स्वीकार गर्छ\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:413 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "सूची-कार्य आदेशले अनुप्रयोग आईडी मात्र लिन्छ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "नचिनेको आदेश: %s \n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 |
| #: gio/ginputstream.c:648 gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "आधार स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:938 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream काट्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1857 gio/gdbusprivate.c:1418 gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "आगतमा अपूर्ण बहुब्य अनुक्रम" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 |
| #: glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 glib/gutf8.c:890 |
| #: glib/gutf8.c:1344 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "“%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s प्रकार" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:196 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "अज्ञात प्रकार" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s फइल प्रकार" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "फाइल नाममा अवैध वर्ण" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686 |
| #, fuzzy |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "कार्यान्वयन भएको छैन" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "तपाईँको प्लेटफर्मका लागि त्यहाँ GCredentials समर्थन छैन" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:626 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials ले यो OS मा प्रक्रिया आईडी समावेश गर्दैन" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:680 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "यो सञ्चालन प्रणालीमा प्रमाणपत्र स्पूफिङ सम्भव छैन" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "\"%s\" ठेगाना प्रविष्टिमा असमर्थित कुञ्जी \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "ठेगाना प्रविष्टि \"%s\" मा अर्थहीन कुञ्जी/मान जोडा संयोजन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)" |
| msgstr "ठेगाना \"%s\" अवैध छ (पथ, डाइरेक्टरी, tmpdir, वा अमूर्त कुञ्जीहरू मध्ये ठ्याक्कै एक आवश्यक छ)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277 gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — \"%s\" विशेषता विकृत छ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा विराम चिन्ह (:) समावेश छैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा यातायात नाम खाली हुनु हुदैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign" |
| msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" ले बराबर चिन्ह समावेश गर्दैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" सँग एउटा खाली कुञ्जी हुनु हुदैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”" |
| msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्व \"%s\" मा मान वा कुञ्जी खुलाउने क्रममा त्रुटि" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि - युनिक्स ट्रान्सपोर्टलाई सेट हुनका लागि ठीक एउटा कुञ्जी \"मार्ग\" वा \"अमूर्त\" आवश्यक पर्दछ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — होस्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — noncefile विशेषता हराइरहेको छ वा विकृत छ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:672 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "स्व:त सुरुआत गर्दा त्रुटि: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:725 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "nonce फ़ाइल \"%s\" से पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, %d मिला" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:771 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:986 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "जब AT_SECURE सेट हुन्छ तब सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1106 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "मेशिन आईडी बिना सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "X11 $DISPLAY बिना D-Bus स्वत: सुरुआत गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "सत्र बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन (यो सञ्चालन प्रणालीका लागि कार्यान्वयन गरिएको छैन)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7318 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”" |
| msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चलबाट बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन — अज्ञात मान \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7327 |
| msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
| msgstr "बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन किनभने DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश मान सेट गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "लाइन पढ्न प्रयास गरिरहेको सामाग्रीको अनपेक्षित कमी" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "लाइन (सुरक्षित रूपमा) पढ्न प्रयास गरिरहेको अनपेक्षित सामग्रीको कमी" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "सबै उपलब्ध प्रमाणीकरण संयन्त्रहरू निष्कासित गरियो (प्रयास गरियो: %s) (उपलब्ध: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1171 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "समान र सर्भरका लागि प्रयोगकर्ता आईडी उस्तै हुनुपर्छ" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1183 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver मार्फत रद्द गरियो:: authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "\"%s\" लोड गर्दा त्रुटि: त्यस प्रकारको निर्देशिका छैन" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" मा अनुमति विकृत छ। अपेक्षित मोड ०७००, ०%o प्राप्त भयो" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318 gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 |
| #: gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807 gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067 |
| #: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675 gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 |
| #: gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358 gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465 |
| #: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "\"%s\" किरिङ्ग पढ्नाका लागि खोल्दा त्रुटि: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "किरिङको लाइन %d मा “%s” सामाग्री “%s” विकृत छ" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "किरिङको पहिलो टोकन लाइन %d मा “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "किरिङको दोस्रो टोकन लाइन %d मा “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr " आईडी %d मा \"%s\"किरिङ कुकी फेला परेन" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(\"%s\" का लागि ताल्चा हटाउन असफल: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:588 gio/gdbusconnection.c:2402 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "जडान बन्द भयो" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1887 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "समय समाप्ति" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2525 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "क्लाइन्ट-साइड जडान निर्माण गर्दा असमर्थित झण्डाहरू सामना भयो" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4253 gio/gdbusconnection.c:4607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4398 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such property '%s'" |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4410 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "विशेषता \"%s\" पढ्नयोग्य छैन" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4421 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "\"%s\" गुण लेखनयोग्य छैन" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4546 gio/gdbusconnection.c:4761 gio/gdbusconnection.c:6744 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4983 gio/gdbusconnection.c:7258 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5084 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5115 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "सन्देशको प्रकार, \"%s\", अपेक्षित प्रकार \"%s\" सँग मिल्दैन" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5318 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5545 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "%s गुण पुन:प्राप्त गर्न अक्षम.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5601 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6856 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6977 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7266 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "प्रकार अवैध छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1312 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL सन्देश: बाटो वा सदस्य हेडर फाँट छुटेको छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1323 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN सन्देश: REPLY_SERIAL हेडर फाँट हराइरहेको छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1335 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "त्रुटि सन्देश: REPLY_SERIAL वा ERROR_NAME हेडर फाँट छुटेको छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1348 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "सङ्केत सन्देश: बाटो, इन्टरफेस वा सदस्य हेडर फाँट हराइरहेको छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1356 |
| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "संकेत सन्देश: बाटो हेडर फाँटले सञ्चित मान /org/freedesktop/DBus/Local प्रयोग गरिरहेको छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1364 |
| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "संकेत सन्देश: इन्टरफेस हेडर फिल्डले सुरक्षित मान org.freedesktop.DBus.Local प्रयोग गरिरहेको छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो" |
| msgstr[1] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" पछि NUL बाइट अपेक्षित तर %d बाइट फेला पर्यो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 " |
| "string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "अपेक्षित वैध UTF-8 स्ट्रिङ तर बाइट अफसेट %d मा अवैध बाइटहरू फेला पर्यो (स्ट्रिङको लम्बाइ %d हो)। त्यो बिन्दु \"%s\" नभएसम्म वैध UTF-8 " |
| "स्ट्रिङ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996 |
| #, fuzzy |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus वस्तु मार्ग होइन" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।" |
| msgstr[1] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "\"a%c\" प्रकारको एरे, %u बाइटको गुणनफल हुने अपेक्षा गरिएको छ, तर %u बाइट लम्बाइमा भएको फेला पर्यो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "D-Bus मा खाली बनावट (tuples) लाई अनुमति छैन" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "भेरिएन्टका लागि पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "D-Bus तार ढाँचाबाट \"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग GVariant deserializing गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x" |
| msgstr "अवैध अन्त्य मान । अपेक्षित 0x6c (\"l\") वा 0x42 (\"B\") तर मान 0x%02x फेला पर्यो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2225 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकोल संस्करण । अपेक्षित १ तर %d प्राप्त भयो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर यो प्रकारको हस्ताक्षर होइन ।" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "हस्ताक्षर \"%s\" सँग हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर सन्देशको मुख्य भाग खाली छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर (मुख्य भागका लागि) होइन" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देशको मुख्य भाग %u बाइट हो" |
| msgstr[1] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देश मुख्य भाग %u बाइट हो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2352 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "सन्देश deserialize गर्न सकिँदैन: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "\"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग जी भेरिएन्टलाई D-Bus तार ढाँचामा क्रमबद्ध गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2835 |
| #, c-format |
| msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "सन्देश (%d) मा फाइल वर्णनकर्ताको सङ्ख्या हेडर फिल्ड (%d) भन्दा फरक हुन्छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2843 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकिँदैन: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग हस्ताक्षर \"%s\" छ तर त्यहाँ हस्ताक्षर हेडर छैन" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”" |
| msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग प्रकार हस्ताक्षर \"%s\" छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"%s\" हो" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "सन्देश मुख्य भाग खाली छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"(%s)\" छ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "" |
| "चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n" |
| "अज्ञात फाइल प्रकार" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3485 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "खाली मुख्य भागसँग त्रुटि" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "सत्र dbus चलिरहेको छैन, र स्वत: सुरुआत असफल भयो" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल पाउन असक्षम: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2445 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") विधिबाट अनपेक्षित जवाफ %1$d" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "विधि आह्वान गर्न सकिँदैन; मालिक बिनाको प्रोक्सी परिचित नाम %s का लागि हो, र G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START झण्डासँग " |
| "प्रोक्सी निर्माण गरिएको थियो" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:767 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "संक्षेप" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:860 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "सर्भर सिर्जना गर्दा कुनै पनि फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:942 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "आदेशहरू:\n" |
| " help यो जानकारी देखाउँदछ\n" |
| " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" |
| " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" |
| " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" |
| " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" |
| " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346 gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1245 gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064 gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:404 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "सत्र बस जडान" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "दिएको D-Bus ठेगानामा जडान गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:416 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु निर्दिष्ट विकल्प" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "जडान अन्तिमबिन्दु निर्दिष्ट गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "एकाधिक जडान अन्त्य निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n" |
| msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:594 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "सङ्केत मा उत्सर्जन गर्ने वस्तु मार्ग" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "सङ्केत र इन्टरफेस नाम" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:629 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "सङ्केत उत्सर्जन गर्नुहोस् ।." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "'%s' मा जडान हुदै...\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:704 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "त्रुटि:%s मान्य सदस्य नाम होइन।\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:895 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "सेकेण्डमा समय समाप्ति" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show information about locations" |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "प्रमाणिकरण असफल" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:946 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "" |
| "आदेशहरू:\n" |
| " help यो जानकारी देखाउँदछ\n" |
| " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" |
| " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" |
| " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" |
| " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" |
| " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1079 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| #, fuzzy |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "शाखाहरु" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "मुद्रण गुणहरू मात्र" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| "आदेशहरू:\n" |
| " help यो जानकारी देखाउँदछ\n" |
| " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" |
| " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" |
| " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" |
| " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" |
| " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "वस्तु पथ निगरानी" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "" |
| "आदेशहरू:\n" |
| " help यो जानकारी देखाउँदछ\n" |
| " introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n" |
| " monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n" |
| " call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n" |
| " emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n" |
| " wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "त्रुटि: सन्देश-विहिन जडान अनुगमन गर्न सकेन\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[विकल्प…]बस नाम" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "त्रुटि: सक्रिय गर्नका लागि एउटा सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "त्रुटि: प्रतीक्षा गर्नुपर्ने सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "त्रुटि सच्याउने सेटिङ परिवर्तन गर्न अधिकार प्राप्त छैन" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "बेनामी" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2588 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "डेस्कटप फाइलले Exec फाँट निर्दिष्ट गरेन" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2896 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3625 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "%s प्रयोगकर्ता अनुप्रयोग कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "%s प्रयोगकर्ता MIME कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "अनुप्रयोग सूचनामा पहिचायकको कमी छ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4131 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "%s प्रयोगकर्ता डेस्कटप फाइल सिर्जना गर्न सकेन" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s को अनुकूल परिभाषा" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "ड्राइभले निकाल्ने कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "ड्राइभले मिडियाका लागि गणना कार्यन्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "ड्राइभले सुरुआत कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "ड्राइभले रोक कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध छैन" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध छैन" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "अङ्क अपेक्षित" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1579 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "समाविष्ट माउन्ट अवस्थित छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:2686 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:2694 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ" |
| |
| #: gio/gfile.c:2713 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:3014 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "स्प्लिस समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:3018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3170 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:3174 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित वा अवैध छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:3179 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन वा काम गरेको छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:3244 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "विशेष फाइल प्रतिलिपि गर्न सक्दैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:4138 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ" |
| |
| #: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन" |
| |
| #: gio/gfile.c:4316 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "रद्दीटोकरी समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:4428 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "फाइल नामहरूमा “%c” समावेश गर्न सक्दैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "यस फाइल हेर्न पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFile Icon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन " |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611 glib/gconvert.c:1825 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "अवैध होस्टनाम" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:283 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "गलत टोकन सङ्ख्या (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "प्रकार %s वर्गिकरण गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "प्रतिमा सङ्केतनको आपूर्ति गरिएको संस्करण ह्यान्डल गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "ठेगानाको लागि %u धेरै लामो छ" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "ठेगानामा उपसर्ग लम्बाइ भन्दा बाहिर बिटहरू सेट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "आईपी ठेगाना मास्कको रूपमा \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 gio/gnativesocketaddress.c:109 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "डिस्कमा पर्याप्त खालीस्थान उपलब्ध छैन" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "असमर्थित सकेट ठेगाना" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "अलार्ममा केहि अपुरो काम छ।" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "फाइलसहित प्रतिलिपि गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "सार्दा फाइल राख्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "प्रयोग:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "आदेशहरू:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "मानक प्रतिफल मा फाइलहरूको समायोजन" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Launch an application" |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "परिवर्तनहरूका लागि फाईलहरू र डाइरेक्टरीहरू निगरानि गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "%s: %s: स्टडआउटमा लेख्दा त्रुटि" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "स्थान" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "मानक प्रतिफलमा समायोजन फाइल मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 gio/gio-tool-monitor.c:229 |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "कुनै स्थान दिएको छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "सबै विशेषता सुरक्षित गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "अवस्थित गन्तब्य फाइलहरू जगेडा गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "गन्तब्यका लागि पूर्वनिर्धारित अनुमतिहरू प्रयोग गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s बाट %s (%s/s) स्थानान्तरण " |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "स्रोत" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "गन्तब्य" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "लक्षित निर्देशिका “%s” निर्देशिका होईन" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: अधिलेखन “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "बिषेषताहरु" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "विशेषताहरू:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "नाम सम्पादन : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "नाम: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "प्रकार: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "साइज: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "लुकाइएको\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "स्थानीय मार्ग: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:286 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "सुलभ विशेषताहरू:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:310 |
| #, fuzzy |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:345 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:347 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:54 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:57 |
| msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:77 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "डेस्कटप फाइल छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:85 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "'%s' लोड गर्न अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "%s लोड गर्न असमर्थ" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "'%s' अनुप्रयोग सुरुआत गर्न अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "लामो सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "प्रदर्शन नाम मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "पूरा URIs मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "ह्यान्डलर" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग छैन \n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "अनुप्रयोग दर्ता:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "अनुप्रयोग दर्ता छैन:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग छैन\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "प्रमाणपत्र लोड गर्न असफल: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "\"%s\" का लागि पूर्वनिर्धारित ह्यान्डलरको रूपमा \"%s\" सेट गर्न असफल भयो: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "प्रमुल निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "माउन्ट घटनाका लागि हेर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:209 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "फाईलहरू वा निर्देशिकाहरू परिवर्तनहरूका लागि निगरानि" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "माउन्ट गर्न योग्यको रूपमा माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "आईडी" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "निकाल" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "यन्त्र" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "योजना" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "सुची" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "थप जानकारी देखाउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| #| msgctxt "GDateTime" |
| #| msgid "PM" |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "TCRYPT लुकेका भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "TCRYPT प्रणाली भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "बेनामी पहुँच अस्वीकृत भयो" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "दिएको आईडीका लागि भोल्युम छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "दिएको फाइल मेट्नुहोस् ।." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "नाम" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "छुटेको तर्क" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "निकै धेरै तर्कहरू" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "यदि अवस्थित छैन भने मात्र सिर्जना गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "फाइलको अन्त्यमा थप्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "नयाँ अन्त्य: %1" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "गन्तव्य दिइएको छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "विशेषताका प्रकार" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "प्रकार" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "विशेषता" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "मान" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "स्थानको फाइल विशेषता सेट गर्नुहोस् ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "स्थान निर्दिष्ट गरिएकोछैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "निर्दिष्ट विशेषता छैन" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:34 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:106 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "मौलिक मार्ग फेला पार्न असक्षम" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:123 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "फाइललाई यसको मौलिक स्थानमा सार्न अक्षम: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:258 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "साङ्केतिक लिङ्क, माउन्ट र सर्टकट पछ्याउनुहोस्" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown option %s" |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "अज्ञात विकल्प %s" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "%s पूर्व प्रक्रिया अनुरोध गरियो, तर %s सेट भएको छैन, र %s पथ होइन" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "कार्यक्रम संस्करण देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:820 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "निर्गत फाइलको नाम" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 |
| msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "निर्देशिका" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "स्रोत हेडर सिर्जना गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "जडान निर्भरता विफल" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| #, fuzzy |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "सिर्जना गरिएको स्रोत सङ्केतका लागि प्रयोग गरिएको C पहिचायक नाम" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:858 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:880 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "उपनाम कम्तिमा २ वर्णको हुनुपर्छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "सङ्ख्यात्मक मान अवैध छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> कम्तीमा एक <मान> हुनु पर्दछ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> निर्दिष्ट दायरामा समावेश गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> निर्दिष्ट गरिएको इन्युमरेट प्रकारको वैध सदस्य होइन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> ले निर्दिष्ट झण्डा प्रकारमा स्ट्रिङ समाविष्ट गर्दैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range>निर्दिष्ट न्यूनतम अधिकतम भन्दा ठूलो छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "असमर्थित l10n कोटि: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "चेतावनी: पूर्वनिर्धारित `%s' मान स्किमा (%s) का लागि पद वर्णन गर्न असफल भयो\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases>यो कुञ्जीका लागि पहिल्यै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases>कम्तिमा एउटा समावेश गर्नुपर्छ<alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "खाली नाम अनुमति छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "अवैध नाम \"%s\": अधिकतम लम्बाई १०२४ हो" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>" |
| msgstr "\"type\", \"enum\" वा \"flags\" मध्ये एउटालाई विशेषताको रूपमा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> परिभाषित गरिएको छैन ।." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "अवैध जिभेरिएन्ट प्रकार स्ट्रिङ \"%s\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "अधिलेखन गर्न <key name='%s' > छैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> तत्व एउटा मात्र <%s> भित्र अनुमति दिइयो" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| #, fuzzy |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "अनुकूलता व्यबस्थापकलाई सक्रिय बनाउन सकिएन ।Exiting." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "यो सम्पूर्ण फाइल उपेक्षा गरिएको छ ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "यो फाइल उपेक्षा गर्दैछ ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key." |
| msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override " |
| "for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was " |
| "specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was " |
| "specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override " |
| "for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was " |
| "specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled फाइल कहाँ भण्डारण गर्ने" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "%s ले कुनै त्रुटिहरू दिएको छैन ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "स्किमा फाइल फेला परेन: केही पनि गरिरहेको छैन ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| #, fuzzy |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "फाइलबाट अवस्थित कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्:" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "%s अवैध फाइल नाम" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "%s का लागि फाइल प्रणाली सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "मूल निर्देशिका पुन: नामकरण गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "फाइल नाम फेर्न सकिँदैन, फाइलनाम पहिले नै अवस्थित छ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408 gio/glocalfile.c:2547 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "अमान्य फाइलनाम" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असक्षम %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा माथिल्लो तहको डाइरेक्टरी फेला पार्न अक्षम %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "प्रणाली आन्तरिक माउन्टमा रद्दीटोकरी समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "रद्दीटोकरीमा %s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न वा फेला पार्न असक्षम %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2291 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "फाइल %s रद्दीटोकरीमा सार्न अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "फाइललाई रद्दिटोकरीमा सार्न असक्षम: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "फाइल प्रणालीले सांकेतिक सम्बन्धलाई समर्थन गर्दैन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2481 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 gio/glocalfileoutputstream.c:1122 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2714 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन " |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "विशेषता मान शून्य-रहित हुनुपर्छ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "गुण '%s' सेट गर्दा अज्ञात त्रुटि:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (अवैध सङ्केतन)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2282 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2298 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld ऋणात्मक छन्" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld १ सेकेन्डसम्म पुग्छ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2570 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2589 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2703 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2726 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux प्रसङ्ग नल हुनै पर्छ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2733 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "यो प्रणालीमा SELinux सक्षम पारिएको छैन" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2743 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "• एसइलिन्क्स सन्दर्भ पूर्वनिर्धारित : %s\n" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "खोजी फोल्डर सेटअप गर्दै: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 gio/glocalfileoutputstream.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:1186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:866 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 gio/glocalfileoutputstream.c:334 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "फाइलहरू पुन नामकरणमा एउटा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 gio/glocalfileoutputstream.c:1220 |
| #: gio/gsubprocess.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "अवैध" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "अवैध खोजी अनुरोध" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream काट्न सकिँदैन" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:568 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "स्मृति निर्गत स्ट्रिम रिसाइज गर्न सकिने छैन" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:584 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "स्मृति निर्गत प्रवाह रिसाइज गर्न असफल" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:663 |
| msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
| msgstr "लेखन प्रक्रिया गर्न आवश्यक स्मृतिको मात्रा उपलब्ध ठेगाना खाली स्थान भन्दा ठूलो छ" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "खोलाको सुरु हुनुभन्दा पहिले अनुरोध गरिएको खोजी गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:787 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "खोलाको अन्त्य पछि खोजी गर्न अनुरोध गरियो" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "माउन्टले सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "माउन्टले समक्रमित सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "सञ्जाल छैन" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "होस्ट पहुँचयोग्य छैन" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "सञ्जाल स्थान निगरानी" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "सञ्जाल स्थिति प्राप्त गर्न सकेन: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक चलिरहेको छैन" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक संस्करण अति पुरानो छ" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "निर्गत प्रवाहले लेखन कार्यन्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "स्रोत प्रवाह पहिल्यै बन्द छ" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 gio/gthreadedresolver.c:780 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:804 gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s कार्यान्वयन भएको छैन" |
| |
| #: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "अबैध डोमेन" |
| |
| #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 |
| #: gio/gresource.c:1253 gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "\"%s\" मा स्रोत अवस्थित छैन" |
| |
| #: gio/gresource.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "\"%s\" मा संसाधन विसङ्कुचन गर्न असफल भयो" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "अनुरोध गरिएको संसाधन फेला परेन: %s" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "एउटा elf FILE मा संसाधन समाविष्ट सेक्सन सूचीबद्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| "यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n" |
| "यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "फाइल [मार्ग]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "खण्ड" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:515 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "विस्तृत विवरण भएका संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| "यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n" |
| "यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र\n" |
| "विवरणमा खण्ड, साइज र सङ्कुचन समावेश छ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "फाइल मार्ग" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:540 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "उपयोग:\n" |
| " gresource [--section] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "आदेश:\n" |
| " मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n" |
| " सेक्सनहरू संसाधन सेक्सनहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| " सूची संसाधन\n" |
| " विवरण सहितको संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n" |
| " संसाधन झिक्नुहोस्\n" |
| "\n" |
| "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gresource help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "उपयोग:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " सेक्सन एउटा (वैकल्पिक) एल्फ सेक्सन नाम\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| " COMMAND व्याख्या गर्नका लागि (वैकल्पिक) आदेश\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:571 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n" |
| " वा कम्पाइल गरिएको संसाधन फाइल\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:578 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[बाटो]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " मार्ग एउटा (वैकल्पिक) संसाधन मार्ग (आंशिक हुन सक्छ)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:581 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "मार्ग" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH संसाधन मार्ग\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "अज्ञात स्किमा “%s”." |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छैन (बाटो निर्दिष्ट गरिएको छैन)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छ (मार्ग निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "मार्गले दुईवटा आसन्न स्ल्यास (//) समावेश गर्नु हुदैन\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:553 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "उपलब्ध गराइएको मान वैध दायरा को बाहिर छ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:602 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:608 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "स्किमामा कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:614 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "" |
| "उपयोग:\n" |
| " gsettings --संस्करण\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "आदेश:\n" |
| " मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n" |
| " सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n" |
| " सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n" |
| " स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| " सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n" |
| " सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| " दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n" |
| " कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n" |
| " दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n" |
| " परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n" |
| "\n" |
| "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:620 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| "यदि स्किमा दिइएको छैन भने, सबै कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:627 |
| #, fuzzy |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "" |
| "उपयोग:\n" |
| " gsettings --संस्करण\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "आदेश:\n" |
| " मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n" |
| " सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n" |
| " सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n" |
| " स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| " सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n" |
| " सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| " दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n" |
| " कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n" |
| " दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n" |
| " परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n" |
| "\n" |
| "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652 |
| #: gio/gsettings-tool.c:664 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:633 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:639 |
| #, fuzzy |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:645 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "कुञ्जी मान" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr " KEY स्किमा भित्रको कुञ्जी\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:651 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "यसको पूर्वनिर्धारित मानमा सर्टकट रिसेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:657 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छ की छैन जाँच गर्नुहोस्" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "परिवर्तनका लागि कुञ्जी मोनिटर गर्नुहोस् ।\n" |
| "यदि कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएन भने, स्किमामा भएका सबै कुञ्जीहरू अनुगमन गर्नुहोस् ।\n" |
| "अनुगमन रोक्नका लागि ^C प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:672 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:684 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "उपयोग:\n" |
| " gsettings --संस्करण\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "आदेश:\n" |
| " मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n" |
| " सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n" |
| " सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n" |
| " स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| " सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n" |
| " सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n" |
| " दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n" |
| " कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n" |
| " दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n" |
| " कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n" |
| " परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n" |
| "\n" |
| "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "उपयोग:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " अतिरिक्त स्कीमाहरू खोजी गर्नका लागि एउटा डाइरेक्टरी स्किमाडाइरेक्टरी\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:722 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " स्किमाको नाम स्किमा\n" |
| " बाटो बाटो, स्थानान्तरण योग्य स्किमाहरूका लागि\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:727 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY स्किमा भित्रको (वैकल्पिक) कुञ्जी\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:731 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY स्किमा भित्रको कुञ्जी\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:735 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE मान सेट गर्नुहोस्\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "%s बाट स्किमाहरू लोड गर्न सकेन: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:802 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "स्किमाहरू स्थापना गरिएको छैन\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:881 |
| #, fuzzy |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "\"%s\" कुञ्जी छैन\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:417 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन" |
| |
| #: gio/gsocket.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "अवैध सकेट, सुरुआत गर्न असफल: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:432 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "सकेट पहिल्यै बन्द गरिएको छ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "सकेट I/O समय समाप्ति भयो" |
| |
| #: gio/gsocket.c:582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:675 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो" |
| |
| #: gio/gsocket.c:682 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "डेटाग्राम विहिन सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "टाइमआउट सेटसँग सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "स्थानीय ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "दूर ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "सुन्न सकिएन: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561 gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 |
| #: gio/gsocket.c:2700 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 |
| #: gio/gsocket.c:2701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2391 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2538 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "असमर्थित सकेट परिवार" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2563 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "स्रोत-निर्दिष्ट एउटा IPv4 ठेगाना होइन" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "लामो सङ्ग्रह नाम" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2626 |
| #, fuzzy |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2684 |
| #, fuzzy |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2893 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3019 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "जडान प्रगतिमा छ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3070 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "विचाराधिन त्रुटि प्राप्त गर्न असक्षम: %s " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3456 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "डाटा पठाउदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "सकेट बन्द गर्न अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3724 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4420 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "सकेट अवस्थाका लागि प्रतिक्षा गर्दै: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840 |
| #, fuzzy |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090 gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 |
| #: gio/gsocket.c:5310 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5032 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "सञ्झ्यालमा GSocketControlMessage समर्थित छैन" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6173 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "यो OS का लागि g_socket_get_credentials कार्यान्वयन गरिएको छैन" |
| |